1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-27 09:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:152
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:158
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:213 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:215
38 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
39 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
44 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
47 msgid "ARM API is busy"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
52 msgid "Request timed out"
53 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
57 msgid "Unknown request status"
58 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:239 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
63 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:241 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
67 msgid "%s is starting"
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
72 msgid "%s is stopping"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
77 msgid "%s is starting already"
78 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
82 msgid "%s is stopping already"
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
87 msgid "%s is started already"
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
92 msgid "%s is stopped already"
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
97 msgid "%s service is not known to ARM"
98 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
102 msgid "%s service failed to start"
103 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
107 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
108 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
112 msgid "%.s Unknown result code."
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
116 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
121 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
126 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
131 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
136 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
141 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
146 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
147 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
151 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
152 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
156 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
157 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
161 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
162 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
166 msgid "Running services:\n"
167 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
171 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
176 msgid "Stopped %s.\n"
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:657
181 msgid "Starting %s...\n"
182 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
186 msgid "Stopping %s...\n"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:674
191 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
192 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:756
196 msgid "stop all GNUnet services"
197 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:758
200 msgid "start a particular service"
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
204 msgid "stop a particular service"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
209 msgid "start all GNUnet default services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:768
218 msgid "delete config file and directory on exit"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
222 msgid "monitor ARM activities"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
226 msgid "don't print status messages"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
235 msgid "list currently running services"
236 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
239 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
243 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
251 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
254 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3299 src/util/service.c:584
261 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637
262 #: src/util/service_new.c:643
264 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
268 #: src/util/client_new.c:464 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
270 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
274 #: src/util/client_new.c:469 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
280 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
283 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
284 "domain socket: %s\n"
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
288 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
290 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
294 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2617
295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
296 #: src/util/service_new.c:782
298 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
299 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
301 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
302 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2635
303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
304 #: src/util/service_new.c:802
306 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
307 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
309 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
311 msgid "Failed to start service `%s'\n"
312 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
314 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
316 msgid "Starting service `%s'\n"
317 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
319 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
321 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
322 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
324 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
326 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
329 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
331 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
334 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
336 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
337 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
339 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
341 msgid "Restarting service `%s'.\n"
342 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
355 msgstr "Lỗi không rõ"
357 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
359 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
360 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
362 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
364 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
369 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
372 #: src/arm/mockup-service.c:42
373 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
379 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
383 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
386 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
398 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
399 msgid "solver to use"
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
404 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
405 msgid "experiment to use"
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
410 msgstr "xuất chi tiết"
412 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
414 msgid "print logging"
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
418 msgid "save logging to disk"
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
422 msgid "disable normalization"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
428 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
432 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
434 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
437 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
440 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
443 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
445 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
446 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
449 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
454 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
455 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
459 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
460 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
464 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
472 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
473 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
475 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
476 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
481 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
482 "%llu must be at least %llu\n"
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
488 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
489 "must be at least %llu\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
495 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
501 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
504 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
506 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
507 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:441
511 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:448
516 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
521 msgid "Stop logging\n"
524 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
526 msgid "Start logging `%s'\n"
527 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
529 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
532 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
538 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
543 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
549 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
551 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
563 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
564 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
568 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
572 #: src/transport/gnunet-transport.c:1476
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
579 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
604 msgid "Valid type required\n"
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
608 msgid "get list of active addresses currently used"
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
612 msgid "get list of all active addresses"
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
617 msgid "connect to PEER"
618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
622 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
623 msgstr "không quyết định các tên máy"
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
631 msgid "set preference for the given peer"
632 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
635 msgid "print all configured quotas"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
643 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
647 msgid "preference value"
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
651 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
656 msgid "Print information about ATS state"
657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:511
661 msgid "Invalid target `%s'\n"
662 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:787
666 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
667 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
669 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
671 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
672 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
674 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:892
675 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
678 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:982
680 msgid "provide information about a particular connection"
681 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
683 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:985
684 msgid "activate echo mode"
687 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:988
688 msgid "dump debug information to STDERR"
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:994
692 msgid "port to listen to"
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:997
697 msgid "provide information about a patricular peer"
698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1000
702 msgid "provide information about all peers"
703 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1003
707 msgid "provide information about a particular tunnel"
708 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1006
712 msgid "provide information about all tunnels"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
715 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:681
716 msgid "Wrong CORE service\n"
719 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
720 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
722 msgid "number of peers in consensus"
723 msgstr "số lần lặp lại"
725 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
727 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
730 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
731 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
732 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
734 msgid "number of values"
735 msgstr "số lần lặp lại"
737 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
739 msgid "consensus timeout"
740 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
742 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
743 msgid "delay until consensus starts"
746 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
747 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
748 msgid "write statistics to file"
751 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
752 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
753 msgid "be more verbose (print received values)"
756 #: src/conversation/conversation_api.c:513
757 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
758 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
763 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
768 msgid "Call from `%s' terminated\n"
771 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
773 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
776 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
778 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
783 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
786 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
788 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
789 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
793 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
798 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
803 msgid "Connection established to `%s'\n"
804 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
808 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
809 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
813 msgid "Call to `%s' terminated\n"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
818 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
823 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
827 msgid "Error with the call, restarting it\n"
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
832 msgid "Unknown command `%s'\n"
833 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
838 msgid "Ego `%s' not available\n"
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
843 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
849 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
853 msgid "Call recipient missing.\n"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
857 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
862 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
866 msgid "We currently do not have an address.\n"
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
871 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
876 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
882 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
887 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
893 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
894 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
898 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
902 msgid "Calls waiting:\n"
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
908 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
912 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
917 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
922 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
926 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
931 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
935 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
939 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
944 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
948 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
952 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
956 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
960 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
965 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
966 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
970 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
974 msgid "Use `/status' to print status information"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
979 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
980 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
983 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
984 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
988 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
989 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
993 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
994 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
998 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
999 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1003 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1004 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1007 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1011 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1015 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1022 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1029 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1030 "settings are working..."
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1036 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1037 "played back to you..."
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
1041 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
1045 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1048 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1053 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1054 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1057 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1061 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1063 msgid "Connection established.\n"
1064 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1066 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1069 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1070 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1072 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1074 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1080 msgid "Connection failure: %s\n"
1081 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1085 msgid "Wrong Spec\n"
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1091 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1092 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1097 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1098 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1103 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1104 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1109 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1110 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1114 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1119 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1120 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1124 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1125 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1128 msgid "Got signal, exiting.\n"
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1133 msgid "Stream successfully created.\n"
1134 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1138 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1139 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1143 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1148 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1153 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1154 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1158 msgid "Stream error: %s\n"
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1163 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1164 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1168 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1169 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1173 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1174 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1176 #: src/conversation/microphone.c:121
1178 msgid "Could not start record audio helper\n"
1179 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1181 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1183 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1186 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1187 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1189 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1190 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1192 #: src/conversation/speaker.c:75
1194 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1195 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1197 #: src/core/gnunet-core.c:90
1199 msgid "fresh connection"
1200 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1202 #: src/core/gnunet-core.c:93
1206 #: src/core/gnunet-core.c:96
1208 msgid "key received"
1209 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1211 #: src/core/gnunet-core.c:99
1213 msgid "connection established"
1214 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1216 #: src/core/gnunet-core.c:102
1220 #: src/core/gnunet-core.c:105
1222 msgid "disconnected"
1223 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1225 #: src/core/gnunet-core.c:112
1226 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1229 #: src/core/gnunet-core.c:115
1231 msgid "unknown state"
1232 msgstr "Lỗi không rõ"
1234 #: src/core/gnunet-core.c:120
1236 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1239 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1241 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1242 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1244 #: src/core/gnunet-core.c:155
1246 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1247 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1249 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1677
1251 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1252 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1254 #: src/core/gnunet-core.c:185
1256 msgid "Print information about connected peers."
1257 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1259 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1261 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1262 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1264 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1265 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1268 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1270 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1271 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1273 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1275 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1276 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1278 #: src/core/gnunet-service-core.c:928
1280 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1281 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1283 #: src/core/gnunet-service-core.c:949
1285 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1286 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1288 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1289 msgid "# bytes encrypted"
1290 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1293 msgid "# bytes decrypted"
1294 msgstr "# các byte đã giải mã"
1296 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1297 msgid "# key exchanges initiated"
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1301 msgid "# key exchanges stopped"
1304 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1306 msgid "# PING messages transmitted"
1307 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1310 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1315 msgid "# ephemeral keys received"
1316 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1321 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1322 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1327 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1328 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1331 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1333 msgid "# PING messages received"
1334 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1338 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1339 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1343 msgid "# PONG messages created"
1344 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1348 msgid "# sessions terminated by timeout"
1349 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1353 msgid "# keepalive messages sent"
1354 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1357 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1359 msgid "# PONG messages received"
1360 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1364 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1365 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1369 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1370 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1374 msgid "# PONG messages decrypted"
1375 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1379 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1380 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1384 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1385 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1389 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1390 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1394 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1395 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1400 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1405 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1406 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1554
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1580
1411 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1412 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1567
1416 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1417 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1609
1421 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1422 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1617
1426 msgid "# bytes of payload decrypted"
1427 msgstr "# các byte đã giải mã"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1674
1431 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1432 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:256
1435 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:341
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1438 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1439 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1440 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1444 msgid "# peers connected"
1445 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1447 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1449 msgid "# type map refreshes sent"
1450 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1452 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:407
1454 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1455 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1457 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1459 msgid "# valid typemap confirmations received"
1460 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1462 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1463 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1465 msgid "# type maps received"
1466 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1468 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1469 msgid "# updates to my type map"
1472 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1473 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1475 msgid "# bytes stored"
1476 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1478 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1480 msgid "# items stored"
1481 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1483 #: src/datacache/datacache.c:202
1485 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1488 #: src/datacache/datacache.c:213
1490 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1491 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1493 #: src/datacache/datacache.c:329
1495 msgid "# requests received"
1496 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1498 #: src/datacache/datacache.c:339
1499 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1500 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1502 #: src/datacache/datacache.c:367
1504 msgid "# requests for random value received"
1505 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1507 #: src/datacache/datacache.c:399
1509 msgid "# proximity search requests received"
1510 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1512 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:467
1514 msgid "Heap datacache running\n"
1515 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1517 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1518 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1519 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1027
1520 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1521 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1522 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1523 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1524 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1525 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1526 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1527 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1528 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1529 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1530 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1531 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1532 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1533 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1534 #: src/include/gnunet_common.h:681 src/include/gnunet_common.h:690
1535 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1537 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1538 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1540 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1541 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1542 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1543 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1544 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1547 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1549 msgid "DATASTORE disconnected"
1550 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1552 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1554 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1555 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1557 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1558 msgid "# queue overflows"
1561 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1563 msgid "# queue entries created"
1564 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1566 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1568 msgid "# status messages received"
1569 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1571 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1573 msgid "# Results received"
1574 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1576 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1578 msgid "# datastore connections (re)created"
1579 msgstr "# các kết nối dht"
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1583 msgid "# PUT requests executed"
1584 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1586 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1588 msgid "# RESERVE requests executed"
1589 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1591 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1592 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:1187
1597 msgid "# UPDATE requests executed"
1598 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:1271
1602 msgid "# REMOVE requests executed"
1603 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1606 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1609 #: src/datastore/datastore_api.c:1397
1610 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:1477
1615 msgid "# GET requests executed"
1616 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1618 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1620 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1621 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1623 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1625 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1628 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1630 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1631 "merge that datastore into our current datastore"
1634 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1636 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1637 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1641 msgid "# bytes expired"
1642 msgstr "# các byte được nhận"
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1645 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1649 msgid "# results found"
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1655 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1662 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1666 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1668 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1672 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1673 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1677 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1668
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1684 msgid "Could not find matching reservation"
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1689 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1692 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1694 msgid "# GET requests received"
1695 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1699 msgid "# GET KEY requests received"
1700 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1704 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1705 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
1709 msgid "# UPDATE requests received"
1710 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1714 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1715 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1179
1719 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1720 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1226
1723 msgid "Content not found"
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1235
1727 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1282
1732 msgid "# REMOVE requests received"
1733 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1738 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1342
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
1744 msgid "New payload: %lld\n"
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1396
1749 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1408
1754 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1755 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1758 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1524
1762 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1535
1766 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1705
1771 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1772 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1726
1779 msgid "# cache size"
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1742
1784 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1776
1790 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1791 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1808
1795 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1796 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1798 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1800 msgid "Heap database running\n"
1801 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1803 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1804 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1806 msgid "Data too large"
1807 msgstr "số lần lặp lại"
1809 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1810 msgid "MySQL statement run failure"
1813 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:983
1815 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1816 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1818 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1257
1819 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1820 msgid "Mysql database running\n"
1823 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1824 msgid "Postgress exec failure"
1827 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1829 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1832 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1834 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1835 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1836 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1837 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1838 msgid "Postgres database running\n"
1841 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1842 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1843 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1844 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1846 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1847 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1849 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1850 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1851 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1852 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1853 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1855 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1856 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1858 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1860 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1861 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1863 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1864 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1867 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1870 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1874 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1875 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1876 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1878 msgid "Sqlite database running\n"
1879 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1881 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1882 msgid "Template database running\n"
1885 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1888 "Result %d, type %d:\n"
1892 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1893 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1896 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1898 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1899 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1901 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
1902 msgid "Issueing DHT GET with key"
1905 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1906 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1907 msgid "the query key"
1910 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
1911 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1914 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1915 msgid "the type of data to look for"
1918 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221
1919 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1922 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1923 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1926 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1927 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1928 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1929 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1930 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1931 msgid "be verbose (print progress information)"
1934 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
1935 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1938 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
1939 msgid "how long should the monitor command run"
1942 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
1943 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1946 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
1947 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1949 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1950 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
1952 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
1954 msgid "number of peers to start"
1955 msgstr "số lần lặp lại"
1957 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
1959 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
1963 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
1964 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
1965 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
1968 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
1969 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
1972 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
1973 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
1976 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
1977 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
1980 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
1981 msgid "replication degree for DHT PUTs"
1984 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
1985 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
1988 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
1990 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
1991 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1993 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:115
1995 msgid "PUT request sent with key"
1996 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1998 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1999 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2002 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2004 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2005 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2007 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2008 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2011 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:158
2013 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2014 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2016 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
2018 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2021 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2022 msgid "the data to insert under the key"
2025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2026 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2030 msgid "how many replicas to create"
2033 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2034 msgid "the type to insert data as"
2037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2038 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2041 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:370
2042 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2044 msgid "# GET requests from clients injected"
2045 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2047 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2048 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2050 msgid "# PUT requests received from clients"
2051 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2053 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:620
2054 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2056 msgid "# GET requests received from clients"
2057 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2060 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2062 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2063 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2065 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2066 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2067 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2071 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2072 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1094
2076 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2078 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1101
2082 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2083 msgid "# RESULTS queued for clients"
2086 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1179
2087 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2088 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2089 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2092 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2094 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2095 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2098 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2102 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:211
2106 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2110 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2114 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:235
2118 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
2123 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:276
2128 msgid "# GET requests given to datacache"
2129 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2134 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2135 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:685
2139 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2140 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2144 msgid "# requests TTL-dropped"
2145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1054
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1091
2149 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1071
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1107
2155 msgid "# Peer selection failed"
2156 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1255
2160 msgid "# PUT requests routed"
2161 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1288
2165 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2166 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1299
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1427
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1532
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2172 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2174 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2178 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2181 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2182 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1383
2186 msgid "# GET requests routed"
2187 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1415
2191 msgid "# GET messages queued for transmission"
2192 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1547
2196 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2197 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1646
2201 msgid "# P2P PUT requests received"
2202 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1650
2206 msgid "# P2P PUT bytes received"
2207 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1854
2211 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2212 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1862
2215 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2220 msgid "# P2P GET requests received"
2221 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2022
2225 msgid "# P2P GET bytes received"
2226 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2097
2230 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2231 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2120
2235 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2236 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2222
2240 msgid "# P2P RESULTS received"
2241 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2226
2245 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2246 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2250 msgid "# Network size estimates received"
2251 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2254 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2258 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2262 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2266 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2270 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:327
2274 msgid "# Entries removed from routing table"
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:409
2278 msgid "# Entries added to routing table"
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:427
2283 msgid "# DHT requests combined"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2286 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2287 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2294 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2297 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2301 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2304 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2308 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2315 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2322 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2325 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2329 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2336 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2339 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2343 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2346 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2347 msgid "# FINGERS_COUNT"
2350 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2351 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2352 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2353 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2354 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2355 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2356 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2357 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2358 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2359 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2360 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2361 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2363 msgid "# Bytes received from other peers"
2364 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2366 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2370 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2373 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2377 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2380 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2384 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2387 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2391 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2394 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2396 msgid "Block not of type %u\n"
2397 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2399 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2400 msgid "Size mismatch for block\n"
2403 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2405 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2408 #: src/dns/dnsparser.c:254
2410 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2411 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2413 #: src/dns/dnsparser.c:818
2415 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2416 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2418 #: src/dns/dnsstub.c:176
2420 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2421 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2423 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2425 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2426 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2428 #: src/dns/dnsstub.c:298
2430 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2431 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2433 #: src/dns/dnsstub.c:367
2435 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2438 #: src/dns/dnsstub.c:437
2440 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2443 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2444 msgid "only monitor DNS queries"
2447 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2448 msgid "only monitor DNS replies"
2451 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2452 msgid "Monitor DNS queries."
2455 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2456 msgid "set A records"
2459 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2460 msgid "set AAAA records"
2463 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2464 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2467 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2468 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2471 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2472 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2476 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2479 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2480 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2484 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2487 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2488 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2491 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2493 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2496 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2497 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2500 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2501 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2506 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2507 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2509 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3643
2511 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2512 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2516 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2519 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2520 msgid "verbose output"
2523 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2525 msgid "Print information about DV state"
2526 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:805 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3109
2530 msgid "# Inbound CADET channels created"
2531 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:861
2535 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
2540 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2541 msgstr "# các byte được gửi"
2543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2493
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2746 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1455
2545 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
2546 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2549 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2552
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2805 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
2551 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1905 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2042
2552 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1118
2556 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1126
2560 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1203
2564 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1278
2568 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
2573 msgid "# Packets received from TUN"
2574 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1345
2578 msgid "# Bytes received from TUN"
2579 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2582 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1398
2587 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1444
2592 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1452
2597 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1853
2602 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2603 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1977
2607 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2608 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1981 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2060
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2167 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2417
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2667 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2954
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
2615 msgid "# Bytes received from CADET"
2616 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2063
2620 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2621 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2170
2625 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2626 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2184
2630 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2631 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2246
2635 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2636 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2420
2640 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2641 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2670
2645 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2646 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2731 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445
2649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2003
2650 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2790 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1481
2654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1493 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1893
2655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2841
2660 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2661 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2957
2665 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2666 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
2670 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2671 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2675 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2676 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2680 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3400
2685 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3414 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3427
2690 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3439
2695 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2700 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2701 "being enabled in the configuration\n"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2706 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2707 "being enabled in the configuration\n"
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3599
2712 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3605
2718 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3765
2723 msgid "Must be a number"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3872
2728 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3884 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2732 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4029
2736 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2739 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2740 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2743 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2744 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2746 msgid "# fragments received"
2747 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2749 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2751 msgid "# duplicate fragments received"
2752 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2754 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2755 msgid "# messages defragmented"
2756 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2758 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2760 msgid "# fragments transmitted"
2761 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2763 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2765 msgid "# fragments retransmitted"
2766 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2768 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2770 msgid "# fragments wrap arounds"
2771 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2773 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2774 msgid "# messages fragmented"
2775 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2777 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2778 msgid "# total size of fragmented messages"
2781 #: src/fragmentation/fragmentation.c:455
2783 msgid "# fragment acknowledgements received"
2784 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:462
2787 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:486
2792 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2793 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2795 #: src/fs/fs_api.c:499
2797 msgid "Could not open file `%s': %s"
2798 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2800 #: src/fs/fs_api.c:510
2802 msgid "Could not read file `%s': %s"
2803 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2805 #: src/fs/fs_api.c:518
2807 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2810 #: src/fs/fs_api.c:1126
2812 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2813 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2815 #: src/fs/fs_api.c:1646
2817 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2820 #: src/fs/fs_api.c:1660
2822 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2823 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2825 #: src/fs/fs_api.c:2318
2827 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2830 #: src/fs/fs_api.c:2328
2832 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2835 #: src/fs/fs_api.c:2456 src/fs/fs_api.c:2703
2837 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2840 #: src/fs/fs_api.c:2474
2842 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2845 #: src/fs/fs_api.c:2489 src/fs/fs_api.c:2508 src/fs/fs_api.c:3006
2847 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2850 #: src/fs/fs_api.c:2693
2852 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2855 #: src/fs/fs_api.c:2949
2856 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2859 #: src/fs/fs_api.c:3044
2861 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2864 #: src/fs/fs_directory.c:208
2866 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2867 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2869 #: src/fs/fs_download.c:308
2871 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2875 #: src/fs/fs_download.c:328
2876 msgid "Directory too large for system address space\n"
2879 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2881 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2882 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2884 #: src/fs/fs_download.c:926
2886 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2887 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2889 #: src/fs/fs_download.c:1011
2892 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2893 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2896 #: src/fs/fs_download.c:1039
2897 msgid "internal error decrypting content"
2900 #: src/fs/fs_download.c:1063
2902 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2903 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2905 #: src/fs/fs_download.c:1075
2907 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2910 #: src/fs/fs_download.c:1084
2912 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2915 #: src/fs/fs_download.c:1184
2917 msgid "internal error decoding tree"
2918 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2920 #: src/fs/fs_download.c:1838
2923 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2925 #: src/fs/fs_getopt.c:197
2928 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2929 "`unknown' instead.\n"
2931 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2932 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2934 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2936 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2939 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2941 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2943 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2944 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2946 #: src/fs/fs_misc.c:126
2948 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2951 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2953 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2954 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2956 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2958 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2959 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2961 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2963 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2964 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2966 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2968 msgid "Failed to connect to datastore."
2969 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2971 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2973 msgid "Publishing failed: %s"
2974 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2976 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2977 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2979 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2980 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2982 #: src/fs/fs_publish.c:780
2984 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2985 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2987 #: src/fs/fs_publish.c:825
2988 msgid "failed to compute hash"
2991 #: src/fs/fs_publish.c:845
2993 msgid "filename too long"
2994 msgstr "tên tập tin"
2996 #: src/fs/fs_publish.c:876
2997 msgid "could not connect to `fs' service"
3000 #: src/fs/fs_publish.c:902
3002 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3003 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3005 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3006 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3009 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3011 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3012 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3014 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3016 msgid "Recursive upload failed: %s"
3017 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3019 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3020 msgid "needs to be an actual file"
3023 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3025 msgid "Datastore failure: %s"
3026 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3028 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3030 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3033 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3035 msgid "Could not connect to datastore."
3036 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3038 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3040 msgid "Internal error."
3043 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3045 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3046 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3048 #: src/fs/fs_search.c:966
3050 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3053 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3054 msgid "Failed to find given position in file"
3057 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3059 msgid "Failed to read file"
3060 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3062 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3064 msgid "Error communicating with `fs' service."
3065 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3067 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3069 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3070 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3072 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3074 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3075 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3077 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3079 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3080 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3082 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3084 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3087 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3089 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3090 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3092 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3094 msgid "Failed to open file for unindexing."
3095 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3097 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3099 msgid "Failed to compute hash of file."
3100 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3102 #: src/fs/fs_uri.c:223
3104 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3107 #: src/fs/fs_uri.c:282
3108 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3111 #: src/fs/fs_uri.c:300
3112 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3115 #: src/fs/fs_uri.c:307
3116 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3119 #: src/fs/fs_uri.c:376
3120 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3123 #: src/fs/fs_uri.c:417
3124 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3127 #: src/fs/fs_uri.c:432
3128 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3131 #: src/fs/fs_uri.c:511
3132 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3135 #: src/fs/fs_uri.c:526
3136 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3139 #: src/fs/fs_uri.c:536
3140 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3143 #: src/fs/fs_uri.c:544
3144 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3147 #: src/fs/fs_uri.c:552
3148 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3151 #: src/fs/fs_uri.c:558
3152 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3155 #: src/fs/fs_uri.c:564
3156 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3159 #: src/fs/fs_uri.c:573
3160 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3163 #: src/fs/fs_uri.c:579
3164 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3167 #: src/fs/fs_uri.c:585
3168 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3171 #: src/fs/fs_uri.c:597
3172 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3175 #: src/fs/fs_uri.c:631
3177 msgid "invalid argument"
3178 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3180 #: src/fs/fs_uri.c:643
3181 msgid "Unrecognized URI type"
3184 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3185 msgid "No keywords specified!\n"
3186 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3188 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3189 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3190 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3192 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3194 msgid "Failed to load state: %s\n"
3195 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3197 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3198 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3200 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3201 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3203 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3205 msgid "Publication of `%s' done\n"
3208 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3210 msgid "Publishing `%s'\n"
3211 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3213 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3215 msgid "Failed to run `%s'\n"
3216 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3218 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3221 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3222 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3225 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3226 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3229 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3230 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3232 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3233 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3236 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3237 msgid "specify the priority of the content"
3238 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3240 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3241 msgid "set the desired replication LEVEL"
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3246 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3247 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3249 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3250 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3253 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3255 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3258 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3260 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3261 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3263 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3265 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3266 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3268 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3270 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3271 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3273 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3275 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3276 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3278 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3280 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3281 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3283 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3285 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3286 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3288 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3290 msgid "Starting download `%s'.\n"
3291 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3293 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3295 msgid "<unknown time>"
3296 msgstr "Lỗi không rõ"
3298 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3301 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3305 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3307 msgid "Error downloading: %s.\n"
3308 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3310 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3312 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3313 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3315 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3316 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3318 msgid "Unexpected status: %d\n"
3319 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3321 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3323 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3324 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3326 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3328 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3329 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3331 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3332 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3335 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3336 msgid "Target filename must be specified.\n"
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3340 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3342 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3343 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3345 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3347 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3348 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3351 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3352 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3354 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3355 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3358 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3359 msgid "write the file to FILENAME"
3360 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3364 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3365 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3369 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3370 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3373 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3374 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3378 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3382 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3383 msgid "print a list of all indexed files"
3386 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3388 msgid "Special file-sharing operations"
3389 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3391 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3392 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3395 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3396 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3399 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3400 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3403 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3404 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3409 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3414 msgid "Error publishing: %s.\n"
3415 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3419 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3424 msgid "URI is `%s'.\n"
3425 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3427 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3429 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3430 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3432 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3434 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3435 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3437 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3439 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3440 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3444 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3445 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3449 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3450 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3454 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3455 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3459 msgid "Could not publish\n"
3460 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3464 msgid "Could not start publishing.\n"
3465 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3469 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3474 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3475 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3479 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3483 msgid "Preprocessing complete.\n"
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3488 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3489 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3492 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3497 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3498 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3500 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3502 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3503 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3507 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3508 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3510 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3512 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3518 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3519 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3523 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3524 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3528 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3529 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3533 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3534 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3537 #: src/transport/gnunet-transport.c:1517 src/transport/gnunet-transport.c:1542
3539 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3540 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3544 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3547 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3552 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3553 "can be specified multiple times)"
3555 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3556 "tùy chọn này nhiều lần)"
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3559 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3560 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3564 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3565 "in GNUnet database)"
3567 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3568 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3572 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3573 "namespace insertions only)"
3575 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3576 "cho sự chèn không gian tên)"
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3579 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3581 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3586 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3589 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3593 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3595 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3599 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3600 "to the file with the respective URI)"
3602 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3603 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3606 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3609 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3611 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3614 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3616 msgid "Error searching: %s.\n"
3617 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3619 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3621 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3622 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3624 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3626 msgid "Could not start searching.\n"
3627 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3629 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3630 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3633 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3634 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3637 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3638 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3641 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3643 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3644 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3646 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3648 msgid "# client searches active"
3649 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3651 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3653 msgid "# replies received for local clients"
3654 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3656 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3657 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3662 msgid "# Loopback routes suppressed"
3663 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3667 msgid "# client searches received"
3668 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3671 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3676 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1288
3681 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3682 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3684 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1313 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3687 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3688 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3692 msgid "# replies received via cadet"
3693 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3697 msgid "# replies received via cadet dropped"
3698 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3702 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3703 msgstr "# các byte được gửi"
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:360
3707 msgid "# queries received via CADET not answered"
3708 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:440
3712 msgid "# queries received via cadet"
3713 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:484
3717 msgid "# cadet client connections rejected"
3718 msgstr "# các kết nối dht"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:490
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:530
3723 msgid "# cadet connections active"
3724 msgstr "# các kết nối dht"
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3728 msgid "# migration stop messages received"
3729 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3733 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3737 msgid "# P2P searches active"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3741 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3746 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3747 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3751 msgid "# replies received for other peers"
3752 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3755 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3759 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3764 msgid "# requests done for free (low load)"
3765 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3768 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3773 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3774 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3778 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3779 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3782 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3787 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3788 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3792 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3797 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3798 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3802 msgid "# P2P query messages received and processed"
3803 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3807 msgid "# migration stop messages sent"
3808 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3811 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3813 msgid "Could not open `%s'.\n"
3814 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3818 msgid "Error writing `%s'.\n"
3819 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3823 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3824 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3827 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3832 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3833 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3841 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3842 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3847 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3853 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3854 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3857 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3862 msgid "# query plans executed"
3863 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3867 msgid "# query messages sent to other peers"
3868 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3872 msgid "# requests merged"
3873 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3877 msgid "# requests refreshed"
3878 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3882 msgid "# query plan entries"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
3887 msgid "# Pending requests created"
3888 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:661
3892 msgid "# Pending requests active"
3893 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3897 msgid "# replies received and matched"
3898 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3901 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:888
3905 msgid "# irrelevant replies discarded"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3910 msgid "Unsupported block type %u\n"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:920
3915 msgid "# results found locally"
3916 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1050
3919 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1078
3924 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3925 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1116
3929 msgid "# Replies received from DHT"
3930 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1247
3934 msgid "# Replies received from CADET"
3935 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
3939 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1320
3944 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
3948 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1387
3952 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1396
3956 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3960 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1425
3964 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
3968 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1443
3972 msgid "# on-demand lookups failed"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1675
3977 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1527
3981 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1539
3985 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1652
3989 msgid "# Datastore lookups initiated"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1732
3994 msgid "# GAP PUT messages received"
3995 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3998 msgid "time required, content pushing disabled"
4001 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4003 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4004 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4006 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4008 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4011 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4013 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4015 msgid "Unindexing done.\n"
4016 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4018 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4020 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4021 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4023 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4025 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4026 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4028 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4029 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4032 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4034 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4035 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4037 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4039 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4044 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4045 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4049 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4050 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4052 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4053 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4056 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4057 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4060 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4062 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4063 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4065 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4067 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4072 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4073 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4077 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4078 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4081 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4084 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:737
4086 msgid "No DNS server specified!\n"
4087 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4089 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4091 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4092 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4094 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4095 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4098 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4099 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4102 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4103 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4106 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4107 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4110 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4111 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:804
4115 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4118 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4120 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4123 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4125 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4128 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4130 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4133 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4134 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4137 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4141 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4143 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4144 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4146 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4148 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4151 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4153 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4156 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4157 msgid "Lookup a record for the given name"
4160 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4162 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4163 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4165 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4167 msgid "Specify timeout for the lookup"
4168 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4170 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4171 msgid "No unneeded output"
4174 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4176 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4177 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4179 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4181 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4182 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4184 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4186 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4187 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4189 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4191 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4192 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4194 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4195 msgid "Transmission to client failed!\n"
4198 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4199 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4202 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4205 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4206 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4210 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4212 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4213 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4215 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4216 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4220 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4221 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4223 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4224 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4225 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4226 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4227 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4228 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4229 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4231 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4232 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4236 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4237 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4241 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4242 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4246 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4247 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4251 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4252 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4256 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4257 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4261 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4266 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4271 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4276 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4277 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2167
4281 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4282 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197
4286 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4287 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2370
4291 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4292 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2389 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4296 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4297 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2709
4301 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4302 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2738
4306 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4307 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2756 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2785
4310 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2836
4315 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4316 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3171
4319 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4322 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3211 src/gns/gnunet-service-gns.c:1093
4323 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1149
4325 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3273
4330 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4331 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3313
4334 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4337 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3316
4338 msgid "pem file to use as CA"
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3335
4342 msgid "GNUnet GNS proxy"
4345 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1187
4347 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4348 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1195
4352 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4353 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1228
4357 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4358 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4362 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4363 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4367 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4368 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4370 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4372 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4375 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4377 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4380 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4382 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4383 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4387 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4392 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4396 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4399 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4401 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4402 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4404 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4406 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4411 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4414 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4416 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4417 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4419 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4421 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4422 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4424 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4426 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4427 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4429 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4431 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4432 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4434 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4436 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4437 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4439 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4441 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4442 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4444 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4445 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4448 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4450 msgid "GNS REST API initialized\n"
4451 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4453 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4455 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4456 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4458 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4460 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4461 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4463 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4465 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4466 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4468 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4470 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4471 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4473 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4475 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4476 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4478 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4480 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4481 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4483 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4485 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4486 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4488 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4490 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4491 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4493 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4495 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4496 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4500 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4503 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4505 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4506 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4508 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4510 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4511 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4513 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4514 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4516 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4517 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4519 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4520 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4523 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4525 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4526 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4528 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4530 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4533 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4535 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4538 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4540 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4541 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4545 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4546 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4548 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4550 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4551 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4553 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4555 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4558 #: src/hello/hello.c:1103
4560 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4561 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4563 #: src/hello/hello.c:1112
4565 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4566 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4568 #: src/hello/hello.c:1122
4570 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4571 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4573 #: src/hello/hello.c:1133
4575 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4576 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4578 #: src/hello/hello.c:1151
4580 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4583 #: src/hello/hello.c:1159
4585 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4588 #: src/hello/hello.c:1174
4590 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4591 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4595 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4601 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4602 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4606 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4610 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4612 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4613 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4615 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4617 msgid "provide a hostlist server"
4618 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4621 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4626 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4627 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4632 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4633 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4638 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4639 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4643 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4644 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4648 msgid "# advertised hostlist URIs"
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4653 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4659 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4663 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4665 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4666 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4670 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4675 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4676 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4680 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4681 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4683 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4685 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4690 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4691 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4694 msgid "# hostlist downloads initiated"
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4699 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4704 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4710 msgid "# active connections"
4711 msgstr "# các kết nối dht"
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4715 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4716 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4720 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4721 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4725 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4726 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4730 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4735 msgid "# hostlist URIs read from file"
4736 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4740 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4741 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4745 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4746 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4751 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4756 msgid "# hostlist URIs written to file"
4757 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4760 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4762 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4766 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4770 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4776 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4781 msgid "bytes in hostlist"
4782 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4785 msgid "expired addresses encountered"
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4792 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4794 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4795 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4798 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4802 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4807 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4808 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4812 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4813 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4817 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4822 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4823 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4826 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4831 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4832 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4836 msgid "Received request for our hostlist\n"
4837 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4841 msgid "hostlist requests processed"
4842 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4846 msgid "# hostlist advertisements send"
4847 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4850 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2802
4852 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4853 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4857 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4862 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4867 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4868 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4872 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4873 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4877 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4878 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4882 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4883 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4887 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4888 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4892 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4893 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4895 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
4897 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4898 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
4902 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4903 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4905 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
4906 msgid "create ego NAME"
4909 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4910 msgid "delete ego NAME "
4913 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4914 msgid "display all egos"
4917 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4919 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4922 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4923 msgid "run in monitor mode egos"
4926 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4928 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4931 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
4932 msgid "Maintain egos"
4935 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4936 msgid "no default known"
4939 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4940 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4943 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4944 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4947 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4948 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4951 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4954 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4955 msgid "identifier already in use for another ego"
4958 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4959 msgid "target name already exists"
4962 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4963 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4964 msgid "no matching ego found"
4967 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4969 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4970 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4972 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4974 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4975 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4977 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4979 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4980 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4982 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4984 msgid "Identity REST API initialized\n"
4985 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4987 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4989 msgid "Option `-t' is required\n"
4990 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4992 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4994 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4995 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4997 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
5001 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5002 msgid "Print token contents"
5005 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5007 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5008 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5010 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5011 msgid "This command doesn't do anything yet."
5014 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5016 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5017 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5019 #: src/mysql/mysql.c:180
5021 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5022 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5024 #: src/mysql/mysql.c:187
5026 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5027 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5029 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5031 msgid "No records found for `%s'"
5032 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5034 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5036 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5039 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5041 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5042 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5044 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5046 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5047 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5049 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5051 msgid "You must specify a name\n"
5052 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5054 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5055 msgid "name of the record to add/delete/display"
5058 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5060 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5061 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5063 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5065 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5066 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5068 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5069 msgid "Namecache failed to cache block"
5072 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5074 msgid "Error communicating with namecache service"
5075 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5077 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5078 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5079 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5080 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5081 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5082 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5084 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5085 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5087 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5088 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5089 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5091 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5092 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5094 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5095 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5096 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5098 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5099 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5101 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5103 msgid "flat plugin running\n"
5104 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5106 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5107 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5109 msgid "Failed to create indices\n"
5110 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5114 msgid "Adding record failed: %s\n"
5115 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5118 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5120 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5121 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5124 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5126 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5127 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5132 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5138 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5142 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5144 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5150 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5154 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5156 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5161 msgid "No options given\n"
5162 msgstr "chưa đưa ra tên"
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5166 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5168 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5169 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5175 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5176 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5184 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5186 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5187 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5190 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5191 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5193 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5198 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5199 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5207 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5208 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5211 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5213 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5214 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5218 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5219 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5222 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5224 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5228 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5230 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5231 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5238 msgid "delete record"
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5242 msgid "display records"
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5247 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5252 msgid "set the desired nick name for the zone"
5253 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5257 msgid "monitor changes in the namestore"
5258 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5262 msgid "determine our name for the given PKEY"
5263 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5266 msgid "type of the record to add/delete/display"
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5270 msgid "URI to import into our zone"
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5274 msgid "value of the record to add/delete"
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5278 msgid "create or list public record"
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5283 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5288 msgid "name of the ego controlling the zone"
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5293 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5294 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5298 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5299 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5302 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5307 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5312 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5317 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5318 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5322 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5323 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5326 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5330 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5334 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5339 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5340 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5344 msgid "Failed to connect to identity\n"
5345 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5348 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5351 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5353 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5354 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5356 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5357 msgid "Namestore failed to store record\n"
5360 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5362 msgid "flat file database running\n"
5363 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5365 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5367 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5368 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5370 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5371 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5374 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5376 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5379 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:363
5380 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5383 #: src/nat/nat_api.c:880 src/nat/nat.c:2010
5384 msgid "Operation Successful"
5387 #: src/nat/nat_api.c:882 src/nat/nat.c:2012
5388 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5391 #: src/nat/nat_api.c:884 src/nat/nat.c:2014
5392 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5395 #: src/nat/nat_api.c:886 src/nat/nat.c:2016
5396 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5399 #: src/nat/nat_api.c:888 src/nat/nat.c:2018
5400 msgid "detected that we are offline"
5403 #: src/nat/nat_api.c:890 src/nat/nat.c:2020
5404 msgid "`upnpc` command not found"
5407 #: src/nat/nat_api.c:892 src/nat/nat.c:2022
5409 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5410 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5412 #: src/nat/nat_api.c:894 src/nat/nat.c:2024
5413 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5416 #: src/nat/nat_api.c:896 src/nat/nat.c:2026
5417 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5420 #: src/nat/nat_api.c:898 src/nat/nat.c:2028
5421 msgid "`external-ip' command not found"
5424 #: src/nat/nat_api.c:900 src/nat/nat.c:2030
5426 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5427 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5429 #: src/nat/nat_api.c:902 src/nat/nat.c:2032
5430 msgid "`external-ip' command output invalid"
5433 #: src/nat/nat_api.c:904 src/nat/nat.c:2034
5434 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5437 #: src/nat/nat_api.c:906 src/nat/nat.c:2036
5439 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5440 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5442 #: src/nat/nat_api.c:908 src/nat/nat.c:2038
5443 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5446 #: src/nat/nat_api.c:910 src/nat/nat.c:2040
5447 msgid "NAT test could not be initialized"
5450 #: src/nat/nat_api.c:912 src/nat/nat.c:2042
5451 msgid "NAT test timeout reached"
5454 #: src/nat/nat_api.c:914 src/nat/nat.c:2044
5455 msgid "could not register NAT"
5458 #: src/nat/nat_api.c:916 src/nat/nat.c:2046
5459 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5462 #: src/nat/nat_auto.c:385
5463 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5466 #: src/nat/nat_auto.c:386
5467 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5470 #: src/nat/nat_auto.c:405
5472 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5473 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5475 #: src/nat/nat_auto.c:437
5477 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5480 #: src/nat/nat_auto.c:572
5481 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5484 #: src/nat/nat_auto.c:590
5486 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5487 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5489 #: src/nat/nat_auto.c:681 src/nat/nat_test.c:403
5491 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5492 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5494 #: src/nat/nat_auto.c:724
5495 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5498 #: src/nat/nat_auto.c:725
5499 msgid "upnpc not found\n"
5502 #: src/nat/nat_auto.c:762
5503 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5506 #: src/nat/nat_auto.c:774 src/nat/nat_auto.c:834
5507 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5510 #: src/nat/nat_auto.c:786 src/nat/nat_auto.c:846
5511 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5514 #: src/nat/nat_auto.c:823
5515 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5518 #: src/nat/nat.c:1019
5520 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5523 #: src/nat/nat.c:1070
5525 msgid "Failed to start %s\n"
5526 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5528 #: src/nat/nat.c:1327
5529 msgid "Error while running upnp client:\n"
5532 #: src/nat/nat.c:1402
5534 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5535 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5537 #: src/nat/nat.c:1546
5541 #: src/nat/nat.c:1600
5543 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5547 #: src/nat/nat.c:1726 src/nat/nat.c:1739
5550 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5551 "not set). Option disabled.\n"
5554 #: src/nat/nat.c:1903
5555 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5558 #: src/nat/nat.c:1919
5560 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5563 #: src/nat/nat_mini.c:205
5564 msgid "`external-ip' command not found\n"
5567 #: src/nat/nat_mini.c:611
5568 msgid "`upnpc' command not found\n"
5571 #: src/nat/nat_test.c:518
5573 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5576 #: src/nat/nat_test.c:568
5578 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5579 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5581 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5583 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5586 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5588 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5589 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5591 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5592 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5595 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5596 msgid "name of the file for writing the main results"
5599 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5600 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5603 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5604 msgid "delay between rounds"
5607 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5609 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5610 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5612 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1536
5613 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5615 msgid "Value is too large.\n"
5616 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5618 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5620 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5621 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5623 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5625 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5626 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5628 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5629 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5631 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5634 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5635 msgid "# peers known"
5638 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5641 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5643 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5646 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5648 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5649 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5651 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5653 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5654 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5656 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5658 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5659 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5661 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5663 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5666 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5667 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5670 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5672 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5675 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5677 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5679 msgid "%sPeer `%s'\n"
5680 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5684 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5689 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5690 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5694 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5697 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5699 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5700 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5704 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5709 msgid "I am peer `%s'.\n"
5710 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5712 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5713 msgid "don't resolve host names"
5714 msgstr "không quyết định các tên máy"
5716 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5717 msgid "output only the identity strings"
5718 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5720 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5721 msgid "include friend-only information"
5724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5725 msgid "output our own identity only"
5726 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5728 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5730 msgid "list all known peers"
5731 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5733 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5734 msgid "dump hello to file"
5737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5738 msgid "also output HELLO uri(s)"
5741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5742 msgid "add given HELLO uri to the database"
5745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5747 msgid "Print information about peers."
5748 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5751 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5753 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5754 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5756 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5757 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5759 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5760 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5763 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5765 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5766 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5768 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5772 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5774 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5775 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5777 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5779 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5782 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5786 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5788 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5789 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5791 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
5793 msgid "Received a malformed response from service."
5794 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5796 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
5797 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5800 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5801 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5804 "Error executing SQL query: %s\n"
5806 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5808 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5809 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5810 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5813 "Error preparing SQL query: %s\n"
5815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5817 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5819 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5820 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5822 #: src/postgres/postgres.c:67
5824 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5825 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5827 #: src/postgres/postgres.c:195
5829 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5830 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5832 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5834 msgid "Failed to store membership information!\n"
5835 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5837 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5839 msgid "Failed to test membership!\n"
5840 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5842 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5844 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5845 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5847 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5849 msgid "Failed to store fragment\n"
5850 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5852 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5854 msgid "Failed to get fragment!\n"
5855 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5857 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5859 msgid "Failed to get message!\n"
5860 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5862 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5864 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5865 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5867 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5869 msgid "Failed to get master counters!\n"
5870 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5872 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5874 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5875 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5877 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5879 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5880 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5882 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5884 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5885 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5887 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5888 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5891 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5893 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5894 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5896 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5898 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5899 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5901 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5902 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5904 msgid "Failed to reset state!\n"
5905 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5907 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5908 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5909 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5912 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5913 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5915 msgid "Failed to get state variable!\n"
5916 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5918 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5920 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5921 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5923 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5925 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5926 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5928 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5930 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5931 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5933 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5935 msgid "SQLite database running\n"
5936 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5938 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
5939 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5942 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
5944 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5945 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5947 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
5948 msgid "# DNS records modified"
5951 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
5953 msgid "# DNS replies intercepted"
5954 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5956 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
5957 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5960 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
5962 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5963 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
5967 msgid "# DNS requests intercepted"
5968 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5970 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
5972 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5973 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5975 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
5977 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5978 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5980 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
5982 msgid "# DNS replies received"
5983 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5985 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
5987 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5988 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5990 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
5991 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
5992 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
5994 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5995 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5997 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
5998 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6001 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6003 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6004 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6006 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6007 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6010 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6012 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6013 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6015 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6016 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6018 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6021 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6022 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6024 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6027 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6029 msgid "No files found in `%s'\n"
6030 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6032 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6033 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6036 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6038 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6039 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6041 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6043 msgid "name of the file for writing statistics"
6044 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6046 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6047 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6050 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6051 msgid "directory with policy files"
6054 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6056 msgid "name of file with input strings"
6057 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6059 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6061 msgid "name of file with hosts' names"
6062 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6065 msgid "Profiler for regex"
6068 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6069 msgid "name of the table to write DFAs"
6072 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6073 msgid "maximum path compression length"
6076 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6077 msgid "Profiler for regex library"
6080 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6082 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6083 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6085 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6087 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6088 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6090 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6091 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6094 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6096 msgid "GNUnet REST server"
6097 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6099 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6101 msgid "Key `%s' is valid\n"
6102 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6104 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6106 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6107 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6109 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6111 msgid "Internal error\n"
6114 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6116 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6119 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6121 msgid "Revocation failed (!)\n"
6122 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6124 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6126 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6129 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6130 msgid "Revocation successful.\n"
6133 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6134 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6139 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6144 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6145 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6149 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6152 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6153 msgid "Revocation certificate ready\n"
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6157 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6160 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1159
6162 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6163 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6165 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6167 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6170 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6172 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6173 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6175 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6177 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6178 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6180 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6182 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6183 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6185 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6186 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6191 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6195 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6196 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6199 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6200 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6203 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6205 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6206 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6208 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6210 msgid "# revocation messages received via set union"
6211 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6213 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6215 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6218 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6220 msgid "# revocation set unions failed"
6221 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6223 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6225 msgid "# revocation set unions completed"
6226 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6228 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6229 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6230 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6233 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6235 msgid "Could not open revocation database file!"
6236 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6238 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6239 msgid "Seed a PeerID"
6242 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6244 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6245 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6247 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6248 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6251 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6254 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6255 "valid peer identifier.\n"
6258 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6259 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6262 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6264 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6265 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6267 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6269 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6270 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6272 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6274 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6277 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6279 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6282 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6284 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6285 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6288 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6289 msgid "Transaction ID shared with peer."
6292 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6293 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1415
6297 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1553
6298 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1191
6299 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1259
6301 msgid "Connect to CADET failed\n"
6302 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6304 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6305 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6308 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6309 msgid "dkg start delay"
6312 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6316 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6320 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6321 msgid "also profile decryption"
6324 #: src/set/gnunet-service-set.c:1991
6326 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6327 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6329 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6331 msgid "number of element in set A-B"
6332 msgstr "số lần lặp lại"
6334 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6336 msgid "number of element in set B-A"
6337 msgstr "số lần lặp lại"
6339 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6340 msgid "number of common elements in A and B"
6343 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6347 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6351 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6352 msgid "operation to execute"
6355 #: src/social/gnunet-social.c:1146
6357 msgid "--place missing or invalid.\n"
6358 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6360 #: src/social/gnunet-social.c:1195
6361 msgid "assign --name in state to --data"
6364 #: src/social/gnunet-social.c:1199
6365 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6368 #: src/social/gnunet-social.c:1203
6369 msgid "create a place"
6372 #: src/social/gnunet-social.c:1207
6373 msgid "destroy a place we were hosting"
6376 #: src/social/gnunet-social.c:1211
6377 msgid "enter somebody else's place"
6380 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6381 msgid "find state matching name prefix"
6384 #: src/social/gnunet-social.c:1219
6385 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6388 #: src/social/gnunet-social.c:1223
6389 msgid "reconnect to a previously created place"
6392 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6393 msgid "publish something to a place we are hosting"
6396 #: src/social/gnunet-social.c:1231
6397 msgid "reconnect to a previously entered place"
6400 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6401 msgid "search for state matching exact name"
6404 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6405 msgid "submit something to somebody's place"
6408 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6409 msgid "list of egos and subscribed places"
6412 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6413 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6416 #: src/social/gnunet-social.c:1254
6417 msgid "application ID to use when connecting"
6420 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6421 msgid "message body or state value"
6424 #: src/social/gnunet-social.c:1262
6426 msgid "name or public key of ego"
6427 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6429 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6431 msgid "wait for incoming messages"
6432 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6434 #: src/social/gnunet-social.c:1270
6438 #: src/social/gnunet-social.c:1274
6439 msgid "peer ID for --guest-enter"
6442 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6443 msgid "name (key) to query from state"
6446 #: src/social/gnunet-social.c:1282
6450 #: src/social/gnunet-social.c:1286
6452 msgid "number of messages to replay from history"
6453 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6455 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6456 msgid "key address of place"
6459 #: src/social/gnunet-social.c:1294
6460 msgid "start message ID for history replay"
6463 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6464 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6467 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6468 msgid "end message ID for history replay"
6471 #: src/social/gnunet-social.c:1306
6472 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6475 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6477 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6478 "messages, access history and state.\n"
6481 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6483 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6484 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6486 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6488 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6489 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6491 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6493 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6494 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6496 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6498 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6499 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6501 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6502 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6505 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6506 msgid "Missing argument: name\n"
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6511 msgid "No subsystem or name given\n"
6512 msgstr "chưa đưa ra tên"
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6516 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6521 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6522 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6524 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6526 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6527 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6529 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6531 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6534 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6535 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6538 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6539 msgid "make the value being set persistent"
6542 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6543 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6546 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6547 msgid "just print the statistics value"
6550 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6551 msgid "watch value continuously"
6554 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6555 msgid "connect to remote host"
6558 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6559 msgid "port for remote host"
6562 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6563 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6564 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6566 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6568 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6569 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6571 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6573 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6574 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6576 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6577 msgid "Database filename missing\n"
6580 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6581 msgid "Topology string missing\n"
6584 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6586 msgid "Invalid topology: %s\n"
6587 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6589 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6591 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6594 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6596 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6597 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6599 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6601 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6604 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6606 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6609 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6611 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6612 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6614 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6615 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6616 msgid "create COUNT number of peers"
6619 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6621 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6622 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6623 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6627 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6628 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6629 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6632 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6633 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6635 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6636 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6637 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6638 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6639 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6640 "content/topology-file-format\n"
6643 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6644 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6647 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6649 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6653 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6654 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6656 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6659 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6660 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6663 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6666 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6669 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6671 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6672 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6674 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6676 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6677 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6679 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6681 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6682 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6684 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6686 msgid "Spawning process `%s'\n"
6687 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6689 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6690 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6693 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6695 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6696 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6697 "signal is received"
6700 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6702 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6703 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6705 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6707 msgid "Hosts file %s not found\n"
6708 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6710 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6712 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6713 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6715 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6717 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6718 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6720 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6722 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6725 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6726 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6729 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6731 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6734 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6735 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6738 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6740 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6743 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6744 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6747 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6748 msgid "Cannot start the master controller"
6751 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6752 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6755 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6756 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6759 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6760 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6763 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6764 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6767 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6770 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6771 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6774 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6777 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6778 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6781 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6783 msgid "Topology file %s not found\n"
6784 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6786 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6788 msgid "Topology file %s has no data\n"
6789 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6791 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6793 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6794 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6796 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6798 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6799 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6801 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6802 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6804 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6807 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6808 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6810 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6811 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6813 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6814 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6815 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6818 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6820 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6821 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6823 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6825 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6826 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6828 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6830 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6833 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
6835 msgid "create unique configuration files"
6836 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6838 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6839 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6842 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
6845 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6847 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6849 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
6851 msgid "configuration template"
6852 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6854 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
6855 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6858 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
6859 msgid "Command line tool to access the testing library"
6862 #: src/testing/list-keys.c:91
6863 msgid "list COUNT number of keys"
6866 #: src/testing/list-keys.c:94
6867 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6870 #: src/testing/testing.c:272
6872 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6875 #: src/testing/testing.c:715
6877 msgid "Key number %u does not exist\n"
6878 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6880 #: src/testing/testing.c:1158
6883 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6884 "precompute more hostkeys first.\n"
6887 #: src/testing/testing.c:1167
6889 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6890 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6892 #: src/testing/testing.c:1177
6893 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6896 #: src/testing/testing.c:1190
6898 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6899 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6901 #: src/testing/testing.c:1204
6903 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6904 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6906 #: src/testing/testing.c:1216
6908 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6909 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6911 #: src/testing/testing.c:1241
6913 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6914 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6916 #: src/testing/testing.c:1343
6918 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6919 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6921 #: src/testing/testing.c:1644
6923 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6924 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6926 #: src/topology/friends.c:100
6928 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6930 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6932 #: src/topology/friends.c:154
6934 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6937 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
6938 msgid "# peers blacklisted"
6941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
6943 msgid "# connect requests issued to ATS"
6944 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6946 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
6948 msgid "# HELLO messages gossipped"
6949 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6951 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
6952 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
6954 msgid "# friends connected"
6955 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
6958 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6961 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
6963 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
6968 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6971 "Kết thúc cấu hình.\n"
6973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
6974 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6977 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
6979 msgid "# friends in configuration"
6982 "Kết thúc cấu hình.\n"
6984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
6986 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6987 "connect to friends.\n"
6989 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
6993 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6994 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
6997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
6999 msgid "# HELLO messages received"
7000 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7002 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7003 msgid "GNUnet topology control"
7006 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7007 msgid "# Addresses given to ATS"
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7012 msgid "# messages dropped due to slow client"
7013 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7015 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7016 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7021 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7022 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1698
7026 msgid "# bytes total received"
7027 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1795
7031 msgid "# bytes payload received"
7032 msgstr "# các byte đã giải mã"
7034 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2112
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2584
7036 msgid "# disconnects due to blacklist"
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2588
7041 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7042 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2696
7046 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7047 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2705
7051 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2770
7056 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7057 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7060 msgid "# refreshed my HELLO"
7063 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7065 msgid "# session creation failed"
7066 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7068 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7070 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7071 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7073 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7074 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7077 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7078 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7080 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7081 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7083 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7085 msgid "# messages transmitted to other peers"
7086 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7090 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7091 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7093 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7094 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7097 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7098 msgid "# KEEPALIVES sent"
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7103 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7104 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7106 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7108 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7109 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7111 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7112 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7117 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7118 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7122 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7123 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7127 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7128 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7132 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7133 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7137 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7138 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7142 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7143 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7147 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7148 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7150 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7152 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7153 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7155 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7156 msgid "# ms throttling suggested"
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7161 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7162 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7166 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7167 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7169 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7171 msgid "# SYN messages sent"
7172 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7174 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7176 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7177 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7181 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7182 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7186 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7187 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7191 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7192 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7196 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7197 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7201 msgid "# SYN messages received"
7202 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7206 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
7210 msgid "# Attempts to switch addresses"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3080
7215 msgid "# SYN_ACK messages received"
7216 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7220 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7221 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3130
7226 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7227 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7231 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7232 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7235 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7240 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7241 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3352
7245 msgid "# ACK messages received"
7246 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3388
7250 msgid "# unexpected ACK messages"
7251 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3476
7255 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7256 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3483
7260 msgid "# QUOTA messages received"
7261 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3523
7264 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3530
7269 msgid "# DISCONNECT messages received"
7270 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7273 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3675
7278 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7279 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7282 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7297 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7298 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7302 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7303 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7306 msgid "# Addresses in validation map"
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7314 msgid "# validations running"
7315 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7319 msgid "# address records discarded (timeout)"
7320 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7323 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7327 msgid "# PINGs for address validation sent"
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7331 msgid "# validations delayed by global throttle"
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7335 msgid "# address revalidations started"
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7340 msgid "# PING message for different peer received"
7341 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7345 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7349 msgid "# failed address checks during validation"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7354 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7358 msgid "# successful address checks during validation"
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7364 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7365 "having this address.\n"
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7370 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7371 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7374 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7378 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7382 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7386 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7390 msgid "# validations succeeded"
7393 #: src/transport/gnunet-transport.c:486
7395 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7396 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7398 #: src/transport/gnunet-transport.c:496
7400 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7401 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7403 #: src/transport/gnunet-transport.c:540
7405 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7408 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
7410 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7411 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7413 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
7415 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7416 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7418 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
7420 msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
7421 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7423 #: src/transport/gnunet-transport.c:675
7424 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7427 #: src/transport/gnunet-transport.c:689
7429 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7432 #: src/transport/gnunet-transport.c:714
7434 msgid "Failed to start resolver!\n"
7435 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7437 #: src/transport/gnunet-transport.c:750
7439 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7440 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7442 #: src/transport/gnunet-transport.c:784
7445 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7449 #: src/transport/gnunet-transport.c:815
7451 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7452 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7454 #: src/transport/gnunet-transport.c:839 src/transport/gnunet-transport.c:868
7456 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7459 #: src/transport/gnunet-transport.c:841
7461 msgid "Connected to"
7462 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7464 #: src/transport/gnunet-transport.c:870
7466 msgid "Disconnected from"
7467 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7469 #: src/transport/gnunet-transport.c:905
7471 msgid "Received %u bytes\n"
7472 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
7476 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7479 #: src/transport/gnunet-transport.c:954
7481 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7482 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7484 #: src/transport/gnunet-transport.c:1366
7486 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7487 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:1488
7492 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7496 #: src/transport/gnunet-transport.c:1501
7499 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:1529
7504 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7505 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:1535
7508 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7511 #: src/transport/gnunet-transport.c:1558 src/transport/gnunet-transport.c:1588
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:1641
7514 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7515 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:1595
7518 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:1665
7523 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7524 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:1668
7527 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7530 #: src/transport/gnunet-transport.c:1671
7532 msgid "disconnect from a peer"
7533 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:1674
7537 msgid "provide information about all current connections (once)"
7538 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1680
7543 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7544 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7546 #: src/transport/gnunet-transport.c:1683
7548 msgid "do not resolve hostnames"
7549 msgstr "không quyết định các tên máy"
7551 #: src/transport/gnunet-transport.c:1686
7552 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7553 msgid "peer identity"
7556 #: src/transport/gnunet-transport.c:1689
7557 msgid "monitor plugin sessions"
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:1692
7561 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1695
7565 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1706
7569 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7571 msgid "Direct access to transport service."
7572 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7574 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7576 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7579 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7580 msgid "send data to peer"
7583 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7585 msgid "receive data from peer"
7586 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7588 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7591 msgstr "Tùy chọn chung"
7593 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7595 msgid "number of messages to send"
7596 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7598 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7600 msgid "message size to use"
7601 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7603 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7604 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7605 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3457
7606 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
7607 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3372
7608 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7611 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7613 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7616 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7617 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
7619 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7620 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7622 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7623 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3242
7625 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7626 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7628 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7630 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7631 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7633 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7636 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7640 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7642 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7645 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7648 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7651 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7653 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7654 "certificate-creation' could not be started!\n"
7657 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7659 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7662 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7663 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2583
7668 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7669 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2748
7673 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2832
7677 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3600
7678 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2938
7683 msgid "IPv4 support is %s\n"
7686 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
7688 msgid "IPv6 support is %s\n"
7691 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2959
7692 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7695 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2970
7697 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7700 "Kết thúc cấu hình.\n"
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7704 msgid "Using port %u\n"
7705 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2995
7709 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7710 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7712 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3030
7714 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7715 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3105
7719 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7720 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3126
7724 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7725 msgstr "không quyết định các tên máy"
7727 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3143
7729 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7730 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7732 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3469
7734 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7735 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7737 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7739 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7740 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7742 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7743 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7744 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7746 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7748 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7749 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7752 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7753 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7754 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7755 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7757 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7758 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7760 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7761 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7763 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7764 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7765 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7767 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7768 msgid "# bytes received via SMTP"
7769 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7771 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7772 msgid "# bytes sent via SMTP"
7773 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7775 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7776 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7777 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7779 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
7780 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2362
7782 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7783 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7785 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1234
7786 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1458
7787 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2633
7788 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3490
7790 msgid "# TCP sessions active"
7791 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7793 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
7794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1440
7795 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1564
7796 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1637
7797 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1737
7798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1762
7800 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7801 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7803 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1279
7805 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7806 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567
7810 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7811 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1641
7815 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7816 msgstr "# các byte được gửi"
7818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
7819 msgid "# requests to create session with invalid address"
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2200
7823 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2692
7828 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7829 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7832 msgid "# bytes received via TCP"
7833 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7835 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2934
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
7838 msgid "# TCP server connections active"
7839 msgstr "# các kết nối dht"
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
7843 msgid "# TCP server connect events"
7844 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2944
7847 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2946
7851 msgid "# TCP service suspended"
7854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2986
7855 msgid "# TCP service resumed"
7858 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2996
7859 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7862 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3315
7864 msgid "Failed to start service.\n"
7865 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7867 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3478
7869 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7872 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7873 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7876 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3486
7878 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7881 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
7883 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7884 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7886 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
7888 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7891 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
7893 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7896 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
7899 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7900 "your network configuration\n"
7903 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
7905 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7906 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7909 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3676
7910 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3775
7912 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7915 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
7916 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7919 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3785
7921 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7922 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7924 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3857
7925 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3871
7926 msgid "must be in [0,65535]"
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3903
7931 msgid "must be valid IPv4 address"
7932 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7934 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3930
7936 msgid "must be valid IPv6 address"
7937 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3996
7941 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7942 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7944 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7946 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7947 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7949 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7951 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7952 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7954 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7956 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7957 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7959 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
7963 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
7965 msgid "# Messages defragmented"
7966 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7968 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
7969 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
7971 msgid "# Sessions allocated"
7972 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7974 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
7976 msgid "# message fragments sent"
7977 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7979 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
7981 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
7982 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7984 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
7985 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
7986 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
7988 msgid "# MAC endpoints allocated"
7989 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7991 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
7993 msgid "# ACKs received"
7994 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7996 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
7998 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
7999 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8003 msgid "# HELLO beacons sent"
8004 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8008 msgid "# DATA messages received"
8009 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8011 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8013 msgid "# DATA messages processed"
8014 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8016 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8018 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8021 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8023 msgid "# sessions allocated"
8024 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8026 #: src/tun/regex.c:134
8028 msgid "Bad mask: %d\n"
8031 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8033 msgid "Error reading `%s': %s"
8034 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8036 #: src/util/bio.c:187
8040 #: src/util/bio.c:244
8042 msgid "Error reading length of string `%s'"
8045 #: src/util/bio.c:254
8047 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8050 #: src/util/bio.c:300
8052 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8055 #: src/util/bio.c:314
8057 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8060 #: src/util/client_new.c:864
8062 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8065 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8069 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8073 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8077 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8081 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8085 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8089 #: src/util/common_logging.c:879
8091 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8092 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8094 #: src/util/common_logging.c:1132
8098 #: src/util/common_logging.c:1248
8099 msgid "unknown address"
8102 #: src/util/common_logging.c:1290
8103 msgid "invalid address"
8106 #: src/util/common_logging.c:1308
8108 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8110 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8112 #: src/util/common_logging.c:1329
8115 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8117 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8119 #: src/util/configuration.c:286
8121 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8122 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8124 #: src/util/configuration.c:344
8126 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8127 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8129 #: src/util/configuration.c:1017
8132 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8135 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8136 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8138 #: src/util/configuration.c:1136
8140 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8143 #: src/util/configuration.c:1169
8145 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8146 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8148 #: src/util/configuration.c:1237
8151 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8152 "as an environmental variable\n"
8155 #: src/util/connection.c:441
8157 msgid "Access denied to `%s'\n"
8158 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8160 #: src/util/connection.c:458
8162 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8165 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8168 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8172 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8174 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8175 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8177 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8179 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8180 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8182 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8184 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8185 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8187 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8189 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8190 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8192 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8193 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8195 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8196 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8198 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8200 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8201 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8203 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8204 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8207 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8210 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8213 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8214 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8217 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8219 msgid "Could not load peer's private key\n"
8220 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8222 #: src/util/crypto_random.c:284
8224 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8225 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8227 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8229 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8230 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8232 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8234 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8235 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8237 #: src/util/disk.c:1245
8239 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8240 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8242 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8244 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8245 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8247 #: src/util/getopt.c:568
8249 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8250 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8252 #: src/util/getopt.c:592
8254 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8255 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8257 #: src/util/getopt.c:597
8259 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8260 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8262 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8264 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8265 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8267 #: src/util/getopt.c:643
8269 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8270 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8272 #: src/util/getopt.c:647
8274 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8275 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8277 #: src/util/getopt.c:672
8279 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8280 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8282 #: src/util/getopt.c:674
8284 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8285 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8287 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8289 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8290 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8292 #: src/util/getopt.c:750
8294 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8295 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8297 #: src/util/getopt.c:768
8299 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8300 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8302 #: src/util/getopt.c:933
8304 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8306 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8308 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8311 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8313 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8316 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8318 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8319 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8321 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8323 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8324 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8326 #: src/util/gnunet-config.c:124
8328 msgid "failed to load configuration defaults"
8329 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8331 #: src/util/gnunet-config.c:137
8333 msgid "--section argument is required\n"
8334 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8336 #: src/util/gnunet-config.c:140
8338 msgid "The following sections are available:\n"
8341 #: src/util/gnunet-config.c:191
8343 msgid "--option argument required to set value\n"
8346 #: src/util/gnunet-config.c:228
8347 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8350 #: src/util/gnunet-config.c:231
8351 msgid "name of the section to access"
8354 #: src/util/gnunet-config.c:234
8355 msgid "name of the option to access"
8358 #: src/util/gnunet-config.c:237
8359 msgid "value to set"
8362 #: src/util/gnunet-config.c:240
8364 msgid "print available configuration sections"
8365 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8367 #: src/util/gnunet-config.c:243
8368 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8371 #: src/util/gnunet-config.c:252
8373 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8374 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8376 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8378 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8379 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8381 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8383 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8386 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8388 msgid "Generating %u keys, please wait"
8391 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8395 "Failed to write to `%s': %s\n"
8396 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8398 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8405 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8409 "Error, %u keys not generated\n"
8412 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8414 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8415 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8417 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8419 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8420 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8422 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8424 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8425 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8427 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8428 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8431 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8432 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8435 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8436 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8439 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8440 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8443 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8444 msgid "print the public key in ASCII format"
8447 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8448 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8451 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8453 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8454 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8456 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8457 msgid "perform a reverse lookup"
8460 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8461 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8464 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8466 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8469 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8470 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8473 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8474 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8477 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8478 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8481 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8482 msgid "time to wait between calculations"
8485 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8487 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8488 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8490 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8492 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8493 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8495 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8496 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8498 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8499 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8501 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8503 msgid "No URI specified on command line\n"
8506 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8508 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8509 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8511 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8513 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8516 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8518 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8521 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8522 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8525 #: src/util/helper.c:331
8527 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8528 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8530 #: src/util/helper.c:382
8532 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8533 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8535 #: src/util/helper.c:601
8537 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8538 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8540 #: src/util/network.c:137
8542 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8545 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8548 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8551 #: src/util/os_installation.c:501
8554 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8558 #: src/util/os_installation.c:861
8560 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8561 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8563 #: src/util/os_installation.c:921
8565 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8566 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8568 #: src/util/os_installation.c:931
8570 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8573 #: src/util/plugin.c:86
8575 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8576 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8578 #: src/util/plugin.c:151
8580 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8581 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8583 #: src/util/plugin.c:226
8585 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8586 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8588 #: src/util/plugin.c:385
8590 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8591 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8593 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8595 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8596 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8598 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8600 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8601 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8603 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8605 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8606 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8608 #: src/util/resolver_api.c:204
8611 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8614 #: src/util/resolver_api.c:223
8617 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8618 "resolution will be unavailable.\n"
8621 #: src/util/resolver_api.c:815
8623 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8624 msgstr "không quyết định các tên máy"
8626 #: src/util/resolver_api.c:827
8628 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8629 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8631 #: src/util/resolver_api.c:1004
8632 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8635 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8636 #: src/util/resolver_api.c:1121
8638 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8639 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8641 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8643 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8644 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8646 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8648 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8649 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8651 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8653 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8654 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8656 #: src/util/server.c:894
8659 "Processing code for message of type %u did not call "
8660 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8663 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2343
8665 msgid "Unknown address family %d\n"
8666 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8668 #: src/util/service.c:354
8670 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8673 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8675 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8678 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8680 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8683 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8684 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8687 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8689 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8692 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8694 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8697 #: src/util/service.c:1170
8699 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8700 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8702 #: src/util/service.c:1211
8704 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8705 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8707 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8708 msgid "Service process failed to initialize\n"
8711 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8712 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8715 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8716 msgid "Service process failed to report status\n"
8719 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8720 msgid "No such user"
8721 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8723 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8725 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8726 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8728 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8729 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8732 #: src/util/service_new.c:1306
8734 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8737 #: src/util/service_new.c:2093
8740 "Processing code for message of type %u did not call "
8741 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8744 #: src/util/signal.c:89
8746 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8749 #: src/util/socks.c:586
8751 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8754 #: src/util/socks.c:599
8756 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
8759 #: src/util/strings.c:146
8763 #: src/util/strings.c:441
8765 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8768 #: src/util/strings.c:568
8769 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8771 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8773 #: src/util/strings.c:672
8777 #: src/util/strings.c:676
8781 #: src/util/strings.c:678
8785 #: src/util/strings.c:684
8789 #: src/util/strings.c:690
8793 #: src/util/strings.c:696
8797 #: src/util/strings.c:702
8801 #: src/util/strings.c:709
8806 #: src/util/strings.c:711
8811 #: src/util/strings.c:740
8815 #: src/util/strings.c:1239
8816 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8819 #: src/util/strings.c:1247
8820 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8823 #: src/util/strings.c:1253
8824 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8827 #: src/util/strings.c:1260
8828 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8831 #: src/util/strings.c:1269
8833 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8834 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8836 #: src/util/strings.c:1475 src/util/strings.c:1491
8837 msgid "Port not in range\n"
8840 #: src/util/strings.c:1500
8842 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8843 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8845 #: src/util/strings.c:1583 src/util/strings.c:1614 src/util/strings.c:1662
8846 #: src/util/strings.c:1683
8848 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8849 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8851 #: src/util/strings.c:1640
8853 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8854 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8856 #: src/util/strings.c:1692
8858 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8859 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8861 #: src/util/strings.c:1744
8863 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8864 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8866 #: src/util/strings.c:1794
8868 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8869 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8871 #: src/util/strings.c:1825
8873 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8874 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8876 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
8878 msgid "# Active channels"
8879 msgstr "# các kết nối dht"
8881 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
8883 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
8884 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8886 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
8888 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
8889 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8891 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
8893 msgid "# Cadet channels created"
8894 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8896 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
8898 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8901 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1145
8903 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8904 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8906 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1353
8907 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8910 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1374
8911 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8914 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1580
8916 msgid "# Packets received from TUN interface"
8917 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8919 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1649
8921 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1659
8925 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8928 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1673
8930 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1755
8935 msgid "# ICMP packets received from cadet"
8936 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8938 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2095
8940 msgid "# UDP packets received from cadet"
8941 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8943 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2251
8945 msgid "# TCP packets received from cadet"
8946 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8948 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2403
8949 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2458
8953 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8956 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2722
8958 msgid "# Active destinations"
8959 msgstr "# các kết nối dht"
8961 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2771
8962 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8965 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
8967 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8968 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8970 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
8971 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8974 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3095
8975 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8978 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3108
8980 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8981 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3121
8984 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8987 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3131
8988 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8991 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8993 msgid "Error creating tunnel\n"
8994 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8996 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
8998 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8999 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9001 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9003 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9004 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9006 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9008 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9009 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9011 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9013 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9014 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9016 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9018 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9019 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9021 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9022 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9025 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9026 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9029 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9030 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9033 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9034 msgid "destination IP for the tunnel"
9037 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9038 msgid "peer offering the service we would like to access"
9041 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9042 msgid "name of the service we would like to access"
9045 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9047 msgid "service is offered via TCP"
9048 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9050 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9052 msgid "service is offered via UDP"
9053 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9055 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9056 msgid "Setup tunnels via VPN."
9059 #: src/include/gnunet_common.h:645 src/include/gnunet_common.h:652
9060 #: src/include/gnunet_common.h:660
9062 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9063 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9065 #: src/include/gnunet_common.h:672
9067 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9068 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9070 #: src/include/gnunet_common.h:699 src/include/gnunet_common.h:708
9072 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9073 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9076 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9077 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9080 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9081 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9084 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9085 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9088 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9089 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9092 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9093 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9096 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9097 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9100 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9101 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9104 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9105 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9108 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9109 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9112 #~ msgid "number too large"
9113 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9116 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9117 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9120 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9121 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9124 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9125 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9128 #~ msgid "# transmission request failures"
9129 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9132 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9133 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9136 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9139 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9142 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9143 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9146 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9147 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9150 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9151 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9154 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9155 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9158 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9159 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9162 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9163 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9166 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9167 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9170 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9171 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9174 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9175 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9178 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9179 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9182 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9183 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9187 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9188 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9191 #~ msgid "unknown error"
9192 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9195 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9196 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9199 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9200 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9203 #~ msgid "# replies dropped"
9204 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9207 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9208 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9211 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9212 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9215 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9218 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9221 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9222 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9225 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9226 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9229 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9230 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9233 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9234 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9237 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9240 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9243 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9244 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9247 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9248 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9251 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9252 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9255 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9256 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9259 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9260 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9263 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9264 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9267 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9270 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9273 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9274 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9278 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9282 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9285 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9286 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9289 #~ msgid "print information for all pending validations "
9290 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9293 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9294 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9297 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9298 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9301 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9302 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9305 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9306 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9309 #~ msgid "Message size too big!\n"
9310 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9313 #~ msgid "No peer identity given\n"
9314 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9317 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9318 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9321 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9322 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9325 #~ msgid "No operation given\n"
9326 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9329 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9330 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9333 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9334 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9337 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9338 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9341 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9342 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9345 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9349 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9350 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9353 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9357 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9361 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9363 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9366 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9367 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9370 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9371 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9374 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9375 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9378 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9379 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9382 #~ msgid "Number of peers to run"
9383 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9386 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9387 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9390 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9391 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9394 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9395 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9398 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9399 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9402 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9403 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9406 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9407 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9410 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9411 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9414 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9416 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9420 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9421 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9424 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9425 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9428 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9429 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9432 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9433 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9436 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9437 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9440 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9441 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9444 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9445 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9448 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9449 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9452 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9453 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9456 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9457 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9460 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9461 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9464 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9465 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9468 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9469 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9472 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9473 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9476 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9477 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9480 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9483 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9486 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9489 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9492 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9493 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9496 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9497 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9500 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9501 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9504 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9505 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9508 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9509 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9512 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9513 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9516 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9517 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9520 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9521 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9524 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9525 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9528 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9529 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9532 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9533 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9536 #~ msgid "valid public key required"
9537 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9540 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9541 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9544 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9548 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9549 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9552 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9553 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9556 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9559 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9562 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9563 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9566 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9567 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9570 #~ msgid "# keepalives sent"
9571 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9575 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9576 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9579 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9580 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9583 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9584 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9587 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9588 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9591 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9592 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9595 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9596 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9600 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9602 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9605 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9606 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9609 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9610 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9613 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9614 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9617 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9618 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9621 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9622 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9625 #~ msgid "Received %s message\n"
9626 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9629 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9630 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9633 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9634 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9637 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9638 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9641 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9642 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9645 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9646 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9649 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9650 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9653 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9654 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9657 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9658 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9661 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9662 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9665 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9666 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9669 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9670 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9673 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9674 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9677 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9678 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9681 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9682 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9685 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9686 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9689 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9690 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9693 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9694 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9697 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9698 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9701 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9702 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9705 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9706 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9709 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9710 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9713 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9714 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9717 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9718 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9721 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9722 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9725 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9726 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9729 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9732 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9735 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9736 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9739 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9740 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9743 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9744 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9747 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9748 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9751 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9752 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9755 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9756 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9759 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9760 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9763 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9764 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9767 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9768 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9771 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9772 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9775 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9776 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9779 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9780 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9783 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9784 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9787 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9788 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9791 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9792 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9795 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9796 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9799 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9800 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9803 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9804 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9807 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9808 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9811 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9812 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9815 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9816 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9819 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9820 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9824 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9825 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9828 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9829 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9832 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9833 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9836 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9837 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9840 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9841 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9844 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9845 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9848 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9849 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9852 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9853 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9856 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9857 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9860 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9861 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9864 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9865 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9868 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9869 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9872 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9873 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9876 #~ msgid "Internal error %d\n"
9880 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9881 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9884 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9885 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9888 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9889 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9893 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9895 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9898 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9899 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9902 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9903 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9906 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9907 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9910 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9911 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9914 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9919 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9921 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9924 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9925 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9927 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9931 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9934 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9935 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9939 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9940 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9944 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9947 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9950 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9951 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9954 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9955 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9958 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9959 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9962 #~ msgstr "không-tên"
9965 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9966 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9970 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9971 #~ "specified multiple times)"
9973 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9974 #~ "chọn này nhiều lần)"
9977 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9978 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9981 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9982 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9985 #~ msgid "try to shorten a given name"
9986 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9989 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9990 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9993 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9994 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9997 #~ msgid "filename with the zone key"
9998 #~ msgstr "tên tập tin"
10001 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10002 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10005 #~ msgid "file exists with different key"
10006 #~ msgstr "tên tập tin"
10009 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10010 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10013 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10014 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10017 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10018 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10021 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10022 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10025 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10026 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10029 #~ msgid "print names of local namespaces"
10030 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10033 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10034 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10037 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10038 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10041 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10042 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10045 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10047 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10050 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10051 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10054 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10055 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10058 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10061 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10064 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10067 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10070 #~ msgid "Failed to access database"
10071 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10074 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10075 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10078 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10079 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10083 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10085 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10088 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10089 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10092 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10093 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10097 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10098 #~ "Deleting it.\n"
10099 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10103 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10104 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10105 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10108 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10109 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10113 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10114 #~ "Renaming it.\n"
10115 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10118 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10119 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10122 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10123 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10126 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10127 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10130 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10131 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10134 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10135 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10138 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10139 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10142 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10143 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10146 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10147 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10150 #~ msgid "Exiting\n"
10154 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10155 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10158 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10159 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10162 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10163 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10166 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10167 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10170 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10171 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10174 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10175 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10178 #~ msgid "Unknown error"
10179 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10182 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10183 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10186 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10187 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10190 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10191 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10194 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10195 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10198 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10199 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10202 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10203 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10206 #~ msgid "session identifier"
10207 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10210 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10211 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10215 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10216 #~ "all tunnels (continuously)"
10217 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10220 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10222 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10227 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10230 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10235 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10237 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10241 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10242 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10245 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10246 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10249 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10250 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10253 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10254 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10257 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10258 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10261 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10263 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10266 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10267 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10270 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10271 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10274 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10275 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10277 #~ msgid "anonymous"
10278 #~ msgstr "nặc danh"
10281 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10282 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10285 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10286 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10289 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10290 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10293 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10294 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10297 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10298 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10301 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10302 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10305 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10306 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10310 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10312 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10315 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10316 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10319 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10320 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10322 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10323 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10325 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10326 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10329 #~ msgid "Could not change username\n"
10330 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10333 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10334 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10337 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10338 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10340 #~ msgid "Users in room `%s': "
10341 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10343 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10344 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10346 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10347 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10350 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10351 #~ "to leave the current room"
10353 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10354 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10357 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10358 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10360 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10361 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10364 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10367 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10368 #~ "dùng có tên đó"
10370 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10371 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10373 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10374 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10377 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10379 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10380 #~ "dùng có tên đó"
10383 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10384 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10386 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10387 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10389 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10391 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10392 #~ "phòng trò chuyện đó"
10394 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10395 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10397 #~ msgid "set the chat room to join"
10398 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10400 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10401 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10404 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10405 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10408 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10409 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10412 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10413 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10416 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10417 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10420 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10421 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10424 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10425 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10428 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10430 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10433 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10434 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10437 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10438 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10441 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10442 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10445 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10446 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10449 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10450 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10453 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10454 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10457 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10458 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10461 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10462 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10465 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10466 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10469 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10470 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10473 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10474 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10477 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10478 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10481 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10482 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10485 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10486 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10489 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10490 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10493 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10494 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10497 #~ msgid "Peers failed to connect"
10498 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10501 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10502 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10505 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10507 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10511 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10512 #~ "greater than 0\n"
10514 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10518 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10519 #~ "friends file!\n"
10521 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10524 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10525 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10528 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10529 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10532 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10533 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10536 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10537 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10540 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10542 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10545 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10547 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10550 #~ msgid "internal error"
10551 #~ msgstr "Lỗi VR."
10554 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10555 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10558 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10559 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10562 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10563 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10566 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10567 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10570 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10571 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10574 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10575 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10578 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10579 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10582 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10583 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10586 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10587 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10589 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10591 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10592 #~ "hàng, %u cột\n"
10595 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10596 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10599 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10600 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10603 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10604 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10607 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10608 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10611 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10612 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10615 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10616 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10619 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10620 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10623 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10624 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10627 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10628 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10631 #~ msgid "# wlan fragments send"
10632 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10635 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10636 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10639 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10640 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10643 #~ msgid "# wlan fragments received"
10644 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10647 #~ msgid "# wlan acks received"
10648 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10651 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10652 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10655 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10656 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10659 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10660 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10663 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10664 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10667 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10668 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10671 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10672 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10675 #~ msgid "# wlan messages queued"
10676 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10678 #~ msgid "print this help"
10679 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10681 #~ msgid "print the version number"
10682 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10685 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10686 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10688 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10689 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10692 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10693 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10696 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10697 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10700 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10701 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10716 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10717 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10720 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10721 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10724 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10725 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10728 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10729 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10732 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10733 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10736 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10737 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10740 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10741 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10744 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10745 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10748 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10749 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10752 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10753 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10756 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10757 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10760 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10761 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10764 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10765 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10768 #~ msgid "# HTTP peers active"
10769 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10772 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10773 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10776 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10777 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10780 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10781 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10784 #~ msgid "# connected addresses"
10785 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10788 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10789 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10792 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10793 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10796 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10797 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10800 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10801 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10804 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10805 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10811 #~ msgstr "Trợ giúp"
10822 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10823 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10832 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10834 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10837 #~ "Please visit our homepage at\n"
10838 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10839 #~ "and join our community at\n"
10840 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10842 #~ "Have a lot of fun,\n"
10844 #~ "the GNUnet team"
10846 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10848 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10850 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10851 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10852 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10853 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10855 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10860 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10861 #~ "from the list below."
10863 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10866 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10867 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10868 #~ "case you are using DSL."
10870 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10871 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10873 #~ msgid "Network configuration: interface"
10874 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10877 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10879 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10881 #~ msgid "Network configuration: IP"
10882 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10884 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10885 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10888 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10889 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10890 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10891 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10892 #~ "you can also enter it here.\n"
10893 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10894 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10895 #~ "If in doubt, leave this empty."
10897 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10898 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10899 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10900 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10902 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10903 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10904 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10907 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10908 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10910 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10911 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10914 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10916 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10917 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10918 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10919 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10920 #~ "your actual connection allows."
10922 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10924 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10925 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10926 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10927 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10929 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10930 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10932 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10933 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10936 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10938 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10939 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10940 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10941 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10942 #~ "higher than what your actual connection allows."
10944 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10946 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10947 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10948 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10949 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10951 #~ msgid "Quota configuration"
10952 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10954 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10955 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10958 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10959 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10961 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10962 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10964 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10965 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10967 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10968 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10971 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10972 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10975 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10976 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10977 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10979 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10981 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10982 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10984 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10985 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10986 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10988 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10990 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10991 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10993 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10994 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10997 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10998 #~ "group for the chosen user account.\n"
11000 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11002 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11003 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11005 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11006 #~ "người dùng đã chọn\n"
11008 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11010 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11011 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11013 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11014 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11017 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11018 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11019 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11021 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11022 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11025 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11026 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11028 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11029 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11031 #~ msgid "Save configuration?"
11032 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11034 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11035 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11046 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11047 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11049 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11050 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11052 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11053 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11055 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11056 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11058 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11059 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11063 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11066 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11068 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11069 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11071 #~ msgid "display a file's hash value"
11072 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11074 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11075 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11077 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11078 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11080 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11081 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11083 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11084 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11086 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11087 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11089 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11090 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11092 #~ msgid "Error saving configuration."
11093 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11095 #~ msgid "(unknown connection)"
11096 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11098 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11099 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11101 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11102 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11105 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11106 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11107 #~ "configuration.\n"
11108 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11110 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11111 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11112 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11114 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11115 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11118 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11119 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11121 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11122 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11124 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11125 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11128 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11130 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11131 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11133 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11134 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11136 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11137 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11139 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11140 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11142 #~ msgid "Undefined option.\n"
11143 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11151 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11152 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11154 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11155 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11157 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11158 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11160 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11161 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11163 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11164 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11166 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11167 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11170 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11173 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11174 #~ "trị mặc định %llu): "
11180 #~ msgstr "Không\n"
11183 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11186 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11190 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11193 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11195 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11196 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11198 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11199 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11201 #~ msgid "Aborted.\n"
11202 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11204 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11205 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11207 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11209 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11211 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11212 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11215 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11216 #~ "configuration. "
11218 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11220 #~ " • n\t\tkhông\n"
11221 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11223 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11224 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11227 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11230 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11231 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11233 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11234 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11236 #~ msgid "Can't create service"
11237 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11239 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11240 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11242 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11243 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11245 #~ msgid "Can't delete the service"
11246 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11248 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11249 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11251 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11252 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11254 #~ msgid "Error granting service right to user"
11255 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11257 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11258 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11262 #~ "Press any key to continue\n"
11265 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11268 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11271 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11274 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11277 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11279 #~ msgid "DEVELOPER"
11280 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11283 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11286 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11288 #~ msgid "IMMEDIATE"
11295 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11298 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11299 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11302 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11303 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11305 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11306 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11308 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11309 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11312 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11313 #~ "option `%s' was denied.\n"
11315 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11316 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11318 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11320 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11324 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11327 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11330 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11331 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11334 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11335 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11337 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11338 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11340 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11342 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11344 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11345 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11347 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11348 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11351 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11352 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11354 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11355 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11357 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11358 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11360 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11361 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11363 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11364 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11366 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11367 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11370 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11372 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11375 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11376 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11378 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11379 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11381 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11382 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11384 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11385 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11387 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11388 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11390 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11391 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11393 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11394 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11396 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11397 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11399 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11400 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11402 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11403 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11405 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11406 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11408 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11409 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11412 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11413 #~ "using this name (%p)\n"
11415 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11416 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11418 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11420 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11422 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11423 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11425 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11426 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11428 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11429 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11431 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11432 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11434 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11435 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11437 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11438 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11440 #~ msgid "output in gnuplot format"
11441 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11443 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11444 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11446 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11447 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11449 #~ msgid "number of messages in a message block"
11450 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11452 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11453 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11455 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11456 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11458 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11460 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11463 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11465 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11466 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11468 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11469 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11471 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11472 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11474 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11475 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11480 #~ msgid "\tmax %u\n"
11481 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11483 #~ msgid "\tmin %u\n"
11484 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11486 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11487 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11489 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11490 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11494 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11497 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11499 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11500 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11503 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11504 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11507 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11508 #~ "configured properly!\n"
11510 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11511 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11513 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11514 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11517 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11519 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11520 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11521 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11524 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11525 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11527 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11528 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11531 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11534 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11535 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11536 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11539 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11540 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11542 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11543 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11545 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11546 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11548 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11549 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11552 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11554 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11557 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11558 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11560 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11561 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11563 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11564 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11566 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11567 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11569 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11570 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11572 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11575 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11576 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11578 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11580 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11583 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11585 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11587 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11588 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11590 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11591 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11593 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11594 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11596 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11598 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11599 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11601 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11602 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11604 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11605 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11608 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11611 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11615 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11617 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11620 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11622 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11623 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11625 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11626 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11628 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11630 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11632 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11633 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11635 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11636 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11638 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11639 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11641 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11642 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11644 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11645 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11647 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11648 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11650 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11651 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11653 #~ msgid "# dht put requests received"
11654 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11656 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11657 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11659 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11660 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11662 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11663 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11665 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11666 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11669 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11671 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11672 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11674 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11675 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11677 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11678 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11680 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11681 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11683 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11685 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11687 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11688 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11690 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11691 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11693 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11694 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11697 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11700 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11701 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11703 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11704 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11706 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11707 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11709 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11710 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11712 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11713 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11715 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11717 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11720 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11721 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11723 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11724 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11726 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11727 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11730 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11732 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11734 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11736 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11739 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11741 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11745 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11748 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11749 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11751 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11753 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11755 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11756 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11758 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11759 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11761 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11762 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11764 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11766 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11769 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11770 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11773 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11776 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11779 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11780 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11783 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11784 #~ "new pseudonym)"
11786 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11789 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11790 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11793 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11794 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11796 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11797 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11799 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11800 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11802 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11803 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11805 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11806 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11808 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11809 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11811 #~ msgid "Started collection.\n"
11812 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11814 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11815 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11817 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11818 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11820 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11821 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11823 #~ msgid "Perform directory related operations."
11824 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11827 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11829 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11832 #~ msgid "list entries from the directory database"
11833 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11835 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11836 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11838 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11839 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11841 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11842 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11844 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11845 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11847 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11848 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11851 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11852 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11854 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11855 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11859 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11860 #~ "and/or the published file"
11862 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11863 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11865 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11866 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11868 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11869 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11872 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11874 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11876 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11877 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11879 #~ msgid "mimetype"
11880 #~ msgstr "kiểu MIME"
11883 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11885 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11889 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11891 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11895 #~ "Upload aborted.\n"
11898 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11902 #~ "Unexpected event: %d\n"
11905 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11908 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11909 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11911 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11912 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11914 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11915 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11917 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11918 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11920 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11921 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11923 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11924 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11927 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11930 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11935 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11938 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11941 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11942 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11944 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11945 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11948 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
11949 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
11950 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11951 #~ "the `-R' option is also specified."
11953 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11954 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11955 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11958 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11959 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11961 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11963 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11965 #~ msgid "Download aborted.\n"
11966 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11968 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11970 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11972 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11973 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11975 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11976 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11978 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11979 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11981 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11982 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11984 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11985 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11987 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11988 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11990 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11991 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11993 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11994 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11996 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11997 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11999 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12000 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12002 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12003 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12005 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12006 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12008 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12009 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12011 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12012 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12014 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12015 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12018 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12019 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12021 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12022 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12024 #~ msgid "Revision %u"
12025 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12027 #~ msgid "Application aborted."
12028 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12030 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12031 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12033 #~ msgid "# gap content total planned"
12034 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12036 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12037 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12040 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12043 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12044 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12046 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12047 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12050 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12051 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12052 #~ "contains invalid references!\n"
12054 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12055 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12056 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12058 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12060 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12063 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12066 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12069 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12070 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12072 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12073 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12075 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12076 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12078 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12080 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12082 #~ msgid "# blocks migrated"
12083 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12085 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12086 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12088 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12089 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12091 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12092 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12094 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12095 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12097 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12098 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12100 #~ msgid "# trust earned"
12101 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12103 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12104 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12106 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12107 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12109 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12110 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12112 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12113 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12115 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12116 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12118 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12119 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12121 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12122 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12124 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12125 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12127 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12128 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12130 #~ msgid "Template description."
12131 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12133 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12134 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12136 #~ msgid "# Any-Blocks"
12137 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12139 #~ msgid "# DBlocks"
12140 #~ msgstr "# Khối D"
12142 #~ msgid "# SBlocks"
12143 #~ msgstr "# Khối S"
12145 #~ msgid "# KBlocks"
12146 #~ msgstr "# Khối K"
12148 #~ msgid "# NBlocks"
12149 #~ msgstr "# Khối N"
12151 #~ msgid "# KNBlocks"
12152 #~ msgstr "# Khối KN"
12154 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12155 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12157 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12158 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12160 #~ msgid "# expired"
12161 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12163 #~ msgid "# expire in 1h"
12164 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12166 #~ msgid "# expire in 24h"
12167 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12169 #~ msgid "# expire in 1 week"
12170 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12172 #~ msgid "# expire in 1 month"
12173 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12175 #~ msgid "# zero priority"
12176 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12178 #~ msgid "# priority one"
12179 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12181 #~ msgid "# priority larger than one"
12182 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12184 #~ msgid "# no anonymity"
12185 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12187 #~ msgid "# anonymity one"
12188 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12190 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12191 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12193 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12194 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12196 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12197 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12199 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12200 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12202 #~ msgid "% of allowed io load"
12203 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12205 #~ msgid "# plibc handles"
12206 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12208 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12210 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12211 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12213 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12214 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12216 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12217 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12219 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12220 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12222 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12223 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12225 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12226 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12228 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12229 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12231 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12232 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12234 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12235 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12237 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12238 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12241 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12243 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12244 #~ "một đường hầm ?\n"
12246 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12247 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12249 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12250 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12252 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12253 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12255 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12256 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12258 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12259 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12261 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12262 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12264 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12265 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12267 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12268 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12270 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12272 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12274 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12275 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12277 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12278 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12280 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12281 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12283 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12284 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12286 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12287 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12290 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12291 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12293 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12294 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12296 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12297 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12299 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12300 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12302 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12303 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12305 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12306 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12308 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12309 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12311 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12312 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12314 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12315 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12317 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12318 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12320 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12321 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12323 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12324 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12327 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12330 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12333 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12334 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12336 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12337 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12339 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12340 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12342 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12343 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12345 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12346 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12348 #~ msgid "realise add routes\n"
12349 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12351 #~ msgid "realise copy table\n"
12352 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12354 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12355 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12357 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12358 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12360 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12361 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12363 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12364 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12366 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12367 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12369 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12370 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12372 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12373 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12375 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12376 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12378 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12379 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12381 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12382 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12384 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12385 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12387 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12388 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12390 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12391 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12393 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12394 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12396 #~ msgid "run as user LOGIN"
12397 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12399 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12400 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12403 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12405 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12409 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12410 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12412 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12413 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12416 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12417 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12419 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12420 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12422 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12424 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12427 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12428 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12430 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12432 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12434 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12435 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12437 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12438 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12440 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12441 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12444 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12445 #~ "developers@gnu.org!"
12447 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12448 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12451 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12452 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12455 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12456 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12457 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12459 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12460 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12462 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12463 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12465 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12466 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12468 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12469 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12471 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12473 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12475 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12476 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12478 #~ msgid "# bytes noise sent"
12479 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12481 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12482 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12484 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12485 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12487 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12488 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12490 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12491 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12493 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12494 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12496 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12497 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12499 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12500 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12502 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12503 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12505 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12506 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12508 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12509 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12511 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12512 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12514 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12515 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12517 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12518 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12520 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12521 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12523 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12524 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12527 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12530 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12531 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12533 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12534 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12538 #~ "Contacting `%s'."
12541 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12543 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12544 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12549 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12551 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12553 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12555 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12556 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12558 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12559 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12561 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12562 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12564 #~ msgid "repeat each test X times"
12565 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12567 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12568 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12572 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12573 #~ "unavailable).\n"
12576 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12577 #~ "sàng %d lần).\n"
12579 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12580 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12582 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12584 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12587 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12588 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12591 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12592 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12594 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12595 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12597 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12598 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12600 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12601 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12603 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12604 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12606 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12607 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12609 #~ msgid "# HTTP send calls"
12610 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12612 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12613 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12615 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12616 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12618 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12619 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12621 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12622 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12624 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12625 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12627 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12628 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12630 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12631 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12633 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12634 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12636 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12637 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12639 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12640 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12643 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12644 #~ "we can handle this).\n"
12646 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12647 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12649 #~ msgid "No help available."
12650 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12653 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12654 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12655 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12656 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12658 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12659 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12660 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12661 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12663 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12664 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12667 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12668 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12670 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12671 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12672 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12673 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12674 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12675 #~ "work?\" type messages).\n"
12677 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12678 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12679 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12680 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12681 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12682 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12684 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12685 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12687 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12688 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12689 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12690 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12692 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12693 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12694 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12695 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12696 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12698 #~ msgid "Show options for advanced users"
12699 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12702 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12703 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12704 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12706 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12707 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12708 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12710 #~ msgid "Show rarely used options"
12711 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12714 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12715 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12716 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12718 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12719 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12721 #~ msgid "Meta-configuration"
12722 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12724 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12725 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12727 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12728 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12731 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12732 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12733 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12734 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12737 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12738 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12739 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12740 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12741 #~ "sức chứa còn rảnh."
12743 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12745 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12747 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12748 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12750 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12751 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12753 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12755 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12756 #~ "đến tập tin phụ lục"
12758 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12759 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12762 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
12763 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12764 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12765 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
12766 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12767 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12769 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12770 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12771 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12772 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12773 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12774 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12776 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12777 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12780 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12781 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12782 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12783 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12784 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12786 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
12787 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12789 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12790 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12791 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12793 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12794 #~ "hosts manually."
12796 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12797 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12798 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12799 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12800 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12802 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12803 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12805 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12806 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12807 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12809 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12810 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12812 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12813 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12816 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12817 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
12819 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12820 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12823 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12826 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12829 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12830 #~ "default is most likely just fine."
12832 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12833 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12835 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12836 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12839 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12840 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12841 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12844 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12845 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12846 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12847 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12850 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12853 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12856 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
12857 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12858 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
12859 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
12860 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
12861 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12862 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12863 #~ "run with what it is given."
12865 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12866 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12867 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12868 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12869 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12870 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12871 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12872 #~ "với số đưa ra."
12874 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12875 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12877 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12878 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12880 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12881 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12883 #~ msgid "Logging of events for users"
12884 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12886 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12887 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12889 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12890 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12893 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12894 #~ "the file on shutdown at that location."
12896 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12897 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12899 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12900 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12903 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
12904 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12907 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12908 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12909 #~ "dịch vụ hệ thống."
12911 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12912 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12915 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
12916 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12917 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
12919 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12920 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12921 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12922 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12924 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12925 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12928 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
12929 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12931 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12932 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
12933 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12934 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
12935 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12936 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12937 #~ "addition to nat itself."
12939 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12940 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12942 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12943 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12944 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12945 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12946 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12947 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12949 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12950 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12953 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12954 #~ "the available applications are:\n"
12956 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12957 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
12958 #~ "always load this module.\n"
12960 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12961 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12962 #~ "this module.\n"
12964 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12965 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
12966 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12968 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12969 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
12970 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
12971 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12972 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
12973 #~ "load this module.\n"
12975 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12978 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
12979 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12981 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12982 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
12983 #~ "considered to be secure.\n"
12985 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
12986 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12988 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
12989 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12990 #~ "to compromise your anonymity."
12992 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12993 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12995 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12996 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12997 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12999 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13000 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13001 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13003 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13004 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13005 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13007 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13008 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13009 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13010 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13012 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13015 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13016 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13017 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13019 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13020 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13021 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13023 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13024 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13027 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13028 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13029 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13031 #~ msgid "Disable client-server connections"
13032 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13035 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13036 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13037 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13038 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13039 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13041 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13042 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13043 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13044 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13045 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13046 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13048 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13049 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13052 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13053 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13054 #~ "network connection."
13056 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13057 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13059 #~ msgid "Disable peer discovery"
13060 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13063 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13064 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13065 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13066 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13067 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13068 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13069 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13070 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13073 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13074 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13075 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13076 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13077 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13078 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13079 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13080 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13082 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13083 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13086 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13087 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13088 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13089 #~ "connect to us)."
13091 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13092 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13093 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13095 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13096 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13099 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13100 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13102 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13103 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13106 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13107 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13108 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13109 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13111 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13112 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13113 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13114 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13116 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13117 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13120 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13121 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13122 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13123 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13124 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13125 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13126 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13128 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13129 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13130 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13131 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13132 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13133 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13134 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13135 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13137 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13138 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13140 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13141 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13144 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13145 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13148 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13149 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13150 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13152 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13153 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13156 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13158 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13159 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13161 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13162 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13165 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13166 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13167 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13169 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13170 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13171 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13173 #~ msgid "Topology Maintenance"
13174 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13176 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13177 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13179 #~ msgid "General settings"
13180 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13182 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13183 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13188 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13189 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13191 #~ msgid "Fundamentals"
13194 #~ msgid "Which database should be used?"
13195 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13199 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13200 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13201 #~ "after changing this value!\n"
13203 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13204 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13205 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13207 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13208 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13209 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13211 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13212 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13213 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13215 #~ msgid "Which topology should be used?"
13216 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13219 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13220 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13223 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13224 #~ "\"topology_default\""
13226 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13229 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13230 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13232 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13233 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13236 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13237 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13238 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13239 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13240 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13241 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13242 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13243 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13244 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13246 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13247 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13248 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13249 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13250 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13251 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13252 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13255 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13256 #~ "are explicitly specified as friends"
13258 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13259 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13262 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13263 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13265 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13266 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13268 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13269 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13272 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13273 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13274 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13277 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13278 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13279 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13280 #~ "hoạt động nào)."
13282 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13283 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13285 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13286 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13288 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13289 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13291 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13292 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13294 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13295 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13297 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13298 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13301 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13302 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13303 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13304 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13305 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13307 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13310 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13311 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13312 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13313 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13314 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13316 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13317 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13319 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13320 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13323 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13324 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13325 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13326 #~ "from sending unsolicited responses."
13328 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13329 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13330 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13331 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13333 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13334 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13336 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13337 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13339 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13340 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13343 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13344 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13346 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13347 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13348 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13349 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13350 #~ "and thus can be considered liable for it."
13352 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13353 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13355 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13356 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13357 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13358 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13361 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13362 #~ "be stored in /tmp)"
13364 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13365 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13368 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13369 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13371 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13373 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13374 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13376 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13378 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13379 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13381 #~ msgid "Applications"
13382 #~ msgstr "Ứng dụng"
13384 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13385 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13388 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13389 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13390 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13391 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13392 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13393 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13394 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13395 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13396 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13397 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13398 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13400 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13401 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13402 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13403 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13404 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13405 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13406 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13407 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13408 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13409 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13410 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13411 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13413 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13414 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13416 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13418 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13420 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13421 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13424 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13425 #~ "primary network interface."
13427 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13428 #~ "của giao diện mạng chính."
13430 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13431 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13434 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13437 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13440 #~ msgid "TCP transport"
13441 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13443 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13444 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13446 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13447 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13450 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13451 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13452 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13453 #~ "privileged port)."
13455 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13456 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13457 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13458 #~ "có quyền đặc biệt)."
13460 #~ msgid "HTTP transport"
13461 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13463 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13464 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13467 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13468 #~ "send per hour?"
13469 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13471 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13472 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13474 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13475 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13478 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13479 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13480 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13482 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13483 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13484 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13487 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13489 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13492 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13493 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13495 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13496 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13498 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13499 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13502 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13504 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13506 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13507 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13509 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13510 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13512 #~ msgid "SMTP transport"
13513 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13515 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13516 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13518 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13519 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13521 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13522 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13525 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13528 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13529 #~ "mọi địa chỉ IP."
13531 #~ msgid "UDP transport"
13532 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13534 #~ msgid "Network interface"
13535 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13537 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13538 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13540 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13541 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13543 #~ msgid "Transports"
13544 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13546 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13547 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13549 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13550 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13552 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13553 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13556 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13557 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13558 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13559 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13560 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13561 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13563 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13564 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13565 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13566 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13567 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13568 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13570 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13571 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13574 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13575 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13576 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13577 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13578 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13579 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13581 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13582 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13583 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13584 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13585 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13586 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13588 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13589 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13592 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13593 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13594 #~ "Use with caution."
13596 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13597 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13598 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13600 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13601 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13604 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13605 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13607 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13608 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13611 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13612 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13614 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13615 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13617 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13619 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13622 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13623 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13624 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13625 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13626 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13627 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13628 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13629 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13630 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13631 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13632 #~ "number that is far too high). \n"
13634 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13635 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13636 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13637 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13638 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13639 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13640 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13641 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13642 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13643 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13644 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13645 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13646 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13648 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13649 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13650 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13651 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13652 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13653 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13654 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13655 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13656 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13659 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13660 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13661 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13662 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13663 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13664 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13666 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13667 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13668 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13669 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13670 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13671 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13672 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13673 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13674 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13676 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13677 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13678 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13679 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13680 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13681 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13682 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13683 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13684 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13685 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13686 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13687 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13688 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13690 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13691 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13692 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13693 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13694 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13695 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13696 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13697 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13699 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13700 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13701 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13702 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13703 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13705 #~ msgid "Network interface to monitor"
13706 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13709 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13710 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13711 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13712 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13713 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13714 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13715 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13717 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13718 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13719 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13720 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13721 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13722 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13723 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13724 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13726 #~ msgid "Load management"
13727 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13729 #~ msgid "Root node"
13730 #~ msgstr "Nút gốc"
13732 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13733 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13735 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13736 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13738 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13739 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13741 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13742 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13744 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13746 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13749 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13751 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13755 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
13756 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13757 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13758 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13759 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13761 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13762 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
13763 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13764 #~ "makes only sense for the split-library."
13766 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13767 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13768 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13769 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13770 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13771 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13773 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13774 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13775 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13776 #~ "split-library."
13778 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13779 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13782 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
13783 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
13784 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13785 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
13786 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13787 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
13788 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
13789 #~ "disk utilization."
13791 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13792 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13793 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13794 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13795 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13796 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13797 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13801 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13802 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13805 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13808 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13810 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13811 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13813 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13814 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13817 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
13818 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
13819 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
13820 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13822 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13823 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13824 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13825 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13827 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13828 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13831 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13834 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13837 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13839 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13842 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13843 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13845 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13846 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13849 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13850 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13851 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
13852 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13853 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13855 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13856 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13857 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13858 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13859 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13862 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13863 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13865 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13866 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13868 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13869 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13871 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13872 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13874 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13875 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13878 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13881 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "