RECLAIM: Add manpage
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-05-09 08:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:163
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:243
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:245
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:251
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:255
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:263
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:323 src/arm/gnunet-arm.c:332
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:527
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:533
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:615
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:655
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:667
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:749
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:759
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:764
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:777
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:799
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
249 #: src/util/service.c:1156
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
256 #: src/util/service.c:1195
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
263 #: src/util/service.c:1200
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
366 #, fuzzy
367 msgid "Stop logging\n"
368 msgstr "Theo dõi"
369
370 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Start logging `%s'\n"
373 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
374
375 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
376 #, c-format
377 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats-tests/ats-testing.c:426
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
383 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
384
385 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
389 "= %u KiB/s\n"
390 msgstr ""
391
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
393 msgid "solver to use"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
397 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 msgid "experiment to use"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
402 #, c-format
403 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
407 #, c-format
408 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid ""
414 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
415 "s, %s\n"
416 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
417
418 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
419 msgid "active "
420 msgstr ""
421
422 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
423 msgid "inactive "
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
429 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
430
431 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
432 #, c-format
433 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
439 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
440
441 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
442 #, c-format
443 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
448 #, fuzzy
449 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
450 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
451
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
453 #, fuzzy
454 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
455 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
456
457 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
458 #, fuzzy
459 msgid "No preference type given!\n"
460 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
463 #, fuzzy
464 msgid "No peer given!\n"
465 msgstr "chưa đưa ra tên"
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
468 msgid "Valid type required\n"
469 msgstr ""
470
471 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
472 msgid "get list of active addresses currently used"
473 msgstr ""
474
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
476 msgid "get list of all active addresses"
477 msgstr ""
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
480 #, fuzzy
481 msgid "connect to PEER"
482 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
485 #, fuzzy
486 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
487 msgstr "không quyết định các tên máy"
488
489 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
490 msgid "monitor mode"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
494 #, fuzzy
495 msgid "set preference for the given peer"
496 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
497
498 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
499 msgid "print all configured quotas"
500 msgstr ""
501
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
503 msgid "peer id"
504 msgstr ""
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
507 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
508 msgstr ""
509
510 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
511 msgid "preference value"
512 msgstr ""
513
514 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
515 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
516 msgstr ""
517
518 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
519 #, fuzzy
520 msgid "Print information about ATS state"
521 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
522
523 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
527 "%llu\n"
528 msgstr ""
529
530 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
534 "%llu\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
541 "%llu\n"
542 msgstr ""
543
544 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
545 #, fuzzy
546 msgid "print logging"
547 msgstr "Theo dõi"
548
549 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
550 msgid "save logging to disk"
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
554 msgid "disable normalization"
555 msgstr ""
556
557 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:755
558 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
561 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
562
563 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
567 "%llu\n"
568 msgstr ""
569
570 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
571 #, c-format
572 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
573 msgstr ""
574
575 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
585 "%llu\n"
586 msgstr ""
587
588 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
589 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
590 msgstr ""
591
592 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
595 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
596
597 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
600 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
601
602 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
603 msgid ""
604 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
608 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
609 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
610 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
611 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
612 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
613 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
616 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
617
618 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
622 "%llu must be at least %llu\n"
623 msgstr ""
624
625 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
629 "must be at least %llu\n"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
647 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
650 msgid "description of the item to be sold"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
654 msgid "mapping of possible prices"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
658 msgid "max duration per round"
659 msgstr ""
660
661 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
662 msgid "duration until auction starts"
663 msgstr ""
664
665 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
666 msgid ""
667 "number of items to sell\n"
668 "0 for first price auction\n"
669 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
670 msgstr ""
671
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
673 #, fuzzy
674 msgid "public auction outcome"
675 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
678 msgid "keep running in foreground until auction completes"
679 msgstr ""
680
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
682 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
683 msgstr ""
684
685 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
686 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
687 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:561 src/template/gnunet-template.c:73
688 msgid "help text"
689 msgstr ""
690
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
694 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
697 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid target `%s'\n"
703 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
706 #, fuzzy
707 msgid "No action requested\n"
708 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
711 #, fuzzy
712 msgid "Provide information about a particular connection"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
716 msgid "Activate echo mode"
717 msgstr ""
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
720 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
724 #, fuzzy
725 msgid "Provide information about a patricular peer"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
729 #, fuzzy
730 msgid "Provide information about all peers"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
734 #, fuzzy
735 msgid "Provide information about all tunnels"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
740 #, fuzzy
741 msgid "number of peers in consensus"
742 msgstr "số lần lặp lại"
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
745 msgid ""
746 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
747 msgstr ""
748
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
750 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
751 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
752 #, fuzzy
753 msgid "number of values"
754 msgstr "số lần lặp lại"
755
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
757 #, fuzzy
758 msgid "consensus timeout"
759 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
760
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
762 msgid "delay until consensus starts"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
767 msgid "write statistics to file"
768 msgstr ""
769
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
771 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
772 msgstr ""
773
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
775 msgid "be more verbose (print received values)"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/conversation_api.c:515
779 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
780 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "\n"
787 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
795 "settings are working..."
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
802 "played back to you..."
803 msgstr ""
804
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
806 #, c-format
807 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
811 #, c-format
812 msgid "Call from `%s' terminated\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
816 #, c-format
817 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
821 #, c-format
822 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
826 #, c-format
827 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
828 msgstr ""
829
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
831 #, fuzzy
832 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
833 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
836 #, c-format
837 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
841 #, c-format
842 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Connection established to `%s'\n"
848 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
856 #, c-format
857 msgid "Call to `%s' terminated\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
861 #, c-format
862 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
866 #, c-format
867 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
871 msgid "Error with the call, restarting it\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Unknown command `%s'\n"
877 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
881 #, c-format
882 msgid "Ego `%s' not available\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
887 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
892 #, c-format
893 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
897 msgid "Call recipient missing.\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
901 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
902 msgstr ""
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
905 #, c-format
906 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
910 msgid "We currently do not have an address.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
914 #, c-format
915 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
919 #, c-format
920 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
925 #, c-format
926 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
930 msgid ""
931 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
932 "calls.\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
938 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
939
940 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
941 #, c-format
942 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
946 msgid "Calls waiting:\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "#%u: `%s'\n"
952 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
956 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
961 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
965 #, c-format
966 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
970 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
974 #, c-format
975 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
979 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
983 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
987 #, c-format
988 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
992 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
996 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
1000 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1004 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1008 msgid ""
1009 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1010 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1014 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1018 msgid "Use `/status' to print status information"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1024 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1027 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1028 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1033 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1038 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1041 #, fuzzy
1042 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1043 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1048 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1051 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1055 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1059 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1063 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1064 #, c-format
1065 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1071 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1074 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Connection established.\n"
1081 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1090 #, c-format
1091 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Connection failure: %s\n"
1098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1102 msgid "Wrong Spec\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1107 #, fuzzy
1108 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1121 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1130 #, c-format
1131 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1142 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1145 msgid "Got signal, exiting.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Stream successfully created.\n"
1151 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1156 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1159 #, c-format
1160 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1164 #, c-format
1165 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1171 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream error: %s\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1181 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1186 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1191 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1202
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1204 #, c-format
1205 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1213
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:90
1220 #, fuzzy
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:93
1225 msgid "key sent"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:96
1229 #, fuzzy
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:99
1234 #, fuzzy
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:102
1239 msgid "rekeying"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:105
1243 #, fuzzy
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:112
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:115
1252 #, fuzzy
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:120
1257 #, c-format
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:155
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1385
1272 #, fuzzy
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:186
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1282 #, fuzzy
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1287 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/core/gnunet-service-core.c:420
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1293 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core.c:508
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:828
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:929
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:948
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1313 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623
1316 msgid "# bytes encrypted"
1317 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681
1320 msgid "# bytes decrypted"
1321 msgstr "# các byte đã giải mã"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:778
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1326 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
1329 msgid "# key exchanges initiated"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1333 msgid "# key exchanges stopped"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages transmitted"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
1342 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:988
1346 #, fuzzy
1347 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1348 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
1351 #, fuzzy
1352 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1359 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1365 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# valid ephemeral keys received"
1370 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1165
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1175
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1249
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1262
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1369
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1601
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1694
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1721
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1752
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1761
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:254
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:339
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:581
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:673
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# peers connected"
1482 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# type map refreshes sent"
1487 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:402
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1492 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:420
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# valid typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1500 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:183
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type maps received"
1503 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:216
1506 msgid "# updates to my type map"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/credential/credential_misc.c:88
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1513
1514 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:991
1515 #, c-format
1516 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1523 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1524
1525 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1529 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1530
1531 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1535 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1536
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1538 #, c-format
1539 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1543 #, c-format
1544 msgid "ego required\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1548 #, c-format
1549 msgid "Subject public key needed\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1556
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1558 #, c-format
1559 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1563 #, c-format
1564 msgid "Issuer ego required\n"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1568 #, c-format
1569 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1573 msgid "create credential"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1577 msgid "verify credential against attribute"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1581 #, fuzzy
1582 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1583 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1584
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1586 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1590 #, fuzzy
1591 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1592 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1595 #, fuzzy
1596 msgid "The ego to use"
1597 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1600 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1604 msgid "The time to live for the credential"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1608 msgid "collect credentials"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1612 #, fuzzy
1613 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1614 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1615
1616 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1067
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727 src/gns/gnunet-gns.c:185
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1071
1623 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1624 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1015
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1627 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1628
1629 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:153
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1633
1634 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1635 #, fuzzy
1636 msgid "GNS REST API initialized\n"
1637 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1638
1639 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1641 #, fuzzy
1642 msgid "# bytes stored"
1643 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1644
1645 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1646 #, fuzzy
1647 msgid "# items stored"
1648 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1649
1650 #: src/datacache/datacache.c:206
1651 #, c-format
1652 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/datacache/datacache.c:217
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1658 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:345
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:355
1666 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1667 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1668
1669 #: src/datacache/datacache.c:385
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# requests for random value received"
1672 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1673
1674 #: src/datacache/datacache.c:417
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# proximity search requests received"
1677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1678
1679 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Heap datacache running\n"
1682 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1683
1684 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1685 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:891
1687 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1689 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1692 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1693 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1694 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1695 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1696 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1697 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1698 #: src/include/gnunet_common.h:840 src/include/gnunet_common.h:849
1699 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1700 #, c-format
1701 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1702 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1703
1704 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1706 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1707 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1708 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1712 #, fuzzy
1713 msgid "DATASTORE disconnected"
1714 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1715
1716 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1719 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1720
1721 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1722 msgid "# queue overflows"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1726 #, fuzzy
1727 msgid "# queue entries created"
1728 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1729
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1731 #, fuzzy
1732 msgid "# status messages received"
1733 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1734
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1736 #, fuzzy
1737 msgid "# Results received"
1738 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1739
1740 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1741 #, fuzzy
1742 msgid "# datastore connections (re)created"
1743 msgstr "# các kết nối dht"
1744
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1746 #, fuzzy
1747 msgid "# PUT requests executed"
1748 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# RESERVE requests executed"
1753 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1754
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1756 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# REMOVE requests executed"
1762 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1763
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1765 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1769 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# GET requests executed"
1775 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1778 #, c-format
1779 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1783 #, c-format
1784 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1790 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1795 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1800 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1803 #, c-format
1804 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1808 #, c-format
1809 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1818 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1824 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1827 #, c-format
1828 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Dump all records from the datastore"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Insert records into the datastore"
1841 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1844 msgid "File to dump or insert"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1850 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# bytes expired"
1855 msgstr "# các byte được nhận"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1858 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1862 msgid "# results found"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1869 "%llu bytes\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1876 "bytes)\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1880 msgid ""
1881 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1882 "cache size"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1886 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1893 msgid "# reserved"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1897 msgid "Could not find matching reservation"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1901 #, c-format
1902 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1906 #, fuzzy
1907 msgid "# GET requests received"
1908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1911 #, fuzzy
1912 msgid "# GET KEY requests received"
1913 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1916 #, fuzzy
1917 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1918 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1921 #, fuzzy
1922 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1924
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1926 #, fuzzy
1927 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1931 msgid "Content not found"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1935 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1939 #, fuzzy
1940 msgid "# REMOVE requests received"
1941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1942
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1951 #, c-format
1952 msgid "New payload: %lld\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1956 #, c-format
1957 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1963 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1964
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1966 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1970 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1974 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1980 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1981
1982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1983 msgid "# quota"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1987 msgid "# cache size"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1999 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2000
2001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2004 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2005
2006 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Heap database running\n"
2009 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2010
2011 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2012 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1074
2014 msgid "MySQL statement run failure"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Data too large"
2021 msgstr "số lần lặp lại"
2022
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2026 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2027
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
2029 msgid "Mysql database running\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2034 msgid "Postgress exec failure"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2045 msgid "Postgres database running\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2049 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2050 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2051 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2054 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2055
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2057 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2058 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2059 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2062 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2063
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2065 msgid "sqlite bind failure"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2069 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2076 "bytes)\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2080 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2081 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Sqlite database running\n"
2084 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2085
2086 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2087 msgid "Template database running\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Result %d, type %d:\n"
2094 "%.*s\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2098 #, c-format
2099 msgid "Result %d, type %d:\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2103 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2109 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2112 msgid "Issuing DHT GET with key"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2117 msgid "the query key"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2121 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2125 msgid "the type of data to look for"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2129 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2133 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2137 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2141 msgid "how long should the monitor command run"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2145 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2146 msgid "be verbose (print progress information)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2150 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2154 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2160 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2163 #, c-format
2164 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2168 msgid "the data to insert under the key"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2172 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2176 msgid "how many replicas to create"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2180 msgid "use DHT's record route option"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2184 msgid "the type to insert data as"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2188 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2192 #, fuzzy
2193 msgid "# GET requests from clients injected"
2194 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2197 #, fuzzy
2198 msgid "# PUT requests received from clients"
2199 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2202 #, fuzzy
2203 msgid "# GET requests received from clients"
2204 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2207 #, fuzzy
2208 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2209 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2212 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2216 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2220 #, c-format
2221 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2225 msgid "# RESULTS queued for clients"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2229 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2235 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2236
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2238 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2242 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2246 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2250 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2254 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2258 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2262 #, c-format
2263 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2267 #, fuzzy
2268 msgid "# GET requests given to datacache"
2269 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2270
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2272 #, fuzzy
2273 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2274 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2277 #, fuzzy
2278 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2279 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2280
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# requests TTL-dropped"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2288 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2293 #, fuzzy
2294 msgid "# Peer selection failed"
2295 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2298 #, fuzzy
2299 msgid "# PUT requests routed"
2300 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2303 #, fuzzy
2304 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2305 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2306
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2310 #, fuzzy
2311 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2312 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2315 #, fuzzy
2316 msgid "# GET requests routed"
2317 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2320 #, fuzzy
2321 msgid "# GET messages queued for transmission"
2322 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2325 #, fuzzy
2326 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2327 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2330 msgid "# Expired PUTs discarded"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# P2P PUT requests received"
2336 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2339 #, fuzzy
2340 msgid "# P2P PUT bytes received"
2341 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2344 #, fuzzy
2345 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2346 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2349 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2353 #, fuzzy
2354 msgid "# P2P GET requests received"
2355 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2358 #, fuzzy
2359 msgid "# P2P GET bytes received"
2360 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2363 #, fuzzy
2364 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2365 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2370 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2373 msgid "# Expired results discarded"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# P2P RESULTS received"
2379 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2382 #, fuzzy
2383 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2384 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# Network size estimates received"
2389 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2392 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2396 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2400 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2404 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2408 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2412 msgid "# Entries removed from routing table"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:414
2416 msgid "# Entries added to routing table"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:436
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# DHT requests combined"
2422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2423
2424 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2427 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2428
2429 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3081
2430 #, fuzzy
2431 msgid "number of peers to start"
2432 msgstr "số lần lặp lại"
2433
2434 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2435 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2439 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2440 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2444 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2448 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2452 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2456 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2460 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2464 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2470 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2471
2472 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Block not of type %u\n"
2475 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2476
2477 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2478 msgid "Size mismatch for block\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2482 #, c-format
2483 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2487 msgid "only monitor DNS queries"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2491 msgid "Monitor DNS queries."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2495 msgid "set A records"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2499 msgid "set AAAA records"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2503 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2507 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2511 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2515 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2519 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2523 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2527 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2531 #, c-format
2532 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2536 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2540 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2544 #, fuzzy
2545 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2546 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2547
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2549 #, fuzzy
2550 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2551 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2554 #, c-format
2555 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2559 #, fuzzy
2560 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2561 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2562
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2564 #, fuzzy
2565 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2566 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2567
2568 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2571 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2572
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2577 #, fuzzy
2578 msgid "# Bytes received from CADET"
2579 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2580
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2582 #, fuzzy
2583 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2585
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2589 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2594 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2597 #, fuzzy
2598 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2599 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2600
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2602 #, fuzzy
2603 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2607 #, fuzzy
2608 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2614 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2619 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2625 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2631 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2634 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2635 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2640 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# Inbound CADET channels created"
2646 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2647
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2649 #, c-format
2650 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2656 msgstr "# các byte được gửi"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# Packets received from TUN"
2677 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# Bytes received from TUN"
2682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2685 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2689 #, c-format
2690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2694 #, c-format
2695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2699 #, c-format
2700 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2706 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2709 #, c-format
2710 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2714 #, c-format
2715 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2719 #, c-format
2720 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2724 #, c-format
2725 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2729 msgid ""
2730 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2731 "being enabled in the configuration\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2735 msgid ""
2736 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2737 "being enabled in the configuration\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2741 msgid ""
2742 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2743 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2747 msgid ""
2748 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2749 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2753 msgid "Must be a number"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2757 #, c-format
2758 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1203
2762 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2766 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2770 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# fragments received"
2777 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2778
2779 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# duplicate fragments received"
2782 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2783
2784 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2785 msgid "# messages defragmented"
2786 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2787
2788 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# fragments transmitted"
2791 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2792
2793 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# fragments retransmitted"
2796 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2797
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# fragments wrap arounds"
2801 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2802
2803 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2804 msgid "# messages fragmented"
2805 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2806
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2808 msgid "# total size of fragmented messages"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2812 #, fuzzy
2813 msgid "# fragment acknowledgements received"
2814 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2815
2816 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2817 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2821 #, fuzzy
2822 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2823 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:499
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Could not open file `%s': %s"
2828 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2829
2830 #: src/fs/fs_api.c:510
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Could not read file `%s': %s"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2834
2835 #: src/fs/fs_api.c:518
2836 #, c-format
2837 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:1126
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:1646
2846 #, c-format
2847 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:1662
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:2322
2856 #, c-format
2857 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/fs/fs_api.c:2332
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2863 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2864
2865 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2868 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:2478
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2873 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2876 #, c-format
2877 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/fs_api.c:2696
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/fs_api.c:2959
2886 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_api.c:3054
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/fs_directory.c:213
2895 #, fuzzy
2896 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2897 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2898
2899 #: src/fs/fs_download.c:310
2900 msgid ""
2901 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2902 "bit systems\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/fs_download.c:335
2906 msgid "Directory too large for system address space\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_download.c:347
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid ""
2912 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2913 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:956
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2923 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_download.c:1047
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2929 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/fs_download.c:1075
2933 msgid "internal error decrypting content"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_download.c:1099
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2939 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_download.c:1111
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2944 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2945
2946 #: src/fs/fs_download.c:1120
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:1220
2952 #, fuzzy
2953 msgid "internal error decoding tree"
2954 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:1885
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Invalid URI"
2959 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2965 "`unknown' instead.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2968 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2980 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_misc.c:128
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2995 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3000 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Failed to connect to datastore."
3005 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Publishing failed: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:725
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3015 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3016
3017 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3018 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3021 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:784
3024 #, fuzzy
3025 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3027
3028 #: src/fs/fs_publish.c:829
3029 msgid "failed to compute hash"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:849
3033 #, fuzzy
3034 msgid "filename too long"
3035 msgstr "tên tập tin"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:880
3038 msgid "could not connect to `fs' service"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:906
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3047 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3053 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Recursive upload failed: %s"
3058 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3061 msgid "needs to be an actual file"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Datastore failure: %s"
3067 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3070 #, c-format
3071 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Could not connect to datastore."
3077 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Internal error."
3082 msgstr "Lỗi VR."
3083
3084 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3087 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_search.c:979
3090 #, c-format
3091 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3095 msgid "Failed to find given position in file"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Failed to read file"
3101 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Error communicating with `fs' service."
3106 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3107
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3111 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3116 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3121 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Failed to open file for unindexing."
3136 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Failed to compute hash of file."
3141 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3142
3143 #: src/fs/fs_uri.c:236
3144 #, no-c-format
3145 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_uri.c:295
3149 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:313
3153 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/fs/fs_uri.c:320
3157 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/fs/fs_uri.c:390
3161 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/fs/fs_uri.c:431
3165 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/fs/fs_uri.c:446
3169 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/fs/fs_uri.c:525
3173 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:540
3177 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:550
3181 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/fs_uri.c:558
3185 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/fs/fs_uri.c:566
3189 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/fs/fs_uri.c:572
3193 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:578
3197 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:587
3201 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:593
3205 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:599
3209 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:611
3213 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:645
3217 #, fuzzy
3218 msgid "invalid argument"
3219 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3220
3221 #: src/fs/fs_uri.c:657
3222 msgid "Unrecognized URI type"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3226 msgid "No keywords specified!\n"
3227 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3228
3229 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3230 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3231 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Failed to load state: %s\n"
3236 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3237
3238 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3245 #, c-format
3246 msgid "Publication of `%s' done\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Publishing `%s'\n"
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to run `%s'\n"
3257 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid ""
3262 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3263 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3264
3265 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3266 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3267 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3270 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3271 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3274 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3278 msgid "specify the priority of the content"
3279 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3282 msgid "set the desired replication LEVEL"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3288 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3289
3290 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3291 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3295 #, c-format
3296 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3302 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3307 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3310 #, fuzzy
3311 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3312 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3317 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3322 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3327 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Starting download `%s'.\n"
3332 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3335 #, fuzzy
3336 msgid "<unknown time>"
3337 msgstr "Lỗi không rõ"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3343 "download\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Error downloading: %s.\n"
3349 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3354 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3357 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Unexpected status: %d\n"
3360 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3363 #, fuzzy
3364 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3365 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3370 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3373 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3377 msgid "Target filename must be specified.\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3381 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3384 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3387 #, fuzzy
3388 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3389 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3392 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3393 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3396 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3400 msgid "write the file to FILENAME"
3401 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3404 #, fuzzy
3405 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3406 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3409 #, fuzzy
3410 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3411 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3414 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3415 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3418 msgid ""
3419 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3420 "chk/...)"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3424 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3428 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3432 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3436 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3440 msgid "print a list of all indexed files"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Special file-sharing operations"
3446 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3449 #, c-format
3450 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Error publishing: %s.\n"
3456 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3459 #, c-format
3460 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "URI is `%s'.\n"
3466 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3471 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3476 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3481 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3486 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3491 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3496 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Could not publish\n"
3501 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Could not start publishing.\n"
3506 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3511 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3516 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3519 #, c-format
3520 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3524 msgid "Preprocessing complete.\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3530 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3533 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Error scanning directory.\n"
3539 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3544 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3549 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3552 msgid ""
3553 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3554 "installed?\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3560 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3563 #, c-format
3564 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3565 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3568 #, c-format
3569 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3570 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3573 #, c-format
3574 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3575 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1226 src/transport/gnunet-transport.c:1251
3579 #, c-format
3580 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3581 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3584 #, fuzzy
3585 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3586 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3589 msgid ""
3590 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3591 "upload"
3592 msgstr ""
3593 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3594 "tải lên"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3597 msgid ""
3598 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3599 "can be specified multiple times)"
3600 msgstr ""
3601 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3602 "tùy chọn này nhiều lần)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3605 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3606 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3609 msgid ""
3610 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3611 "in GNUnet database)"
3612 msgstr ""
3613 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3614 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3617 msgid ""
3618 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3619 "namespace insertions only)"
3620 msgstr ""
3621 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3622 "cho sự chèn không gian tên)"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3625 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3626 msgstr ""
3627 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3630 #, fuzzy
3631 msgid ""
3632 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3633 "compute URIs)"
3634 msgstr ""
3635 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3638 msgid ""
3639 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3640 msgstr ""
3641 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3644 msgid ""
3645 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3646 "to the file with the respective URI)"
3647 msgstr ""
3648 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3649 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3652 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Error searching: %s.\n"
3663 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3668 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Could not start searching.\n"
3673 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3676 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3680 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3684 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3690 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3693 #, fuzzy
3694 msgid "# client searches active"
3695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3698 #, fuzzy
3699 msgid "# replies received for local clients"
3700 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3703 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3707 #, fuzzy
3708 msgid "# Loopback routes suppressed"
3709 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# client searches received"
3714 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3717 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3721 #, c-format
3722 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3726 #, fuzzy
3727 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3728 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3734 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3737 #, fuzzy
3738 msgid "# replies received via cadet"
3739 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# replies received via cadet dropped"
3744 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# queries received via CADET not answered"
3749 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3754 msgstr "# các byte được gửi"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# queries received via cadet"
3759 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3762 #, fuzzy
3763 msgid "# cadet client connections rejected"
3764 msgstr "# các kết nối dht"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3768 #, fuzzy
3769 msgid "# cadet connections active"
3770 msgstr "# các kết nối dht"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3773 #, fuzzy
3774 msgid "# migration stop messages received"
3775 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3778 #, c-format
3779 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3783 msgid "# P2P searches active"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3787 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# replies received for other peers"
3798 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3801 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3805 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3809 #, fuzzy
3810 msgid "# requests done for free (low load)"
3811 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3814 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3820 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3825 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3828 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3839 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# P2P query messages received and processed"
3849 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# migration stop messages sent"
3854 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "Could not open `%s'.\n"
3860 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Error writing `%s'.\n"
3865 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3870 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3873 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3879 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3882 msgid "not indexed"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3888 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3894 "anyway.\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3900 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3903 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# query plans executed"
3909 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# query messages sent to other peers"
3914 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# requests merged"
3919 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# requests refreshed"
3924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3928 msgid "# query plan entries"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3932 #, fuzzy
3933 msgid "# Pending requests created"
3934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3937 #, fuzzy
3938 msgid "# Pending requests active"
3939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3942 #, fuzzy
3943 msgid "# replies received and matched"
3944 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3947 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3951 msgid "# irrelevant replies discarded"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3955 #, c-format
3956 msgid "Unsupported block type %u\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3960 #, fuzzy
3961 msgid "# results found locally"
3962 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3965 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3971 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# Replies received from DHT"
3976 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3979 #, fuzzy
3980 msgid "# Replies received from CADET"
3981 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3984 #, c-format
3985 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3989 #, c-format
3990 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3994 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3998 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4002 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4010 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4014 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4018 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4022 msgid "# on-demand lookups failed"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4026 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4030 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4034 msgid "# Datastore lookups initiated"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4038 #, fuzzy
4039 msgid "# GAP PUT messages received"
4040 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4043 msgid "time required, content pushing disabled"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4049 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4050
4051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Unindexing done.\n"
4061 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4062
4063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4066 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4071 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4074 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4078 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4084 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4085
4086 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4094 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4095
4096 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4099 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4100
4101 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4102 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4106 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4113
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4122 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4127 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4130 #, fuzzy
4131 msgid "No DNS server specified!\n"
4132 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4135 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4139 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4143 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4147 msgid "how long to wait between queries"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4151 msgid "how long to wait for an answer"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4155 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4159 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4163 msgid ""
4164 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4165 "gns-import.sh?\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4171 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4174 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:115
4178 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:532
4179 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:750
4180 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:756
4181 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:808
4182 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:817
4183 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4184 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1023
4185 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1028
4186 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4187 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4188 #, c-format
4189 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4190 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4191
4192 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4195 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4196
4197 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1011
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4200 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1032
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4205 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4206
4207 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1047
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4210 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4211
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1062
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4215 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1072
4218 #, c-format
4219 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1096
4223 #, c-format
4224 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1227
4228 #, c-format
4229 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2128
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4235 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4236
4237 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2649
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4240 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4241
4242 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2681
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4245 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2882
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4250 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4251
4252 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2904 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4255 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3240
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4260 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4265 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3352
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4270 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3690
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4275 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4276
4277 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3818
4278 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3823
4282 msgid "pem file to use as CA"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3827
4286 msgid "disable use of IPv6"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3853
4290 msgid "GNUnet GNS proxy"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns.c:178
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "`%s' is not a valid domain name\n"
4296 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns.c:196
4299 #, c-format
4300 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns.c:230
4304 msgid "Lookup a record for the given name"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4310 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4313 msgid "No unneeded output"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4317 #, fuzzy
4318 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4319 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4320
4321 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4324 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4329 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4330
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4332 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4333 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4336 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4341 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4346 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4349 #, c-format
4350 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4354 #, c-format
4355 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4361 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4362
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4364 #, c-format
4365 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4369 #, c-format
4370 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4374 #, c-format
4375 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4381 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4382
4383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4384 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4390 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4393 #, c-format
4394 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4398 #, c-format
4399 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4405 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4406
4407 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4410 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4411
4412 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4415 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4416
4417 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4420 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4421
4422 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4425 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4426
4427 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:451
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Gns REST API initialized\n"
4430 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4431
4432 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4435 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4436
4437 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4440 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4441
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4445 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4446
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4451
4452 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4455 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4456
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4460 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4461
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4465 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4466
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4471
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4475 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4476
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4490 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4493 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4496 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4497
4498 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4499 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4505 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4506
4507 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4508 #, c-format
4509 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4513 #, c-format
4514 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4520 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4521
4522 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4525 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4526
4527 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4530 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4531
4532 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4533 #, c-format
4534 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/hello/hello.c:1109
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4540 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4541
4542 #: src/hello/hello.c:1118
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4545 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4546
4547 #: src/hello/hello.c:1128
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4550 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4551
4552 #: src/hello/hello.c:1139
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4555 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4556
4557 #: src/hello/hello.c:1157
4558 #, c-format
4559 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/hello/hello.c:1165
4563 #, c-format
4564 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/hello/hello.c:1180
4568 #, fuzzy, c-format
4569 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4570 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4571
4572 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4573 msgid ""
4574 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4575 "reason to run!\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4579 #, fuzzy
4580 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4581 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4582
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4584 msgid ""
4585 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4586 "option)"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4590 #, fuzzy
4591 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4592 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4595 #, fuzzy
4596 msgid "provide a hostlist server"
4597 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4600 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:346
4604 #, fuzzy
4605 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4606 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4607
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:400
4610 #, fuzzy
4611 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4612 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4613
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4615 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4618 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4619
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4621 #, fuzzy
4622 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4623 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4624
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:658
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4627 msgid "# advertised hostlist URIs"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:688
4631 #, c-format
4632 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:731
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4639 "gets dismissed.\n"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:859
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4645 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4646
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:873
4648 #, c-format
4649 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4655 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4656
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:899
4658 #, fuzzy, c-format
4659 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4660 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4661
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4663 #, c-format
4664 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:960
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4670 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4673 msgid "# hostlist downloads initiated"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1095
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1662
4678 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1104
4682 #, c-format
4683 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1163
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1184
4688 #, fuzzy
4689 msgid "# active connections"
4690 msgstr "# các kết nối dht"
4691
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1350
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4695 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4696
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1355
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4700 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4705 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4708 #, c-format
4709 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4713 #, fuzzy
4714 msgid "# hostlist URIs read from file"
4715 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1447
4718 #, fuzzy, c-format
4719 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4720 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1454
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4725 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1478
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1495
4729 #, c-format
4730 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1490
4734 #, fuzzy
4735 msgid "# hostlist URIs written to file"
4736 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4737
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1592
4739 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2271
4740 #, c-format
4741 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1621
4745 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4749 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1648
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4759 #, fuzzy
4760 msgid "bytes in hostlist"
4761 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4764 msgid "expired addresses encountered"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4774 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4777 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4781 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4787 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4790 #, fuzzy
4791 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4792 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4795 #, c-format
4796 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4800 #, fuzzy
4801 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4802 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4805 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4809 #, fuzzy
4810 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4811 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Received request for our hostlist\n"
4816 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4819 #, fuzzy
4820 msgid "hostlist requests processed"
4821 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4824 #, fuzzy
4825 msgid "# hostlist advertisements send"
4826 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4832 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4835 #, c-format
4836 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4840 #, c-format
4841 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4845 #, fuzzy, c-format
4846 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4847 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4850 #, fuzzy
4851 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4852 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4855 #, fuzzy
4856 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4857 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4862 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4867 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4872 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4873
4874 #: src/identity/gnunet-identity.c:186
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4877 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4878
4879 #: src/identity/gnunet-identity.c:221
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4882 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4883
4884 #: src/identity/gnunet-identity.c:376
4885 msgid "create ego NAME"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: src/identity/gnunet-identity.c:382
4889 msgid "delete ego NAME "
4890 msgstr ""
4891
4892 #: src/identity/gnunet-identity.c:387
4893 msgid "display all egos"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: src/identity/gnunet-identity.c:393
4897 msgid ""
4898 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4902 msgid "run in monitor mode egos"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4906 msgid ""
4907 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/identity/gnunet-identity.c:418
4911 msgid "Maintain egos"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4915 msgid "no default known"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4919 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4923 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4924 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4927 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4928
4929 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
4930 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
4934 msgid "identifier already in use for another ego"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
4938 msgid "target name already exists"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
4942 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
4943 msgid "no matching ego found"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4947 #, fuzzy, c-format
4948 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4949 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4950
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4954 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4955
4956 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4959 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4960
4961 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1308
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Identity REST API initialized\n"
4964 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4965
4966 #: src/json/json.c:123
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4969 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4970
4971 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4974 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4975
4976 #: src/mysql/mysql.c:180
4977 #, c-format
4978 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4979 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4980
4981 #: src/mysql/mysql.c:187
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4984 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4985
4986 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "No records found for `%s'"
4989 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4990
4991 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
4992 #, c-format
4993 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4999 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5000
5001 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5004 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5005
5006 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "You must specify a name\n"
5009 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5010
5011 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1536
5012 msgid "name of the record to add/delete/display"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5016 #, fuzzy
5017 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5018 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5019
5020 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5021 #, fuzzy
5022 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5023 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5024
5025 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5026 msgid "Namecache failed to cache block"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Error communicating with namecache service"
5032 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5033
5034 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5035 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5036 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5037 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5038 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5039 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5042 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5043
5044 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5045 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5046 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5049 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5050
5051 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5052 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5053 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5056 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5057
5058 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5059 #, fuzzy
5060 msgid "flat plugin running\n"
5061 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5062
5063 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5064 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5065 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5066 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5069 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5070
5071 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5074 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5075
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5079 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5080
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5082 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5086 #, c-format
5087 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5091 #, c-format
5092 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5098 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5103 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5106 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5110 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5114 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5120 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Failed to connect to identity\n"
5125 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5126
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5128 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5132 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid "Adding record failed: %s\n"
5138 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5139
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5143 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5144
5145 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5148 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5149
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5151 #, c-format
5152 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:681 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5156 #, c-format
5157 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709
5161 #, c-format
5162 msgid ""
5163 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5167 #, c-format
5168 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:872
5172 #, c-format
5173 msgid ""
5174 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:953
5178 #, fuzzy, c-format
5179 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5180 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5183 #, c-format
5184 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "No options given\n"
5190 msgstr "chưa đưa ra tên"
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028 src/namestore/gnunet-namestore.c:1061
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1071 src/namestore/gnunet-namestore.c:1089
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1110 src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5197 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5198
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1030
5200 msgid "replace"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1063 src/namestore/gnunet-namestore.c:1073
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1091 src/namestore/gnunet-namestore.c:1112
5205 msgid "add"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5211 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5214 #, c-format
5215 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1119
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5221 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5222
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1139
5224 msgid "del"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1182
5228 #, fuzzy, c-format
5229 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5230 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5231
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1205
5233 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5236 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1231
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5241 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1269
5244 #, c-format
5245 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1320
5249 #, c-format
5250 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1331
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5256 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1378
5259 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1390
5263 #, c-format
5264 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1402 src/namestore/gnunet-namestore.c:1418
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5271 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1410
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5276 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1448
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5281 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1505
5284 msgid "add record"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1508
5288 msgid "delete record"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1512
5292 msgid "display records"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1519
5296 msgid ""
5297 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5298 msgstr ""
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1525
5301 #, fuzzy
5302 msgid "set the desired nick name for the zone"
5303 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1530
5306 #, fuzzy
5307 msgid "monitor changes in the namestore"
5308 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1542
5311 #, fuzzy
5312 msgid "determine our name for the given PKEY"
5313 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1549
5316 msgid ""
5317 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5318 "specified multiple times"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1555
5322 msgid "type of the record to add/delete/display"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1560
5326 msgid "URI to import into our zone"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5330 msgid "value of the record to add/delete"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5334 msgid "create or list public record"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1576
5338 msgid ""
5339 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5340 "expired"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1582
5344 msgid "name of the ego controlling the zone"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:898
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5350 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2037
5353 msgid "size to use for the main hash map"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2042
5357 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5361 msgid "Namestore failed to store record\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:771
5365 #, fuzzy
5366 msgid "heap file database running\n"
5367 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5368
5369 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:919
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5372 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5373
5374 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5377 msgstr ""
5378 "\n"
5379 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5380
5381 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5384 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5385
5386 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5389 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5390
5391 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5392 #, fuzzy
5393 msgid "run autoconfiguration"
5394 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5395
5396 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5397 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5401 msgid "use TCP"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5405 msgid "use UDP"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5409 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5413 #, fuzzy
5414 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5415 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5418 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:680
5419 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5422 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5423
5424 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5430 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5431 #, fuzzy
5432 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5433 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5434
5435 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5436 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5440 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5444 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5450 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5451
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5453 #, c-format
5454 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:571
5458 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:589
5462 #, fuzzy, c-format
5463 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5464 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5465
5466 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5467 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5471 msgid "upnpc not found\n"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:761
5475 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:773
5479 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:833
5480 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:785
5484 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:845
5485 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:822
5489 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5493 msgid "Operation Successful"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5497 msgid "IPC failure"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5501 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5505 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5509 msgid "detected that we are offline"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5513 msgid "`upnpc` command not found"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5519 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5520
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5522 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5526 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5530 msgid "`external-ip' command not found"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5536 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5539 msgid "`external-ip' command output invalid"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5543 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5549 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5552 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5556 msgid "NAT test could not be initialized"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5560 msgid "NAT test timeout reached"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5564 msgid "could not register NAT"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5568 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5572 #, fuzzy, c-format
5573 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5574 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5579 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5580
5581 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5582 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5586 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5590 msgid ""
5591 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5592 "host punching data"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5596 msgid "enable STUN processing"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5600 msgid "watch for connection reversal requests"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5604 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1331
5608 #, c-format
5609 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1341
5613 #, c-format
5614 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1357
5618 #, c-format
5619 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1368
5623 #, c-format
5624 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1832
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Connection reversal request failed\n"
5630 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5631
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1905
5633 msgid ""
5634 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5635 "disabling UPnP\n"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5639 #, c-format
5640 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5644 #, fuzzy, c-format
5645 msgid "Failed to start %s\n"
5646 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5647
5648 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5649 msgid "`external-ip' command not found\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5653 msgid "`upnpc' command not found\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5657 #, fuzzy
5658 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5659 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5660
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5662 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5666 msgid "name of the file for writing the main results"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5670 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5674 msgid "delay between rounds"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5680 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5681
5682 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5685 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5686
5687 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1438
5688 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Value is too large.\n"
5691 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5692
5693 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "%sPeer `%s'\n"
5696 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5697
5698 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5699 #, c-format
5700 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5704 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5707 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5708
5709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5710 #, c-format
5711 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5717 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5718
5719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5720 #, c-format
5721 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5725 #, c-format
5726 msgid "I am peer `%s'.\n"
5727 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5728
5729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5730 msgid "don't resolve host names"
5731 msgstr "không quyết định các tên máy"
5732
5733 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5734 msgid "output only the identity strings"
5735 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5736
5737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5738 msgid "include friend-only information"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5742 msgid "output our own identity only"
5743 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5744
5745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5746 #, fuzzy
5747 msgid "list all known peers"
5748 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5749
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5751 msgid "dump hello to file"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5755 msgid "also output HELLO uri(s)"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5759 msgid "add given HELLO uri to the database"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Print information about peers."
5765 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5766
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5768 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5769 #, fuzzy, c-format
5770 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5771 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5772
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5774 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5777 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5778
5779 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5780 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5783 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5784
5785 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5788 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5789
5790 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5793 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5794
5795 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5798 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5799
5800 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5801 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5804 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5805
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5807 msgid "# peers known"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5814 msgstr ""
5815 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5816 "bỏ.\n"
5817
5818 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5821 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5822
5823 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:666
5824 #, c-format
5825 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5826 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5827
5828 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1099
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5831 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5832
5833 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1437
5834 #, c-format
5835 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1450
5839 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5845 msgstr ""
5846 "\n"
5847 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5848
5849 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5850 msgid "peerstore"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5856 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5857
5858 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5861 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5862
5863 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Received a malformed response from service."
5866 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5867
5868 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5869 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid ""
5875 "Error executing SQL query: %s\n"
5876 "  %s\n"
5877 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5878
5879 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid ""
5882 "Error preparing SQL query: %s\n"
5883 "  %s\n"
5884 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5885
5886 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5889 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5890
5891 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5892 #, fuzzy, c-format
5893 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5894 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5895
5896 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5897 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5901 #, fuzzy
5902 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5903 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5904
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5906 msgid "# DNS records modified"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5910 #, fuzzy
5911 msgid "# DNS replies intercepted"
5912 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5913
5914 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5915 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5919 #, fuzzy
5920 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5921 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5922
5923 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5924 #, fuzzy
5925 msgid "# DNS requests intercepted"
5926 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5927
5928 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5929 #, fuzzy
5930 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5931 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5932
5933 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5934 #, fuzzy
5935 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5936 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5937
5938 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5939 #, fuzzy
5940 msgid "# DNS replies received"
5941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5942
5943 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5944 #, fuzzy
5945 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5946 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5947
5948 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1218 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1227
5949 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1252
5950 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5953 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5954
5955 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
5956 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:495
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Ego is required\n"
5962 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5963
5964 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:501
5965 #, c-format
5966 msgid "Attribute value missing!\n"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:507
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "Requesting party key is required!\n"
5972 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5973
5974 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
5975 msgid "Add an attribute NAME"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:527
5979 msgid "Add an attribute with ID"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:530
5983 msgid "The attribute VALUE"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:533
5987 #, fuzzy
5988 msgid "The EGO to use"
5989 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5990
5991 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:535
5992 msgid "Specify the relying party for issue"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:538
5996 msgid "List attributes for EGO"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:542
6000 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:545
6004 msgid "Consume a ticket"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:548
6008 msgid "Revoke a ticket"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6012 msgid "Type of attribute"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:553
6016 msgid "List tickets of ego"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:556
6020 msgid "Expiration interval of the attribute"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:560
6024 msgid "re:claimID command line tool"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2111
6028 #, fuzzy
6029 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6030 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6031
6032 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1018
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6035 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6036
6037 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6038 #, fuzzy
6039 msgid "failed to store record\n"
6040 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6041
6042 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6043 #, fuzzy, c-format
6044 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6045 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6046
6047 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6048 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6049 msgstr ""
6050
6051 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6052 #, fuzzy
6053 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6054 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6055
6056 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6057 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6058 #, c-format
6059 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6063 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6064 #, c-format
6065 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "No files found in `%s'\n"
6071 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6072
6073 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6074 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6080 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6081
6082 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6083 #, fuzzy
6084 msgid "name of the file for writing statistics"
6085 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6086
6087 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6088 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6092 msgid "directory with policy files"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6096 #, fuzzy
6097 msgid "name of file with input strings"
6098 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6099
6100 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6101 #, fuzzy
6102 msgid "name of file with hosts' names"
6103 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6104
6105 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6106 msgid "Profiler for regex"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6110 msgid "name of the table to write DFAs"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6114 msgid "maximum path compression length"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6118 msgid "Profiler for regex library"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6124 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6125
6126 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6129 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6130
6131 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1007
6132 #, fuzzy
6133 msgid "GNUnet REST server"
6134 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6135
6136 #: src/rest/plugin_rest_config.c:265
6137 #, fuzzy
6138 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6139 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6140
6141 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6142 #, fuzzy
6143 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6144 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6145
6146 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Key `%s' is valid\n"
6149 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6150
6151 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6154 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6155
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Internal error\n"
6159 msgstr "Lỗi VR."
6160
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6162 #, c-format
6163 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Revocation failed (!)\n"
6169 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6170
6171 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6172 #, c-format
6173 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6177 msgid "Revocation successful.\n"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6181 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6185 #, c-format
6186 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6192 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6193
6194 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:372
6195 #, c-format
6196 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:392
6200 msgid "Revocation certificate ready\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
6204 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6210 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:449
6213 msgid ""
6214 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:469
6218 #, fuzzy
6219 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6220 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6225 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:515
6228 #, fuzzy
6229 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6230 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:534
6233 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:540
6237 msgid ""
6238 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6239 "the ego NAME "
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545
6243 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:551
6247 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6251 #, fuzzy
6252 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6253 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6256 #, fuzzy
6257 msgid "# revocation messages received via set union"
6258 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6261 #, c-format
6262 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6266 #, fuzzy
6267 msgid "# revocation set unions failed"
6268 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6269
6270 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6271 #, fuzzy
6272 msgid "# revocation set unions completed"
6273 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6274
6275 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6276 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Could not open revocation database file!"
6282 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6283
6284 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3086
6285 msgid "duration of the profiling"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3091
6289 #, fuzzy
6290 msgid "timeout for the profiling"
6291 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6292
6293 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3096
6294 #, fuzzy
6295 msgid "number of PeerIDs to request"
6296 msgstr "số lần lặp lại"
6297
6298 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3112
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6301 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6302
6303 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6304 msgid "Seed a PeerID"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6308 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6312 msgid "Get peers from biased stream"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6316 #, fuzzy
6317 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6318 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6319
6320 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6321 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6328 "valid peer identifier.\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6332 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6338 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6339
6340 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6343 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6344
6345 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6346 #, c-format
6347 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6352 msgid ""
6353 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6357 msgid ""
6358 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6359 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6363 msgid "Transaction ID shared with peer."
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6367 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1171
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6372 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1400
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Connect to CADET failed\n"
6376 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6377
6378 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6379 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6383 msgid "dkg start delay"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6387 msgid "dkg timeout"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6391 msgid "threshold"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6395 msgid "also profile decryption"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6401 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6402
6403 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6404 #, fuzzy
6405 msgid "number of element in set A-B"
6406 msgstr "số lần lặp lại"
6407
6408 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6409 #, fuzzy
6410 msgid "number of element in set B-A"
6411 msgstr "số lần lặp lại"
6412
6413 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6414 msgid "number of common elements in A and B"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6418 msgid "hash num"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6422 msgid "ibf size"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6426 msgid "use byzantine mode"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6430 msgid "force sending full set"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6434 msgid "number delta operation"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6438 msgid "operation to execute"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6442 msgid "element size"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/sq/sq.c:54
6446 #, c-format
6447 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/sq/sq.c:61
6451 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/sq/sq.c:139
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6457 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6458
6459 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6462 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6463
6464 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6467 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6468
6469 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6473 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6474
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6476 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6479 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6480
6481 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6482 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6486 msgid "Missing argument: name\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "No subsystem or name given\n"
6492 msgstr "chưa đưa ra tên"
6493
6494 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6497 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6498
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6502 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6503
6504 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6507 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6508
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6510 #, c-format
6511 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6515 #, c-format
6516 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6520 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6524 msgid "make the value being set persistent"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6528 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6532 msgid "use as csv separator"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6536 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6540 msgid "just print the statistics value"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6544 msgid "watch value continuously"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6548 msgid "connect to remote host"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6552 msgid "port for remote host"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6556 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6557 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6558
6559 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6562 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6563
6564 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6567 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6568
6569 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6570 msgid "Database filename missing\n"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6574 msgid "Topology string missing\n"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6578 #, fuzzy, c-format
6579 msgid "Invalid topology: %s\n"
6580 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6581
6582 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6583 #, c-format
6584 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6590 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6591
6592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6593 #, c-format
6594 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6598 #, c-format
6599 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6605 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6606
6607 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6608 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6609 msgid "create COUNT number of peers"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6613 msgid ""
6614 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6615 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6616 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6617 "applicable:\n"
6618 "\t LINE\n"
6619 "\t RING\n"
6620 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6621 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6622 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6623 "\t CLIQUE\n"
6624 "\t 2D_TORUS\n"
6625 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6626 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6627 "TOPOOPTS:\n"
6628 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6629 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6630 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6631 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6632 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6633 "content/topology-file-format\n"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6637 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6641 msgid ""
6642 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6643 "deployments"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6647 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6648 #, c-format
6649 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6653 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6663 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "%s is stopped"
6665 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6666
6667 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6668 #, c-format
6669 msgid "%s is starting"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6673 #, c-format
6674 msgid "%s is stopping"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "%s is starting already"
6680 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6681
6682 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is stopping already"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6688 #, c-format
6689 msgid "%s is started already"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6693 #, c-format
6694 msgid "%s is stopped already"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "%s service is not known to ARM"
6700 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6701
6702 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "%s service failed to start"
6705 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6706
6707 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6710 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6711
6712 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6713 #, c-format
6714 msgid "%.s Unknown result code."
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6718 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6722 msgid ""
6723 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6724 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6725 "signal is received"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6731 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6732
6733 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "Spawning process `%s'\n"
6736 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6737
6738 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6741 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6742
6743 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "Hosts file %s not found\n"
6746 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6751 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6756 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6757
6758 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6759 #, c-format
6760 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6764 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6768 #, c-format
6769 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6773 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6777 #, c-format
6778 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6782 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6786 msgid "Cannot start the master controller"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6790 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6794 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6798 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6802 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6809 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6816 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "Topology file %s not found\n"
6822 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6823
6824 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Topology file %s has no data\n"
6827 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6832 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6833
6834 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6837 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6838
6839 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6840 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6841 #, c-format
6842 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6846 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6849 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6850
6851 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6852 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6853 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6859 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6860
6861 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6864 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6865
6866 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6867 #, c-format
6868 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6872 #, fuzzy
6873 msgid "create unique configuration files"
6874 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6875
6876 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6877 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6881 #, fuzzy
6882 msgid ""
6883 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6884 "extract"
6885 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6886
6887 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6888 #, fuzzy
6889 msgid "configuration template"
6890 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6891
6892 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6893 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6897 msgid "Command line tool to access the testing library"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/testing/list-keys.c:89
6901 msgid "list COUNT number of keys"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testing/testing.c:272
6905 #, c-format
6906 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/testing/testing.c:715
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "Key number %u does not exist\n"
6912 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6913
6914 #: src/testing/testing.c:1161
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6918 "precompute more hostkeys first.\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testing/testing.c:1170
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6924 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6925
6926 #: src/testing/testing.c:1180
6927 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testing/testing.c:1193
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6933 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6934
6935 #: src/testing/testing.c:1207
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6938 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6939
6940 #: src/testing/testing.c:1219
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6943 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6944
6945 #: src/testing/testing.c:1244
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6948 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6949
6950 #: src/testing/testing.c:1346
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6953 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6954
6955 #: src/testing/testing.c:1649
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6958 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6959
6960 #: src/topology/friends.c:126
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6963 msgstr ""
6964 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6965
6966 #: src/topology/friends.c:180
6967 #, c-format
6968 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
6972 msgid "# peers blacklisted"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
6976 #, fuzzy
6977 msgid "# connect requests issued to ATS"
6978 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6979
6980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:513
6981 #, fuzzy
6982 msgid "# HELLO messages gossipped"
6983 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6984
6985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:600
6986 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:680
6987 #, fuzzy
6988 msgid "# friends connected"
6989 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6990
6991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:851
6992 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
6996 #, c-format
6997 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:884
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "Kết thúc cấu hình.\n"
7006
7007 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:902
7008 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7009 msgstr ""
7010
7011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:905
7012 #, fuzzy
7013 msgid "# friends in configuration"
7014 msgstr ""
7015 "\n"
7016 "Kết thúc cấu hình.\n"
7017
7018 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:913
7019 msgid ""
7020 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7021 "connect to friends.\n"
7022 msgstr ""
7023 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7024
7025 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7026 msgid ""
7027 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7028 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7029
7030 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:968
7031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7032 #, fuzzy
7033 msgid "# HELLO messages received"
7034 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7035
7036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
7037 msgid "GNUnet topology control"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2162
7041 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2699
7042 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:9239
7043 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7046 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7047
7048 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2219
7049 msgid "GNUnet TCP communicator"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2770
7053 msgid "GNUnet UDP communicator"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7057 #, fuzzy
7058 msgid ""
7059 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7060 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1074
7063 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7066 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7067
7068 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1163
7069 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7073 #, fuzzy
7074 msgid "# messages dropped due to slow client"
7075 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7076
7077 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7078 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7079 msgstr ""
7080
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7082 #, fuzzy
7083 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7084 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7085
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7087 #, fuzzy
7088 msgid "# bytes total received"
7089 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7090
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7092 #, fuzzy
7093 msgid "# bytes payload received"
7094 msgstr "# các byte đã giải mã"
7095
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7097 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7098 msgid "# disconnects due to blacklist"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7102 #, fuzzy, c-format
7103 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7104 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7105
7106 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7109 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7110
7111 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7112 #, c-format
7113 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7114 msgstr ""
7115
7116 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7117 msgid "# Addresses given to ATS"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7121 msgid "# refreshed my HELLO"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7125 #, fuzzy
7126 msgid "# session creation failed"
7127 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7130 #, fuzzy
7131 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7132 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7133
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7135 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7140 #, fuzzy
7141 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7142 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7143
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7145 #, fuzzy
7146 msgid "# messages transmitted to other peers"
7147 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7148
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7150 #, fuzzy
7151 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7152 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7153
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7155 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7156 msgstr ""
7157
7158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7159 msgid "# KEEPALIVES sent"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7173 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7177 #, fuzzy
7178 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7179 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7180
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7182 #, fuzzy
7183 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7184 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7189 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7192 #, fuzzy
7193 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7194 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7197 #, fuzzy
7198 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7199 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7204 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7207 #, fuzzy
7208 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7209 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7212 #, fuzzy
7213 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7214 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7217 msgid "# ms throttling suggested"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7223 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7224
7225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7226 #, fuzzy
7227 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7228 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7231 #, fuzzy
7232 msgid "# SYN messages sent"
7233 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7238 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7241 #, fuzzy
7242 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7248 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7251 #, fuzzy
7252 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7253 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7258 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7261 #, fuzzy
7262 msgid "# SYN messages received"
7263 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7266 #, c-format
7267 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7271 msgid "# Attempts to switch addresses"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7275 #, fuzzy
7276 msgid "# SYN_ACK messages received"
7277 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7282 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7288 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7293 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7296 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7297 msgstr ""
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7300 #, fuzzy
7301 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7302 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# ACK messages received"
7307 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# unexpected ACK messages"
7312 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7317 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# QUOTA messages received"
7322 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7325 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# DISCONNECT messages received"
7331 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7334 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7338 #, fuzzy
7339 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7340 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7343 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7359 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7364 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7367 msgid "# Addresses in validation map"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# validations running"
7376 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7379 #, fuzzy
7380 msgid "# address records discarded (timeout)"
7381 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7384 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7388 msgid "# PINGs for address validation sent"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7392 msgid "# validations delayed by global throttle"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7396 msgid "# address revalidations started"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7400 #, fuzzy
7401 msgid "# PING message for different peer received"
7402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7405 #, c-format
7406 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7407 msgstr ""
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7410 msgid "# failed address checks during validation"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7414 #, c-format
7415 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7419 msgid "# successful address checks during validation"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7426 "having this address.\n"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7432 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7435 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7439 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7443 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7447 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7451 msgid "# validations succeeded"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7455 #, fuzzy
7456 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7457 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7460 #, c-format
7461 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7465 msgid "send data to peer"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7469 #, fuzzy
7470 msgid "receive data from peer"
7471 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7474 #, fuzzy
7475 msgid "iterations"
7476 msgstr "Tùy chọn chung"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7479 #, fuzzy
7480 msgid "number of messages to send"
7481 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7484 #, fuzzy
7485 msgid "message size to use"
7486 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:1400
7490 msgid "peer identity"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:613
7494 #: src/transport/gnunet-transport.c:1422
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Direct access to transport service."
7497 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7498
7499 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7500 #, fuzzy, c-format
7501 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7502 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7503
7504 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7505 #, fuzzy, c-format
7506 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7507 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7510 #, fuzzy, c-format
7511 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7512 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7513
7514 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7515 #, fuzzy, c-format
7516 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7517 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7518
7519 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7522 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7523
7524 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7527 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7528
7529 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7533 "blocks\n"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7539 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7542 #, c-format
7543 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Connected to"
7549 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Disconnected from"
7554 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7557 #, fuzzy, c-format
7558 msgid "Received %u bytes\n"
7559 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7562 #, c-format
7563 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
7567 #, fuzzy, c-format
7568 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7569 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-transport.c:1100
7572 #, fuzzy
7573 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7574 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-transport.c:1195
7577 #, c-format
7578 msgid ""
7579 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7580 "%s, %s %s\n"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:1210
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: src/transport/gnunet-transport.c:1238
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7592 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7593
7594 #: src/transport/gnunet-transport.c:1244
7595 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:1266 src/transport/gnunet-transport.c:1292
7599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1338
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7602 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7603
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1297
7605 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7606 msgstr ""
7607
7608 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7609 #, fuzzy
7610 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7611 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7612
7613 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7614 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7618 #, fuzzy
7619 msgid "disconnect from a peer"
7620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7621
7622 #: src/transport/gnunet-transport.c:1379
7623 #, fuzzy
7624 msgid "provide information about all current connections (once)"
7625 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7626
7627 #: src/transport/gnunet-transport.c:1391
7628 #, fuzzy
7629 msgid ""
7630 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7631 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7634 #, fuzzy
7635 msgid "do not resolve hostnames"
7636 msgstr "không quyết định các tên máy"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7639 msgid "monitor plugin sessions"
7640 msgstr ""
7641
7642 #: src/transport/gnunet-transport.c:1410
7643 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1471
7647 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7648 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7649 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7650 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7651 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2112
7655 #, c-format
7656 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2161
7660 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7661 #, fuzzy, c-format
7662 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7663 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7664
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2178
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7669 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2212
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7674 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7680 "size %u\n"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7684 #, c-format
7685 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7695 msgid ""
7696 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7697 "certificate-creation' could not be started!\n"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7701 #, c-format
7702 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7706 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7712 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7713
7714 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7715 #, c-format
7716 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7720 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7721 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7725 #, c-format
7726 msgid "IPv4 support is %s\n"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7730 #, c-format
7731 msgid "IPv6 support is %s\n"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7735 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7741 msgstr ""
7742 "\n"
7743 "Kết thúc cấu hình.\n"
7744
7745 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid "Using port %u\n"
7748 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7749
7750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7753 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7754
7755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7758 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7759
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7763 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7768 msgstr "không quyết định các tên máy"
7769
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7773 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7778 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7779
7780 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7781 #, c-format
7782 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7783 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7784
7785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7786 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7787 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7790 #, c-format
7791 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7792 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7795 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7796 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7797 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7798 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7799 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7800 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7801 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7802 #, c-format
7803 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7804 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7807 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7808 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7809
7810 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7811 msgid "# bytes received via SMTP"
7812 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7815 msgid "# bytes sent via SMTP"
7816 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7817
7818 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7819 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7820 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7826 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7827
7828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7832 #, fuzzy
7833 msgid "# TCP sessions active"
7834 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7842 #, fuzzy
7843 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7844 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7847 #, fuzzy
7848 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7849 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7852 #, fuzzy
7853 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7854 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7857 #, fuzzy
7858 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7859 msgstr "# các byte được gửi"
7860
7861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7862 msgid "# requests to create session with invalid address"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7866 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7870 #, fuzzy
7871 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7872 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7873
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7875 msgid "# bytes received via TCP"
7876 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7877
7878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7880 #, fuzzy
7881 msgid "# TCP server connections active"
7882 msgstr "# các kết nối dht"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7885 #, fuzzy
7886 msgid "# TCP server connect events"
7887 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7890 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7894 msgid "# TCP service suspended"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7898 msgid "# TCP service resumed"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7902 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Failed to start service.\n"
7908 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7911 #, c-format
7912 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7916 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7920 #, c-format
7921 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7928 "your network configuration\n"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7932 msgid ""
7933 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7934 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7938 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7941 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7942
7943 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7944 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7950 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7953 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7954 msgid "must be in [0,65535]"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7958 #, fuzzy
7959 msgid "must be valid IPv4 address"
7960 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7963 #, fuzzy
7964 msgid "must be valid IPv6 address"
7965 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7970 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7971
7972 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7973 #, fuzzy
7974 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7975 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7978 msgid ""
7979 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7983 #, c-format
7984 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7988 #, fuzzy, c-format
7989 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7990 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7991
7992 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7995 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
7998 msgid "# ACKs sent"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8002 #, fuzzy
8003 msgid "# Messages defragmented"
8004 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8005
8006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8008 #, fuzzy
8009 msgid "# Sessions allocated"
8010 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8013 #, fuzzy
8014 msgid "# message fragments sent"
8015 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8018 #, fuzzy
8019 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8020 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8023 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8024 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8025 #, fuzzy
8026 msgid "# MAC endpoints allocated"
8027 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8030 #, fuzzy
8031 msgid "# ACKs received"
8032 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8035 #, fuzzy
8036 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8037 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8040 #, fuzzy
8041 msgid "# HELLO beacons sent"
8042 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8045 #, fuzzy
8046 msgid "# DATA messages received"
8047 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8050 #, fuzzy
8051 msgid "# DATA messages processed"
8052 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8055 #, c-format
8056 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8060 #, fuzzy
8061 msgid "# sessions allocated"
8062 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8063
8064 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "Access denied to `%s'\n"
8067 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8068
8069 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8070 #, c-format
8071 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8077 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8078
8079 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8082 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8083
8084 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8085 #, fuzzy, c-format
8086 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8087 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8088
8089 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "Processing code for message of type %u did not call "
8093 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "Unknown address family %d\n"
8099 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8100
8101 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8102 #, c-format
8103 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8107 #, c-format
8108 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8112 #, c-format
8113 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8117 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8121 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8122 #, c-format
8123 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8127 #, c-format
8128 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8134 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8135
8136 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8139 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8140
8141 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8142 msgid "Service process failed to initialize\n"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8146 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8150 msgid "Service process failed to report status\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8154 #: src/util/service.c:1893
8155 #, c-format
8156 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8157 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8158
8159 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8160 msgid "No such user"
8161 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8162
8163 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8164 #, c-format
8165 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8166 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8167
8168 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8169 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448
8173 #: src/transport/transport-testing2.c:614 src/util/service.c:2340
8174 #: src/util/service.c:2355
8175 #, fuzzy, c-format
8176 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8177 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8178
8179 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8182 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8183
8184 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8185 #, fuzzy, c-format
8186 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8187 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8188
8189 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8190 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8194 #, fuzzy, c-format
8195 msgid "Error reading `%s': %s"
8196 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8197
8198 #: src/util/bio.c:191
8199 msgid "End of file"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/util/bio.c:248
8203 #, c-format
8204 msgid "Error reading length of string `%s'"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/util/bio.c:258
8208 #, c-format
8209 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/util/bio.c:306
8213 #, c-format
8214 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/util/bio.c:328
8218 #, c-format
8219 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: src/util/client.c:749
8223 msgid "not a valid filename"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: src/util/client.c:941
8227 #, c-format
8228 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8232 msgid "DEBUG"
8233 msgstr "GỠ LỖI"
8234
8235 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8236 msgid "INFO"
8237 msgstr "TIN"
8238
8239 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8240 msgid "MESSAGE"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8244 msgid "WARNING"
8245 msgstr "CẢNH BÁO"
8246
8247 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8248 msgid "ERROR"
8249 msgstr "LỖI"
8250
8251 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8252 msgid "NONE"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8256 #, c-format
8257 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/util/common_logging.c:898
8261 #, fuzzy, c-format
8262 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8263 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8264
8265 #: src/util/common_logging.c:1165
8266 msgid "INVALID"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: src/util/common_logging.c:1458
8270 msgid "unknown address"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/util/common_logging.c:1513
8274 msgid "invalid address"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/util/common_logging.c:1531
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8280 msgstr ""
8281 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8282
8283 #: src/util/common_logging.c:1552
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid ""
8286 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8287 msgstr ""
8288 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8289
8290 #: src/util/configuration.c:331
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8293 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8294
8295 #: src/util/configuration.c:398
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8298 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8299
8300 #: src/util/configuration.c:1016
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Not a valid relative time specification"
8303 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8304
8305 #: src/util/configuration.c:1105
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8309 "choices\n"
8310 msgstr ""
8311 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8312 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8313
8314 #: src/util/configuration.c:1224
8315 #, c-format
8316 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: src/util/configuration.c:1257
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8322 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8323
8324 #: src/util/configuration.c:1325
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8328 "as an environmental variable\n"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8335 "%llu)\n"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: src/util/crypto_ecc.c:887
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8341 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8342
8343 #: src/util/crypto_ecc.c:946
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8346 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8347
8348 #: src/util/crypto_ecc.c:1025
8349 #, fuzzy, c-format
8350 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8351 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8352
8353 #: src/util/crypto_ecc.c:1086
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8356 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8357
8358 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8359 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8360 #, fuzzy, c-format
8361 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8362 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8363
8364 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8367 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8368
8369 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8370 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8380 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Could not load peer's private key\n"
8386 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8387
8388 #: src/util/crypto_random.c:337
8389 #, c-format
8390 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8391 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8392
8393 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8396 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8397
8398 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8399 #, c-format
8400 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8401 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8402
8403 #: src/util/disk.c:1265
8404 #, c-format
8405 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8406 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8407
8408 #: src/util/dnsparser.c:261
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8411 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8412
8413 #: src/util/dnsparser.c:911
8414 #, fuzzy, c-format
8415 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8416 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8417
8418 #: src/util/dnsstub.c:231
8419 #, fuzzy, c-format
8420 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8421 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8422
8423 #: src/util/dnsstub.c:362
8424 #, c-format
8425 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/util/dnsstub.c:509
8429 #, fuzzy, c-format
8430 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8431 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8432
8433 #: src/util/dnsstub.c:515
8434 #, fuzzy, c-format
8435 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8436 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8437
8438 #: src/util/getopt.c:568
8439 #, c-format
8440 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8441 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8442
8443 #: src/util/getopt.c:592
8444 #, c-format
8445 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8446 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8447
8448 #: src/util/getopt.c:597
8449 #, c-format
8450 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8451 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8452
8453 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8456 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8457
8458 #: src/util/getopt.c:643
8459 #, c-format
8460 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8461 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8462
8463 #: src/util/getopt.c:647
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8466 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8467
8468 #: src/util/getopt.c:672
8469 #, c-format
8470 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8471 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8472
8473 #: src/util/getopt.c:674
8474 #, c-format
8475 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8476 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8477
8478 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8479 #, c-format
8480 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8481 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8482
8483 #: src/util/getopt.c:750
8484 #, c-format
8485 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8486 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8487
8488 #: src/util/getopt.c:768
8489 #, c-format
8490 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8491 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8492
8493 #: src/util/getopt.c:947
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8496 msgstr ""
8497 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8498
8499 #: src/util/getopt.c:962
8500 #, fuzzy, c-format
8501 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8502 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8503
8504 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8505 msgid "print the version number"
8506 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8507
8508 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8512 msgstr ""
8513 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8514 "ngắn.\n"
8515
8516 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8517 msgid "print this help"
8518 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8519
8520 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:296
8521 msgid "be verbose"
8522 msgstr "xuất chi tiết"
8523
8524 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8525 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8526 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8527
8528 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8529 #, fuzzy
8530 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8531 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8532
8533 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8534 #, fuzzy
8535 msgid "use configuration file FILENAME"
8536 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8537
8538 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8539 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8540 #, c-format
8541 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8542 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8543
8544 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8547 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8548
8549 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8552 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8553
8554 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8555 #, c-format
8556 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8560 #, fuzzy, c-format
8561 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8562 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8563
8564 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8565 #, c-format
8566 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/util/gnunet-config.c:161
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "failed to load configuration defaults"
8572 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8573
8574 #: src/util/gnunet-config.c:174
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "%s or %s argument is required\n"
8577 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8578
8579 #: src/util/gnunet-config.c:182
8580 #, c-format
8581 msgid "The following sections are available:\n"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: src/util/gnunet-config.c:234
8585 #, c-format
8586 msgid "--option argument required to set value\n"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/util/gnunet-config.c:288
8590 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: src/util/gnunet-config.c:293
8594 msgid "name of the section to access"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/util/gnunet-config.c:298
8598 msgid "name of the option to access"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/util/gnunet-config.c:303
8602 msgid "value to set"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/util/gnunet-config.c:307
8606 #, fuzzy
8607 msgid "print available configuration sections"
8608 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8609
8610 #: src/util/gnunet-config.c:311
8611 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/util/gnunet-config.c:324
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8617 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8618
8619 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8622 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8623
8624 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8625 #, c-format
8626 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8630 #, c-format
8631 msgid "Generating %u keys, please wait"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid ""
8637 "\n"
8638 "Failed to write to `%s': %s\n"
8639 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8640
8641 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "\n"
8645 "Finished!\n"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "\n"
8652 "Error, %u keys not generated\n"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8656 #, fuzzy, c-format
8657 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8658 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8659
8660 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8663 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8664
8665 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8666 #, fuzzy, c-format
8667 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8668 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8669
8670 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8671 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8675 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8679 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8683 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8687 msgid "print the public key in ASCII format"
8688 msgstr ""
8689
8690 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8691 msgid "print the private key in ASCII format"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8695 msgid "print the public key in HEX format"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8699 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8705 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8706
8707 #: src/util/gnunet-qr.c:110 src/util/gnunet-uri.c:91
8708 #, fuzzy, c-format
8709 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8710 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8711
8712 #: src/util/gnunet-qr.c:117 src/util/gnunet-uri.c:98
8713 #, c-format
8714 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: src/util/gnunet-qr.c:124 src/util/gnunet-uri.c:108
8718 #, c-format
8719 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/util/gnunet-qr.c:292
8723 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: src/util/gnunet-qr.c:300
8727 msgid "do not show preview windows"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/util/gnunet-qr.c:309
8731 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8735 msgid "perform a reverse lookup"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8739 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8743 #, c-format
8744 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8748 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8752 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8756 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8760 msgid "time to wait between calculations"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8766 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8767
8768 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8769 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8770 msgstr ""
8771
8772 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8773 #, c-format
8774 msgid "No URI specified on command line\n"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8778 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: src/util/helper.c:335
8782 #, fuzzy, c-format
8783 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8784 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8785
8786 #: src/util/helper.c:386
8787 #, fuzzy, c-format
8788 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8789 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8790
8791 #: src/util/helper.c:606
8792 #, fuzzy, c-format
8793 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8794 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8795
8796 #: src/util/network.c:176
8797 #, c-format
8798 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8805 msgstr ""
8806
8807 #: src/util/os_installation.c:509
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8811 "variable.\n"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: src/util/os_installation.c:881
8815 #, fuzzy, c-format
8816 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8817 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8818
8819 #: src/util/os_installation.c:922
8820 #, c-format
8821 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/util/os_installation.c:953
8825 #, fuzzy, c-format
8826 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8827 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8828
8829 #: src/util/os_installation.c:963
8830 #, c-format
8831 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8832 msgstr ""
8833
8834 #: src/util/plugin.c:86
8835 #, c-format
8836 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8837 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8838
8839 #: src/util/plugin.c:151
8840 #, c-format
8841 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8842 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8843
8844 #: src/util/plugin.c:226
8845 #, c-format
8846 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8847 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8848
8849 #: src/util/plugin.c:385
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8852 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8853
8854 #: src/util/program.c:255
8855 #, fuzzy, c-format
8856 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8857 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8858
8859 #: src/util/program.c:272
8860 #, fuzzy, c-format
8861 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8862 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8863
8864 #: src/util/program.c:287
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8867 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8868
8869 #: src/util/regex.c:134
8870 #, c-format
8871 msgid "Bad mask: %d\n"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/util/resolver_api.c:218
8875 #, c-format
8876 msgid ""
8877 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: src/util/resolver_api.c:239
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8884 "resolution will be unavailable.\n"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: src/util/resolver_api.c:875
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8890 msgstr "không quyết định các tên máy"
8891
8892 #: src/util/resolver_api.c:888
8893 #, fuzzy, c-format
8894 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8895 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8896
8897 #: src/util/resolver_api.c:1073
8898 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8899 msgstr ""
8900
8901 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8902 #: src/util/resolver_api.c:1197
8903 #, fuzzy, c-format
8904 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8905 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8906
8907 #: src/util/service.c:668
8908 #, c-format
8909 msgid ""
8910 "Processing code for message of type %u did not call "
8911 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8912 msgstr ""
8913
8914 #: src/util/service.c:1820
8915 msgid ""
8916 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/signal.c:89
8920 #, c-format
8921 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/util/socks.c:597
8925 #, c-format
8926 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: src/util/socks.c:616
8930 #, c-format
8931 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/util/strings.c:176
8935 msgid "b"
8936 msgstr "b"
8937
8938 #: src/util/strings.c:475
8939 #, c-format
8940 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: src/util/strings.c:602
8944 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8945 msgstr ""
8946 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8947
8948 #: src/util/strings.c:706
8949 msgid "µs"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: src/util/strings.c:710
8953 msgid "forever"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: src/util/strings.c:712
8957 msgid "0 ms"
8958 msgstr ""
8959
8960 #: src/util/strings.c:718
8961 msgid "ms"
8962 msgstr "mg"
8963
8964 #: src/util/strings.c:724
8965 msgid "s"
8966 msgstr "g"
8967
8968 #: src/util/strings.c:730
8969 msgid "m"
8970 msgstr "p"
8971
8972 #: src/util/strings.c:736
8973 msgid "h"
8974 msgstr "g"
8975
8976 #: src/util/strings.c:743
8977 #, fuzzy
8978 msgid "day"
8979 msgstr " ngày"
8980
8981 #: src/util/strings.c:745
8982 #, fuzzy
8983 msgid "days"
8984 msgstr " ngày"
8985
8986 #: src/util/strings.c:774
8987 msgid "end of time"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: src/util/strings.c:1277
8991 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/util/strings.c:1285
8995 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: src/util/strings.c:1291
8999 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: src/util/strings.c:1301
9003 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: src/util/strings.c:1310
9007 #, fuzzy, c-format
9008 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9009 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9010
9011 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
9012 msgid "Port not in range\n"
9013 msgstr ""
9014
9015 #: src/util/strings.c:1611
9016 #, fuzzy, c-format
9017 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9018 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9019
9020 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
9021 #: src/util/strings.c:1798
9022 #, c-format
9023 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9024 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9025
9026 #: src/util/strings.c:1754
9027 #, c-format
9028 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9029 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9030
9031 #: src/util/strings.c:1807
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9034 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9035
9036 #: src/util/strings.c:1860
9037 #, c-format
9038 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9039 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9040
9041 #: src/util/strings.c:1914
9042 #, fuzzy, c-format
9043 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9044 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9045
9046 #: src/util/strings.c:1945
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9049 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9050
9051 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9052 #, c-format
9053 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/util/time.c:882
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9063 #, fuzzy
9064 msgid "# Active channels"
9065 msgstr "# các kết nối dht"
9066
9067 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9068 #, fuzzy
9069 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9070 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9071
9072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9073 #, fuzzy
9074 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9075 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9076
9077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9078 #, fuzzy
9079 msgid "# UDP packets received from cadet"
9080 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9081
9082 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9083 #, fuzzy
9084 msgid "# TCP packets received from cadet"
9085 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9086
9087 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9088 #, fuzzy
9089 msgid "# Cadet channels created"
9090 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9091
9092 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9093 #, c-format
9094 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9098 #, fuzzy
9099 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9100 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9101
9102 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9103 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9107 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9111 #, fuzzy
9112 msgid "# Packets received from TUN interface"
9113 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9114
9115 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9116 #, c-format
9117 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9121 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9125 #, c-format
9126 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9130 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9131 msgstr ""
9132
9133 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9134 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9138 #, fuzzy
9139 msgid "# Active destinations"
9140 msgstr "# các kết nối dht"
9141
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9143 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9149 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9150
9151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9152 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9156 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9160 #, fuzzy
9161 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9162 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9163
9164 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9165 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9169 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9170 msgstr ""
9171
9172 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9173 #, fuzzy
9174 msgid "Error creating tunnel\n"
9175 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9176
9177 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9178 #, fuzzy, c-format
9179 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9180 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9181
9182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9183 #, fuzzy, c-format
9184 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9185 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9186
9187 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9188 #, fuzzy, c-format
9189 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9190 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9191
9192 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9193 #, fuzzy, c-format
9194 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9195 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9196
9197 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9198 #, fuzzy, c-format
9199 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9200 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9201
9202 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9203 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9207 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9211 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9215 msgid "destination IP for the tunnel"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9219 msgid "peer offering the service we would like to access"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9223 msgid "name of the service we would like to access"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9227 #, fuzzy
9228 msgid "service is offered via TCP"
9229 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9230
9231 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9232 #, fuzzy
9233 msgid "service is offered via UDP"
9234 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9235
9236 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9237 msgid "Setup tunnels via VPN."
9238 msgstr ""
9239
9240 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9241 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9244 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9245
9246 #: src/include/gnunet_common.h:794 src/include/gnunet_common.h:801
9247 #: src/include/gnunet_common.h:811
9248 #, fuzzy, c-format
9249 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9250 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9251
9252 #: src/include/gnunet_common.h:819
9253 #, fuzzy, c-format
9254 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9255 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9256
9257 #: src/include/gnunet_common.h:831
9258 #, fuzzy, c-format
9259 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9260 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9261
9262 #: src/include/gnunet_common.h:858 src/include/gnunet_common.h:867
9263 #, c-format
9264 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9265 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9266
9267 #, fuzzy
9268 #~ msgid "# XT sessions active"
9269 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9273 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9277 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9278
9279 #, fuzzy
9280 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9281 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~ msgid "Print information about DV state"
9285 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9286
9287 #, fuzzy
9288 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9289 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9290
9291 #, fuzzy
9292 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9293 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9294
9295 #, fuzzy
9296 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9297 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9298
9299 #, fuzzy
9300 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9301 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9302
9303 #, fuzzy
9304 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9305 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9306
9307 #, fuzzy
9308 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9309 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9313 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9314
9315 #, fuzzy
9316 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9317 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9318
9319 #, fuzzy
9320 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9321 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9322
9323 #, fuzzy
9324 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9325 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9326
9327 #, fuzzy
9328 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9329 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9330
9331 #, fuzzy
9332 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9333 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9337 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9341 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9345 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9346
9347 #, fuzzy
9348 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9349 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9353 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9357 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9358
9359 #, fuzzy
9360 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9361 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9362
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9365 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "SQLite database running\n"
9369 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9373 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid "name or public key of ego"
9377 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid "wait for incoming messages"
9381 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9385 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9386
9387 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9388 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9389
9390 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9391 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid "PUT request sent with key"
9395 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9396
9397 #, fuzzy
9398 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9399 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9400
9401 #, fuzzy
9402 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9403 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9404
9405 #, fuzzy
9406 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9407 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9411 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9415 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9419 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9420
9421 #, fuzzy
9422 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9423 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9427 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9428
9429 #, fuzzy
9430 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9431 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "Request timed out"
9435 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9439 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9440
9441 #, fuzzy
9442 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9443 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9444
9445 #, fuzzy
9446 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9447 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9448
9449 #, fuzzy
9450 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9451 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9452
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9455 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9456
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9459 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9460
9461 #, fuzzy
9462 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9463 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9464
9465 #, fuzzy
9466 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9467 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9468
9469 #, fuzzy
9470 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9471 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9472
9473 #, fuzzy
9474 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9475 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9476
9477 #, fuzzy
9478 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9479 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9480
9481 #, fuzzy
9482 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9483 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9484
9485 #, fuzzy
9486 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9487 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9488
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9491 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9492
9493 #, fuzzy
9494 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9495 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9496
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9499 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9500
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9503 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9507 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9508
9509 #, fuzzy
9510 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9511 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9515 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "number too large"
9519 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9520
9521 #, fuzzy
9522 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9523 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9524
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9527 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9528
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9531 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~ msgid "# transmission request failures"
9535 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "\n"
9541 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9545 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9549 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9553 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9557 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9561 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9565 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9569 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9573 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9577 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9581 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9585 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid ""
9589 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9590 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "unknown error"
9594 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9598 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9602 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "# replies dropped"
9606 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9610 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9614 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "\n"
9620 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9624 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9628 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9632 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9636 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "\n"
9642 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9643
9644 #, fuzzy
9645 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9646 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9647
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9650 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9651
9652 #, fuzzy
9653 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9654 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9658 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9662 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9666 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "\n"
9672 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9676 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9681 #~ "\t%s%s\n"
9682 #~ "\t%s%s\n"
9683 #~ "\t%s%s\n"
9684 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9688 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "print information for all pending validations "
9692 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9696 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9700 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9704 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9708 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "Message size too big!\n"
9712 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "No peer identity given\n"
9716 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9720 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9724 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "No operation given\n"
9728 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9732 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9736 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9740 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9744 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9748 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9752 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9756 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9760 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9769 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9773 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9777 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9781 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Number of peers to run"
9785 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9789 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9793 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9797 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9801 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9805 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9809 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9813 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9819 #~ "».\n"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9823 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9827 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9831 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9835 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9839 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9843 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9847 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9851 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9855 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9859 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9863 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9867 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9871 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9875 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9879 #~ msgstr ""
9880 #~ "\n"
9881 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "\n"
9887 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9891 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9895 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9899 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9903 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9907 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9911 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9919 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9923 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9927 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9931 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9935 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9939 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9943 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9947 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "\n"
9953 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9957 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9961 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "# keepalives sent"
9965 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid ""
9969 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9970 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9974 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9978 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9982 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9986 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9990 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9995 #~ "try.\n"
9996 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10000 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10004 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10008 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10012 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10016 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Received %s message\n"
10020 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10024 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10028 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10032 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10036 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10040 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10044 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10048 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10052 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10056 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10060 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10064 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10068 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10072 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10076 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10080 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10084 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10085
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10088 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10092 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10096 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10100 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10104 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10108 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10112 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10116 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10120 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "\n"
10126 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10130 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10134 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10138 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10142 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10146 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10150 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10154 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10158 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10162 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10166 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10170 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10174 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10178 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10182 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10186 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10190 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10194 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10198 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10202 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10206 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10210 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10214 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid ""
10218 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10219 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10223 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10227 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10231 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10235 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10239 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10243 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10247 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10251 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10255 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10259 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10263 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Internal error %d\n"
10267 #~ msgstr "Lỗi VR."
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10271 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10275 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10279 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10284 #~ "(%u).\n"
10285 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10289 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10293 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10297 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10301 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10305 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid ""
10309 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10310 #~ "%s/%s\n"
10311 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10315 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10316
10317 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10318 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10322 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10323
10324 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10325 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10330 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid ""
10334 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10335 #~ "%s'.\n"
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10341 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10345 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10349 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10350
10351 #~ msgid "no-name"
10352 #~ msgstr "không-tên"
10353
10354 #, fuzzy
10355 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10356 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10361 #~ "specified multiple times)"
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10364 #~ "chọn này nhiều lần)"
10365
10366 #, fuzzy
10367 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10368 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10369
10370 #, fuzzy
10371 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10372 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10373
10374 #, fuzzy
10375 #~ msgid "try to shorten a given name"
10376 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10377
10378 #, fuzzy
10379 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10380 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10381
10382 #, fuzzy
10383 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10384 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10385
10386 #, fuzzy
10387 #~ msgid "filename with the zone key"
10388 #~ msgstr "tên tập tin"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10392 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "file exists with different key"
10396 #~ msgstr "tên tập tin"
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10400 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10404 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10408 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10412 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10416 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid "print names of local namespaces"
10420 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10421
10422 #, fuzzy
10423 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10424 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10425
10426 #, fuzzy
10427 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10428 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10432 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10436 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10440 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10441
10442 #, fuzzy
10443 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "\n"
10446 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10447
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Failed to access database"
10450 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10454 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10455
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10458 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid ""
10462 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10463 #~ "Exiting.\n"
10464 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10468 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10472 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid ""
10476 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10477 #~ "Deleting it.\n"
10478 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10479
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10483 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10484 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10485
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10488 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~ msgid ""
10492 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10493 #~ "Renaming it.\n"
10494 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10498 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10502 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10506 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10510 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10511
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10514 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10518 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10519
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10522 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10526 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Exiting\n"
10530 #~ msgstr "Thoát"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10534 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10538 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10542 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10543
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10546 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10547
10548 #, fuzzy
10549 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10550 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10551
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10554 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10555
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "Unknown error"
10558 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10559
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10562 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10566 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10570 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10574 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10578 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10582 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "session identifier"
10586 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10590 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid ""
10594 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10595 #~ "all tunnels (continuously)"
10596 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10602 #~ "động.\n"
10603
10604 #, fuzzy
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10607 #~ "file.\n"
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10610 #~ "động.\n"
10611
10612 #, fuzzy
10613 #~ msgid ""
10614 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10617 #~ "động.\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10621 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10625 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10629 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10633 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10637 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10641 #~ msgstr ""
10642 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10646 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10650 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10654 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10655
10656 #~ msgid "anonymous"
10657 #~ msgstr "nặc danh"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10661 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10665 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10669 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10673 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10677 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10681 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10685 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid ""
10689 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10690 #~ "%s\n"
10691 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10695 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10699 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10700
10701 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10702 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10703
10704 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10705 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "Could not change username\n"
10709 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10710
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10713 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10714
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10717 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10718
10719 #~ msgid "Users in room `%s': "
10720 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10721
10722 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10723 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10724
10725 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10726 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10727
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10730 #~ "to leave the current room"
10731 #~ msgstr ""
10732 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10733 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10734
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10737 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10740 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10741
10742 #~ msgid ""
10743 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10744 #~ "user"
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10747 #~ "dùng có tên đó"
10748
10749 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10750 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10751
10752 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10753 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10754
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10757 #~ msgstr ""
10758 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10759 #~ "dùng có tên đó"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10763 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10764
10765 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10766 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10767
10768 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10771 #~ "phòng trò chuyện đó"
10772
10773 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10774 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10775
10776 #~ msgid "set the chat room to join"
10777 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10778
10779 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10780 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10784 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10788 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10789
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10792 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10796 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10797
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10800 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10804 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10813 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10817 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10821 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10825 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10829 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10833 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10837 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10838
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10841 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10842
10843 #, fuzzy
10844 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10845 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10849 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10853 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10857 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10861 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10862
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10865 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10866
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10869 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10870
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "Peers failed to connect"
10873 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10874
10875 #, fuzzy
10876 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10877 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10878
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10887 #~ "greater than 0\n"
10888 #~ msgstr ""
10889 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10890
10891 #, fuzzy
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10894 #~ "friends file!\n"
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10897
10898 #, fuzzy
10899 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10900 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10901
10902 #, fuzzy
10903 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10904 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10908 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10909
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10919
10920 #, fuzzy
10921 #~ msgid "internal error"
10922 #~ msgstr "Lỗi VR."
10923
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10926 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10927
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10930 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10931
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10934 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10935
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10938 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10939
10940 #, fuzzy
10941 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10942 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10943
10944 #, fuzzy
10945 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10946 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10947
10948 #, fuzzy
10949 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10950 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10951
10952 #, fuzzy
10953 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10954 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10955
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10958 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10959
10960 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10961 #~ msgstr ""
10962 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10963 #~ "hàng, %u cột\n"
10964
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10967 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10968
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10971 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10972
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10975 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10976
10977 #, fuzzy
10978 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10979 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10980
10981 #, fuzzy
10982 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10983 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10984
10985 #, fuzzy
10986 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10987 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10988
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10991 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10992
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10995 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10996
10997 #, fuzzy
10998 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10999 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11000
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "# wlan fragments send"
11003 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11004
11005 #, fuzzy
11006 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11007 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11008
11009 #, fuzzy
11010 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11011 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11012
11013 #, fuzzy
11014 #~ msgid "# wlan fragments received"
11015 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11016
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "# wlan acks received"
11019 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11020
11021 #, fuzzy
11022 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11023 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11024
11025 #, fuzzy
11026 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11027 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11028
11029 #, fuzzy
11030 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11031 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11032
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11035 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11036
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11039 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11040
11041 #, fuzzy
11042 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11043 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11044
11045 #, fuzzy
11046 #~ msgid "# wlan messages queued"
11047 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11048
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11051 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11052
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11055 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11056
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11059 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11060
11061 #~ msgid "KiB"
11062 #~ msgstr "KiB"
11063
11064 #~ msgid "MiB"
11065 #~ msgstr "MiB"
11066
11067 #~ msgid "GiB"
11068 #~ msgstr "GiB"
11069
11070 #~ msgid "TiB"
11071 #~ msgstr "TiB"
11072
11073 #, fuzzy
11074 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11075 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11076
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11079 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11080
11081 #, fuzzy
11082 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11083 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11084
11085 #, fuzzy
11086 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11087 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11088
11089 #, fuzzy
11090 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11091 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11092
11093 #, fuzzy
11094 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11095 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11096
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11099 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11100
11101 #, fuzzy
11102 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11103 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11104
11105 #, fuzzy
11106 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11107 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11108
11109 #, fuzzy
11110 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11111 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11112
11113 #, fuzzy
11114 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11115 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11116
11117 #, fuzzy
11118 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11119 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11120
11121 #, fuzzy
11122 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11123 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11124
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "# HTTP peers active"
11127 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11128
11129 #, fuzzy
11130 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11131 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11132
11133 #, fuzzy
11134 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11135 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11136
11137 #, fuzzy
11138 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11139 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11140
11141 #, fuzzy
11142 #~ msgid "# connected addresses"
11143 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11144
11145 #, fuzzy
11146 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11147 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11148
11149 #, fuzzy
11150 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11151 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11152
11153 #, fuzzy
11154 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11155 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11156
11157 #, fuzzy
11158 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11159 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11160
11161 #, fuzzy
11162 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11163 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11164
11165 #~ msgid "Error"
11166 #~ msgstr "Lỗi"
11167
11168 #~ msgid "Help"
11169 #~ msgstr "Trợ giúp"
11170
11171 #~ msgid "Error!"
11172 #~ msgstr "Lỗi !"
11173
11174 #~ msgid "No"
11175 #~ msgstr "Không"
11176
11177 #~ msgid "Yes"
11178 #~ msgstr "Có"
11179
11180 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11181 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11182
11183 #~ msgid "Abort"
11184 #~ msgstr "Hủy"
11185
11186 #~ msgid "Ok"
11187 #~ msgstr "OK"
11188
11189 #~ msgid ""
11190 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11191 #~ "\n"
11192 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11193 #~ "GNUnet.\n"
11194 #~ "\n"
11195 #~ "Please visit our homepage at\n"
11196 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11197 #~ "and join our community at\n"
11198 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11199 #~ "\n"
11200 #~ "Have a lot of fun,\n"
11201 #~ "\n"
11202 #~ "the GNUnet team"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11205 #~ "\n"
11206 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11207 #~ "\n"
11208 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11209 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11210 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11211 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11212 #~ "\n"
11213 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11214 #~ "\n"
11215 #~ "đội GNUnet"
11216
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11219 #~ "from the list below."
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11222
11223 #~ msgid ""
11224 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11225 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11226 #~ "case you are using DSL."
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11229 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11230
11231 #~ msgid "Network configuration: interface"
11232 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11233
11234 #~ msgid ""
11235 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11236 #~ "the Internet?"
11237 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11238
11239 #~ msgid "Network configuration: IP"
11240 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11241
11242 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11243 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11244
11245 #~ msgid ""
11246 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11247 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11248 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11249 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11250 #~ "you can also enter it here.\n"
11251 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11252 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11253 #~ "If in doubt, leave this empty."
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11256 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11257 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11258 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11259 #~ "nó ở đây.\n"
11260 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11261 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11262 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11263 #~ "quyết nó."
11264
11265 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11266 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11267
11268 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11269 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11273 #~ "\n"
11274 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11275 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11276 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11277 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11278 #~ "your actual connection allows."
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11281 #~ "\n"
11282 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11283 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11284 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11285 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11286
11287 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11288 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11289
11290 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11291 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11292
11293 #~ msgid ""
11294 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11295 #~ "\n"
11296 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11297 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11298 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11299 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11300 #~ "higher than what your actual connection allows."
11301 #~ msgstr ""
11302 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11303 #~ "\n"
11304 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11305 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11306 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11307 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11308
11309 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11310 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11311
11312 #~ msgid ""
11313 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11314 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11317 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11318
11319 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11320 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11321
11322 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11323 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11324
11325 #~ msgid ""
11326 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11327 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11328 #~ "startup.\n"
11329 #~ "\n"
11330 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11331 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11332 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11333 #~ "\n"
11334 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11335 #~ msgstr ""
11336 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11337 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11338 #~ "\n"
11339 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11340 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11341 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11344
11345 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11346 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11347
11348 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11349 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11350
11351 #~ msgid ""
11352 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11353 #~ "group for the chosen user account.\n"
11354 #~ "\n"
11355 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11356 #~ "\n"
11357 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11358 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11359 #~ msgstr ""
11360 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11361 #~ "người dùng đã chọn\n"
11362 #~ "\n"
11363 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11364 #~ "\n"
11365 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11366 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11367
11368 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11369 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11370
11371 #~ msgid ""
11372 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11373 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11374 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11375 #~ msgstr ""
11376 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11377 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11378 #~ "dụng nó."
11379
11380 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11381 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11382
11383 #~ msgid "Save configuration?"
11384 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11385
11386 #~ msgid "Back"
11387 #~ msgstr "Lùi"
11388
11389 #~ msgid "Up"
11390 #~ msgstr "Lên"
11391
11392 #~ msgid "Cancel"
11393 #~ msgstr "Thôi"
11394
11395 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11396 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11397
11398 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11399 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11400
11401 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11402 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11403
11404 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11405 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11406
11407 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11408 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11409
11410 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11411 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11412
11413 #~ msgid "display a file's hash value"
11414 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11415
11416 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11417 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11418
11419 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11420 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11421
11422 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11423 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11424
11425 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11426 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11427
11428 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11429 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11430
11431 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11432 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11433
11434 #~ msgid "Error saving configuration."
11435 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11436
11437 #~ msgid "(unknown connection)"
11438 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11439
11440 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11441 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11442
11443 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11444 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11445
11446 #~ msgid ""
11447 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11448 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11449 #~ "configuration.\n"
11450 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11451 #~ msgstr ""
11452 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11453 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11454 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11455
11456 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11457 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11458
11459 #~ msgid ""
11460 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11461 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11464 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11465
11466 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11467 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11468
11469 #~ msgid ""
11470 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11471 #~ msgstr ""
11472 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11473 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11474
11475 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11476 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11477
11478 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11479 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11480
11481 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11482 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11483
11484 #~ msgid "Undefined option.\n"
11485 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11486
11487 #~ msgid "yes"
11488 #~ msgstr "có"
11489
11490 #~ msgid "no"
11491 #~ msgstr "không"
11492
11493 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11494 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11495
11496 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11497 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11498
11499 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11500 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11501
11502 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11503 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11504
11505 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11506 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11507
11508 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11509 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11510
11511 #~ msgid ""
11512 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11513 #~ "value %llu): "
11514 #~ msgstr ""
11515 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11516 #~ "trị mặc định %llu): "
11517
11518 #~ msgid "Yes\n"
11519 #~ msgstr "Có\n"
11520
11521 #~ msgid "No\n"
11522 #~ msgstr "Không\n"
11523
11524 #~ msgid "Help\n"
11525 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11526
11527 #~ msgid "Abort\n"
11528 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11529
11530 #~ msgid ""
11531 #~ "\n"
11532 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11533 #~ msgstr ""
11534 #~ "\n"
11535 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11536
11537 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11538 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11539
11540 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11541 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11542
11543 #~ msgid "Aborted.\n"
11544 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11545
11546 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11547 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11548
11549 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11552
11553 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11554 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11555
11556 #~ msgid ""
11557 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11558 #~ "configuration. "
11559 #~ msgstr ""
11560 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11561 #~ " • y\t\tcó\n"
11562 #~ " • n\t\tkhông\n"
11563 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11564
11565 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11566 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11567
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11570 #~ "change!\n"
11571 #~ msgstr ""
11572 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11573 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11574
11575 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11576 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11577
11578 #~ msgid "Can't create service"
11579 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11580
11581 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11582 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11583
11584 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11585 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11586
11587 #~ msgid "Can't delete the service"
11588 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11589
11590 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11591 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11592
11593 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11594 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11595
11596 #~ msgid "Error granting service right to user"
11597 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11598
11599 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11600 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11601
11602 #~ msgid ""
11603 #~ "\n"
11604 #~ "Press any key to continue\n"
11605 #~ msgstr ""
11606 #~ "\n"
11607 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11608
11609 #~ msgid "STATUS"
11610 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11611
11612 #~ msgid "FATAL"
11613 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11614
11615 #~ msgid "USER"
11616 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11617
11618 #~ msgid "ADMIN"
11619 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11620
11621 #~ msgid "DEVELOPER"
11622 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11623
11624 #~ msgid "REQUEST"
11625 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11626
11627 #~ msgid "BULK"
11628 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11629
11630 #~ msgid "IMMEDIATE"
11631 #~ msgstr "NGAY"
11632
11633 #~ msgid "ALL"
11634 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11635
11636 #~ msgid "NOTHING"
11637 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11638
11639 #, fuzzy
11640 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11641 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11642
11643 #, fuzzy
11644 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11645 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11646
11647 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11648 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11649
11650 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11651 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11652
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11655 #~ "option `%s' was denied.\n"
11656 #~ msgstr ""
11657 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11658 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11659
11660 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11663 #~ "%s ».\n"
11664
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11667 #~ "interface.\n"
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11670 #~ "khác.\n"
11671
11672 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11673 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11674
11675 #~ msgid ""
11676 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11677 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11680 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11681
11682 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11685
11686 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11687 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11688
11689 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11690 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11691
11692 #~ msgid ""
11693 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11694 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11697 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11698
11699 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11700 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11701
11702 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11703 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11704
11705 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11706 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11707
11708 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11709 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11710
11711 #~ msgid ""
11712 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11715 #~ "%s ».\n"
11716
11717 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11718 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11719
11720 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11721 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11722
11723 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11724 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11725
11726 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11727 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11728
11729 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11730 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11731
11732 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11733 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11734
11735 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11736 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11737
11738 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11739 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11740
11741 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11742 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11743
11744 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11745 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11746
11747 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11748 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11749
11750 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11751 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11752
11753 #~ msgid ""
11754 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11755 #~ "using this name (%p)\n"
11756 #~ msgstr ""
11757 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11758 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11759
11760 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11761 #~ msgstr ""
11762 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11763
11764 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11765 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11766
11767 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11768 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11769
11770 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11771 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11772
11773 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11774 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11775
11776 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11777 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11778
11779 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11780 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11781
11782 #~ msgid "output in gnuplot format"
11783 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11784
11785 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11786 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11787
11788 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11789 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11790
11791 #~ msgid "number of messages in a message block"
11792 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11793
11794 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11795 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11796
11797 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11798 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11799
11800 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11801 #~ msgstr ""
11802 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11803
11804 #~ msgid "Time:\n"
11805 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11806
11807 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11808 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11809
11810 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11811 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11812
11813 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11814 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11815
11816 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11817 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11818
11819 #~ msgid "Loss:\n"
11820 #~ msgstr "Mất:\n"
11821
11822 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11823 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11824
11825 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11826 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11827
11828 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11829 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11830
11831 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11832 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11833
11834 #~ msgid ""
11835 #~ "\n"
11836 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11837 #~ msgstr ""
11838 #~ "\n"
11839 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11840
11841 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11842 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11843
11844 #, fuzzy
11845 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11846 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11847
11848 #~ msgid ""
11849 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11850 #~ "configured properly!\n"
11851 #~ msgstr ""
11852 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11853 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11854
11855 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11856 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11857
11858 #~ msgid ""
11859 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11860 #~ msgstr ""
11861 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11862 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11863 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11864 #~ " • 2\t\tvcg"
11865
11866 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11867 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11868
11869 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11870 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11871
11872 #~ msgid ""
11873 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11874 #~ "vcg.\n"
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11877 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11878 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11879 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11880
11881 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11882 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11883
11884 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11885 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11886
11887 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11888 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11889
11890 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11891 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11892
11893 #~ msgid ""
11894 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11895 #~ msgstr ""
11896 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11897
11898 #~ msgid ""
11899 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11900 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11901
11902 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11903 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11904
11905 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11906 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11907
11908 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11909 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11910
11911 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11912 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11913
11914 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11915 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11916
11917 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11918 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11919
11920 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11921 #~ msgstr ""
11922 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11923
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11926 #~ msgstr ""
11927 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11928
11929 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11930 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11931
11932 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11933 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11934
11935 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11936 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11937
11938 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11941 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11942
11943 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11944 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11945
11946 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11947 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11948
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11951 #~ "supported\n"
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11954 #~ "được hỗ trợ\n"
11955
11956 #~ msgid ""
11957 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11958 #~ msgstr ""
11959 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11960
11961 #~ msgid ""
11962 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11965 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11966
11967 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11968 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11969
11970 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11971 #~ msgstr ""
11972 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11973
11974 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11975 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11976
11977 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11978 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11979
11980 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11981 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11982
11983 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11984 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11985
11986 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11987 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11988
11989 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11990 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11991
11992 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11993 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11994
11995 #~ msgid "# dht put requests received"
11996 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11997
11998 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11999 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12000
12001 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12002 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12003
12004 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12005 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12006
12007 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12008 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12009
12010 #~ msgid ""
12011 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12014 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12015
12016 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12017 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12018
12019 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12020 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12021
12022 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12023 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12024
12025 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12026 #~ msgstr ""
12027 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12028
12029 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12030 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12031
12032 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12033 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12034
12035 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12036 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12037
12038 #~ msgid ""
12039 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12040 #~ "constant.\n"
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12043 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12044
12045 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12046 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12047
12048 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12049 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12050
12051 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12052 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12053
12054 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12055 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12056
12057 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12060 #~ "hóa)\n"
12061
12062 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12063 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12064
12065 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12066 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12067
12068 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12069 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12070
12071 #~ msgid ""
12072 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12075
12076 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12079 #~ "cho tôi.\n"
12080
12081 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12084 #~ "%u).\n"
12085
12086 #~ msgid ""
12087 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12088 #~ "invalid.\n"
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12091 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12092
12093 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12096
12097 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12098 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12099
12100 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12101 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12102
12103 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12104 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12105
12106 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12109
12110 #~ msgid ""
12111 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12112 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12113
12114 #~ msgid ""
12115 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12116 #~ "pseudonym)"
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12119 #~ "hiệu mới)"
12120
12121 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12122 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12123
12124 #~ msgid ""
12125 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12126 #~ "new pseudonym)"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12129 #~ "hiệu mới)"
12130
12131 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12132 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12133
12134 #~ msgid ""
12135 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12136 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12139 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12140
12141 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12142 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12143
12144 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12145 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12146
12147 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12148 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12149
12150 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12151 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12152
12153 #~ msgid "Started collection.\n"
12154 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12155
12156 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12157 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12158
12159 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12160 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12161
12162 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12163 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12164
12165 #~ msgid "Perform directory related operations."
12166 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12167
12168 #~ msgid ""
12169 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12172 #~ "chỉ URI"
12173
12174 #~ msgid "list entries from the directory database"
12175 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12176
12177 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12178 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12179
12180 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12181 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12182
12183 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12184 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12185
12186 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12187 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12188
12189 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12190 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12191
12192 #~ msgid ""
12193 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12194 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12195 #~ msgstr ""
12196 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12197 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12198 #~ "ghi sự kiện."
12199
12200 #~ msgid ""
12201 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12202 #~ "and/or the published file"
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12205 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12206
12207 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12208 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12209
12210 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12211 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12212
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12215 #~ msgstr ""
12216 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12217
12218 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12219 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12220
12221 #~ msgid "mimetype"
12222 #~ msgstr "kiểu MIME"
12223
12224 #~ msgid ""
12225 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12228 #~ "%s\n"
12229
12230 #~ msgid ""
12231 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12232 #~ msgstr ""
12233 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12234
12235 #~ msgid ""
12236 #~ "\n"
12237 #~ "Upload aborted.\n"
12238 #~ msgstr ""
12239 #~ "\n"
12240 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "\n"
12244 #~ "Unexpected event: %d\n"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "\n"
12247 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12248
12249 #~ msgid ""
12250 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12251 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12252 #~ msgstr ""
12253 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12254 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12255
12256 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12257 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12258
12259 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12260 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12261
12262 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12263 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12264
12265 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12266 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12267
12268 #~ msgid ""
12269 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12270 #~ "completion)                "
12271 #~ msgstr ""
12272 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12273 #~ "giây)                "
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "\n"
12277 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "\n"
12280 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12281 #~ "giây).\n"
12282
12283 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12284 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12285
12286 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12287 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12288
12289 #~ msgid ""
12290 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12291 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12292 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12293 #~ "the `-R' option is also specified."
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12296 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12297 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12298 #~ "R »."
12299
12300 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12301 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12302
12303 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12306
12307 #~ msgid "Download aborted.\n"
12308 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12309
12310 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12313
12314 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12315 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12316
12317 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12318 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12319
12320 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12321 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12322
12323 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12324 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12325
12326 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12327 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12328
12329 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12330 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12331
12332 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12333 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12334
12335 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12336 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12337
12338 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12339 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12340
12341 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12342 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12343
12344 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12345 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12346
12347 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12348 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12349
12350 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12351 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12352
12353 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12354 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12355
12356 #~ msgid ""
12357 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12358 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12359 #~ msgstr ""
12360 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12361 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12362
12363 #~ msgid "Revision %u"
12364 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12365
12366 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12367 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12368
12369 #~ msgid "# gap content total planned"
12370 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12371
12372 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12373 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12374
12375 #~ msgid ""
12376 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12377 #~ "%d %d\n"
12378 #~ msgstr ""
12379 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12380 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12381
12382 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12383 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12384
12385 #~ msgid ""
12386 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12387 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12388 #~ "contains invalid references!\n"
12389 #~ msgstr ""
12390 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12391 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12392 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12393
12394 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12397
12398 #~ msgid ""
12399 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12400 #~ "datastore.\n"
12401 #~ msgstr ""
12402 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12403 #~ "liệu.\n"
12404
12405 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12406 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12407
12408 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12409 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12410
12411 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12412 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12413
12414 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12417
12418 #~ msgid "# blocks migrated"
12419 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12420
12421 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12422 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12423
12424 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12425 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12426
12427 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12428 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12429
12430 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12431 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12432
12433 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12434 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12435
12436 #~ msgid "# trust earned"
12437 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12438
12439 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12440 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12441
12442 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12443 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12444
12445 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12446 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12447
12448 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12449 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12450
12451 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12452 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12453
12454 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12455 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12456
12457 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12458 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12459
12460 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12461 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12462
12463 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12464 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12465
12466 #~ msgid "Template description."
12467 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12468
12469 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12470 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12471
12472 #~ msgid "# Any-Blocks"
12473 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12474
12475 #~ msgid "# DBlocks"
12476 #~ msgstr "# Khối D"
12477
12478 #~ msgid "# SBlocks"
12479 #~ msgstr "# Khối S"
12480
12481 #~ msgid "# KBlocks"
12482 #~ msgstr "# Khối K"
12483
12484 #~ msgid "# NBlocks"
12485 #~ msgstr "# Khối N"
12486
12487 #~ msgid "# KNBlocks"
12488 #~ msgstr "# Khối KN"
12489
12490 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12491 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12492
12493 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12494 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12495
12496 #~ msgid "# expired"
12497 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12498
12499 #~ msgid "# expire in 1h"
12500 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12501
12502 #~ msgid "# expire in 24h"
12503 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12504
12505 #~ msgid "# expire in 1 week"
12506 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12507
12508 #~ msgid "# expire in 1 month"
12509 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12510
12511 #~ msgid "# zero priority"
12512 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12513
12514 #~ msgid "# priority one"
12515 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12516
12517 #~ msgid "# priority larger than one"
12518 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12519
12520 #~ msgid "# no anonymity"
12521 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12522
12523 #~ msgid "# anonymity one"
12524 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12525
12526 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12527 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12528
12529 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12530 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12531
12532 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12533 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12534
12535 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12536 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12537
12538 #~ msgid "% of allowed io load"
12539 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12540
12541 #~ msgid "# plibc handles"
12542 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12543
12544 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12545 #~ msgstr ""
12546 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12547 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12548
12549 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12550 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12551
12552 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12553 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12554
12555 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12556 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12557
12558 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12559 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12560
12561 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12562 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12563
12564 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12565 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12566
12567 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12568 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12569
12570 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12571 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12572
12573 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12574 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12575
12576 #~ msgid ""
12577 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12578 #~ msgstr ""
12579 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12580 #~ "một đường hầm ?\n"
12581
12582 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12583 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12584
12585 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12586 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12587
12588 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12589 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12590
12591 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12592 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12593
12594 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12595 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12596
12597 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12598 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12599
12600 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12601 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12602
12603 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12604 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12605
12606 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12609
12610 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12611 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12612
12613 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12614 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12615
12616 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12617 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12618
12619 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12620 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12621
12622 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12623 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12627 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12628
12629 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12630 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12631
12632 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12633 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12634
12635 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12636 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12637
12638 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12639 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12640
12641 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12642 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12643
12644 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12645 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12646
12647 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12648 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12649
12650 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12651 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12652
12653 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12654 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12655
12656 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12657 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12658
12659 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12660 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12661
12662 #~ msgid ""
12663 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12664 #~ "peer.\n"
12665 #~ msgstr ""
12666 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12667 #~ "này.\n"
12668
12669 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12670 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12671
12672 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12673 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12674
12675 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12676 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12677
12678 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12679 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12680
12681 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12682 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12683
12684 #~ msgid "realise add routes\n"
12685 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12686
12687 #~ msgid "realise copy table\n"
12688 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12689
12690 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12691 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12692
12693 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12694 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12695
12696 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12697 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12698
12699 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12700 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12701
12702 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12703 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12704
12705 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12706 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12707
12708 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12709 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12710
12711 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12712 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12713
12714 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12715 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12716
12717 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12718 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12719
12720 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12721 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12722
12723 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12724 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12725
12726 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12727 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12728
12729 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12730 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12731
12732 #~ msgid "run as user LOGIN"
12733 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12734
12735 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12736 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12737
12738 #~ msgid ""
12739 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12740 #~ msgstr ""
12741 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12742 #~ "GNUnet.\n"
12743
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12746 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12747 #~ msgstr ""
12748 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12749 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12750 #~ "kiện."
12751
12752 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12753 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12754
12755 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12756 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12757
12758 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12761 #~ "« -d »)"
12762
12763 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12764 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12765
12766 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12767 #~ msgstr ""
12768 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12769
12770 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12771 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12772
12773 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12774 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12775
12776 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12777 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12778
12779 #~ msgid ""
12780 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12781 #~ "developers@gnu.org!"
12782 #~ msgstr ""
12783 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12784 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12785
12786 #~ msgid ""
12787 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12788 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12789 #~ "partition!\n"
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12792 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12793 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12794
12795 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12796 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12797
12798 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12799 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12800
12801 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12802 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12803
12804 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12805 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12806
12807 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12808 #~ msgstr ""
12809 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12810
12811 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12812 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12813
12814 #~ msgid "# bytes noise sent"
12815 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12816
12817 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12818 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12819
12820 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12821 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12822
12823 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12824 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12825
12826 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12827 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12828
12829 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12830 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12831
12832 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12833 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12834
12835 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12836 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12837
12838 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12839 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12840
12841 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12842 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12843
12844 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12845 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12846
12847 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12848 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12849
12850 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12851 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12852
12853 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12854 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12855
12856 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12857 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12858
12859 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12860 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12861
12862 #~ msgid ""
12863 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12864 #~ "each.\n"
12865 #~ msgstr ""
12866 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12867 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12868
12869 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12870 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12871
12872 #~ msgid ""
12873 #~ "\n"
12874 #~ "Contacting `%s'."
12875 #~ msgstr ""
12876 #~ "\n"
12877 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12878
12879 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12880 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12881
12882 #~ msgid "OK!\n"
12883 #~ msgstr "OK!\n"
12884
12885 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12886 #~ msgstr ""
12887 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12888
12889 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12892 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12893
12894 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12895 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12896
12897 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12898 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12899
12900 #~ msgid "repeat each test X times"
12901 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12902
12903 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12904 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12905
12906 #~ msgid ""
12907 #~ "\n"
12908 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12909 #~ "unavailable).\n"
12910 #~ msgstr ""
12911 #~ "\n"
12912 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12913 #~ "sàng %d lần).\n"
12914
12915 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12916 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12917
12918 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12921 #~ "%s »\n"
12922
12923 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12924 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12925
12926 #~ msgid ""
12927 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12928 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12931 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12932
12933 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12934 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12935
12936 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12937 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12938
12939 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12940 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12941
12942 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12943 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12944
12945 #~ msgid "# HTTP send calls"
12946 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12947
12948 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12949 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12950
12951 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12952 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12953
12954 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12955 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12956
12957 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12958 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12959
12960 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12961 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12962
12963 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12964 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12965
12966 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12967 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12968
12969 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12970 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12971
12972 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12973 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12974
12975 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12976 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12977
12978 #~ msgid ""
12979 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12980 #~ "we can handle this).\n"
12981 #~ msgstr ""
12982 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12983 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12984
12985 #~ msgid "No help available."
12986 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12987
12988 #~ msgid ""
12989 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12990 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12991 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12992 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12993 #~ msgstr ""
12994 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12995 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12996 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12997 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12998
12999 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13000 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13001
13002 #~ msgid ""
13003 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13004 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13005 #~ "\n"
13006 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13007 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13008 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13009 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13010 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13011 #~ "work?\" type messages).\n"
13012 #~ "\n"
13013 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13014 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13015 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13016 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13017 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13018 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13019 #~ msgstr ""
13020 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13021 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13022 #~ "\n"
13023 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13024 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13025 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13026 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13027 #~ "\n"
13028 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13029 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13030 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13031 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13032 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13033
13034 #~ msgid "Show options for advanced users"
13035 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13036
13037 #~ msgid ""
13038 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13039 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13040 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13041 #~ msgstr ""
13042 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13043 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13044 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13045
13046 #~ msgid "Show rarely used options"
13047 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13051 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13052 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13053 #~ msgstr ""
13054 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13055 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13056
13057 #~ msgid "Meta-configuration"
13058 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13059
13060 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13061 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13062
13063 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13064 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13065
13066 #~ msgid ""
13067 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13068 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13069 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13070 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13071 #~ "recommended."
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13074 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13075 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13076 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13077 #~ "sức chứa còn rảnh."
13078
13079 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13080 #~ msgstr ""
13081 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13082
13083 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13084 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13085
13086 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13087 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13088
13089 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13090 #~ msgstr ""
13091 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13092 #~ "đến tập tin phụ lục"
13093
13094 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13095 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13096
13097 #~ msgid ""
13098 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13099 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13100 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13101 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13102 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13103 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13106 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13107 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13108 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13109 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13110 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13111
13112 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13113 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13114
13115 #~ msgid ""
13116 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13117 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13118 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13119 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13120 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13121 #~ "\t\t\n"
13122 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13123 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13124 #~ "\t\t\n"
13125 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13126 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13127 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13128 #~ "\t\t\n"
13129 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13130 #~ "hosts manually."
13131 #~ msgstr ""
13132 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13133 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13134 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13135 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13136 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13137 #~ "\n"
13138 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13139 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13140 #~ "\n"
13141 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13142 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13143 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13144 #~ "\n"
13145 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13146 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13147
13148 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13149 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13150
13151 #~ msgid ""
13152 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13153 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13154 #~ msgstr ""
13155 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13156 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13157
13158 #~ msgid ""
13159 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13160 #~ "about peers"
13161 #~ msgstr ""
13162 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13163
13164 #~ msgid ""
13165 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13166 #~ "default is most likely just fine."
13167 #~ msgstr ""
13168 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13169 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13170
13171 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13172 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13176 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13177 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13178 #~ "value to 0."
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13181 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13182 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13183 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13184
13185 #~ msgid ""
13186 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13187 #~ "OS?"
13188 #~ msgstr ""
13189 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13190
13191 #~ msgid ""
13192 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13193 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13194 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13195 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13196 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13197 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13198 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13199 #~ "run with what it is given."
13200 #~ msgstr ""
13201 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13202 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13203 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13204 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13205 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13206 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13207 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13208 #~ "với số đưa ra."
13209
13210 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13211 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13212
13213 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13214 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13215
13216 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13217 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13218
13219 #~ msgid "Logging of events for users"
13220 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13221
13222 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13223 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13224
13225 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13226 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13227
13228 #~ msgid ""
13229 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13230 #~ "the file on shutdown at that location."
13231 #~ msgstr ""
13232 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13233 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13234
13235 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13236 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13237
13238 #~ msgid ""
13239 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13240 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13241 #~ "only."
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13244 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13245 #~ "dịch vụ hệ thống."
13246
13247 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13248 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13249
13250 #~ msgid ""
13251 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13252 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13253 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13254 #~ msgstr ""
13255 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13256 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13257 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13258 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13259
13260 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13261 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13265 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13266 #~ "\t\t\n"
13267 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13268 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13269 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13270 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13271 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13272 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13273 #~ "addition to nat itself."
13274 #~ msgstr ""
13275 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13276 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13277 #~ "\n"
13278 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13279 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13280 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13281 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13282 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13283 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13284
13285 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13286 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13287
13288 #~ msgid ""
13289 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13290 #~ "the available applications are:\n"
13291 #~ "\n"
13292 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13293 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13294 #~ "always load this module.\n"
13295 #~ "\n"
13296 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13297 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13298 #~ "this module.\n"
13299 #~ "\n"
13300 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13301 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13302 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13303 #~ "\n"
13304 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13305 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13306 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13307 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13308 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13309 #~ "load this module.\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13312 #~ "module.\n"
13313 #~ "\n"
13314 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13315 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13316 #~ "\n"
13317 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13318 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13319 #~ "considered to be secure.\n"
13320 #~ "\n"
13321 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13322 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13323 #~ "\n"
13324 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13325 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13326 #~ "to compromise your anonymity."
13327 #~ msgstr ""
13328 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13329 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13330 #~ "\n"
13331 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13332 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13333 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13334 #~ "\n"
13335 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13336 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13337 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13338 #~ "\n"
13339 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13340 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13341 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13342 #~ "\n"
13343 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13344 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13345 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13346 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13347 #~ "\n"
13348 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13349 #~ "đun này.\n"
13350 #~ "\n"
13351 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13352 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13353 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13354 #~ "\n"
13355 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13356 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13357 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13358 #~ "\n"
13359 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13360 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13361 #~ "bạn.\n"
13362 #~ "\n"
13363 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13364 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13365 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13366
13367 #~ msgid "Disable client-server connections"
13368 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13369
13370 #~ msgid ""
13371 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13372 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13373 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13374 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13375 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13376 #~ msgstr ""
13377 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13378 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13379 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13380 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13381 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13382 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13383
13384 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13385 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13386
13387 #~ msgid ""
13388 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13389 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13390 #~ "network connection."
13391 #~ msgstr ""
13392 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13393 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13394
13395 #~ msgid "Disable peer discovery"
13396 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13397
13398 #~ msgid ""
13399 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13400 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13401 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13402 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13403 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13404 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13405 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13406 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13407 #~ "editing :-)."
13408 #~ msgstr ""
13409 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13410 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13411 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13412 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13413 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13414 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13415 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13416 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13417
13418 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13419 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13420
13421 #~ msgid ""
13422 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13423 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13424 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13425 #~ "connect to us)."
13426 #~ msgstr ""
13427 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13428 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13429 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13430
13431 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13432 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13433
13434 #~ msgid ""
13435 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13436 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13437 #~ msgstr ""
13438 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13439 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13440
13441 #~ msgid ""
13442 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13443 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13444 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13445 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13446 #~ msgstr ""
13447 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13448 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13449 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13450 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13451
13452 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13453 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13454
13455 #~ msgid ""
13456 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13457 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13458 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13459 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13460 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13461 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13462 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13463 #~ msgstr ""
13464 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13465 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13466 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13467 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13468 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13469 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13470 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13471 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13472
13473 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13474 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13475
13476 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13477 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13478
13479 #~ msgid ""
13480 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13481 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13482 #~ "IPs!)"
13483 #~ msgstr ""
13484 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13485 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13486 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13487
13488 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13489 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13490
13491 #~ msgid ""
13492 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13493 #~ msgstr ""
13494 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13495 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13496
13497 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13498 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13499
13500 #~ msgid ""
13501 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13502 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13503 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13504 #~ msgstr ""
13505 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13506 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13507 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13508
13509 #~ msgid "Topology Maintenance"
13510 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13511
13512 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13513 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13514
13515 #~ msgid "General settings"
13516 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13517
13518 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13519 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13520
13521 #~ msgid "Modules"
13522 #~ msgstr "Mô-đun"
13523
13524 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13525 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13526
13527 #~ msgid "Fundamentals"
13528 #~ msgstr "Cơ bản"
13529
13530 #~ msgid "Which database should be used?"
13531 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13532
13533 #, fuzzy
13534 #~ msgid ""
13535 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13536 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13537 #~ "after changing this value!\n"
13538 #~ "\t\t\t\n"
13539 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13540 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13541 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13542 #~ msgstr ""
13543 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13544 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13545 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13546 #~ "\n"
13547 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13548 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13549 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13550
13551 #~ msgid "Which topology should be used?"
13552 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13553
13554 #~ msgid ""
13555 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13556 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13557
13558 #~ msgid ""
13559 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13560 #~ "\"topology_default\""
13561 #~ msgstr ""
13562 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13563
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13566 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13567 #~ msgstr ""
13568 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13569 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13570
13571 #~ msgid ""
13572 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13573 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13574 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13575 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13576 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13577 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13578 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13579 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13580 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13581 #~ msgstr ""
13582 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13583 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13584 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13585 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13586 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13587 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13588 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13589
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13592 #~ "are explicitly specified as friends"
13593 #~ msgstr ""
13594 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13595 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13596
13597 #~ msgid ""
13598 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13599 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13600 #~ msgstr ""
13601 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13602 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13603
13604 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13605 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13606
13607 #~ msgid ""
13608 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13609 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13610 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13611 #~ "transport)."
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13614 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13615 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13616 #~ "hoạt động nào)."
13617
13618 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13619 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13620
13621 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13622 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13623
13624 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13625 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13626
13627 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13628 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13629
13630 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13631 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13632
13633 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13634 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13635
13636 #~ msgid ""
13637 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13638 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13639 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13640 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13641 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13642 #~ "\n"
13643 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13644 #~ "afterwards."
13645 #~ msgstr ""
13646 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13647 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13648 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13649 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13650 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13651 #~ "\n"
13652 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13653 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13654
13655 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13656 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13657
13658 #~ msgid ""
13659 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13660 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13661 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13662 #~ "from sending unsolicited responses."
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13665 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13666 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13667 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13668
13669 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13670 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13671
13672 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13673 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13674
13675 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13676 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13677
13678 #~ msgid ""
13679 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13680 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13681 #~ "\t\t\t\n"
13682 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13683 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13684 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13685 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13686 #~ "and thus can be considered liable for it."
13687 #~ msgstr ""
13688 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13689 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13690 #~ "\n"
13691 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13692 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13693 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13694 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13695
13696 #~ msgid ""
13697 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13698 #~ "be stored in /tmp)"
13699 #~ msgstr ""
13700 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13701 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13702
13703 #~ msgid ""
13704 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13705 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13706 #~ "\n"
13707 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13708 #~ msgstr ""
13709 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13710 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13711 #~ "\n"
13712 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13713
13714 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13715 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13716
13717 #~ msgid "Applications"
13718 #~ msgstr "Ứng dụng"
13719
13720 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13721 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13722
13723 #~ msgid ""
13724 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13725 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13726 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13727 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13728 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13729 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13730 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13731 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13732 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13733 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13734 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13735 #~ msgstr ""
13736 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13737 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13738 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13739 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13740 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13741 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13742 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13743 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13744 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13745 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13746 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13747 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13748
13749 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13750 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13751
13752 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13753 #~ msgstr ""
13754 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13755
13756 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13757 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13758
13759 #~ msgid ""
13760 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13761 #~ "primary network interface."
13762 #~ msgstr ""
13763 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13764 #~ "của giao diện mạng chính."
13765
13766 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13767 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13768
13769 #~ msgid ""
13770 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13771 #~ "connect."
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13774 #~ "IP kết nối."
13775
13776 #~ msgid "TCP transport"
13777 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13778
13779 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13780 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13781
13782 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13783 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13784
13785 #~ msgid ""
13786 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13787 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13788 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13789 #~ "privileged port)."
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13792 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13793 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13794 #~ "có quyền đặc biệt)."
13795
13796 #~ msgid "HTTP transport"
13797 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13798
13799 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13800 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13801
13802 #~ msgid ""
13803 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13804 #~ "send per hour?"
13805 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13806
13807 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13808 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13809
13810 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13811 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13812
13813 #~ msgid ""
13814 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13815 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13816 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13817 #~ msgstr ""
13818 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13819 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13820 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13821
13822 #~ msgid ""
13823 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13824 #~ "filtering?"
13825 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13826
13827 #~ msgid ""
13828 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13829 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13830 #~ msgstr ""
13831 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13832 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13833
13834 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13835 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13836
13837 #~ msgid ""
13838 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13839 #~ msgstr ""
13840 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13841
13842 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13843 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13844
13845 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13846 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13847
13848 #~ msgid "SMTP transport"
13849 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13850
13851 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13852 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13853
13854 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13855 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13856
13857 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13858 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13859
13860 #~ msgid ""
13861 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13862 #~ "any IP."
13863 #~ msgstr ""
13864 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13865 #~ "mọi địa chỉ IP."
13866
13867 #~ msgid "UDP transport"
13868 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13869
13870 #~ msgid "Network interface"
13871 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13872
13873 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13874 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13875
13876 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13877 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13878
13879 #~ msgid "Transports"
13880 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13881
13882 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13883 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13884
13885 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13886 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13887
13888 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13889 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13890
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13893 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13894 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13895 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13896 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13897 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13898 #~ msgstr ""
13899 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13900 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13901 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13902 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13903 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13904 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13905
13906 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13907 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13908
13909 #~ msgid ""
13910 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13911 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13912 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13913 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13914 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13915 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13916 #~ msgstr ""
13917 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13918 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13919 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13920 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13921 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13922 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13923
13924 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13925 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13926
13927 #~ msgid ""
13928 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13929 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13930 #~ "Use with caution."
13931 #~ msgstr ""
13932 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13933 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13934 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13935
13936 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13937 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13938
13939 #~ msgid ""
13940 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13941 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13942 #~ msgstr ""
13943 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13944 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13945
13946 #, fuzzy
13947 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13948 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13949
13950 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13951 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13952
13953 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13954 #~ msgstr ""
13955 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13956
13957 #~ msgid ""
13958 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13959 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13960 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13961 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13962 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13963 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13964 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13965 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13966 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13967 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13968 #~ "number that is far too high).  \n"
13969 #~ "\n"
13970 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13971 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13972 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13973 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13974 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13975 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13976 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13977 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13978 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13979 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13980 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13981 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13982 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13983 #~ "\n"
13984 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13985 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13986 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13987 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13988 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13989 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13990 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13991 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13992 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13993 #~ "bounds.\n"
13994 #~ "\n"
13995 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13996 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13997 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13998 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13999 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14000 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14001 #~ msgstr ""
14002 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14003 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14004 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14005 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14006 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14007 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14008 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14009 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14010 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14011 #~ "\n"
14012 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14013 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14014 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14015 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14016 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14017 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14018 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14019 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14020 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14021 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14022 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14023 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14024 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14025 #~ "\n"
14026 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14027 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14028 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14029 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14030 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14031 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14032 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14033 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14034 #~ "\n"
14035 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14036 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14037 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14038 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14039 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14040
14041 #~ msgid "Network interface to monitor"
14042 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14043
14044 #~ msgid ""
14045 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14046 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14047 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14048 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14049 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14050 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14051 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14052 #~ msgstr ""
14053 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14054 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14055 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14056 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14057 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14058 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14059 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14060 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14061
14062 #~ msgid "Load management"
14063 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14064
14065 #~ msgid "Root node"
14066 #~ msgstr "Nút gốc"
14067
14068 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14069 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14070
14071 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14072 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14073
14074 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14075 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14076
14077 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14078 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14079
14080 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14081 #~ msgstr ""
14082 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14083
14084 #~ msgid ""
14085 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14086 #~ msgstr ""
14087 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14088 #~ "định nào?"
14089
14090 #~ msgid ""
14091 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14092 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14093 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14094 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14095 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14096 #~ "\n"
14097 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14098 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14099 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14100 #~ "makes only sense for the split-library."
14101 #~ msgstr ""
14102 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14103 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14104 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14105 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14106 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14107 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14108 #~ "\n"
14109 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14110 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14111 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14112 #~ "split-library."
14113
14114 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14115 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14116
14117 #~ msgid ""
14118 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14119 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14120 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14121 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14122 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14123 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14124 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14125 #~ "disk utilization."
14126 #~ msgstr ""
14127 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14128 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14129 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14130 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14131 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14132 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14133 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14134 #~ "chừng."
14135
14136 #~ msgid ""
14137 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14138 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14139
14140 #~ msgid ""
14141 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14142 #~ "process"
14143 #~ msgstr ""
14144 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14145
14146 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14147 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14148
14149 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14150 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14151
14152 #~ msgid ""
14153 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14154 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14155 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14156 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14157 #~ msgstr ""
14158 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14159 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14160 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14161 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14162
14163 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14164 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14165
14166 #~ msgid ""
14167 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14168 #~ "here."
14169 #~ msgstr ""
14170 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14171 #~ "đưa ra ở đây."
14172
14173 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14174 #~ msgstr ""
14175 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14176
14177 #~ msgid ""
14178 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14179 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14182 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14183
14184 #~ msgid ""
14185 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14186 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14187 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14188 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14189 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14190 #~ msgstr ""
14191 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14192 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14193 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14194 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14195 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14196 #~ "dùng chia sẻ)"
14197
14198 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14199 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14200
14201 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14202 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14203
14204 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14205 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14206
14207 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14208 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14209
14210 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14211 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14212
14213 #~ msgid ""
14214 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14215 #~ "Removed.\n"
14216 #~ msgstr ""
14217 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14218 #~ "bỏ.\n"