- add verify and issue to cli
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-27 09:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:152
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:158
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:213 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:215
37 #, fuzzy
38 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
39 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:217 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
44 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1145
47 msgid "ARM API is busy"
48 msgstr ""
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
51 #, fuzzy
52 msgid "Request timed out"
53 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
56 #, fuzzy
57 msgid "Unknown request status"
58 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:239 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "%s is stopped"
63 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:241 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
66 #, c-format
67 msgid "%s is starting"
68 msgstr ""
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
71 #, c-format
72 msgid "%s is stopping"
73 msgstr ""
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "%s is starting already"
78 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
81 #, c-format
82 msgid "%s is stopping already"
83 msgstr ""
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
86 #, c-format
87 msgid "%s is started already"
88 msgstr ""
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
91 #, c-format
92 msgid "%s is stopped already"
93 msgstr ""
94
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "%s service is not known to ARM"
98 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
99
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1181
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s service failed to start"
103 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
108 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1185
111 #, c-format
112 msgid "%.s Unknown result code."
113 msgstr ""
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
116 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
117 msgstr ""
118
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
122 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
123
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
127 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
128
129 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
132 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
133
134 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
137 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
138
139 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
142 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
143
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
147 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
152 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
153
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
155 #, fuzzy, c-format
156 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
157 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
158
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
160 #, fuzzy
161 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
162 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
165 #, fuzzy
166 msgid "Running services:\n"
167 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
170 #, c-format
171 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
172 msgstr ""
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
175 #, c-format
176 msgid "Stopped %s.\n"
177 msgstr ""
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:657
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "Starting %s...\n"
182 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
183
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
185 #, c-format
186 msgid "Stopping %s...\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:674
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
192 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
193
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:756
195 #, fuzzy
196 msgid "stop all GNUnet services"
197 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:758
200 msgid "start a particular service"
201 msgstr ""
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:760
204 msgid "stop a particular service"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:762
208 #, fuzzy
209 msgid "start all GNUnet default services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:765
213 #, fuzzy
214 msgid "stop and start all GNUnet default services"
215 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:768
218 msgid "delete config file and directory on exit"
219 msgstr ""
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
222 msgid "monitor ARM activities"
223 msgstr ""
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
226 msgid "don't print status messages"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
230 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:778
234 #, fuzzy
235 msgid "list currently running services"
236 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
239 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:782
243 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
244 msgstr ""
245
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
247 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
248 msgstr ""
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:633
251 #: src/util/service.c:565 src/util/service_new.c:612
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
255 msgstr ""
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:652
259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:658
260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3299 src/util/service.c:584
261 #: src/util/service.c:590 src/util/service_new.c:637
262 #: src/util/service_new.c:643
263 #, c-format
264 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:689
268 #: src/util/client_new.c:464 src/util/service.c:621 src/util/service_new.c:682
269 #, c-format
270 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:693
274 #: src/util/client_new.c:469 src/util/service.c:625 src/util/service_new.c:687
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "Using `%s' instead\n"
277 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:724
280 #: src/util/service.c:656 src/util/service_new.c:723
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
284 "domain socket: %s\n"
285 msgstr ""
286
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
288 #: src/util/service.c:673 src/util/service_new.c:741
289 #, c-format
290 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
294 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2617
295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 src/util/service.c:704
296 #: src/util/service_new.c:782
297 #, fuzzy, c-format
298 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
299 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
300
301 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
302 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2635
303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:791 src/util/service.c:723
304 #: src/util/service_new.c:802
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
307 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
308
309 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:932
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Failed to start service `%s'\n"
312 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
313
314 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:943
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Starting service `%s'\n"
317 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
318
319 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1055
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
322 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
323
324 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1090
325 #, c-format
326 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
327 msgstr ""
328
329 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1133
330 #, c-format
331 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
332 msgstr ""
333
334 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1309
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
337 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
338
339 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1611
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Restarting service `%s'.\n"
342 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
343
344 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771
345 msgid "exit"
346 msgstr ""
347
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1776
349 msgid "signal"
350 msgstr ""
351
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1781
353 #, fuzzy
354 msgid "unknown"
355 msgstr "Lỗi không rõ"
356
357 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1787
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
360 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
361
362 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1813
363 #, c-format
364 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1829
368 #, c-format
369 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/arm/mockup-service.c:42
373 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
374 msgstr ""
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
380 "%llu\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
387 "%llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
398 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:935
399 msgid "solver to use"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:938
404 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:941
405 msgid "experiment to use"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
409 msgid "be verbose"
410 msgstr "xuất chi tiết"
411
412 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
413 #, fuzzy
414 msgid "print logging"
415 msgstr "Theo dõi"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
418 msgid "save logging to disk"
419 msgstr ""
420
421 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
422 msgid "disable normalization"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
429 "%llu\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
433 #, c-format
434 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
446 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
447
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
449 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
455 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
456
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
460 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
463 msgid ""
464 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
472 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
473 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
476 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
482 "%llu must be at least %llu\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
489 "must be at least %llu\n"
490 msgstr ""
491
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
496 msgstr ""
497
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
502 msgstr ""
503
504 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
507 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:441
510 #, c-format
511 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
512 msgstr ""
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:448
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
520 #, fuzzy
521 msgid "Stop logging\n"
522 msgstr "Theo dõi"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Start logging `%s'\n"
527 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
528
529 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
533 "= %u KiB/s\n"
534 msgstr ""
535
536 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
537 #, c-format
538 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
539 msgstr ""
540
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
542 #, c-format
543 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
544 msgstr ""
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid ""
549 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
550 "s, %s\n"
551 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
554 msgid "active "
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
558 msgid "inactive "
559 msgstr ""
560
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
564 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
567 #, c-format
568 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
569 msgstr ""
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
572 #: src/transport/gnunet-transport.c:1476
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
578 #, c-format
579 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
594 #, fuzzy
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
599 #, fuzzy
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
604 msgid "Valid type required\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
608 msgid "get list of active addresses currently used"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
612 msgid "get list of all active addresses"
613 msgstr ""
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
616 #, fuzzy
617 msgid "connect to PEER"
618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
621 #, fuzzy
622 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
623 msgstr "không quyết định các tên máy"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
626 msgid "monitor mode"
627 msgstr ""
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
630 #, fuzzy
631 msgid "set preference for the given peer"
632 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
635 msgid "print all configured quotas"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
639 msgid "peer id"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
643 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
647 msgid "preference value"
648 msgstr ""
649
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
651 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
652 msgstr ""
653
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
655 #, fuzzy
656 msgid "Print information about ATS state"
657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
658
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:511
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Invalid target `%s'\n"
662 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
663
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:787
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
667 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
668
669 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
672 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
673
674 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:892
675 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:982
679 #, fuzzy
680 msgid "provide information about a particular connection"
681 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
682
683 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:985
684 msgid "activate echo mode"
685 msgstr ""
686
687 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:988
688 msgid "dump debug information to STDERR"
689 msgstr ""
690
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:994
692 msgid "port to listen to"
693 msgstr ""
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:997
696 #, fuzzy
697 msgid "provide information about a patricular peer"
698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1000
701 #, fuzzy
702 msgid "provide information about all peers"
703 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1003
706 #, fuzzy
707 msgid "provide information about a particular tunnel"
708 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1006
711 #, fuzzy
712 msgid "provide information about all tunnels"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714
715 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:681
716 msgid "Wrong CORE service\n"
717 msgstr ""
718
719 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
720 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:607
721 #, fuzzy
722 msgid "number of peers in consensus"
723 msgstr "số lần lặp lại"
724
725 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
726 msgid ""
727 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
728 msgstr ""
729
730 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
731 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:378 src/set/gnunet-set-profiler.c:381
732 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:384
733 #, fuzzy
734 msgid "number of values"
735 msgstr "số lần lặp lại"
736
737 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
738 #, fuzzy
739 msgid "consensus timeout"
740 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
741
742 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
743 msgid "delay until consensus starts"
744 msgstr ""
745
746 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
747 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:390
748 msgid "write statistics to file"
749 msgstr ""
750
751 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:517
752 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
753 msgid "be more verbose (print received values)"
754 msgstr ""
755
756 #: src/conversation/conversation_api.c:513
757 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
758 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
759 msgstr ""
760
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
762 #, c-format
763 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
764 msgstr ""
765
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
767 #, c-format
768 msgid "Call from `%s' terminated\n"
769 msgstr ""
770
771 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
772 #, c-format
773 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
774 msgstr ""
775
776 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
777 #, c-format
778 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
779 msgstr ""
780
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
782 #, c-format
783 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
784 msgstr ""
785
786 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
787 #, fuzzy
788 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
789 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
792 #, c-format
793 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
797 #, c-format
798 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
799 msgstr ""
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Connection established to `%s'\n"
804 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
809 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
812 #, c-format
813 msgid "Call to `%s' terminated\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
817 #, c-format
818 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
822 #, c-format
823 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
827 msgid "Error with the call, restarting it\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Unknown command `%s'\n"
833 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
837 #, c-format
838 msgid "Ego `%s' not available\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
843 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
848 #, c-format
849 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
853 msgid "Call recipient missing.\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
857 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
861 #, c-format
862 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
866 msgid "We currently do not have an address.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
870 #, c-format
871 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
875 #, c-format
876 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
881 #, c-format
882 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
886 msgid ""
887 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
888 "calls.\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
894 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
897 #, c-format
898 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
902 msgid "Calls waiting:\n"
903 msgstr ""
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "#%u: `%s'\n"
908 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
912 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
917 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
921 #, c-format
922 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
926 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
930 #, c-format
931 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
932 msgstr ""
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
935 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
939 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
943 #, c-format
944 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
948 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
952 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
956 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
960 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
964 msgid ""
965 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
966 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
970 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
974 msgid "Use `/status' to print status information"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
978 #, fuzzy
979 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
980 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
983 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
984 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
989 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
994 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
997 #, fuzzy
998 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
999 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1004 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1270
1007 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1011 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1299
1015 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "\n"
1022 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1030 "settings are working..."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1037 "played back to you..."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
1041 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550 src/template/gnunet-template.c:76
1042 msgid "help text"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1047 #, c-format
1048 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1054 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:608
1057 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1061 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Connection established.\n"
1064 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1065
1066 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:638
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1070 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:652
1073 #, c-format
1074 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Connection failure: %s\n"
1081 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1085 msgid "Wrong Spec\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1090 #, fuzzy
1091 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1092 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1096 #, fuzzy
1097 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1098 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1104 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:719
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1108 #, fuzzy
1109 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1110 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:789
1113 #, c-format
1114 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1120 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1121
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1125 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1128 msgid "Got signal, exiting.\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Stream successfully created.\n"
1134 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1139 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1142 #, c-format
1143 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1147 #, c-format
1148 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1154 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1157 #, c-format
1158 msgid "Stream error: %s\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1164 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1165
1166 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1167 #, fuzzy
1168 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1169 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1174 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1175
1176 #: src/conversation/microphone.c:121
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Could not start record audio helper\n"
1179 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1180
1181 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1182 #, c-format
1183 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1187 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1190 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1191
1192 #: src/conversation/speaker.c:75
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1195 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1196
1197 #: src/core/gnunet-core.c:90
1198 #, fuzzy
1199 msgid "fresh connection"
1200 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1201
1202 #: src/core/gnunet-core.c:93
1203 msgid "key sent"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/core/gnunet-core.c:96
1207 #, fuzzy
1208 msgid "key received"
1209 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1210
1211 #: src/core/gnunet-core.c:99
1212 #, fuzzy
1213 msgid "connection established"
1214 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1215
1216 #: src/core/gnunet-core.c:102
1217 msgid "rekeying"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/core/gnunet-core.c:105
1221 #, fuzzy
1222 msgid "disconnected"
1223 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1224
1225 #: src/core/gnunet-core.c:112
1226 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/core/gnunet-core.c:115
1230 #, fuzzy
1231 msgid "unknown state"
1232 msgstr "Lỗi không rõ"
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:120
1235 #, c-format
1236 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1242 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:155
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1247 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:176 src/transport/gnunet-transport.c:1677
1250 #, fuzzy
1251 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1252 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1253
1254 #: src/core/gnunet-core.c:185
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Print information about connected peers."
1257 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1258
1259 #: src/core/gnunet-service-core.c:339
1260 #, fuzzy
1261 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1262 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1263
1264 #: src/core/gnunet-service-core.c:363
1265 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/core/gnunet-service-core.c:432
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1271 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1272
1273 #: src/core/gnunet-service-core.c:530
1274 #, fuzzy
1275 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1276 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1277
1278 #: src/core/gnunet-service-core.c:928
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1281 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1282
1283 #: src/core/gnunet-service-core.c:949
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1286 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1287
1288 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1289 msgid "# bytes encrypted"
1290 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1293 msgid "# bytes decrypted"
1294 msgstr "# các byte đã giải mã"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:726
1297 msgid "# key exchanges initiated"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:786
1301 msgid "# key exchanges stopped"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
1305 #, fuzzy
1306 msgid "# PING messages transmitted"
1307 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1308
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:886
1310 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:893
1314 #, fuzzy
1315 msgid "# ephemeral keys received"
1316 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:932
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1322 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:943
1326 #, fuzzy
1327 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1328 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1331 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1332 #, fuzzy
1333 msgid "# PING messages received"
1334 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1339 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1342 #, fuzzy
1343 msgid "# PONG messages created"
1344 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1132
1347 #, fuzzy
1348 msgid "# sessions terminated by timeout"
1349 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1350
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1352 #, fuzzy
1353 msgid "# keepalive messages sent"
1354 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1357 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# PONG messages received"
1360 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1365 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1370 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1256
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# PONG messages decrypted"
1375 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1294
1378 #, fuzzy
1379 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1380 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
1383 #, fuzzy
1384 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1385 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1390 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1485
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1395 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1493
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1406 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1554
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1580
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1412 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1567
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1417 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1609
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1422 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1617
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# bytes of payload decrypted"
1427 msgstr "# các byte đã giải mã"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1674
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1432 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:256
1435 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:341
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1438 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1439 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1440 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# peers connected"
1445 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1446
1447 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# type map refreshes sent"
1450 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:407
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1455 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# valid typemap confirmations received"
1460 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1463 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1464 #, fuzzy
1465 msgid "# type maps received"
1466 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1467
1468 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1469 msgid "# updates to my type map"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1473 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:770
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# bytes stored"
1476 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1477
1478 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# items stored"
1481 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1482
1483 #: src/datacache/datacache.c:202
1484 #, c-format
1485 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/datacache/datacache.c:213
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1491 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1492
1493 #: src/datacache/datacache.c:329
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# requests received"
1496 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1497
1498 #: src/datacache/datacache.c:339
1499 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1500 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1501
1502 #: src/datacache/datacache.c:367
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# requests for random value received"
1505 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1506
1507 #: src/datacache/datacache.c:399
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# proximity search requests received"
1510 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1511
1512 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:467
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Heap datacache running\n"
1515 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1516
1517 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1518 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1519 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1027
1520 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1521 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1522 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1523 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1524 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1525 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1526 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1527 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1528 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1529 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1530 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1531 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1532 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1533 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1534 #: src/include/gnunet_common.h:681 src/include/gnunet_common.h:690
1535 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1536 #, c-format
1537 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1538 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1539
1540 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1541 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1542 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1543 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:343
1544 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/datastore/datastore_api.c:309
1548 #, fuzzy
1549 msgid "DATASTORE disconnected"
1550 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1551
1552 #: src/datastore/datastore_api.c:425
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1555 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1556
1557 #: src/datastore/datastore_api.c:513
1558 msgid "# queue overflows"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/datastore/datastore_api.c:543
1562 #, fuzzy
1563 msgid "# queue entries created"
1564 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1565
1566 #: src/datastore/datastore_api.c:680
1567 #, fuzzy
1568 msgid "# status messages received"
1569 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1570
1571 #: src/datastore/datastore_api.c:754
1572 #, fuzzy
1573 msgid "# Results received"
1574 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1575
1576 #: src/datastore/datastore_api.c:879
1577 #, fuzzy
1578 msgid "# datastore connections (re)created"
1579 msgstr "# các kết nối dht"
1580
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1582 #, fuzzy
1583 msgid "# PUT requests executed"
1584 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1585
1586 #: src/datastore/datastore_api.c:1056
1587 #, fuzzy
1588 msgid "# RESERVE requests executed"
1589 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1590
1591 #: src/datastore/datastore_api.c:1121
1592 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:1187
1596 #, fuzzy
1597 msgid "# UPDATE requests executed"
1598 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1599
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:1271
1601 #, fuzzy
1602 msgid "# REMOVE requests executed"
1603 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:1331
1606 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/datastore/datastore_api.c:1397
1610 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:1477
1614 #, fuzzy
1615 msgid "# GET requests executed"
1616 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1617
1618 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1621 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1622
1623 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:244
1629 msgid ""
1630 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1631 "merge that datastore into our current datastore"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:253
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1637 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1638
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1640 #, fuzzy
1641 msgid "# bytes expired"
1642 msgstr "# các byte được nhận"
1643
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:416
1645 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:557
1649 msgid "# results found"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:598
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1656 "%llu bytes\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:609
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1663 "bytes)\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:615
1667 msgid ""
1668 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1669 "cache size"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:622
1673 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:629
1677 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:969
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1668
1680 msgid "# reserved"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:702
1684 msgid "Could not find matching reservation"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:787
1688 #, c-format
1689 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1017
1693 #, fuzzy
1694 msgid "# GET requests received"
1695 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1696
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1698 #, fuzzy
1699 msgid "# GET KEY requests received"
1700 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1701
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1061
1703 #, fuzzy
1704 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1705 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1706
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
1708 #, fuzzy
1709 msgid "# UPDATE requests received"
1710 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1711
1712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1713 #, fuzzy
1714 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1715 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1179
1718 #, fuzzy
1719 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1720 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1226
1723 msgid "Content not found"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1235
1727 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1282
1731 #, fuzzy
1732 msgid "# REMOVE requests received"
1733 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1734
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1342
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1517
1743 #, c-format
1744 msgid "New payload: %lld\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1396
1748 #, c-format
1749 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1408
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1755 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1468
1758 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1524
1762 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1535
1766 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1705
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1772 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1773
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1775 msgid "# quota"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1726
1779 msgid "# cache size"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1742
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1760
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1776
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1791 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1808
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1796 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1797
1798 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Heap database running\n"
1801 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1802
1803 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:347
1804 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Data too large"
1807 msgstr "số lần lặp lại"
1808
1809 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:363
1810 msgid "MySQL statement run failure"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:983
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1816 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1817
1818 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1257
1819 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1820 msgid "Mysql database running\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1824 msgid "Postgress exec failure"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1833
1834 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1835 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1836 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1837 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1838 msgid "Postgres database running\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1842 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1843 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1844 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1847 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1848
1849 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1850 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1851 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
1852 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1853 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1856 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1857
1858 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1861 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1862
1863 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1864 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1871 "bytes)\n"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1875 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1876 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:766
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Sqlite database running\n"
1879 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1880
1881 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1882 msgid "Template database running\n"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:155
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Result %d, type %d:\n"
1889 "%.*s\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:181
1893 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:187 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1899 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1900
1901 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
1902 msgid "Issueing DHT GET with key"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:212 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:289
1906 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1907 msgid "the query key"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:215
1911 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
1915 msgid "the type of data to look for"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:221
1919 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1923 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:227 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1927 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210 src/fs/gnunet-auto-share.c:780
1928 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:951
1929 #: src/fs/gnunet-search.c:322 src/fs/gnunet-unindex.c:167
1930 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:855
1931 msgid "be verbose (print progress information)"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248
1935 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:295
1939 msgid "how long should the monitor command run"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:320
1943 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
1947 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1950 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
1951
1952 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1186
1953 #, fuzzy
1954 msgid "number of peers to start"
1955 msgstr "số lần lặp lại"
1956
1957 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1189
1958 msgid ""
1959 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
1960 "for R5N)"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1192 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:846
1964 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
1965 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1195
1969 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1198
1973 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1201
1977 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1204
1981 msgid "replication degree for DHT PUTs"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1207
1985 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1225
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
1991 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1992
1993 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:115
1994 #, fuzzy
1995 msgid "PUT request sent with key"
1996 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1997
1998 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1999 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2003 #, fuzzy
2004 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2005 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2006
2007 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2008 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:158
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2014 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
2017 #, c-format
2018 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2022 msgid "the data to insert under the key"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2026 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2030 msgid "how many replicas to create"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2034 msgid "the type to insert data as"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2038 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:370
2042 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:864
2043 #, fuzzy
2044 msgid "# GET requests from clients injected"
2045 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2046
2047 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2048 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:945
2049 #, fuzzy
2050 msgid "# PUT requests received from clients"
2051 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2052
2053 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:620
2054 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1011
2055 #, fuzzy
2056 msgid "# GET requests received from clients"
2057 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2058
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:847
2060 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1220
2061 #, fuzzy
2062 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2063 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2064
2065 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1032
2066 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:510
2067 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1047
2071 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:524
2072 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1094
2076 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:566
2077 #, c-format
2078 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1101
2082 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:589
2083 msgid "# RESULTS queued for clients"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1179
2087 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:643
2088 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:693
2089 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2095 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2098 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2102 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:211
2106 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2110 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2114 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:235
2118 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
2122 #, c-format
2123 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:276
2127 #, fuzzy
2128 msgid "# GET requests given to datacache"
2129 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2133 #, fuzzy
2134 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2135 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:685
2138 #, fuzzy
2139 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2140 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2143 #, fuzzy
2144 msgid "# requests TTL-dropped"
2145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1054
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1091
2149 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1071
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1107
2154 #, fuzzy
2155 msgid "# Peer selection failed"
2156 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1255
2159 #, fuzzy
2160 msgid "# PUT requests routed"
2161 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2162
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1288
2164 #, fuzzy
2165 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2166 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1299
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1427
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1532
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:946
2172 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1007
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1047
2174 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1103
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1158
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1208
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1262
2178 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1317
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1370
2180 #, fuzzy
2181 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2182 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1383
2185 #, fuzzy
2186 msgid "# GET requests routed"
2187 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2188
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1415
2190 #, fuzzy
2191 msgid "# GET messages queued for transmission"
2192 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1547
2195 #, fuzzy
2196 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2197 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2198
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1646
2200 #, fuzzy
2201 msgid "# P2P PUT requests received"
2202 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1650
2205 #, fuzzy
2206 msgid "# P2P PUT bytes received"
2207 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1854
2210 #, fuzzy
2211 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2212 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1862
2215 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2018
2219 #, fuzzy
2220 msgid "# P2P GET requests received"
2221 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2222
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2022
2224 #, fuzzy
2225 msgid "# P2P GET bytes received"
2226 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2097
2229 #, fuzzy
2230 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2231 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2120
2234 #, fuzzy
2235 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2236 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2237
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2222
2239 #, fuzzy
2240 msgid "# P2P RESULTS received"
2241 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2242
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2226
2244 #, fuzzy
2245 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2246 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2247
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2249 #, fuzzy
2250 msgid "# Network size estimates received"
2251 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2254 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2258 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2262 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2266 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2270 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:327
2274 msgid "# Entries removed from routing table"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:409
2278 msgid "# Entries added to routing table"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:427
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# DHT requests combined"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:653
2287 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1572
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "\n"
2294 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1577
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "\n"
2301 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1597
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "\n"
2308 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1607
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1628
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "\n"
2322 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "\n"
2329 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1644
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "\n"
2336 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1650
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "\n"
2343 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3366
2347 msgid "# FINGERS_COUNT"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3522
2351 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3743
2352 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3900
2353 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4070
2354 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4281
2355 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4836
2356 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5254
2357 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5365
2358 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5451
2359 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5567
2360 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5712
2361 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5812
2362 #, fuzzy
2363 msgid "# Bytes received from other peers"
2364 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:261
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\n"
2370 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:269
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:272
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:275
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Block not of type %u\n"
2397 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2398
2399 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2400 msgid "Size mismatch for block\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2404 #, c-format
2405 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/dns/dnsparser.c:254
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2411 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2412
2413 #: src/dns/dnsparser.c:818
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2416 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2417
2418 #: src/dns/dnsstub.c:176
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2421 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2422
2423 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2426 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2427
2428 #: src/dns/dnsstub.c:298
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2431 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2432
2433 #: src/dns/dnsstub.c:367
2434 #, c-format
2435 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/dns/dnsstub.c:437
2439 #, c-format
2440 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351
2444 msgid "only monitor DNS queries"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:354
2448 msgid "only monitor DNS replies"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:365
2452 msgid "Monitor DNS queries."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2456 msgid "set A records"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:238
2460 msgid "set AAAA records"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:250
2464 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2468 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2472 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2476 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2480 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:929
2484 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2488 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2492 #, c-format
2493 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:964
2497 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:966
2501 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1033
2505 #, fuzzy
2506 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2507 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2508
2509 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1078 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3643
2510 #, fuzzy
2511 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2512 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2513
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1091
2515 #, c-format
2516 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/dv/gnunet-dv.c:166
2520 msgid "verbose output"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Print information about DV state"
2526 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2527
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:805 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3109
2529 #, fuzzy
2530 msgid "# Inbound CADET channels created"
2531 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2532
2533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:861
2534 #, c-format
2535 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
2539 #, fuzzy
2540 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2541 msgstr "# các byte được gửi"
2542
2543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2493
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2746 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1455
2545 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
2546 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2552
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2805 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
2551 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1905 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2042
2552 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1118
2556 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1126
2560 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1203
2564 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1278
2568 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
2572 #, fuzzy
2573 msgid "# Packets received from TUN"
2574 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2575
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1345
2577 #, fuzzy
2578 msgid "# Bytes received from TUN"
2579 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2580
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2582 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1398
2586 #, c-format
2587 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1444
2591 #, c-format
2592 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1452
2596 #, c-format
2597 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1853
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2603 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2604
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1977
2606 #, fuzzy
2607 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2608 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1981 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2060
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2167 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2417
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2667 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2954
2613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
2614 #, fuzzy
2615 msgid "# Bytes received from CADET"
2616 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2617
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2063
2619 #, fuzzy
2620 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2621 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2170
2624 #, fuzzy
2625 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2626 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2184
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2631 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2246
2634 #, fuzzy
2635 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2636 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2420
2639 #, fuzzy
2640 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2641 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2670
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2646 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2647
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2731 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445
2649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2003
2650 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2790 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1481
2654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1493 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1893
2655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2841
2659 #, fuzzy
2660 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2661 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2957
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2666 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2671 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3327 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2676 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
2679 #, c-format
2680 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3400
2684 #, c-format
2685 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3414 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3427
2689 #, c-format
2690 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3439
2694 #, c-format
2695 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3584
2699 msgid ""
2700 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2701 "being enabled in the configuration\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2705 msgid ""
2706 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2707 "being enabled in the configuration\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3599
2711 msgid ""
2712 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2713 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3605
2717 msgid ""
2718 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2719 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3765
2723 msgid "Must be a number"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3872
2727 #, c-format
2728 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3884 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1279
2732 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4029
2736 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2740 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2744 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2745 #, fuzzy
2746 msgid "# fragments received"
2747 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2748
2749 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# duplicate fragments received"
2752 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2753
2754 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2755 msgid "# messages defragmented"
2756 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2757
2758 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# fragments transmitted"
2761 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2762
2763 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# fragments retransmitted"
2766 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2767
2768 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# fragments wrap arounds"
2771 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2772
2773 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2774 msgid "# messages fragmented"
2775 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2776
2777 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2778 msgid "# total size of fragmented messages"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/fragmentation/fragmentation.c:455
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# fragment acknowledgements received"
2784 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2785
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:462
2787 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:486
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2793 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2794
2795 #: src/fs/fs_api.c:499
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Could not open file `%s': %s"
2798 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2799
2800 #: src/fs/fs_api.c:510
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Could not read file `%s': %s"
2803 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2804
2805 #: src/fs/fs_api.c:518
2806 #, c-format
2807 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/fs/fs_api.c:1126
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2813 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_api.c:1646
2816 #, c-format
2817 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fs/fs_api.c:1660
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2823 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:2318
2826 #, c-format
2827 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fs/fs_api.c:2328
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2834
2835 #: src/fs/fs_api.c:2456 src/fs/fs_api.c:2703
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:2474
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:2489 src/fs/fs_api.c:2508 src/fs/fs_api.c:3006
2846 #, c-format
2847 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:2693
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:2949
2856 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/fs/fs_api.c:3044
2860 #, c-format
2861 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/fs/fs_directory.c:208
2865 #, fuzzy
2866 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2867 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_download.c:308
2870 msgid ""
2871 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2872 "bit systems\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/fs/fs_download.c:328
2876 msgid "Directory too large for system address space\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/fs/fs_download.c:509 src/fs/fs_download.c:521
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2882 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_download.c:926
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2887 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_download.c:1011
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2893 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fs/fs_download.c:1039
2897 msgid "internal error decrypting content"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/fs/fs_download.c:1063
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2903 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2904
2905 #: src/fs/fs_download.c:1075
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2909
2910 #: src/fs/fs_download.c:1084
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:1184
2916 #, fuzzy
2917 msgid "internal error decoding tree"
2918 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:1838
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Invalid URI"
2923 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_getopt.c:197
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2929 "`unknown' instead.\n"
2930 msgstr ""
2931 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2932 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2933
2934 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2944 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2945
2946 #: src/fs/fs_misc.c:126
2947 #, c-format
2948 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2954 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2959 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2964 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Failed to connect to datastore."
2969 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2970
2971 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Publishing failed: %s"
2974 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2975
2976 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2977 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2980 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_publish.c:780
2983 #, fuzzy
2984 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2985 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_publish.c:825
2988 msgid "failed to compute hash"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/fs/fs_publish.c:845
2992 #, fuzzy
2993 msgid "filename too long"
2994 msgstr "tên tập tin"
2995
2996 #: src/fs/fs_publish.c:876
2997 msgid "could not connect to `fs' service"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: src/fs/fs_publish.c:902
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3003 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3004
3005 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3006 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3012 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Recursive upload failed: %s"
3017 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3018
3019 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3020 msgid "needs to be an actual file"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Datastore failure: %s"
3026 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3027
3028 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3029 #, c-format
3030 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Could not connect to datastore."
3036 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3037
3038 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Internal error."
3041 msgstr "Lỗi VR."
3042
3043 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3046 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3047
3048 #: src/fs/fs_search.c:966
3049 #, c-format
3050 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3054 msgid "Failed to find given position in file"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Failed to read file"
3060 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3061
3062 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Error communicating with `fs' service."
3065 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3066
3067 #: src/fs/fs_unindex.c:328
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3070 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3071
3072 #: src/fs/fs_unindex.c:378 src/fs/fs_unindex.c:390
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3075 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3076
3077 #: src/fs/fs_unindex.c:386
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3080 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3081
3082 #: src/fs/fs_unindex.c:445
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3086
3087 #: src/fs/fs_unindex.c:606 src/fs/fs_unindex.c:669
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3090 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3091
3092 #: src/fs/fs_unindex.c:682
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Failed to open file for unindexing."
3095 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3096
3097 #: src/fs/fs_unindex.c:721
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Failed to compute hash of file."
3100 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3101
3102 #: src/fs/fs_uri.c:223
3103 #, no-c-format
3104 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/fs/fs_uri.c:282
3108 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/fs/fs_uri.c:300
3112 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/fs/fs_uri.c:307
3116 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/fs/fs_uri.c:376
3120 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/fs/fs_uri.c:417
3124 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/fs/fs_uri.c:432
3128 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/fs/fs_uri.c:511
3132 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/fs/fs_uri.c:526
3136 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/fs/fs_uri.c:536
3140 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/fs/fs_uri.c:544
3144 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/fs/fs_uri.c:552
3148 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/fs/fs_uri.c:558
3152 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/fs/fs_uri.c:564
3156 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/fs/fs_uri.c:573
3160 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/fs/fs_uri.c:579
3164 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/fs_uri.c:585
3168 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/fs/fs_uri.c:597
3172 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_uri.c:631
3176 #, fuzzy
3177 msgid "invalid argument"
3178 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:643
3181 msgid "Unrecognized URI type"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3185 msgid "No keywords specified!\n"
3186 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3187
3188 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3189 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3190 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Failed to load state: %s\n"
3195 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3196
3197 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3198 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3201 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3202
3203 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3204 #, c-format
3205 msgid "Publication of `%s' done\n"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Publishing `%s'\n"
3211 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3212
3213 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Failed to run `%s'\n"
3216 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3217
3218 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid ""
3221 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3222 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:764 src/fs/gnunet-publish.c:898
3225 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3226 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:768 src/fs/gnunet-publish.c:902
3229 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3230 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3231
3232 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:771 src/fs/gnunet-publish.c:905
3233 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:774 src/fs/gnunet-publish.c:929
3237 msgid "specify the priority of the content"
3238 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:936
3241 msgid "set the desired replication LEVEL"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:801
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3247 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3248
3249 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3250 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3254 #, c-format
3255 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3261 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3266 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3269 #, fuzzy
3270 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3271 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3276 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3281 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3286 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Starting download `%s'.\n"
3291 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3294 #, fuzzy
3295 msgid "<unknown time>"
3296 msgstr "Lỗi không rõ"
3297
3298 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3302 "download\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Error downloading: %s.\n"
3308 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3313 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3314
3315 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3316 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Unexpected status: %d\n"
3319 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3322 #, fuzzy
3323 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3324 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3325
3326 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3329 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3330
3331 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3332 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3336 msgid "Target filename must be specified.\n"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3340 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3343 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3344
3345 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:310
3346 #, fuzzy
3347 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3348 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3351 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3352 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:313
3355 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3359 msgid "write the file to FILENAME"
3360 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3363 #, fuzzy
3364 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3365 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3368 #, fuzzy
3369 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3370 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3373 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3374 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3377 msgid ""
3378 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3379 "chk/...)"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3383 msgid "print a list of all indexed files"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Special file-sharing operations"
3389 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3392 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3396 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:214
3400 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3404 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3408 #, c-format
3409 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Error publishing: %s.\n"
3415 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3418 #, c-format
3419 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "URI is `%s'.\n"
3425 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3430 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3435 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3440 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3445 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3450 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3451
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3455 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Could not publish\n"
3460 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Could not start publishing.\n"
3465 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3475 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3478 #, c-format
3479 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3483 msgid "Preprocessing complete.\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3489 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3492 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3498 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3501 #, fuzzy, c-format
3502 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3503 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3508 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3511 msgid ""
3512 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3513 "installed?\n"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3517 #, c-format
3518 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3519 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3522 #, c-format
3523 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3524 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3527 #, c-format
3528 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3529 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3532 #, c-format
3533 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3534 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3537 #: src/transport/gnunet-transport.c:1517 src/transport/gnunet-transport.c:1542
3538 #, c-format
3539 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3540 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3541
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:909
3543 msgid ""
3544 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3545 "upload"
3546 msgstr ""
3547 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3548 "tải lên"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3551 msgid ""
3552 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3553 "can be specified multiple times)"
3554 msgstr ""
3555 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3556 "tùy chọn này nhiều lần)"
3557
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3559 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3560 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:920
3563 msgid ""
3564 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3565 "in GNUnet database)"
3566 msgstr ""
3567 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3568 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3571 msgid ""
3572 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3573 "namespace insertions only)"
3574 msgstr ""
3575 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3576 "cho sự chèn không gian tên)"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3579 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3580 msgstr ""
3581 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:939
3584 #, fuzzy
3585 msgid ""
3586 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3587 "compute URIs)"
3588 msgstr ""
3589 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3592 msgid ""
3593 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3594 msgstr ""
3595 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-publish.c:947
3598 msgid ""
3599 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3600 "to the file with the respective URI)"
3601 msgstr ""
3602 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3603 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3606 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3610 #, c-format
3611 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Error searching: %s.\n"
3617 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3622 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Could not start searching.\n"
3627 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3630 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/fs/gnunet-search.c:319
3634 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/fs/gnunet-search.c:326
3638 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: src/fs/gnunet-search.c:337
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3644 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3645
3646 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:378 src/fs/gnunet-service-fs.c:883
3647 #, fuzzy
3648 msgid "# client searches active"
3649 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:437
3652 #, fuzzy
3653 msgid "# replies received for local clients"
3654 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3655
3656 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:606
3657 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:658 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3661 #, fuzzy
3662 msgid "# Loopback routes suppressed"
3663 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:837
3666 #, fuzzy
3667 msgid "# client searches received"
3668 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:876
3671 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1047
3675 #, c-format
3676 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1288
3680 #, fuzzy
3681 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3682 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1313 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3688 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3689
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3691 #, fuzzy
3692 msgid "# replies received via cadet"
3693 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3696 #, fuzzy
3697 msgid "# replies received via cadet dropped"
3698 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3701 #, fuzzy
3702 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3703 msgstr "# các byte được gửi"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:360
3706 #, fuzzy
3707 msgid "# queries received via CADET not answered"
3708 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3709
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:440
3711 #, fuzzy
3712 msgid "# queries received via cadet"
3713 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:484
3716 #, fuzzy
3717 msgid "# cadet client connections rejected"
3718 msgstr "# các kết nối dht"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:490
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:530
3722 #, fuzzy
3723 msgid "# cadet connections active"
3724 msgstr "# các kết nối dht"
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3727 #, fuzzy
3728 msgid "# migration stop messages received"
3729 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3732 #, c-format
3733 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3737 msgid "# P2P searches active"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3741 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3745 #, fuzzy
3746 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3747 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3750 #, fuzzy
3751 msgid "# replies received for other peers"
3752 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3753
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3755 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3759 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3763 #, fuzzy
3764 msgid "# requests done for free (low load)"
3765 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3768 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3774 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3777 #, fuzzy
3778 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3779 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3782 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3786 #, fuzzy
3787 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3788 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3798 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3801 #, fuzzy
3802 msgid "# P2P query messages received and processed"
3803 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# migration stop messages sent"
3808 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3811 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Could not open `%s'.\n"
3814 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Error writing `%s'.\n"
3819 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3824 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3827 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3833 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3836 msgid "not indexed"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3840 #, fuzzy, c-format
3841 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3842 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:515
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3848 "anyway.\n"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3854 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3857 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3861 #, fuzzy
3862 msgid "# query plans executed"
3863 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# query messages sent to other peers"
3868 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3871 #, fuzzy
3872 msgid "# requests merged"
3873 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3876 #, fuzzy
3877 msgid "# requests refreshed"
3878 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3882 msgid "# query plan entries"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
3886 #, fuzzy
3887 msgid "# Pending requests created"
3888 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:661
3891 #, fuzzy
3892 msgid "# Pending requests active"
3893 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3896 #, fuzzy
3897 msgid "# replies received and matched"
3898 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3901 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:888
3905 msgid "# irrelevant replies discarded"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3909 #, c-format
3910 msgid "Unsupported block type %u\n"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:920
3914 #, fuzzy
3915 msgid "# results found locally"
3916 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1050
3919 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1078
3923 #, fuzzy
3924 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3925 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3926
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1116
3928 #, fuzzy
3929 msgid "# Replies received from DHT"
3930 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1247
3933 #, fuzzy
3934 msgid "# Replies received from CADET"
3935 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
3938 #, c-format
3939 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1320
3943 #, c-format
3944 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
3948 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1387
3952 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1396
3956 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3960 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1425
3964 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438
3968 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1443
3972 msgid "# on-demand lookups failed"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1675
3977 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1527
3981 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1539
3985 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1652
3989 msgid "# Datastore lookups initiated"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1732
3993 #, fuzzy
3994 msgid "# GAP PUT messages received"
3995 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3998 msgid "time required, content pushing disabled"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4004 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4005
4006 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4012
4013 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Unindexing done.\n"
4016 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4017
4018 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4021 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4022
4023 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4026 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4027
4028 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4029 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4030 msgstr ""
4031
4032 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4035 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4036
4037 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4038 #, c-format
4039 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4045 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4046
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4050 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4051
4052 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4053 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4057 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4063 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4064
4065 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
4066 #, c-format
4067 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4073 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4078 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4079
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4081 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:737
4085 #, fuzzy
4086 msgid "No DNS server specified!\n"
4087 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4088
4089 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4090 #, fuzzy
4091 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4092 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4093
4094 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4095 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4099 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4103 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:788
4107 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:791
4111 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:804
4115 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/gns/gnunet-gns.c:269 src/gns/plugin_rest_gns.c:347
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-gns.c:295
4124 #, c-format
4125 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/gns/gnunet-gns.c:376
4129 #, c-format
4130 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/gns/gnunet-gns.c:415 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4134 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:472
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4138 "gns-import.sh?\n"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/gns/gnunet-gns.c:456 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4144 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns.c:470 src/gns/gnunet-gns.c:500
4147 #, c-format
4148 msgid "Reverse key `%s' is not well-formed\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4152 #, c-format
4153 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/gns/gnunet-gns.c:548
4157 msgid "Lookup a record for the given name"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns.c:551
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4163 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4164
4165 #: src/gns/gnunet-gns.c:554
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Specify timeout for the lookup"
4168 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4169
4170 #: src/gns/gnunet-gns.c:557
4171 msgid "No unneeded output"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/gns/gnunet-gns.c:560
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4177 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4178
4179 #: src/gns/gnunet-gns.c:563
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4182 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4183
4184 #: src/gns/gnunet-gns.c:566
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
4187 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns.c:580
4190 #, fuzzy
4191 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4192 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4193
4194 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
4195 msgid "Transmission to client failed!\n"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
4199 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4206 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4207 "sh?\n"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4213 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:482
4216 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4220 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4221 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4223 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4224 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4225 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4226 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4227 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4228 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4229 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4230 #, c-format
4231 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4232 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:887
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4237 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4242 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4247 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:946
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4252 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:961
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4257 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:971
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:995
4265 #, c-format
4266 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1104
4270 #, c-format
4271 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1708
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4277 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2167
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4282 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4287 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2370
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4292 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2389 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4297 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2709
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4302 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2738
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4307 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2756 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2785
4310 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2836
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4316 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3171
4319 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3211 src/gns/gnunet-service-gns.c:1093
4323 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1149
4324 #, c-format
4325 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3273
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4331 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3313
4334 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3316
4338 msgid "pem file to use as CA"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3335
4342 msgid "GNUnet GNS proxy"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1187
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4348 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4349
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1195
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4353 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4354
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1228
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4358 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4363 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:371
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4368 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4369
4370 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4371 #, c-format
4372 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4376 #, c-format
4377 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4383 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4384
4385 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4386 #, c-format
4387 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1354
4391 #, c-format
4392 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4396 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1913
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4402 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4403
4404 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2195
4405 #, c-format
4406 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2342
4410 #, c-format
4411 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4417 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4418
4419 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4422 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4423
4424 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4427 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4428
4429 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4432 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4433
4434 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:311
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4437 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4438
4439 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:359
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4442 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4443
4444 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:435
4445 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:717
4449 #, fuzzy
4450 msgid "GNS REST API initialized\n"
4451 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4452
4453 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4456 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4457
4458 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4461 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4462
4463 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4466 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4467
4468 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4471 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4472
4473 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4476 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4477
4478 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4481 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4482
4483 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4486 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4487
4488 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4491 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4492
4493 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4496 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4497
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4502
4503 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4506 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4507
4508 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4511 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4512
4513 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4514 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4517 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4518
4519 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4520 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4526 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4527
4528 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4529 #, c-format
4530 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4534 #, c-format
4535 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4541 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4542
4543 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4546 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4547
4548 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4551 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4552
4553 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4554 #, c-format
4555 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/hello/hello.c:1103
4559 #, fuzzy
4560 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4561 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4562
4563 #: src/hello/hello.c:1112
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4566 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4567
4568 #: src/hello/hello.c:1122
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4571 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4572
4573 #: src/hello/hello.c:1133
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4576 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4577
4578 #: src/hello/hello.c:1151
4579 #, c-format
4580 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/hello/hello.c:1159
4584 #, c-format
4585 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/hello/hello.c:1174
4589 #, fuzzy, c-format
4590 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4591 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4592
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4594 msgid ""
4595 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4596 "reason to run!\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:375
4600 #, fuzzy
4601 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4602 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4603
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:380
4605 msgid ""
4606 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4607 "option)"
4608 msgstr ""
4609
4610 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4611 #, fuzzy
4612 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4613 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4614
4615 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:387
4616 #, fuzzy
4617 msgid "provide a hostlist server"
4618 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4619
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:403
4621 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4625 #, fuzzy
4626 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4627 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4628
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4631 #, fuzzy
4632 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4633 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4634
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4639 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4642 #, fuzzy
4643 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4644 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4648 msgid "# advertised hostlist URIs"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4652 #, c-format
4653 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4660 "gets dismissed.\n"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4666 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4667
4668 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4669 #, c-format
4670 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4676 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4677
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4679 #, fuzzy, c-format
4680 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4681 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4682
4683 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4684 #, c-format
4685 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4691 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4692
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4694 msgid "# hostlist downloads initiated"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4699 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4703 #, c-format
4704 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4709 #, fuzzy
4710 msgid "# active connections"
4711 msgstr "# các kết nối dht"
4712
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4714 #, fuzzy, c-format
4715 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4716 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4721 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4726 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4727
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4729 #, c-format
4730 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4734 #, fuzzy
4735 msgid "# hostlist URIs read from file"
4736 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4741 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4746 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4750 #, c-format
4751 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4755 #, fuzzy
4756 msgid "# hostlist URIs written to file"
4757 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4758
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4760 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2277
4761 #, c-format
4762 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4766 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4770 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4780 #, fuzzy
4781 msgid "bytes in hostlist"
4782 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4783
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4785 msgid "expired addresses encountered"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4792 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4793 #, fuzzy, c-format
4794 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4795 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4798 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4802 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4808 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4809
4810 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4811 #, fuzzy
4812 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4813 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4814
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4816 #, c-format
4817 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4821 #, fuzzy
4822 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4823 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4824
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4826 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4830 #, fuzzy
4831 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4832 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Received request for our hostlist\n"
4837 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4840 #, fuzzy
4841 msgid "hostlist requests processed"
4842 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4845 #, fuzzy
4846 msgid "# hostlist advertisements send"
4847 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4850 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2802
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4853 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4854
4855 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4856 #, c-format
4857 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4861 #, c-format
4862 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4868 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4869
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4871 #, fuzzy
4872 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4873 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4874
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4876 #, fuzzy
4877 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4878 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4883 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4888 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4893 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4894
4895 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4898 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4899
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4903 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4904
4905 #: src/identity/gnunet-identity.c:324
4906 msgid "create ego NAME"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4910 msgid "delete ego NAME "
4911 msgstr ""
4912
4913 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4914 msgid "display all egos"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4918 msgid ""
4919 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4923 msgid "run in monitor mode egos"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4927 msgid ""
4928 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/identity/gnunet-identity.c:348
4932 msgid "Maintain egos"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4936 msgid "no default known"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4940 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4944 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4948 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4949
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4951 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4955 msgid "identifier already in use for another ego"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4959 msgid "target name already exists"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4963 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4964 msgid "no matching ego found"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4970 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4971
4972 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4975 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4976
4977 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4978 #, fuzzy, c-format
4979 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4980 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4981
4982 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Identity REST API initialized\n"
4985 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4986
4987 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Option `-t' is required\n"
4990 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4991
4992 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4993 #, fuzzy, c-format
4994 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4995 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4996
4997 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:163
4998 msgid "GNUid token"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
5002 msgid "Print token contents"
5003 msgstr ""
5004
5005 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1163
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5008 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5009
5010 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5011 msgid "This command doesn't do anything yet."
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5017 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5018
5019 #: src/mysql/mysql.c:180
5020 #, c-format
5021 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5022 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5023
5024 #: src/mysql/mysql.c:187
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5027 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5028
5029 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "No records found for `%s'"
5032 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5033
5034 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
5035 #, c-format
5036 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5042 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5043
5044 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5047 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5048
5049 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "You must specify a name\n"
5052 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5053
5054 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5055 msgid "name of the record to add/delete/display"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233
5059 #, fuzzy
5060 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5061 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5062
5063 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:244 src/namestore/gnunet-namestore.c:1189
5064 #, fuzzy
5065 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5066 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5067
5068 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5069 msgid "Namecache failed to cache block"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Error communicating with namecache service"
5075 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5076
5077 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5078 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5079 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5080 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5081 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5082 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:527
5083 #, fuzzy, c-format
5084 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5085 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5086
5087 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5088 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5089 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5090 #, fuzzy, c-format
5091 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5092 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5093
5094 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5095 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5096 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5097 #, fuzzy, c-format
5098 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5099 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5100
5101 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5102 #, fuzzy
5103 msgid "flat plugin running\n"
5104 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5105
5106 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5107 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Failed to create indices\n"
5110 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5111
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5113 #, fuzzy, c-format
5114 msgid "Adding record failed: %s\n"
5115 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5118 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5119 #, fuzzy, c-format
5120 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5121 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5122
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5124 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5127 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5128
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5131 #, c-format
5132 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5137 #, c-format
5138 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5142 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5143 #, c-format
5144 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5154 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1003
5155 #, c-format
5156 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "No options given\n"
5162 msgstr "chưa đưa ra tên"
5163
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5166 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1016
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5169 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5176 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5180 msgid "add"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5184 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5187 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5190 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5191 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5192 #, c-format
5193 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5199 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5200
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5202 msgid "del"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5208 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5211 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5214 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5215
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5219 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5220
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5222 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1046
5223 #, c-format
5224 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5228 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1142
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5231 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5234 msgid "add record"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1138
5238 msgid "delete record"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1141
5242 msgid "display records"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1144
5246 msgid ""
5247 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5251 #, fuzzy
5252 msgid "set the desired nick name for the zone"
5253 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1150
5256 #, fuzzy
5257 msgid "monitor changes in the namestore"
5258 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1156
5261 #, fuzzy
5262 msgid "determine our name for the given PKEY"
5263 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5264
5265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5266 msgid "type of the record to add/delete/display"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1162
5270 msgid "URI to import into our zone"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1165
5274 msgid "value of the record to add/delete"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5278 msgid "create or list public record"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1171
5282 msgid ""
5283 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5284 "expired"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5288 msgid "name of the ego controlling the zone"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5294 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5297 #, fuzzy, c-format
5298 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5299 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5302 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5306 #, c-format
5307 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5311 #, c-format
5312 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5316 #, fuzzy, c-format
5317 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5318 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5323 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5326 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5330 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5334 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5340 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Failed to connect to identity\n"
5345 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5348 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5354 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5355
5356 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5357 msgid "Namestore failed to store record\n"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5361 #, fuzzy
5362 msgid "flat file database running\n"
5363 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5364
5365 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1187
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5368 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5369
5370 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5371 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5375 #, c-format
5376 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:363
5380 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: src/nat/nat_api.c:880 src/nat/nat.c:2010
5384 msgid "Operation Successful"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: src/nat/nat_api.c:882 src/nat/nat.c:2012
5388 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/nat/nat_api.c:884 src/nat/nat.c:2014
5392 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/nat/nat_api.c:886 src/nat/nat.c:2016
5396 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/nat/nat_api.c:888 src/nat/nat.c:2018
5400 msgid "detected that we are offline"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/nat/nat_api.c:890 src/nat/nat.c:2020
5404 msgid "`upnpc` command not found"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/nat/nat_api.c:892 src/nat/nat.c:2022
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5410 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5411
5412 #: src/nat/nat_api.c:894 src/nat/nat.c:2024
5413 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/nat/nat_api.c:896 src/nat/nat.c:2026
5417 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/nat/nat_api.c:898 src/nat/nat.c:2028
5421 msgid "`external-ip' command not found"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/nat/nat_api.c:900 src/nat/nat.c:2030
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5427 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5428
5429 #: src/nat/nat_api.c:902 src/nat/nat.c:2032
5430 msgid "`external-ip' command output invalid"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/nat/nat_api.c:904 src/nat/nat.c:2034
5434 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/nat/nat_api.c:906 src/nat/nat.c:2036
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5440 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5441
5442 #: src/nat/nat_api.c:908 src/nat/nat.c:2038
5443 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/nat/nat_api.c:910 src/nat/nat.c:2040
5447 msgid "NAT test could not be initialized"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/nat/nat_api.c:912 src/nat/nat.c:2042
5451 msgid "NAT test timeout reached"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/nat/nat_api.c:914 src/nat/nat.c:2044
5455 msgid "could not register NAT"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/nat/nat_api.c:916 src/nat/nat.c:2046
5459 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat/nat_auto.c:385
5463 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/nat/nat_auto.c:386
5467 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/nat/nat_auto.c:405
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5473 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5474
5475 #: src/nat/nat_auto.c:437
5476 #, c-format
5477 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/nat/nat_auto.c:572
5481 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/nat/nat_auto.c:590
5485 #, fuzzy, c-format
5486 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5487 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5488
5489 #: src/nat/nat_auto.c:681 src/nat/nat_test.c:403
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5492 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5493
5494 #: src/nat/nat_auto.c:724
5495 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/nat/nat_auto.c:725
5499 msgid "upnpc not found\n"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/nat/nat_auto.c:762
5503 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/nat/nat_auto.c:774 src/nat/nat_auto.c:834
5507 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/nat/nat_auto.c:786 src/nat/nat_auto.c:846
5511 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/nat/nat_auto.c:823
5515 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/nat/nat.c:1019
5519 #, c-format
5520 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/nat/nat.c:1070
5524 #, fuzzy, c-format
5525 msgid "Failed to start %s\n"
5526 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5527
5528 #: src/nat/nat.c:1327
5529 msgid "Error while running upnp client:\n"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/nat/nat.c:1402
5533 #, fuzzy, c-format
5534 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5535 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5536
5537 #: src/nat/nat.c:1546
5538 msgid "malformed"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat/nat.c:1600
5542 msgid ""
5543 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5544 "disabling UPnP \n"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat/nat.c:1726 src/nat/nat.c:1739
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5551 "not set).  Option disabled.\n"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/nat/nat.c:1903
5555 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/nat/nat.c:1919
5559 #, c-format
5560 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat/nat_mini.c:205
5564 msgid "`external-ip' command not found\n"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/nat/nat_mini.c:611
5568 msgid "`upnpc' command not found\n"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat/nat_test.c:518
5572 #, c-format
5573 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat/nat_test.c:568
5577 #, fuzzy
5578 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5579 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5580
5581 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5585
5586 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:840
5587 #, fuzzy
5588 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5589 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5590
5591 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:843
5592 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5596 msgid "name of the file for writing the main results"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5600 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5604 msgid "delay between rounds"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5610 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5611
5612 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1536
5613 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:832 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Value is too large.\n"
5616 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5617
5618 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5621 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5622
5623 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5626 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5627
5628 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5629 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5633
5634 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5635 msgid "# peers known"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5642 msgstr ""
5643 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5644 "bỏ.\n"
5645
5646 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5649 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5650
5651 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5652 #, c-format
5653 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5654 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5655
5656 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5657 #, fuzzy, c-format
5658 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5659 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5660
5661 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5662 #, c-format
5663 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5667 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5673 msgstr ""
5674 "\n"
5675 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5676
5677 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "%sPeer `%s'\n"
5680 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5681
5682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5683 #, c-format
5684 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5688 #, fuzzy, c-format
5689 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5690 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5691
5692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5693 #, c-format
5694 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5698 #, fuzzy, c-format
5699 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5700 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5701
5702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5703 #, c-format
5704 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5708 #, c-format
5709 msgid "I am peer `%s'.\n"
5710 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5711
5712 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
5713 msgid "don't resolve host names"
5714 msgstr "không quyết định các tên máy"
5715
5716 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
5717 msgid "output only the identity strings"
5718 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5719
5720 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5721 msgid "include friend-only information"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
5725 msgid "output our own identity only"
5726 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5727
5728 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:854
5729 #, fuzzy
5730 msgid "list all known peers"
5731 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5732
5733 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5734 msgid "dump hello to file"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5738 msgid "also output HELLO uri(s)"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:863
5742 msgid "add given HELLO uri to the database"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Print information about peers."
5748 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5749
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5751 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5752 #, fuzzy, c-format
5753 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5754 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5755
5756 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5757 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5760 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5763 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5766 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5767
5768 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5769 msgid "peerstore"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:588
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5775 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5776
5777 #: src/peerstore/peerstore_api.c:296
5778 #, c-format
5779 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/peerstore/peerstore_api.c:344
5783 msgid "timeout"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: src/peerstore/peerstore_api.c:560 src/peerstore/peerstore_api.c:609
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5789 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5790
5791 #: src/peerstore/peerstore_api.c:623
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Received a malformed response from service."
5794 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5795
5796 #: src/peerstore/peerstore_api.c:768
5797 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5801 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid ""
5804 "Error executing SQL query: %s\n"
5805 "  %s\n"
5806 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5807
5808 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5809 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5810 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid ""
5813 "Error preparing SQL query: %s\n"
5814 "  %s\n"
5815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5816
5817 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5820 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5821
5822 #: src/postgres/postgres.c:67
5823 #, fuzzy, c-format
5824 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5825 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5826
5827 #: src/postgres/postgres.c:195
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5830 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5831
5832 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Failed to store membership information!\n"
5835 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5836
5837 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Failed to test membership!\n"
5840 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5841
5842 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5845 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5846
5847 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Failed to store fragment\n"
5850 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5851
5852 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Failed to get fragment!\n"
5855 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5856
5857 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Failed to get message!\n"
5860 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5861
5862 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5865 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5866
5867 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Failed to get master counters!\n"
5870 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5871
5872 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5875 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5876
5877 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5880 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5881
5882 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5885 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5886
5887 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5888 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5894 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5895
5896 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5899 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5900
5901 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5902 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Failed to reset state!\n"
5905 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5906
5907 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5908 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5909 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5913 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Failed to get state variable!\n"
5916 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5917
5918 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5921 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5922
5923 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5926 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5927
5928 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5931 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5932
5933 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5934 #, fuzzy
5935 msgid "SQLite database running\n"
5936 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5937
5938 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:493
5939 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:499
5943 #, fuzzy
5944 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5945 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5946
5947 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:553
5948 msgid "# DNS records modified"
5949 msgstr ""
5950
5951 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:737
5952 #, fuzzy
5953 msgid "# DNS replies intercepted"
5954 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5955
5956 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:744
5957 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:851
5961 #, fuzzy
5962 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5963 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5964
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:909
5966 #, fuzzy
5967 msgid "# DNS requests intercepted"
5968 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5969
5970 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:914
5971 #, fuzzy
5972 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5973 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5974
5975 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:922
5976 #, fuzzy
5977 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5978 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5979
5980 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:995
5981 #, fuzzy
5982 msgid "# DNS replies received"
5983 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5984
5985 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1011
5986 #, fuzzy
5987 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5988 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5989
5990 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1294 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1303
5991 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1324 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1336
5992 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1345
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5995 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5996
5997 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1390
5998 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6004 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6005
6006 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6007 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6011 #, fuzzy
6012 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6013 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6014
6015 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6016 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6017 #, c-format
6018 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6022 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6023 #, c-format
6024 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "No files found in `%s'\n"
6030 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6031
6032 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6033 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6039 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6040
6041 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1482
6042 #, fuzzy
6043 msgid "name of the file for writing statistics"
6044 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6045
6046 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6047 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1488
6051 msgid "directory with policy files"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6055 #, fuzzy
6056 msgid "name of file with input strings"
6057 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6058
6059 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1494
6060 #, fuzzy
6061 msgid "name of file with hosts' names"
6062 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6063
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1506
6065 msgid "Profiler for regex"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:696
6069 msgid "name of the table to write DFAs"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6073 msgid "maximum path compression length"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:712
6077 msgid "Profiler for regex library"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6081 #, fuzzy, c-format
6082 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6083 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6084
6085 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6086 #, fuzzy, c-format
6087 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6088 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6089
6090 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:788
6091 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:805
6095 #, fuzzy
6096 msgid "GNUnet REST server"
6097 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6098
6099 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "Key `%s' is valid\n"
6102 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6103
6104 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6105 #, fuzzy, c-format
6106 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6107 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6108
6109 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Internal error\n"
6112 msgstr "Lỗi VR."
6113
6114 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6115 #, c-format
6116 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Revocation failed (!)\n"
6122 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6123
6124 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6125 #, c-format
6126 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6130 msgid "Revocation successful.\n"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6134 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6138 #, c-format
6139 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6145 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6146
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6148 #, c-format
6149 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6153 msgid "Revocation certificate ready\n"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6157 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1159
6161 #, fuzzy, c-format
6162 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6163 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6164
6165 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6166 msgid ""
6167 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6171 #, fuzzy
6172 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6173 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6174
6175 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6178 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6179
6180 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6181 #, fuzzy
6182 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6183 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6184
6185 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532
6186 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6190 msgid ""
6191 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6192 "the ego NAME "
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538
6196 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6200 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:456
6204 #, fuzzy
6205 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6206 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6207
6208 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:464
6209 #, fuzzy
6210 msgid "# revocation messages received via set union"
6211 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6212
6213 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:469
6214 #, c-format
6215 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6219 #, fuzzy
6220 msgid "# revocation set unions failed"
6221 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6222
6223 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:482
6224 #, fuzzy
6225 msgid "# revocation set unions completed"
6226 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6227
6228 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:519
6229 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:765
6230 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:856
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Could not open revocation database file!"
6236 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6237
6238 #: src/rps/gnunet-rps.c:177
6239 msgid "Seed a PeerID"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6243 #, fuzzy
6244 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6245 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6246
6247 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6248 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6255 "valid peer identifier.\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6259 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6263 #, fuzzy, c-format
6264 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6265 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6266
6267 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6268 #, fuzzy, c-format
6269 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6270 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6271
6272 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6273 #, c-format
6274 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6278 msgid ""
6279 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6283 msgid ""
6284 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6285 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
6289 msgid "Transaction ID shared with peer."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6293 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1415
6297 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1553
6298 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1191
6299 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1259
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Connect to CADET failed\n"
6302 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6303
6304 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6305 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
6309 msgid "dkg start delay"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6313 msgid "dkg timeout"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6317 msgid "threshold"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6321 msgid "also profile decryption"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/set/gnunet-service-set.c:1991
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6327 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6328
6329 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6330 #, fuzzy
6331 msgid "number of element in set A-B"
6332 msgstr "số lần lặp lại"
6333
6334 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6335 #, fuzzy
6336 msgid "number of element in set B-A"
6337 msgstr "số lần lặp lại"
6338
6339 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6340 msgid "number of common elements in A and B"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6344 msgid "hash num"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6348 msgid "ibf size"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:387
6352 msgid "operation to execute"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/social/gnunet-social.c:1146
6356 #, fuzzy
6357 msgid "--place missing or invalid.\n"
6358 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6359
6360 #: src/social/gnunet-social.c:1195
6361 msgid "assign --name in state to --data"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/social/gnunet-social.c:1199
6365 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/social/gnunet-social.c:1203
6369 msgid "create a place"
6370 msgstr ""
6371
6372 #: src/social/gnunet-social.c:1207
6373 msgid "destroy a place we were hosting"
6374 msgstr ""
6375
6376 #: src/social/gnunet-social.c:1211
6377 msgid "enter somebody else's place"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6381 msgid "find state matching name prefix"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/social/gnunet-social.c:1219
6385 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/social/gnunet-social.c:1223
6389 msgid "reconnect to a previously created place"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6393 msgid "publish something to a place we are hosting"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/social/gnunet-social.c:1231
6397 msgid "reconnect to a previously entered place"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6401 msgid "search for state matching exact name"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: src/social/gnunet-social.c:1239
6405 msgid "submit something to somebody's place"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6409 msgid "list of egos and subscribed places"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/social/gnunet-social.c:1247
6413 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/social/gnunet-social.c:1254
6417 msgid "application ID to use when connecting"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6421 msgid "message body or state value"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/social/gnunet-social.c:1262
6425 #, fuzzy
6426 msgid "name or public key of ego"
6427 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6428
6429 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6430 #, fuzzy
6431 msgid "wait for incoming messages"
6432 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6433
6434 #: src/social/gnunet-social.c:1270
6435 msgid "GNS name"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/social/gnunet-social.c:1274
6439 msgid "peer ID for --guest-enter"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6443 msgid "name (key) to query from state"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/social/gnunet-social.c:1282
6447 msgid "method name"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/social/gnunet-social.c:1286
6451 #, fuzzy
6452 msgid "number of messages to replay from history"
6453 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6454
6455 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6456 msgid "key address of place"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/social/gnunet-social.c:1294
6460 msgid "start message ID for history replay"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6464 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6468 msgid "end message ID for history replay"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/social/gnunet-social.c:1306
6472 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/social/gnunet-social.c:1316
6476 msgid ""
6477 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6478 "messages, access history and state.\n"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6484 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6485
6486 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1083
6487 #, fuzzy, c-format
6488 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6489 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6490
6491 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6494 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6495
6496 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6497 #, fuzzy, c-format
6498 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6499 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6500
6501 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6502 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6506 msgid "Missing argument: name\n"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "No subsystem or name given\n"
6512 msgstr "chưa đưa ra tên"
6513
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6518
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6520 #, fuzzy, c-format
6521 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6522 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6523
6524 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6527 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6528
6529 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6530 #, c-format
6531 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:383
6535 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:386
6539 msgid "make the value being set persistent"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:389
6543 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:392
6547 msgid "just print the statistics value"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:395
6551 msgid "watch value continuously"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:398
6555 msgid "connect to remote host"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6559 msgid "port for remote host"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6563 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6564 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6565
6566 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6569 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6570
6571 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6574 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6575
6576 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6577 msgid "Database filename missing\n"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6581 msgid "Topology string missing\n"
6582 msgstr ""
6583
6584 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6585 #, fuzzy, c-format
6586 msgid "Invalid topology: %s\n"
6587 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6588
6589 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6590 #, c-format
6591 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6595 #, fuzzy, c-format
6596 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6597 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6598
6599 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6600 #, c-format
6601 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6605 #, c-format
6606 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6610 #, fuzzy, c-format
6611 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6612 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6613
6614 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:339
6615 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6616 msgid "create COUNT number of peers"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:348
6620 msgid ""
6621 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6622 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6623 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6624 "applicable:\n"
6625 "\t LINE\n"
6626 "\t RING\n"
6627 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6628 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6629 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6630 "\t CLIQUE\n"
6631 "\t 2D_TORUS\n"
6632 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6633 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6634 "TOPOOPTS:\n"
6635 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6636 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6637 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6638 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6639 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6640 "content/topology-file-format\n"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6644 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6648 msgid ""
6649 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6650 "deployments"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:50
6654 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6655 #, c-format
6656 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6660 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6672 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6673
6674 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6675 #, fuzzy, c-format
6676 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6677 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6678
6679 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6682 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6683
6684 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6685 #, fuzzy, c-format
6686 msgid "Spawning process `%s'\n"
6687 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6688
6689 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6690 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6691 msgstr ""
6692
6693 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6694 msgid ""
6695 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6696 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6697 "signal is received"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6701 #, fuzzy, c-format
6702 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6703 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6704
6705 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6706 #, fuzzy, c-format
6707 msgid "Hosts file %s not found\n"
6708 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6709
6710 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6711 #, fuzzy, c-format
6712 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6713 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6714
6715 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6718 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6719
6720 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6721 #, c-format
6722 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6726 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6730 #, c-format
6731 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6735 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6739 #, c-format
6740 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6744 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6748 msgid "Cannot start the master controller"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6752 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6756 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6760 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6764 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6768 #, c-format
6769 msgid ""
6770 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6771 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6775 #, c-format
6776 msgid ""
6777 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6778 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "Topology file %s not found\n"
6784 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6785
6786 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "Topology file %s has no data\n"
6789 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6790
6791 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6792 #, fuzzy, c-format
6793 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6794 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6795
6796 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6797 #, fuzzy, c-format
6798 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6799 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6800
6801 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6802 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6803 #, c-format
6804 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6805 msgstr ""
6806
6807 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6808 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6811 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6812
6813 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6814 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6815 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6821 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6822
6823 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6826 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6827
6828 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6829 #, c-format
6830 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
6834 #, fuzzy
6835 msgid "create unique configuration files"
6836 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6837
6838 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6839 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: src/testing/gnunet-testing.c:356
6843 #, fuzzy
6844 msgid ""
6845 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6846 "extract"
6847 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6848
6849 #: src/testing/gnunet-testing.c:358
6850 #, fuzzy
6851 msgid "configuration template"
6852 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6853
6854 #: src/testing/gnunet-testing.c:360
6855 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: src/testing/gnunet-testing.c:373
6859 msgid "Command line tool to access the testing library"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: src/testing/list-keys.c:91
6863 msgid "list COUNT number of keys"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/testing/list-keys.c:94
6867 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/testing/testing.c:272
6871 #, c-format
6872 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/testing/testing.c:715
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "Key number %u does not exist\n"
6878 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6879
6880 #: src/testing/testing.c:1158
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6884 "precompute more hostkeys first.\n"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: src/testing/testing.c:1167
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6890 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6891
6892 #: src/testing/testing.c:1177
6893 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/testing/testing.c:1190
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6899 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6900
6901 #: src/testing/testing.c:1204
6902 #, fuzzy, c-format
6903 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6904 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6905
6906 #: src/testing/testing.c:1216
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6909 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6910
6911 #: src/testing/testing.c:1241
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6914 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6915
6916 #: src/testing/testing.c:1343
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6919 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6920
6921 #: src/testing/testing.c:1644
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6924 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6925
6926 #: src/topology/friends.c:100
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6929 msgstr ""
6930 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6931
6932 #: src/topology/friends.c:154
6933 #, c-format
6934 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
6938 msgid "# peers blacklisted"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
6942 #, fuzzy
6943 msgid "# connect requests issued to ATS"
6944 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6945
6946 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
6947 #, fuzzy
6948 msgid "# HELLO messages gossipped"
6949 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6950
6951 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
6952 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
6953 #, fuzzy
6954 msgid "# friends connected"
6955 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6956
6957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
6958 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
6962 #, c-format
6963 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "Kết thúc cấu hình.\n"
6972
6973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
6974 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
6978 #, fuzzy
6979 msgid "# friends in configuration"
6980 msgstr ""
6981 "\n"
6982 "Kết thúc cấu hình.\n"
6983
6984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
6985 msgid ""
6986 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6987 "connect to friends.\n"
6988 msgstr ""
6989 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6990
6991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
6992 msgid ""
6993 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6994 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6995
6996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
6997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
6998 #, fuzzy
6999 msgid "# HELLO messages received"
7000 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7001
7002 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7003 msgid "GNUnet topology control"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7007 msgid "# Addresses given to ATS"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7011 #, fuzzy
7012 msgid "# messages dropped due to slow client"
7013 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7014
7015 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7016 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7020 #, fuzzy
7021 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7022 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7023
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1698
7025 #, fuzzy
7026 msgid "# bytes total received"
7027 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7028
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1795
7030 #, fuzzy
7031 msgid "# bytes payload received"
7032 msgstr "# các byte đã giải mã"
7033
7034 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2112
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2584
7036 msgid "# disconnects due to blacklist"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2588
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7042 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7043
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2696
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7047 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7048
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2705
7050 #, c-format
7051 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2770
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7057 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7058
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7060 msgid "# refreshed my HELLO"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7064 #, fuzzy
7065 msgid "# session creation failed"
7066 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7067
7068 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7069 #, fuzzy
7070 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7071 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7072
7073 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
7074 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1310
7078 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7079 #, fuzzy
7080 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7081 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7082
7083 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7084 #, fuzzy
7085 msgid "# messages transmitted to other peers"
7086 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7087
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1321
7089 #, fuzzy
7090 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7091 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7092
7093 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
7094 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
7098 msgid "# KEEPALIVES sent"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7102 #, fuzzy
7103 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7104 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7105
7106 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7107 #, fuzzy
7108 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7109 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7110
7111 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
7112 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7113 msgstr ""
7114
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1556
7116 #, fuzzy
7117 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7118 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7119
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1565
7121 #, fuzzy
7122 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7123 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7124
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
7126 #, fuzzy
7127 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7128 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7129
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1582
7131 #, fuzzy
7132 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7133 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7134
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7136 #, fuzzy
7137 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7138 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7139
7140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7141 #, fuzzy
7142 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7143 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7144
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1660
7146 #, fuzzy
7147 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7148 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7149
7150 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
7151 #, fuzzy
7152 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7153 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7154
7155 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1709
7156 msgid "# ms throttling suggested"
7157 msgstr ""
7158
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1829
7160 #, fuzzy, c-format
7161 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7162 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7163
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7165 #, fuzzy
7166 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7167 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7168
7169 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
7170 #, fuzzy
7171 msgid "# SYN messages sent"
7172 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7173
7174 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1905
7175 #, fuzzy, c-format
7176 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7177 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7178
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1935
7180 #, fuzzy
7181 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7182 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2000
7185 #, fuzzy, c-format
7186 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7187 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7188
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2054
7190 #, fuzzy
7191 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7192 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7193
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2071
7195 #, fuzzy, c-format
7196 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7197 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2227
7200 #, fuzzy
7201 msgid "# SYN messages received"
7202 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7203
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2232
7205 #, c-format
7206 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7207 msgstr ""
7208
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
7210 msgid "# Attempts to switch addresses"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3080
7214 #, fuzzy
7215 msgid "# SYN_ACK messages received"
7216 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3088
7219 #, fuzzy
7220 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7221 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3106
7224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3130
7225 #, fuzzy
7226 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7227 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7228
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7230 #, fuzzy
7231 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7232 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7233
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
7235 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7239 #, fuzzy
7240 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7241 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7242
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3352
7244 #, fuzzy
7245 msgid "# ACK messages received"
7246 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3388
7249 #, fuzzy
7250 msgid "# unexpected ACK messages"
7251 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3476
7254 #, fuzzy
7255 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7256 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3483
7259 #, fuzzy
7260 msgid "# QUOTA messages received"
7261 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3523
7264 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3530
7268 #, fuzzy
7269 msgid "# DISCONNECT messages received"
7270 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7271
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7273 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3675
7277 #, fuzzy
7278 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7279 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7280
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7282 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7287 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7292 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7298 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7303 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7306 msgid "# Addresses in validation map"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7312 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7313 #, fuzzy
7314 msgid "# validations running"
7315 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7316
7317 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7318 #, fuzzy
7319 msgid "# address records discarded (timeout)"
7320 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7323 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7327 msgid "# PINGs for address validation sent"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7331 msgid "# validations delayed by global throttle"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7335 msgid "# address revalidations started"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7339 #, fuzzy
7340 msgid "# PING message for different peer received"
7341 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7342
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7344 #, c-format
7345 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7346 msgstr ""
7347
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7349 msgid "# failed address checks during validation"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7353 #, c-format
7354 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7358 msgid "# successful address checks during validation"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7365 "having this address.\n"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7369 #, fuzzy, c-format
7370 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7371 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7374 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7375 msgstr ""
7376
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7378 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7382 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7386 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7390 msgid "# validations succeeded"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: src/transport/gnunet-transport.c:486
7394 #, fuzzy, c-format
7395 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7396 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-transport.c:496
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7401 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7402
7403 #: src/transport/gnunet-transport.c:540
7404 #, fuzzy, c-format
7405 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7407
7408 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
7409 #, fuzzy, c-format
7410 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7411 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7412
7413 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7416 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7417
7418 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
7421 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7422
7423 #: src/transport/gnunet-transport.c:675
7424 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: src/transport/gnunet-transport.c:689
7428 #, c-format
7429 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: src/transport/gnunet-transport.c:714
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Failed to start resolver!\n"
7435 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7436
7437 #: src/transport/gnunet-transport.c:750
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7440 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-transport.c:784
7443 #, c-format
7444 msgid ""
7445 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7446 "blocks\n"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: src/transport/gnunet-transport.c:815
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7452 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-transport.c:839 src/transport/gnunet-transport.c:868
7455 #, c-format
7456 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: src/transport/gnunet-transport.c:841
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Connected to"
7462 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-transport.c:870
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Disconnected from"
7467 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-transport.c:905
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "Received %u bytes\n"
7472 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
7475 #, c-format
7476 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: src/transport/gnunet-transport.c:954
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7482 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7483
7484 #: src/transport/gnunet-transport.c:1366
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7487 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:1488
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7493 "%s, %s %s\n"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: src/transport/gnunet-transport.c:1501
7497 #, c-format
7498 msgid ""
7499 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:1529
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7505 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:1535
7508 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: src/transport/gnunet-transport.c:1558 src/transport/gnunet-transport.c:1588
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:1641
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7515 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:1595
7518 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:1665
7522 #, fuzzy
7523 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7524 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7525
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:1668
7527 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/transport/gnunet-transport.c:1671
7531 #, fuzzy
7532 msgid "disconnect from a peer"
7533 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:1674
7536 #, fuzzy
7537 msgid "provide information about all current connections (once)"
7538 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7539
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1680
7541 #, fuzzy
7542 msgid ""
7543 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7544 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7545
7546 #: src/transport/gnunet-transport.c:1683
7547 #, fuzzy
7548 msgid "do not resolve hostnames"
7549 msgstr "không quyết định các tên máy"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-transport.c:1686
7552 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7553 msgid "peer identity"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: src/transport/gnunet-transport.c:1689
7557 msgid "monitor plugin sessions"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:1692
7561 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1695
7565 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1706
7569 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:642
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Direct access to transport service."
7572 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7575 #, c-format
7576 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:616
7580 msgid "send data to peer"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7584 #, fuzzy
7585 msgid "receive data from peer"
7586 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:622
7589 #, fuzzy
7590 msgid "iterations"
7591 msgstr "Tùy chọn chung"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:625
7594 #, fuzzy
7595 msgid "number of messages to send"
7596 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:628
7599 #, fuzzy
7600 msgid "message size to use"
7601 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7602
7603 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1477
7604 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2248
7605 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3457
7606 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
7607 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3372
7608 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2118
7612 #, c-format
7613 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2167
7617 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
7618 #, fuzzy, c-format
7619 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7620 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7621
7622 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2184
7623 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3242
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7626 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7627
7628 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2218
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7631 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7632
7633 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1729
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7637 "size %u\n"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1966
7641 #, c-format
7642 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7643 msgstr ""
7644
7645 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2124
7652 msgid ""
7653 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7654 "certificate-creation' could not be started!\n"
7655 msgstr ""
7656
7657 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2147
7658 #, c-format
7659 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2274
7663 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2583
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7669 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2748
7672 #, c-format
7673 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2832
7677 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3600
7678 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7679 msgstr ""
7680
7681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2938
7682 #, c-format
7683 msgid "IPv4 support is %s\n"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
7687 #, c-format
7688 msgid "IPv6 support is %s\n"
7689 msgstr ""
7690
7691 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2959
7692 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2970
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7698 msgstr ""
7699 "\n"
7700 "Kết thúc cấu hình.\n"
7701
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "Using port %u\n"
7705 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7706
7707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2995
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7710 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7711
7712 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3030
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7715 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7716
7717 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3105
7718 #, fuzzy, c-format
7719 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7720 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7721
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3126
7723 #, fuzzy, c-format
7724 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7725 msgstr "không quyết định các tên máy"
7726
7727 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3143
7728 #, fuzzy, c-format
7729 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7730 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7731
7732 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3469
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7735 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7736
7737 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7738 #, c-format
7739 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7740 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7741
7742 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7743 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7744 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7747 #, c-format
7748 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7749 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7750
7751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7752 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7753 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7754 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7755 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7757 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7758 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7759 #, c-format
7760 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7761 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7762
7763 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7764 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7765 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7766
7767 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7768 msgid "# bytes received via SMTP"
7769 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7770
7771 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7772 msgid "# bytes sent via SMTP"
7773 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7776 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7777 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7778
7779 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
7780 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2362
7781 #, fuzzy, c-format
7782 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7783 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7784
7785 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1234
7786 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1458
7787 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2633
7788 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3490
7789 #, fuzzy
7790 msgid "# TCP sessions active"
7791 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7792
7793 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
7794 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1440
7795 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1564
7796 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1637
7797 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1737
7798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1762
7799 #, fuzzy
7800 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7801 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7802
7803 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1279
7804 #, fuzzy
7805 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7806 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7807
7808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567
7809 #, fuzzy
7810 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7811 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7812
7813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1641
7814 #, fuzzy
7815 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7816 msgstr "# các byte được gửi"
7817
7818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
7819 msgid "# requests to create session with invalid address"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2200
7823 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2692
7827 #, fuzzy
7828 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7829 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7830
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7832 msgid "# bytes received via TCP"
7833 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7834
7835 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2934
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
7837 #, fuzzy
7838 msgid "# TCP server connections active"
7839 msgstr "# các kết nối dht"
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
7842 #, fuzzy
7843 msgid "# TCP server connect events"
7844 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2944
7847 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2946
7851 msgid "# TCP service suspended"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2986
7855 msgid "# TCP service resumed"
7856 msgstr ""
7857
7858 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2996
7859 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3315
7863 #, fuzzy
7864 msgid "Failed to start service.\n"
7865 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7866
7867 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3478
7868 #, c-format
7869 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7870 msgstr ""
7871
7872 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7873 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3486
7877 #, c-format
7878 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
7882 #, fuzzy
7883 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7884 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7885
7886 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
7887 msgid ""
7888 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7889 msgstr ""
7890
7891 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
7892 #, c-format
7893 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7900 "your network configuration\n"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
7904 msgid ""
7905 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7906 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3676
7910 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3775
7911 #, fuzzy, c-format
7912 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3694
7916 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3785
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7922 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3857
7925 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3871
7926 msgid "must be in [0,65535]"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3903
7930 #, fuzzy
7931 msgid "must be valid IPv4 address"
7932 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3930
7935 #, fuzzy
7936 msgid "must be valid IPv6 address"
7937 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3996
7940 #, fuzzy
7941 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7942 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7943
7944 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7947 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7948
7949 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7952 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7953
7954 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7957 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7958
7959 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
7960 msgid "# ACKs sent"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
7964 #, fuzzy
7965 msgid "# Messages defragmented"
7966 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
7969 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
7970 #, fuzzy
7971 msgid "# Sessions allocated"
7972 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7973
7974 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
7975 #, fuzzy
7976 msgid "# message fragments sent"
7977 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7978
7979 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
7980 #, fuzzy
7981 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
7982 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7983
7984 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
7985 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
7986 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
7987 #, fuzzy
7988 msgid "# MAC endpoints allocated"
7989 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7990
7991 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
7992 #, fuzzy
7993 msgid "# ACKs received"
7994 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
7997 #, fuzzy
7998 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
7999 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8002 #, fuzzy
8003 msgid "# HELLO beacons sent"
8004 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8005
8006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8007 #, fuzzy
8008 msgid "# DATA messages received"
8009 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8010
8011 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8012 #, fuzzy
8013 msgid "# DATA messages processed"
8014 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8015
8016 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2255
8017 #, c-format
8018 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2277
8022 #, fuzzy
8023 msgid "# sessions allocated"
8024 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8025
8026 #: src/tun/regex.c:134
8027 #, c-format
8028 msgid "Bad mask: %d\n"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid "Error reading `%s': %s"
8034 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8035
8036 #: src/util/bio.c:187
8037 msgid "End of file"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: src/util/bio.c:244
8041 #, c-format
8042 msgid "Error reading length of string `%s'"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/util/bio.c:254
8046 #, c-format
8047 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/util/bio.c:300
8051 #, c-format
8052 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/util/bio.c:314
8056 #, c-format
8057 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: src/util/client_new.c:864
8061 #, c-format
8062 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8066 msgid "DEBUG"
8067 msgstr "GỠ LỖI"
8068
8069 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8070 msgid "INFO"
8071 msgstr "TIN"
8072
8073 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8074 msgid "MESSAGE"
8075 msgstr ""
8076
8077 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8078 msgid "WARNING"
8079 msgstr "CẢNH BÁO"
8080
8081 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8082 msgid "ERROR"
8083 msgstr "LỖI"
8084
8085 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8086 msgid "NONE"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/util/common_logging.c:879
8090 #, fuzzy, c-format
8091 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8092 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8093
8094 #: src/util/common_logging.c:1132
8095 msgid "INVALID"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: src/util/common_logging.c:1248
8099 msgid "unknown address"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/util/common_logging.c:1290
8103 msgid "invalid address"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: src/util/common_logging.c:1308
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8109 msgstr ""
8110 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8111
8112 #: src/util/common_logging.c:1329
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid ""
8115 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8116 msgstr ""
8117 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8118
8119 #: src/util/configuration.c:286
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8122 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8123
8124 #: src/util/configuration.c:344
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8127 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8128
8129 #: src/util/configuration.c:1017
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8133 "choices\n"
8134 msgstr ""
8135 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8136 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8137
8138 #: src/util/configuration.c:1136
8139 #, c-format
8140 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8141 msgstr ""
8142
8143 #: src/util/configuration.c:1169
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8146 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8147
8148 #: src/util/configuration.c:1237
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8152 "as an environmental variable\n"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: src/util/connection.c:441
8156 #, fuzzy, c-format
8157 msgid "Access denied to `%s'\n"
8158 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8159
8160 #: src/util/connection.c:458
8161 #, c-format
8162 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8169 "%llu)\n"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8175 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8176
8177 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8178 #, fuzzy, c-format
8179 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8180 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8181
8182 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8183 #, fuzzy, c-format
8184 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8185 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8186
8187 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8190 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8191
8192 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8193 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8194 #, fuzzy, c-format
8195 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8196 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8197
8198 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8201 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8202
8203 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8204 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8214 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Could not load peer's private key\n"
8220 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8221
8222 #: src/util/crypto_random.c:284
8223 #, c-format
8224 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8225 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8226
8227 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8230 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8231
8232 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8233 #, c-format
8234 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8235 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8236
8237 #: src/util/disk.c:1245
8238 #, c-format
8239 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8240 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8241
8242 #: src/util/disk.c:1486 src/util/service.c:1322 src/util/service_new.c:1379
8243 #, c-format
8244 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8245 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8246
8247 #: src/util/getopt.c:568
8248 #, c-format
8249 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8250 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8251
8252 #: src/util/getopt.c:592
8253 #, c-format
8254 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8255 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8256
8257 #: src/util/getopt.c:597
8258 #, c-format
8259 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8260 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8261
8262 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8263 #, c-format
8264 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8265 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8266
8267 #: src/util/getopt.c:643
8268 #, c-format
8269 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8270 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8271
8272 #: src/util/getopt.c:647
8273 #, c-format
8274 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8275 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8276
8277 #: src/util/getopt.c:672
8278 #, c-format
8279 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8280 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8281
8282 #: src/util/getopt.c:674
8283 #, c-format
8284 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8285 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8286
8287 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8288 #, c-format
8289 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8290 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8291
8292 #: src/util/getopt.c:750
8293 #, c-format
8294 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8295 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8296
8297 #: src/util/getopt.c:768
8298 #, c-format
8299 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8300 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8301
8302 #: src/util/getopt.c:933
8303 #, fuzzy, c-format
8304 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8305 msgstr ""
8306 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8307
8308 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8312 msgstr ""
8313 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8314 "ngắn.\n"
8315
8316 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8317 #, c-format
8318 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8319 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8320
8321 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8324 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8325
8326 #: src/util/gnunet-config.c:124
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "failed to load configuration defaults"
8329 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8330
8331 #: src/util/gnunet-config.c:137
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid "--section argument is required\n"
8334 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8335
8336 #: src/util/gnunet-config.c:140
8337 #, c-format
8338 msgid "The following sections are available:\n"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/util/gnunet-config.c:191
8342 #, c-format
8343 msgid "--option argument required to set value\n"
8344 msgstr ""
8345
8346 #: src/util/gnunet-config.c:228
8347 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: src/util/gnunet-config.c:231
8351 msgid "name of the section to access"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/util/gnunet-config.c:234
8355 msgid "name of the option to access"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: src/util/gnunet-config.c:237
8359 msgid "value to set"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: src/util/gnunet-config.c:240
8363 #, fuzzy
8364 msgid "print available configuration sections"
8365 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8366
8367 #: src/util/gnunet-config.c:243
8368 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: src/util/gnunet-config.c:252
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8374 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8375
8376 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8379 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8380
8381 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8382 #, c-format
8383 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8387 #, c-format
8388 msgid "Generating %u keys, please wait"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid ""
8394 "\n"
8395 "Failed to write to `%s': %s\n"
8396 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8397
8398 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8399 #, c-format
8400 msgid ""
8401 "\n"
8402 "Finished!\n"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "\n"
8409 "Error, %u keys not generated\n"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8415 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8416
8417 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8420 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8421
8422 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8425 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8426
8427 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8428 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8432 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8436 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8440 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8444 msgid "print the public key in ASCII format"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8448 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8454 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8455
8456 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8457 msgid "perform a reverse lookup"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8461 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8462 msgstr ""
8463
8464 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8465 #, c-format
8466 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: src/util/gnunet-scrypt.c:314
8470 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8474 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8475 msgstr ""
8476
8477 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8478 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8482 msgid "time to wait between calculations"
8483 msgstr ""
8484
8485 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8486 #, fuzzy
8487 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8488 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8489
8490 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8491 #, c-format
8492 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8493 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8494
8495 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8496 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8497 #, c-format
8498 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8499 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8500
8501 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8502 #, c-format
8503 msgid "No URI specified on command line\n"
8504 msgstr ""
8505
8506 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8509 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8510
8511 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8512 #, c-format
8513 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8517 #, c-format
8518 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8522 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: src/util/helper.c:331
8526 #, fuzzy, c-format
8527 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8528 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8529
8530 #: src/util/helper.c:382
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8533 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8534
8535 #: src/util/helper.c:601
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8538 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8539
8540 #: src/util/network.c:137
8541 #, c-format
8542 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: src/util/network.c:1735 src/util/network.c:1911
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: src/util/os_installation.c:501
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8555 "variable.\n"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: src/util/os_installation.c:861
8559 #, fuzzy, c-format
8560 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8561 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8562
8563 #: src/util/os_installation.c:921
8564 #, fuzzy, c-format
8565 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8566 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8567
8568 #: src/util/os_installation.c:931
8569 #, c-format
8570 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: src/util/plugin.c:86
8574 #, c-format
8575 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8576 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8577
8578 #: src/util/plugin.c:151
8579 #, c-format
8580 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8581 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8582
8583 #: src/util/plugin.c:226
8584 #, c-format
8585 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8586 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8587
8588 #: src/util/plugin.c:385
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8591 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8592
8593 #: src/util/program.c:244 src/util/service.c:1456 src/util/service_new.c:1809
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8596 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8597
8598 #: src/util/program.c:256 src/util/service.c:1471 src/util/service_new.c:1826
8599 #, fuzzy, c-format
8600 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8601 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8602
8603 #: src/util/program.c:261 src/util/service.c:1466 src/util/service_new.c:1820
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8606 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8607
8608 #: src/util/resolver_api.c:204
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/util/resolver_api.c:223
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8618 "resolution will be unavailable.\n"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: src/util/resolver_api.c:815
8622 #, fuzzy, c-format
8623 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8624 msgstr "không quyết định các tên máy"
8625
8626 #: src/util/resolver_api.c:827
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8629 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8630
8631 #: src/util/resolver_api.c:1004
8632 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8636 #: src/util/resolver_api.c:1121
8637 #, fuzzy, c-format
8638 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8639 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8640
8641 #: src/util/server.c:478 src/util/service_new.c:1111
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8644 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8645
8646 #: src/util/server.c:488 src/util/service_new.c:1121
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8649 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8650
8651 #: src/util/server.c:494 src/util/service_new.c:1127
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8654 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8655
8656 #: src/util/server.c:894
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "Processing code for message of type %u did not call "
8660 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: src/util/service.c:347 src/util/service_new.c:2343
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "Unknown address family %d\n"
8666 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8667
8668 #: src/util/service.c:354
8669 #, c-format
8670 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: src/util/service.c:410 src/util/service_new.c:439
8674 #, c-format
8675 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: src/util/service.c:448 src/util/service_new.c:482
8679 #, c-format
8680 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: src/util/service.c:912 src/util/service_new.c:1042
8684 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8685 msgstr ""
8686
8687 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979 src/util/service_new.c:1194
8688 #, c-format
8689 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/service.c:1004 src/util/service_new.c:1226
8693 #, c-format
8694 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/util/service.c:1170
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8700 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8701
8702 #: src/util/service.c:1211
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8705 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8706
8707 #: src/util/service.c:1260 src/util/service_new.c:1501
8708 msgid "Service process failed to initialize\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/util/service.c:1264 src/util/service_new.c:1505
8712 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/util/service.c:1268 src/util/service_new.c:1509
8716 msgid "Service process failed to report status\n"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/util/service.c:1323 src/util/service_new.c:1381
8720 msgid "No such user"
8721 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8722
8723 #: src/util/service.c:1336 src/util/service_new.c:1400
8724 #, c-format
8725 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8726 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8727
8728 #: src/util/service.c:1406 src/util/service_new.c:1737
8729 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/util/service_new.c:1306
8733 msgid ""
8734 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/util/service_new.c:2093
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "Processing code for message of type %u did not call "
8741 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: src/util/signal.c:89
8745 #, c-format
8746 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/socks.c:586
8750 #, c-format
8751 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: src/util/socks.c:599
8755 #, c-format
8756 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/strings.c:146
8760 msgid "b"
8761 msgstr "b"
8762
8763 #: src/util/strings.c:441
8764 #, c-format
8765 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: src/util/strings.c:568
8769 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8770 msgstr ""
8771 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8772
8773 #: src/util/strings.c:672
8774 msgid "µs"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: src/util/strings.c:676
8778 msgid "forever"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: src/util/strings.c:678
8782 msgid "0 ms"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: src/util/strings.c:684
8786 msgid "ms"
8787 msgstr "mg"
8788
8789 #: src/util/strings.c:690
8790 msgid "s"
8791 msgstr "g"
8792
8793 #: src/util/strings.c:696
8794 msgid "m"
8795 msgstr "p"
8796
8797 #: src/util/strings.c:702
8798 msgid "h"
8799 msgstr "g"
8800
8801 #: src/util/strings.c:709
8802 #, fuzzy
8803 msgid "day"
8804 msgstr " ngày"
8805
8806 #: src/util/strings.c:711
8807 #, fuzzy
8808 msgid "days"
8809 msgstr " ngày"
8810
8811 #: src/util/strings.c:740
8812 msgid "end of time"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: src/util/strings.c:1239
8816 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: src/util/strings.c:1247
8820 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: src/util/strings.c:1253
8824 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8825 msgstr ""
8826
8827 #: src/util/strings.c:1260
8828 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: src/util/strings.c:1269
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8834 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8835
8836 #: src/util/strings.c:1475 src/util/strings.c:1491
8837 msgid "Port not in range\n"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: src/util/strings.c:1500
8841 #, fuzzy, c-format
8842 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8843 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8844
8845 #: src/util/strings.c:1583 src/util/strings.c:1614 src/util/strings.c:1662
8846 #: src/util/strings.c:1683
8847 #, c-format
8848 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8849 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8850
8851 #: src/util/strings.c:1640
8852 #, c-format
8853 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8854 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8855
8856 #: src/util/strings.c:1692
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8859 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8860
8861 #: src/util/strings.c:1744
8862 #, c-format
8863 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8864 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8865
8866 #: src/util/strings.c:1794
8867 #, fuzzy, c-format
8868 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8869 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8870
8871 #: src/util/strings.c:1825
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8874 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8875
8876 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1125
8877 #, fuzzy
8878 msgid "# Active channels"
8879 msgstr "# các kết nối dht"
8880
8881 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:629
8882 #, fuzzy
8883 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
8884 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8885
8886 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:667
8887 #, fuzzy
8888 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
8889 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8890
8891 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:783
8892 #, fuzzy
8893 msgid "# Cadet channels created"
8894 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8895
8896 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1005
8897 #, c-format
8898 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1145
8902 #, fuzzy
8903 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
8904 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8905
8906 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1353
8907 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1374
8911 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1580
8915 #, fuzzy
8916 msgid "# Packets received from TUN interface"
8917 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8918
8919 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1649
8920 #, c-format
8921 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1659
8925 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1673
8929 #, c-format
8930 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1755
8934 #, fuzzy
8935 msgid "# ICMP packets received from cadet"
8936 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8937
8938 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2095
8939 #, fuzzy
8940 msgid "# UDP packets received from cadet"
8941 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8942
8943 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2251
8944 #, fuzzy
8945 msgid "# TCP packets received from cadet"
8946 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8947
8948 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2403
8949 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2458
8953 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2722
8957 #, fuzzy
8958 msgid "# Active destinations"
8959 msgstr "# các kết nối dht"
8960
8961 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2771
8962 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8968 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8969
8970 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
8971 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3095
8975 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3108
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8981 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8982
8983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3121
8984 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3131
8988 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Error creating tunnel\n"
8994 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8995
8996 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
8997 #, fuzzy, c-format
8998 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8999 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9000
9001 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9002 #, fuzzy, c-format
9003 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9004 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9005
9006 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9007 #, fuzzy, c-format
9008 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9009 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9010
9011 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9014 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9015
9016 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9019 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9020
9021 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:291
9022 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:294
9026 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9030 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:300
9034 msgid "destination IP for the tunnel"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9038 msgid "peer offering the service we would like to access"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:306
9042 msgid "name of the service we would like to access"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9046 #, fuzzy
9047 msgid "service is offered via TCP"
9048 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9049
9050 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:312
9051 #, fuzzy
9052 msgid "service is offered via UDP"
9053 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9054
9055 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9056 msgid "Setup tunnels via VPN."
9057 msgstr ""
9058
9059 #: src/include/gnunet_common.h:645 src/include/gnunet_common.h:652
9060 #: src/include/gnunet_common.h:660
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9063 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9064
9065 #: src/include/gnunet_common.h:672
9066 #, fuzzy, c-format
9067 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9068 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9069
9070 #: src/include/gnunet_common.h:699 src/include/gnunet_common.h:708
9071 #, c-format
9072 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9073 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9074
9075 #, fuzzy
9076 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9077 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9078
9079 #, fuzzy
9080 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9081 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9082
9083 #, fuzzy
9084 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9085 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9089 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9093 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9094
9095 #, fuzzy
9096 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9097 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9098
9099 #, fuzzy
9100 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9101 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9102
9103 #, fuzzy
9104 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9105 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9106
9107 #, fuzzy
9108 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9109 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9110
9111 #, fuzzy
9112 #~ msgid "number too large"
9113 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9114
9115 #, fuzzy
9116 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9117 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9121 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9122
9123 #, fuzzy
9124 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9125 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9126
9127 #, fuzzy
9128 #~ msgid "# transmission request failures"
9129 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9130
9131 #, fuzzy
9132 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9133 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9134
9135 #, fuzzy
9136 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "\n"
9139 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9140
9141 #, fuzzy
9142 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9143 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9147 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9148
9149 #, fuzzy
9150 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9151 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9152
9153 #, fuzzy
9154 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9155 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9156
9157 #, fuzzy
9158 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9159 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9160
9161 #, fuzzy
9162 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9163 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9164
9165 #, fuzzy
9166 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9167 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9168
9169 #, fuzzy
9170 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9171 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9172
9173 #, fuzzy
9174 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9175 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9176
9177 #, fuzzy
9178 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9179 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9183 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9184
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid ""
9187 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9188 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9189
9190 #, fuzzy
9191 #~ msgid "unknown error"
9192 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9193
9194 #, fuzzy
9195 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9196 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9197
9198 #, fuzzy
9199 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9200 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9201
9202 #, fuzzy
9203 #~ msgid "# replies dropped"
9204 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9205
9206 #, fuzzy
9207 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9208 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9209
9210 #, fuzzy
9211 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9212 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9213
9214 #, fuzzy
9215 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9216 #~ msgstr ""
9217 #~ "\n"
9218 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9219
9220 #, fuzzy
9221 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9222 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9223
9224 #, fuzzy
9225 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9226 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9227
9228 #, fuzzy
9229 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9230 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9231
9232 #, fuzzy
9233 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9234 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9235
9236 #, fuzzy
9237 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "\n"
9240 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9244 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9248 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9252 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9256 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9260 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9261
9262 #, fuzzy
9263 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9264 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9265
9266 #, fuzzy
9267 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "\n"
9270 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9274 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid ""
9278 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9279 #~ "\t%s%s\n"
9280 #~ "\t%s%s\n"
9281 #~ "\t%s%s\n"
9282 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9286 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "print information for all pending validations "
9290 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9294 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9298 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9302 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9306 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "Message size too big!\n"
9310 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "No peer identity given\n"
9314 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9318 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9322 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "No operation given\n"
9326 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9330 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9334 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9335
9336 #, fuzzy
9337 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9338 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9342 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9350 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9367 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9371 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9372
9373 #, fuzzy
9374 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9375 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9379 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~ msgid "Number of peers to run"
9383 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9387 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9388
9389 #, fuzzy
9390 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9391 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9395 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9399 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9403 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9407 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9411 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9417 #~ "».\n"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9421 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9425 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9429 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9433 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9437 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9441 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9445 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9449 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9453 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9457 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9461 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9465 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9469 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9473 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9477 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "\n"
9483 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9484
9485 #, fuzzy
9486 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "\n"
9489 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9493 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9497 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9501 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9505 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9509 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9513 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9517 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9521 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9525 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9529 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9533 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "valid public key required"
9537 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9541 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9549 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9553 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9557 #~ msgstr ""
9558 #~ "\n"
9559 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9560
9561 #, fuzzy
9562 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9563 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9564
9565 #, fuzzy
9566 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9567 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9568
9569 #, fuzzy
9570 #~ msgid "# keepalives sent"
9571 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9572
9573 #, fuzzy
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9576 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9580 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9584 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9588 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9592 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9596 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9601 #~ "try.\n"
9602 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9606 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9610 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9614 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9618 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9622 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Received %s message\n"
9626 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9630 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9634 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9635
9636 #, fuzzy
9637 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9638 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9639
9640 #, fuzzy
9641 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9642 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9643
9644 #, fuzzy
9645 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9646 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9647
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9650 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9654 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9658 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9662 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9666 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9670 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9674 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9675
9676 #, fuzzy
9677 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9678 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9679
9680 #, fuzzy
9681 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9682 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9686 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9690 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9691
9692 #, fuzzy
9693 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9694 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9698 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9699
9700 #, fuzzy
9701 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9702 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9703
9704 #, fuzzy
9705 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9706 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9710 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9714 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9718 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9722 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9726 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "\n"
9732 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9736 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9740 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9744 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9748 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9752 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9756 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9760 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9764 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9768 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9772 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9776 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9780 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9784 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9788 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9792 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9796 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9800 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9804 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9808 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9812 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9816 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9820 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid ""
9824 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9825 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9829 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9833 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9837 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9841 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9845 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9849 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9853 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9857 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9861 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9865 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9869 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9873 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Internal error %d\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi VR."
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9881 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9885 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9889 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid ""
9893 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9894 #~ "(%u).\n"
9895 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9899 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9903 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9907 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9911 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9920 #~ "%s/%s\n"
9921 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9925 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9926
9927 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9933
9934 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9935 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid ""
9939 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9940 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9945 #~ "%s'.\n"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9951 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9955 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9959 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9960
9961 #~ msgid "no-name"
9962 #~ msgstr "không-tên"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9966 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid ""
9970 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9971 #~ "specified multiple times)"
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9974 #~ "chọn này nhiều lần)"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9978 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9982 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "try to shorten a given name"
9986 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9990 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9994 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "filename with the zone key"
9998 #~ msgstr "tên tập tin"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10002 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "file exists with different key"
10006 #~ msgstr "tên tập tin"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10010 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10014 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10018 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10022 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10026 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "print names of local namespaces"
10030 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10031
10032 #, fuzzy
10033 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10034 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10035
10036 #, fuzzy
10037 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10038 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10042 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10043
10044 #, fuzzy
10045 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10051 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10055 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "\n"
10061 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10065 #~ msgstr ""
10066 #~ "\n"
10067 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Failed to access database"
10071 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10075 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10079 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid ""
10083 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10084 #~ "Exiting.\n"
10085 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10089 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10093 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid ""
10097 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10098 #~ "Deleting it.\n"
10099 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid ""
10103 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10104 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10105 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10109 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid ""
10113 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10114 #~ "Renaming it.\n"
10115 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10119 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10123 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10127 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10131 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10135 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10139 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10143 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10147 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "Exiting\n"
10151 #~ msgstr "Thoát"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10155 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10159 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10163 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10167 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10171 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10175 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "Unknown error"
10179 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10183 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10187 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10191 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10195 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10199 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10203 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "session identifier"
10207 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10211 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid ""
10215 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10216 #~ "all tunnels (continuously)"
10217 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10223 #~ "động.\n"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid ""
10227 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10228 #~ "file.\n"
10229 #~ msgstr ""
10230 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10231 #~ "động.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid ""
10235 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10236 #~ msgstr ""
10237 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10238 #~ "động.\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10242 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10246 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10250 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10254 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10258 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10267 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10271 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10275 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10276
10277 #~ msgid "anonymous"
10278 #~ msgstr "nặc danh"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10282 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10286 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10290 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10291
10292 #, fuzzy
10293 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10294 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10295
10296 #, fuzzy
10297 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10298 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10302 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10306 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid ""
10310 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10311 #~ "%s\n"
10312 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10316 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10320 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10321
10322 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10323 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10324
10325 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10326 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10327
10328 #, fuzzy
10329 #~ msgid "Could not change username\n"
10330 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10334 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10335
10336 #, fuzzy
10337 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10338 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10339
10340 #~ msgid "Users in room `%s': "
10341 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10342
10343 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10344 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10345
10346 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10347 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10348
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10351 #~ "to leave the current room"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10354 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10355
10356 #~ msgid ""
10357 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10358 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10361 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10362
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10365 #~ "user"
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10368 #~ "dùng có tên đó"
10369
10370 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10371 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10372
10373 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10374 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10378 #~ msgstr ""
10379 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10380 #~ "dùng có tên đó"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10384 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10385
10386 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10387 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10388
10389 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10392 #~ "phòng trò chuyện đó"
10393
10394 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10395 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10396
10397 #~ msgid "set the chat room to join"
10398 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10399
10400 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10401 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10405 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10409 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10413 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10417 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10421 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10425 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10434 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10438 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10442 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10446 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10447
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10450 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10454 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10455
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10458 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10462 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10466 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10467
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10470 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10474 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10475
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10478 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10479
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10482 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10483
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10486 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10490 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10494 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Peers failed to connect"
10498 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10502 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid ""
10511 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10512 #~ "greater than 0\n"
10513 #~ msgstr ""
10514 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid ""
10518 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10519 #~ "friends file!\n"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10525 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10529 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10533 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10537 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10543
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "internal error"
10551 #~ msgstr "Lỗi VR."
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10555 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10559 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10563 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10567 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10571 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10575 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10579 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10583 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10587 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10588
10589 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10592 #~ "hàng, %u cột\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10596 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10600 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10604 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10608 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10612 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10616 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10620 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10624 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10628 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "# wlan fragments send"
10632 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10636 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10640 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "# wlan fragments received"
10644 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "# wlan acks received"
10648 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10652 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10656 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10657
10658 #, fuzzy
10659 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10660 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10664 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10665
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10668 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10672 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "# wlan messages queued"
10676 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10677
10678 #~ msgid "print this help"
10679 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10680
10681 #~ msgid "print the version number"
10682 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10686 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10687
10688 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10689 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10693 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10697 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10701 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10702
10703 #~ msgid "KiB"
10704 #~ msgstr "KiB"
10705
10706 #~ msgid "MiB"
10707 #~ msgstr "MiB"
10708
10709 #~ msgid "GiB"
10710 #~ msgstr "GiB"
10711
10712 #~ msgid "TiB"
10713 #~ msgstr "TiB"
10714
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10717 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10721 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10725 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10729 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10733 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10734
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10737 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10738
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10741 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10742
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10745 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10746
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10749 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10750
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10753 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10754
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10757 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10761 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10765 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "# HTTP peers active"
10769 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10770
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10773 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10774
10775 #, fuzzy
10776 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10777 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10778
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10781 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "# connected addresses"
10785 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10786
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10789 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10790
10791 #, fuzzy
10792 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10793 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10797 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10801 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10805 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10806
10807 #~ msgid "Error"
10808 #~ msgstr "Lỗi"
10809
10810 #~ msgid "Help"
10811 #~ msgstr "Trợ giúp"
10812
10813 #~ msgid "Error!"
10814 #~ msgstr "Lỗi !"
10815
10816 #~ msgid "No"
10817 #~ msgstr "Không"
10818
10819 #~ msgid "Yes"
10820 #~ msgstr "Có"
10821
10822 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10823 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10824
10825 #~ msgid "Abort"
10826 #~ msgstr "Hủy"
10827
10828 #~ msgid "Ok"
10829 #~ msgstr "OK"
10830
10831 #~ msgid ""
10832 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10833 #~ "\n"
10834 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10835 #~ "GNUnet.\n"
10836 #~ "\n"
10837 #~ "Please visit our homepage at\n"
10838 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10839 #~ "and join our community at\n"
10840 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10841 #~ "\n"
10842 #~ "Have a lot of fun,\n"
10843 #~ "\n"
10844 #~ "the GNUnet team"
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10849 #~ "\n"
10850 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10851 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10852 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10853 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10854 #~ "\n"
10855 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10856 #~ "\n"
10857 #~ "đội GNUnet"
10858
10859 #~ msgid ""
10860 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10861 #~ "from the list below."
10862 #~ msgstr ""
10863 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10864
10865 #~ msgid ""
10866 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10867 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10868 #~ "case you are using DSL."
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10871 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10872
10873 #~ msgid "Network configuration: interface"
10874 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10875
10876 #~ msgid ""
10877 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10878 #~ "the Internet?"
10879 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10880
10881 #~ msgid "Network configuration: IP"
10882 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10883
10884 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10885 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10886
10887 #~ msgid ""
10888 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10889 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10890 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10891 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10892 #~ "you can also enter it here.\n"
10893 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10894 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10895 #~ "If in doubt, leave this empty."
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10898 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10899 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10900 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10901 #~ "nó ở đây.\n"
10902 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10903 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10904 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10905 #~ "quyết nó."
10906
10907 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10908 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10909
10910 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10911 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10912
10913 #~ msgid ""
10914 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10915 #~ "\n"
10916 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10917 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10918 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10919 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10920 #~ "your actual connection allows."
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10923 #~ "\n"
10924 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10925 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10926 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10927 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10928
10929 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10930 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10931
10932 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10933 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10934
10935 #~ msgid ""
10936 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10937 #~ "\n"
10938 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10939 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10940 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10941 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10942 #~ "higher than what your actual connection allows."
10943 #~ msgstr ""
10944 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10945 #~ "\n"
10946 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10947 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10948 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10949 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10950
10951 #~ msgid "Quota configuration"
10952 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10953
10954 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10955 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10956
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10959 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10962 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10963
10964 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10965 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10966
10967 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10968 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10972 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10973 #~ "startup.\n"
10974 #~ "\n"
10975 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10976 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10977 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10978 #~ "\n"
10979 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10982 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10983 #~ "\n"
10984 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10985 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10986 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10987 #~ "\n"
10988 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10989
10990 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10991 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10992
10993 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10994 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10998 #~ "group for the chosen user account.\n"
10999 #~ "\n"
11000 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11001 #~ "\n"
11002 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11003 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11004 #~ msgstr ""
11005 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11006 #~ "người dùng đã chọn\n"
11007 #~ "\n"
11008 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11009 #~ "\n"
11010 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11011 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11012
11013 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11014 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11015
11016 #~ msgid ""
11017 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11018 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11019 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11022 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11023 #~ "dụng nó."
11024
11025 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11026 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11027
11028 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11029 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11030
11031 #~ msgid "Save configuration?"
11032 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11033
11034 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11035 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11036
11037 #~ msgid "Back"
11038 #~ msgstr "Lùi"
11039
11040 #~ msgid "Up"
11041 #~ msgstr "Lên"
11042
11043 #~ msgid "Cancel"
11044 #~ msgstr "Thôi"
11045
11046 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11047 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11048
11049 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11050 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11051
11052 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11053 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11054
11055 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11056 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11057
11058 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11059 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11060
11061 #~ msgid ""
11062 #~ "\n"
11063 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11064 #~ msgstr ""
11065 #~ "\n"
11066 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11067
11068 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11069 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11070
11071 #~ msgid "display a file's hash value"
11072 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11073
11074 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11075 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11076
11077 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11078 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11079
11080 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11081 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11082
11083 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11084 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11085
11086 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11087 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11088
11089 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11090 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11091
11092 #~ msgid "Error saving configuration."
11093 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11094
11095 #~ msgid "(unknown connection)"
11096 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11097
11098 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11099 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11100
11101 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11102 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11103
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11106 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11107 #~ "configuration.\n"
11108 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11111 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11112 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11113
11114 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11115 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11116
11117 #~ msgid ""
11118 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11119 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11122 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11123
11124 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11125 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11126
11127 #~ msgid ""
11128 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11129 #~ msgstr ""
11130 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11131 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11132
11133 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11134 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11135
11136 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11137 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11138
11139 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11140 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11141
11142 #~ msgid "Undefined option.\n"
11143 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11144
11145 #~ msgid "yes"
11146 #~ msgstr "có"
11147
11148 #~ msgid "no"
11149 #~ msgstr "không"
11150
11151 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11152 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11153
11154 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11155 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11156
11157 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11158 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11159
11160 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11161 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11162
11163 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11164 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11165
11166 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11167 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11168
11169 #~ msgid ""
11170 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11171 #~ "value %llu): "
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11174 #~ "trị mặc định %llu): "
11175
11176 #~ msgid "Yes\n"
11177 #~ msgstr "Có\n"
11178
11179 #~ msgid "No\n"
11180 #~ msgstr "Không\n"
11181
11182 #~ msgid "Help\n"
11183 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11184
11185 #~ msgid "Abort\n"
11186 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11187
11188 #~ msgid ""
11189 #~ "\n"
11190 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "\n"
11193 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11194
11195 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11196 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11197
11198 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11199 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11200
11201 #~ msgid "Aborted.\n"
11202 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11203
11204 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11205 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11206
11207 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11210
11211 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11212 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11213
11214 #~ msgid ""
11215 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11216 #~ "configuration. "
11217 #~ msgstr ""
11218 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11219 #~ " • y\t\tcó\n"
11220 #~ " • n\t\tkhông\n"
11221 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11222
11223 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11224 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11228 #~ "change!\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11231 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11232
11233 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11234 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11235
11236 #~ msgid "Can't create service"
11237 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11238
11239 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11240 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11241
11242 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11243 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11244
11245 #~ msgid "Can't delete the service"
11246 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11247
11248 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11249 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11250
11251 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11252 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11253
11254 #~ msgid "Error granting service right to user"
11255 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11256
11257 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11258 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11259
11260 #~ msgid ""
11261 #~ "\n"
11262 #~ "Press any key to continue\n"
11263 #~ msgstr ""
11264 #~ "\n"
11265 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11266
11267 #~ msgid "STATUS"
11268 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11269
11270 #~ msgid "FATAL"
11271 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11272
11273 #~ msgid "USER"
11274 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11275
11276 #~ msgid "ADMIN"
11277 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11278
11279 #~ msgid "DEVELOPER"
11280 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11281
11282 #~ msgid "REQUEST"
11283 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11284
11285 #~ msgid "BULK"
11286 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11287
11288 #~ msgid "IMMEDIATE"
11289 #~ msgstr "NGAY"
11290
11291 #~ msgid "ALL"
11292 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11293
11294 #~ msgid "NOTHING"
11295 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11296
11297 #, fuzzy
11298 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11299 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11300
11301 #, fuzzy
11302 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11303 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11304
11305 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11306 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11307
11308 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11309 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11310
11311 #~ msgid ""
11312 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11313 #~ "option `%s' was denied.\n"
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11316 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11317
11318 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11321 #~ "%s ».\n"
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11325 #~ "interface.\n"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11328 #~ "khác.\n"
11329
11330 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11331 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11332
11333 #~ msgid ""
11334 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11335 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11336 #~ msgstr ""
11337 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11338 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11339
11340 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11341 #~ msgstr ""
11342 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11343
11344 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11345 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11346
11347 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11348 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11349
11350 #~ msgid ""
11351 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11352 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11353 #~ msgstr ""
11354 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11355 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11356
11357 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11358 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11359
11360 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11361 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11362
11363 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11364 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11365
11366 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11367 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11368
11369 #~ msgid ""
11370 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11371 #~ msgstr ""
11372 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11373 #~ "%s ».\n"
11374
11375 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11376 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11377
11378 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11379 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11380
11381 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11382 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11383
11384 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11385 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11386
11387 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11388 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11389
11390 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11391 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11392
11393 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11394 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11395
11396 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11397 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11398
11399 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11400 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11401
11402 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11403 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11404
11405 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11406 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11407
11408 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11409 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11410
11411 #~ msgid ""
11412 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11413 #~ "using this name (%p)\n"
11414 #~ msgstr ""
11415 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11416 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11417
11418 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11421
11422 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11423 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11424
11425 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11426 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11427
11428 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11429 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11430
11431 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11432 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11433
11434 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11435 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11436
11437 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11438 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11439
11440 #~ msgid "output in gnuplot format"
11441 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11442
11443 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11444 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11445
11446 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11447 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11448
11449 #~ msgid "number of messages in a message block"
11450 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11451
11452 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11453 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11454
11455 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11456 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11457
11458 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11459 #~ msgstr ""
11460 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11461
11462 #~ msgid "Time:\n"
11463 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11464
11465 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11466 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11467
11468 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11469 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11470
11471 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11472 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11473
11474 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11475 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11476
11477 #~ msgid "Loss:\n"
11478 #~ msgstr "Mất:\n"
11479
11480 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11481 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11482
11483 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11484 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11485
11486 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11487 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11488
11489 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11490 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11491
11492 #~ msgid ""
11493 #~ "\n"
11494 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11495 #~ msgstr ""
11496 #~ "\n"
11497 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11498
11499 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11500 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11501
11502 #, fuzzy
11503 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11504 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11505
11506 #~ msgid ""
11507 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11508 #~ "configured properly!\n"
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11511 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11512
11513 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11514 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11515
11516 #~ msgid ""
11517 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11518 #~ msgstr ""
11519 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11520 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11521 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11522 #~ " • 2\t\tvcg"
11523
11524 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11525 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11526
11527 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11528 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11529
11530 #~ msgid ""
11531 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11532 #~ "vcg.\n"
11533 #~ msgstr ""
11534 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11535 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11536 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11537 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11538
11539 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11540 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11541
11542 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11543 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11544
11545 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11546 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11547
11548 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11549 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11550
11551 #~ msgid ""
11552 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11555
11556 #~ msgid ""
11557 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11558 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11559
11560 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11561 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11562
11563 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11564 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11565
11566 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11567 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11568
11569 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11570 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11571
11572 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11574
11575 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11576 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11577
11578 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11581
11582 #~ msgid ""
11583 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11584 #~ msgstr ""
11585 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11586
11587 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11588 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11589
11590 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11591 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11592
11593 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11594 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11595
11596 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11597 #~ msgstr ""
11598 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11599 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11600
11601 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11602 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11603
11604 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11605 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11606
11607 #~ msgid ""
11608 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11609 #~ "supported\n"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11612 #~ "được hỗ trợ\n"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11618
11619 #~ msgid ""
11620 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11621 #~ msgstr ""
11622 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11623 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11624
11625 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11626 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11627
11628 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11629 #~ msgstr ""
11630 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11631
11632 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11633 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11634
11635 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11636 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11637
11638 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11639 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11640
11641 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11642 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11643
11644 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11645 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11646
11647 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11648 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11649
11650 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11651 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11652
11653 #~ msgid "# dht put requests received"
11654 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11655
11656 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11657 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11658
11659 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11660 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11661
11662 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11663 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11664
11665 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11666 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11667
11668 #~ msgid ""
11669 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11672 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11673
11674 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11675 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11676
11677 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11678 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11679
11680 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11681 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11682
11683 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11686
11687 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11688 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11689
11690 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11691 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11692
11693 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11694 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11695
11696 #~ msgid ""
11697 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11698 #~ "constant.\n"
11699 #~ msgstr ""
11700 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11701 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11702
11703 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11704 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11705
11706 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11707 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11708
11709 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11710 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11711
11712 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11713 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11714
11715 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11718 #~ "hóa)\n"
11719
11720 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11721 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11722
11723 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11724 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11725
11726 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11727 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11728
11729 #~ msgid ""
11730 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11731 #~ msgstr ""
11732 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11733
11734 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11735 #~ msgstr ""
11736 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11737 #~ "cho tôi.\n"
11738
11739 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11740 #~ msgstr ""
11741 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11742 #~ "%u).\n"
11743
11744 #~ msgid ""
11745 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11746 #~ "invalid.\n"
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11749 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11750
11751 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11752 #~ msgstr ""
11753 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11754
11755 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11756 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11757
11758 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11759 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11760
11761 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11762 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11763
11764 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11767
11768 #~ msgid ""
11769 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11770 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11771
11772 #~ msgid ""
11773 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11774 #~ "pseudonym)"
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11777 #~ "hiệu mới)"
11778
11779 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11780 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11781
11782 #~ msgid ""
11783 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11784 #~ "new pseudonym)"
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11787 #~ "hiệu mới)"
11788
11789 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11790 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11791
11792 #~ msgid ""
11793 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11794 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11797 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11798
11799 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11800 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11801
11802 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11803 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11804
11805 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11806 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11807
11808 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11809 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11810
11811 #~ msgid "Started collection.\n"
11812 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11813
11814 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11815 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11816
11817 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11818 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11819
11820 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11821 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11822
11823 #~ msgid "Perform directory related operations."
11824 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11825
11826 #~ msgid ""
11827 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11830 #~ "chỉ URI"
11831
11832 #~ msgid "list entries from the directory database"
11833 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11834
11835 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11836 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11837
11838 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11839 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11840
11841 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11842 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11843
11844 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11845 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11846
11847 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11848 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11849
11850 #~ msgid ""
11851 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11852 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11853 #~ msgstr ""
11854 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11855 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11856 #~ "ghi sự kiện."
11857
11858 #~ msgid ""
11859 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11860 #~ "and/or the published file"
11861 #~ msgstr ""
11862 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11863 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11864
11865 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11866 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11867
11868 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11869 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11870
11871 #~ msgid ""
11872 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11875
11876 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11877 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11878
11879 #~ msgid "mimetype"
11880 #~ msgstr "kiểu MIME"
11881
11882 #~ msgid ""
11883 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11886 #~ "%s\n"
11887
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11892
11893 #~ msgid ""
11894 #~ "\n"
11895 #~ "Upload aborted.\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "\n"
11898 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11899
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "\n"
11902 #~ "Unexpected event: %d\n"
11903 #~ msgstr ""
11904 #~ "\n"
11905 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11906
11907 #~ msgid ""
11908 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11909 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11910 #~ msgstr ""
11911 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11912 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11913
11914 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11915 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11916
11917 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11918 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11919
11920 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11921 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11922
11923 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11924 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11925
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11928 #~ "completion)                "
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11931 #~ "giây)                "
11932
11933 #~ msgid ""
11934 #~ "\n"
11935 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "\n"
11938 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11939 #~ "giây).\n"
11940
11941 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11942 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11943
11944 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11945 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11946
11947 #~ msgid ""
11948 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11949 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11950 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11951 #~ "the `-R' option is also specified."
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11954 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11955 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11956 #~ "R »."
11957
11958 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11959 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11960
11961 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11962 #~ msgstr ""
11963 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11964
11965 #~ msgid "Download aborted.\n"
11966 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11967
11968 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11971
11972 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11973 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11974
11975 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11976 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11977
11978 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11979 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11980
11981 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11982 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11983
11984 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11985 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11986
11987 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11988 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11989
11990 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11991 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11992
11993 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11994 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11995
11996 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11997 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11998
11999 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12000 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12001
12002 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12003 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12004
12005 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12006 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12007
12008 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12009 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12010
12011 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12012 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12013
12014 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12015 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12016
12017 #~ msgid ""
12018 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12019 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12020 #~ msgstr ""
12021 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12022 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12023
12024 #~ msgid "Revision %u"
12025 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12026
12027 #~ msgid "Application aborted."
12028 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12029
12030 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12031 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12032
12033 #~ msgid "# gap content total planned"
12034 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12035
12036 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12037 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12038
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12041 #~ "%d %d\n"
12042 #~ msgstr ""
12043 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12044 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12045
12046 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12047 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12048
12049 #~ msgid ""
12050 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12051 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12052 #~ "contains invalid references!\n"
12053 #~ msgstr ""
12054 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12055 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12056 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12057
12058 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12059 #~ msgstr ""
12060 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12061
12062 #~ msgid ""
12063 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12064 #~ "datastore.\n"
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12067 #~ "liệu.\n"
12068
12069 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12070 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12071
12072 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12073 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12074
12075 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12076 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12077
12078 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12079 #~ msgstr ""
12080 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12081
12082 #~ msgid "# blocks migrated"
12083 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12084
12085 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12086 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12087
12088 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12089 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12090
12091 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12092 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12093
12094 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12095 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12096
12097 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12098 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12099
12100 #~ msgid "# trust earned"
12101 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12102
12103 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12104 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12105
12106 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12107 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12108
12109 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12110 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12111
12112 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12113 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12114
12115 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12116 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12117
12118 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12119 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12120
12121 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12122 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12123
12124 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12125 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12126
12127 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12128 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12129
12130 #~ msgid "Template description."
12131 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12132
12133 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12134 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12135
12136 #~ msgid "# Any-Blocks"
12137 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12138
12139 #~ msgid "# DBlocks"
12140 #~ msgstr "# Khối D"
12141
12142 #~ msgid "# SBlocks"
12143 #~ msgstr "# Khối S"
12144
12145 #~ msgid "# KBlocks"
12146 #~ msgstr "# Khối K"
12147
12148 #~ msgid "# NBlocks"
12149 #~ msgstr "# Khối N"
12150
12151 #~ msgid "# KNBlocks"
12152 #~ msgstr "# Khối KN"
12153
12154 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12155 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12156
12157 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12158 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12159
12160 #~ msgid "# expired"
12161 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12162
12163 #~ msgid "# expire in 1h"
12164 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12165
12166 #~ msgid "# expire in 24h"
12167 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12168
12169 #~ msgid "# expire in 1 week"
12170 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12171
12172 #~ msgid "# expire in 1 month"
12173 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12174
12175 #~ msgid "# zero priority"
12176 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12177
12178 #~ msgid "# priority one"
12179 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12180
12181 #~ msgid "# priority larger than one"
12182 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12183
12184 #~ msgid "# no anonymity"
12185 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12186
12187 #~ msgid "# anonymity one"
12188 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12189
12190 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12191 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12192
12193 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12194 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12195
12196 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12197 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12198
12199 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12200 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12201
12202 #~ msgid "% of allowed io load"
12203 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12204
12205 #~ msgid "# plibc handles"
12206 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12207
12208 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12211 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12212
12213 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12214 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12215
12216 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12217 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12218
12219 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12220 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12221
12222 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12223 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12224
12225 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12226 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12227
12228 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12229 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12230
12231 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12232 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12233
12234 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12235 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12236
12237 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12238 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12239
12240 #~ msgid ""
12241 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12242 #~ msgstr ""
12243 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12244 #~ "một đường hầm ?\n"
12245
12246 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12247 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12248
12249 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12250 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12251
12252 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12253 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12254
12255 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12256 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12257
12258 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12259 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12260
12261 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12262 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12263
12264 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12265 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12266
12267 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12268 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12269
12270 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12271 #~ msgstr ""
12272 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12273
12274 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12275 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12276
12277 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12278 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12279
12280 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12281 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12282
12283 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12284 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12285
12286 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12287 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12288
12289 #, fuzzy
12290 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12291 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12292
12293 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12294 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12295
12296 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12297 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12298
12299 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12300 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12301
12302 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12303 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12304
12305 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12306 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12307
12308 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12309 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12310
12311 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12312 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12313
12314 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12315 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12316
12317 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12318 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12319
12320 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12321 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12322
12323 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12324 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12325
12326 #~ msgid ""
12327 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12328 #~ "peer.\n"
12329 #~ msgstr ""
12330 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12331 #~ "này.\n"
12332
12333 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12334 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12335
12336 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12337 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12338
12339 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12340 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12341
12342 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12343 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12344
12345 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12346 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12347
12348 #~ msgid "realise add routes\n"
12349 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12350
12351 #~ msgid "realise copy table\n"
12352 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12353
12354 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12355 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12356
12357 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12358 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12359
12360 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12361 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12362
12363 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12364 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12365
12366 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12367 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12368
12369 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12370 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12371
12372 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12373 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12374
12375 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12376 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12377
12378 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12379 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12380
12381 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12382 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12383
12384 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12385 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12386
12387 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12388 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12389
12390 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12391 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12392
12393 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12394 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12395
12396 #~ msgid "run as user LOGIN"
12397 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12398
12399 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12400 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12401
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12404 #~ msgstr ""
12405 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12406 #~ "GNUnet.\n"
12407
12408 #~ msgid ""
12409 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12410 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12411 #~ msgstr ""
12412 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12413 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12414 #~ "kiện."
12415
12416 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12417 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12418
12419 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12420 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12421
12422 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12423 #~ msgstr ""
12424 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12425 #~ "« -d »)"
12426
12427 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12428 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12429
12430 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12433
12434 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12435 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12436
12437 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12438 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12439
12440 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12441 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12442
12443 #~ msgid ""
12444 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12445 #~ "developers@gnu.org!"
12446 #~ msgstr ""
12447 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12448 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12449
12450 #~ msgid ""
12451 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12452 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12453 #~ "partition!\n"
12454 #~ msgstr ""
12455 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12456 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12457 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12458
12459 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12460 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12461
12462 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12463 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12464
12465 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12466 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12467
12468 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12469 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12470
12471 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12472 #~ msgstr ""
12473 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12474
12475 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12476 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12477
12478 #~ msgid "# bytes noise sent"
12479 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12480
12481 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12482 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12483
12484 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12485 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12486
12487 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12488 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12489
12490 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12491 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12492
12493 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12494 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12495
12496 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12497 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12498
12499 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12500 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12501
12502 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12503 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12504
12505 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12506 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12507
12508 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12509 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12510
12511 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12512 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12513
12514 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12515 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12516
12517 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12518 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12519
12520 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12521 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12522
12523 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12524 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12525
12526 #~ msgid ""
12527 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12528 #~ "each.\n"
12529 #~ msgstr ""
12530 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12531 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12532
12533 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12534 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12535
12536 #~ msgid ""
12537 #~ "\n"
12538 #~ "Contacting `%s'."
12539 #~ msgstr ""
12540 #~ "\n"
12541 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12542
12543 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12544 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12545
12546 #~ msgid "OK!\n"
12547 #~ msgstr "OK!\n"
12548
12549 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12552
12553 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12554 #~ msgstr ""
12555 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12556 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12557
12558 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12559 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12560
12561 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12562 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12563
12564 #~ msgid "repeat each test X times"
12565 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12566
12567 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12568 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12569
12570 #~ msgid ""
12571 #~ "\n"
12572 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12573 #~ "unavailable).\n"
12574 #~ msgstr ""
12575 #~ "\n"
12576 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12577 #~ "sàng %d lần).\n"
12578
12579 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12580 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12581
12582 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12585 #~ "%s »\n"
12586
12587 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12588 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12592 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12595 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12596
12597 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12598 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12599
12600 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12601 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12602
12603 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12604 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12605
12606 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12607 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12608
12609 #~ msgid "# HTTP send calls"
12610 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12611
12612 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12613 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12614
12615 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12616 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12617
12618 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12619 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12620
12621 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12622 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12623
12624 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12625 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12626
12627 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12628 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12629
12630 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12631 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12632
12633 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12634 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12635
12636 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12637 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12638
12639 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12640 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12641
12642 #~ msgid ""
12643 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12644 #~ "we can handle this).\n"
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12647 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12648
12649 #~ msgid "No help available."
12650 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12651
12652 #~ msgid ""
12653 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12654 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12655 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12656 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12657 #~ msgstr ""
12658 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12659 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12660 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12661 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12662
12663 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12664 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12665
12666 #~ msgid ""
12667 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12668 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12669 #~ "\n"
12670 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12671 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12672 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12673 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12674 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12675 #~ "work?\" type messages).\n"
12676 #~ "\n"
12677 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12678 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12679 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12680 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12681 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12682 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12685 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12686 #~ "\n"
12687 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12688 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12689 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12690 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12691 #~ "\n"
12692 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12693 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12694 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12695 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12696 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12697
12698 #~ msgid "Show options for advanced users"
12699 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12700
12701 #~ msgid ""
12702 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12703 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12704 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12705 #~ msgstr ""
12706 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12707 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12708 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12709
12710 #~ msgid "Show rarely used options"
12711 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12712
12713 #~ msgid ""
12714 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12715 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12716 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12717 #~ msgstr ""
12718 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12719 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12720
12721 #~ msgid "Meta-configuration"
12722 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12723
12724 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12725 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12726
12727 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12728 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12729
12730 #~ msgid ""
12731 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12732 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12733 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12734 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12735 #~ "recommended."
12736 #~ msgstr ""
12737 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12738 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12739 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12740 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12741 #~ "sức chứa còn rảnh."
12742
12743 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12744 #~ msgstr ""
12745 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12746
12747 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12748 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12749
12750 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12751 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12752
12753 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12754 #~ msgstr ""
12755 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12756 #~ "đến tập tin phụ lục"
12757
12758 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12759 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12760
12761 #~ msgid ""
12762 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12763 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12764 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12765 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12766 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12767 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12768 #~ msgstr ""
12769 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12770 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12771 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12772 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12773 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12774 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12775
12776 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12777 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12778
12779 #~ msgid ""
12780 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12781 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12782 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12783 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12784 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12785 #~ "\t\t\n"
12786 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12787 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12788 #~ "\t\t\n"
12789 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12790 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12791 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12792 #~ "\t\t\n"
12793 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12794 #~ "hosts manually."
12795 #~ msgstr ""
12796 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12797 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12798 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12799 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12800 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12801 #~ "\n"
12802 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12803 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12804 #~ "\n"
12805 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12806 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12807 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12808 #~ "\n"
12809 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12810 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12811
12812 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12813 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12814
12815 #~ msgid ""
12816 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12817 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12820 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12821
12822 #~ msgid ""
12823 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12824 #~ "about peers"
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12827
12828 #~ msgid ""
12829 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12830 #~ "default is most likely just fine."
12831 #~ msgstr ""
12832 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12833 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12834
12835 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12836 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12837
12838 #~ msgid ""
12839 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12840 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12841 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12842 #~ "value to 0."
12843 #~ msgstr ""
12844 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12845 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12846 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12847 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12848
12849 #~ msgid ""
12850 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12851 #~ "OS?"
12852 #~ msgstr ""
12853 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12854
12855 #~ msgid ""
12856 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12857 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12858 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12859 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12860 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12861 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12862 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12863 #~ "run with what it is given."
12864 #~ msgstr ""
12865 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12866 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12867 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12868 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12869 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12870 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12871 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12872 #~ "với số đưa ra."
12873
12874 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12875 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12876
12877 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12878 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12879
12880 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12881 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12882
12883 #~ msgid "Logging of events for users"
12884 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12885
12886 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12887 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12888
12889 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12890 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12891
12892 #~ msgid ""
12893 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12894 #~ "the file on shutdown at that location."
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12897 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12898
12899 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12900 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12901
12902 #~ msgid ""
12903 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12904 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12905 #~ "only."
12906 #~ msgstr ""
12907 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12908 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12909 #~ "dịch vụ hệ thống."
12910
12911 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12912 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12913
12914 #~ msgid ""
12915 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12916 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12917 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12920 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12921 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12922 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12923
12924 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12925 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12926
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12929 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12930 #~ "\t\t\n"
12931 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12932 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12933 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12934 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12935 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12936 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12937 #~ "addition to nat itself."
12938 #~ msgstr ""
12939 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12940 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12941 #~ "\n"
12942 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12943 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12944 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12945 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12946 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12947 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12948
12949 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12950 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12951
12952 #~ msgid ""
12953 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12954 #~ "the available applications are:\n"
12955 #~ "\n"
12956 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12957 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12958 #~ "always load this module.\n"
12959 #~ "\n"
12960 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12961 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12962 #~ "this module.\n"
12963 #~ "\n"
12964 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12965 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12966 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12967 #~ "\n"
12968 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12969 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12970 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12971 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12972 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12973 #~ "load this module.\n"
12974 #~ "\n"
12975 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12976 #~ "module.\n"
12977 #~ "\n"
12978 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12979 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12980 #~ "\n"
12981 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12982 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12983 #~ "considered to be secure.\n"
12984 #~ "\n"
12985 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12986 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12987 #~ "\n"
12988 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12989 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12990 #~ "to compromise your anonymity."
12991 #~ msgstr ""
12992 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12993 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12994 #~ "\n"
12995 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12996 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12997 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12998 #~ "\n"
12999 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13000 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13001 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13002 #~ "\n"
13003 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13004 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13005 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13006 #~ "\n"
13007 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13008 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13009 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13010 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13011 #~ "\n"
13012 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13013 #~ "đun này.\n"
13014 #~ "\n"
13015 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13016 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13017 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13018 #~ "\n"
13019 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13020 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13021 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13022 #~ "\n"
13023 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13024 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13025 #~ "bạn.\n"
13026 #~ "\n"
13027 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13028 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13029 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13030
13031 #~ msgid "Disable client-server connections"
13032 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13033
13034 #~ msgid ""
13035 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13036 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13037 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13038 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13039 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13040 #~ msgstr ""
13041 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13042 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13043 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13044 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13045 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13046 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13047
13048 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13049 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13050
13051 #~ msgid ""
13052 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13053 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13054 #~ "network connection."
13055 #~ msgstr ""
13056 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13057 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13058
13059 #~ msgid "Disable peer discovery"
13060 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13061
13062 #~ msgid ""
13063 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13064 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13065 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13066 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13067 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13068 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13069 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13070 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13071 #~ "editing :-)."
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13074 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13075 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13076 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13077 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13078 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13079 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13080 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13081
13082 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13083 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13084
13085 #~ msgid ""
13086 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13087 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13088 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13089 #~ "connect to us)."
13090 #~ msgstr ""
13091 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13092 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13093 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13094
13095 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13096 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13097
13098 #~ msgid ""
13099 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13100 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13101 #~ msgstr ""
13102 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13103 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13104
13105 #~ msgid ""
13106 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13107 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13108 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13109 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13110 #~ msgstr ""
13111 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13112 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13113 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13114 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13115
13116 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13117 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13118
13119 #~ msgid ""
13120 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13121 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13122 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13123 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13124 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13125 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13126 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13129 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13130 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13131 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13132 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13133 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13134 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13135 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13136
13137 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13138 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13139
13140 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13141 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13142
13143 #~ msgid ""
13144 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13145 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13146 #~ "IPs!)"
13147 #~ msgstr ""
13148 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13149 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13150 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13151
13152 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13153 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13154
13155 #~ msgid ""
13156 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13157 #~ msgstr ""
13158 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13159 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13160
13161 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13162 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13163
13164 #~ msgid ""
13165 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13166 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13167 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13168 #~ msgstr ""
13169 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13170 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13171 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13172
13173 #~ msgid "Topology Maintenance"
13174 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13175
13176 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13177 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13178
13179 #~ msgid "General settings"
13180 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13181
13182 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13183 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13184
13185 #~ msgid "Modules"
13186 #~ msgstr "Mô-đun"
13187
13188 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13189 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13190
13191 #~ msgid "Fundamentals"
13192 #~ msgstr "Cơ bản"
13193
13194 #~ msgid "Which database should be used?"
13195 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13196
13197 #, fuzzy
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13200 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13201 #~ "after changing this value!\n"
13202 #~ "\t\t\t\n"
13203 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13204 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13205 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13206 #~ msgstr ""
13207 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13208 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13209 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13210 #~ "\n"
13211 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13212 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13213 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13214
13215 #~ msgid "Which topology should be used?"
13216 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13217
13218 #~ msgid ""
13219 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13220 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13221
13222 #~ msgid ""
13223 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13224 #~ "\"topology_default\""
13225 #~ msgstr ""
13226 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13227
13228 #~ msgid ""
13229 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13230 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13231 #~ msgstr ""
13232 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13233 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13234
13235 #~ msgid ""
13236 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13237 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13238 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13239 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13240 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13241 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13242 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13243 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13244 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13247 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13248 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13249 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13250 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13251 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13252 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13253
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13256 #~ "are explicitly specified as friends"
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13259 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13260
13261 #~ msgid ""
13262 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13263 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13266 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13267
13268 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13269 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13270
13271 #~ msgid ""
13272 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13273 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13274 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13275 #~ "transport)."
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13278 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13279 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13280 #~ "hoạt động nào)."
13281
13282 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13283 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13284
13285 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13286 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13287
13288 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13289 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13290
13291 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13292 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13293
13294 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13295 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13296
13297 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13298 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13299
13300 #~ msgid ""
13301 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13302 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13303 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13304 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13305 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13306 #~ "\n"
13307 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13308 #~ "afterwards."
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13311 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13312 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13313 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13314 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13315 #~ "\n"
13316 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13317 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13318
13319 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13320 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13321
13322 #~ msgid ""
13323 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13324 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13325 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13326 #~ "from sending unsolicited responses."
13327 #~ msgstr ""
13328 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13329 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13330 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13331 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13332
13333 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13334 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13335
13336 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13337 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13338
13339 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13340 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13341
13342 #~ msgid ""
13343 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13344 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13345 #~ "\t\t\t\n"
13346 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13347 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13348 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13349 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13350 #~ "and thus can be considered liable for it."
13351 #~ msgstr ""
13352 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13353 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13354 #~ "\n"
13355 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13356 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13357 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13358 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13359
13360 #~ msgid ""
13361 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13362 #~ "be stored in /tmp)"
13363 #~ msgstr ""
13364 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13365 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13366
13367 #~ msgid ""
13368 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13369 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13370 #~ "\n"
13371 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13372 #~ msgstr ""
13373 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13374 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13375 #~ "\n"
13376 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13377
13378 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13379 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13380
13381 #~ msgid "Applications"
13382 #~ msgstr "Ứng dụng"
13383
13384 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13385 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13389 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13390 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13391 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13392 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13393 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13394 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13395 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13396 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13397 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13398 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13401 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13402 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13403 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13404 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13405 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13406 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13407 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13408 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13409 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13410 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13411 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13412
13413 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13414 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13415
13416 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13417 #~ msgstr ""
13418 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13419
13420 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13421 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13422
13423 #~ msgid ""
13424 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13425 #~ "primary network interface."
13426 #~ msgstr ""
13427 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13428 #~ "của giao diện mạng chính."
13429
13430 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13431 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13432
13433 #~ msgid ""
13434 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13435 #~ "connect."
13436 #~ msgstr ""
13437 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13438 #~ "IP kết nối."
13439
13440 #~ msgid "TCP transport"
13441 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13442
13443 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13444 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13445
13446 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13447 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13448
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13451 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13452 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13453 #~ "privileged port)."
13454 #~ msgstr ""
13455 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13456 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13457 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13458 #~ "có quyền đặc biệt)."
13459
13460 #~ msgid "HTTP transport"
13461 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13462
13463 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13464 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13465
13466 #~ msgid ""
13467 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13468 #~ "send per hour?"
13469 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13470
13471 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13472 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13473
13474 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13475 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13476
13477 #~ msgid ""
13478 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13479 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13480 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13481 #~ msgstr ""
13482 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13483 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13484 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13485
13486 #~ msgid ""
13487 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13488 #~ "filtering?"
13489 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13490
13491 #~ msgid ""
13492 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13493 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13494 #~ msgstr ""
13495 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13496 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13497
13498 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13499 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13500
13501 #~ msgid ""
13502 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13505
13506 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13507 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13508
13509 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13510 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13511
13512 #~ msgid "SMTP transport"
13513 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13514
13515 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13516 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13517
13518 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13519 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13520
13521 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13522 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13523
13524 #~ msgid ""
13525 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13526 #~ "any IP."
13527 #~ msgstr ""
13528 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13529 #~ "mọi địa chỉ IP."
13530
13531 #~ msgid "UDP transport"
13532 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13533
13534 #~ msgid "Network interface"
13535 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13536
13537 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13538 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13539
13540 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13541 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13542
13543 #~ msgid "Transports"
13544 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13545
13546 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13547 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13548
13549 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13550 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13551
13552 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13553 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13554
13555 #~ msgid ""
13556 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13557 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13558 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13559 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13560 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13561 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13562 #~ msgstr ""
13563 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13564 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13565 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13566 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13567 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13568 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13569
13570 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13571 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13572
13573 #~ msgid ""
13574 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13575 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13576 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13577 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13578 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13579 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13580 #~ msgstr ""
13581 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13582 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13583 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13584 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13585 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13586 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13587
13588 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13589 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13590
13591 #~ msgid ""
13592 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13593 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13594 #~ "Use with caution."
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13597 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13598 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13599
13600 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13601 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13602
13603 #~ msgid ""
13604 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13605 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13606 #~ msgstr ""
13607 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13608 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13609
13610 #, fuzzy
13611 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13612 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13613
13614 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13615 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13616
13617 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13618 #~ msgstr ""
13619 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13620
13621 #~ msgid ""
13622 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13623 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13624 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13625 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13626 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13627 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13628 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13629 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13630 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13631 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13632 #~ "number that is far too high).  \n"
13633 #~ "\n"
13634 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13635 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13636 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13637 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13638 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13639 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13640 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13641 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13642 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13643 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13644 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13645 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13646 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13647 #~ "\n"
13648 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13649 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13650 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13651 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13652 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13653 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13654 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13655 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13656 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13657 #~ "bounds.\n"
13658 #~ "\n"
13659 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13660 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13661 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13662 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13663 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13664 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13665 #~ msgstr ""
13666 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13667 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13668 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13669 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13670 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13671 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13672 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13673 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13674 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13675 #~ "\n"
13676 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13677 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13678 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13679 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13680 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13681 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13682 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13683 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13684 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13685 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13686 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13687 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13688 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13689 #~ "\n"
13690 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13691 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13692 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13693 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13694 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13695 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13696 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13697 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13698 #~ "\n"
13699 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13700 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13701 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13702 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13703 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13704
13705 #~ msgid "Network interface to monitor"
13706 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13707
13708 #~ msgid ""
13709 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13710 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13711 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13712 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13713 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13714 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13715 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13716 #~ msgstr ""
13717 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13718 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13719 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13720 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13721 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13722 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13723 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13724 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13725
13726 #~ msgid "Load management"
13727 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13728
13729 #~ msgid "Root node"
13730 #~ msgstr "Nút gốc"
13731
13732 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13733 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13734
13735 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13736 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13737
13738 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13739 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13740
13741 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13742 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13743
13744 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13745 #~ msgstr ""
13746 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13747
13748 #~ msgid ""
13749 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13750 #~ msgstr ""
13751 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13752 #~ "định nào?"
13753
13754 #~ msgid ""
13755 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13756 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13757 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13758 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13759 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13760 #~ "\n"
13761 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13762 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13763 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13764 #~ "makes only sense for the split-library."
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13767 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13768 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13769 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13770 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13771 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13772 #~ "\n"
13773 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13774 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13775 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13776 #~ "split-library."
13777
13778 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13779 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13780
13781 #~ msgid ""
13782 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13783 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13784 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13785 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13786 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13787 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13788 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13789 #~ "disk utilization."
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13792 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13793 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13794 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13795 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13796 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13797 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13798 #~ "chừng."
13799
13800 #~ msgid ""
13801 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13802 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13803
13804 #~ msgid ""
13805 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13806 #~ "process"
13807 #~ msgstr ""
13808 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13809
13810 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13811 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13812
13813 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13814 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13815
13816 #~ msgid ""
13817 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13818 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13819 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13820 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13821 #~ msgstr ""
13822 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13823 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13824 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13825 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13826
13827 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13828 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13829
13830 #~ msgid ""
13831 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13832 #~ "here."
13833 #~ msgstr ""
13834 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13835 #~ "đưa ra ở đây."
13836
13837 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13838 #~ msgstr ""
13839 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13840
13841 #~ msgid ""
13842 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13843 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13846 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13847
13848 #~ msgid ""
13849 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13850 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13851 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13852 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13853 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13854 #~ msgstr ""
13855 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13856 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13857 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13858 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13859 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13860 #~ "dùng chia sẻ)"
13861
13862 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13863 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13864
13865 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13866 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13867
13868 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13869 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13870
13871 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13872 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13873
13874 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13875 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13876
13877 #~ msgid ""
13878 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13879 #~ "Removed.\n"
13880 #~ msgstr ""
13881 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13882 #~ "bỏ.\n"