-nodebug #2300
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 15:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:192
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_api.c:382
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 msgstr ""
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
31
32 #: src/arm/arm_api.c:396
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 msgstr ""
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:471
39 #, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/arm/arm_api.c:527
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:528
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:550
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:552
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:585
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:658
69 #, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
157 #, fuzzy
158 msgid "stop all GNUnet services"
159 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
162 msgid "start a particular service"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
166 msgid "stop a particular service"
167 msgstr ""
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
170 #, fuzzy
171 msgid "start all GNUnet default services"
172 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
175 #, fuzzy
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
177 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
180 msgid "delete config file and directory on exit"
181 msgstr ""
182
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
184 msgid "don't print status messages"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
188 #, fuzzy
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
193 msgid "List currently running services"
194 msgstr ""
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
197 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:334
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Failed to start service `%s'\n"
203 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:337
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Starting service `%s'\n"
208 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:363
211 msgid "Could not send status result to client\n"
212 msgstr ""
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:397
215 #, fuzzy
216 msgid "Could not send list result to client\n"
217 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:527
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
222 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:549
225 #, c-format
226 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:563
230 #, c-format
231 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:671
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
237 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
238
239 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:884
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Restarting service `%s'.\n"
242 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:979
245 msgid "exit"
246 msgstr ""
247
248 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
249 msgid "signal"
250 msgstr ""
251
252 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
253 #, fuzzy
254 msgid "unknown"
255 msgstr "Lỗi không rõ"
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
260 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1030
263 #, c-format
264 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1076 src/arm/mockup-service.c:41
268 #, fuzzy
269 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
270 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1175
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
275 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
276
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177
278 msgid "option missing"
279 msgstr ""
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1262
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "Starting default services `%s'\n"
284 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1273
287 #, c-format
288 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
289 msgstr ""
290
291 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1287
292 msgid ""
293 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
294 msgstr ""
295
296 #: src/arm/mockup-service.c:46
297 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/arm/mockup-service.c:69
301 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/block/block.c:105
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
307 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
308
309 #: src/chat/chat.c:175
310 #, fuzzy
311 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
312 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
313
314 #: src/chat/chat.c:283
315 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/chat/chat.c:412
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
321 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
322
323 #: src/chat/chat.c:472
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
326 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
327
328 #: src/chat/chat.c:480
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
331 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
332
333 #: src/chat/chat.c:498
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
336 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
337
338 #: src/chat/chat.c:559
339 #, fuzzy
340 msgid "Could not serialize metadata\n"
341 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
342
343 #: src/chat/chat.c:674
344 #, fuzzy
345 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
346 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
347
348 #: src/chat/chat.c:680
349 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
350 msgstr ""
351
352 #: src/chat/chat.c:686
353 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/chat/chat.c:692
357 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
358 msgstr ""
359
360 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
361 msgid "Joined\n"
362 msgstr ""
363
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132
365 #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251
366 #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369
367 #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698
368 msgid "anonymous"
369 msgstr "nặc danh"
370
371 #: src/chat/gnunet-chat.c:143
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
374 msgstr "« %s » nói: %s\n"
375
376 #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149
377 #, fuzzy, c-format
378 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
379 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
380
381 #: src/chat/gnunet-chat.c:152
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
384 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
385
386 #: src/chat/gnunet-chat.c:155
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
389 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
390
391 #: src/chat/gnunet-chat.c:158
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
394 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
395
396 #: src/chat/gnunet-chat.c:161
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
399 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
400
401 #: src/chat/gnunet-chat.c:164
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
404 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
405
406 #: src/chat/gnunet-chat.c:169
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid ""
409 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
410 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
411
412 #: src/chat/gnunet-chat.c:172
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
415 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
416
417 #: src/chat/gnunet-chat.c:175
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
420 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
421
422 #: src/chat/gnunet-chat.c:216
423 #, c-format
424 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
425 msgstr ""
426
427 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
428 #, c-format
429 msgid "`%s' entered the room\n"
430 msgstr "« %s » vào phòng\n"
431
432 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
433 #, c-format
434 msgid "`%s' left the room\n"
435 msgstr "« %s » rời phòng\n"
436
437 #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361
438 #, fuzzy
439 msgid "Could not change username\n"
440 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
441
442 #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
445 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
446
447 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Changed username to `%s'\n"
450 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
451
452 #: src/chat/gnunet-chat.c:386
453 #, c-format
454 msgid "Users in room `%s': "
455 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
456
457 #: src/chat/gnunet-chat.c:432
458 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
459 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
460
461 #: src/chat/gnunet-chat.c:441
462 #, c-format
463 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
464 msgstr ""
465
466 #: src/chat/gnunet-chat.c:458
467 #, c-format
468 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
469 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
470
471 #: src/chat/gnunet-chat.c:511
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Unknown command `%s'\n"
474 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
475
476 #: src/chat/gnunet-chat.c:522
477 msgid ""
478 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
479 "leave the current room"
480 msgstr ""
481 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
482 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
483
484 #: src/chat/gnunet-chat.c:526
485 msgid ""
486 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
487 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
488 msgstr ""
489 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
490 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
491
492 #: src/chat/gnunet-chat.c:530
493 msgid ""
494 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
495 msgstr ""
496 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
497 "có tên đó"
498
499 #: src/chat/gnunet-chat.c:533
500 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
501 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
502
503 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
504 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
505 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
506
507 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
508 #, fuzzy
509 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
510 msgstr ""
511 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
512 "có tên đó"
513
514 #: src/chat/gnunet-chat.c:540
515 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
516 msgstr ""
517
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:543
519 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
520 msgstr ""
521
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
523 #, fuzzy
524 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
525 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
526
527 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
528 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
529 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
530
531 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
532 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
533 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
534
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:552
536 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
537 msgstr ""
538 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
539 "trò chuyện đó"
540
541 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
542 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
543 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
544
545 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
546 msgid "You must specify a nickname\n"
547 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
548
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:686
550 #, c-format
551 msgid "Failed to join room `%s'\n"
552 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
553
554 #: src/chat/gnunet-chat.c:725
555 msgid "set the nickname to use (required)"
556 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
557
558 #: src/chat/gnunet-chat.c:728
559 msgid "set the chat room to join"
560 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
561
562 #: src/chat/gnunet-chat.c:740
563 msgid "Join a chat on GNUnet."
564 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
565
566 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
567 #, fuzzy
568 msgid "Failed to queue a message notification\n"
569 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
570
571 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
572 #, fuzzy
573 msgid "Failed to queue a join notification\n"
574 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
575
576 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
577 #, fuzzy
578 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
579 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
580
581 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
582 #, fuzzy
583 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
584 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
585
586 #: src/core/core_api.c:798
587 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Peer `%s'\n"
594 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
595
596 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
597 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:717
598 #, fuzzy, c-format
599 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
600 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
601
602 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
603 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:836
604 msgid "don't resolve host names"
605 msgstr "không quyết định các tên máy"
606
607 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
608 #, fuzzy
609 msgid "Print information about connected peers."
610 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
611
612 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
613 #, c-format
614 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
615 msgstr ""
616
617 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
618 #, fuzzy
619 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
620 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
621
622 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
623 #, fuzzy
624 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
625 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
626
627 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "# bytes of messages of type %u received"
630 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
631
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
633 msgid "# bytes encrypted"
634 msgstr "# các byte đã mã hoá"
635
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
637 msgid "# bytes decrypted"
638 msgstr "# các byte đã giải mã"
639
640 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436
642 #, fuzzy
643 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
644 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
645
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
647 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
648 msgstr ""
649
650 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
651 msgid "# key exchanges initiated"
652 msgstr ""
653
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:698
655 msgid "# key exchanges stopped"
656 msgstr ""
657
658 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:750
659 #, fuzzy
660 msgid "# session keys received"
661 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
662
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:769
664 #, c-format
665 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:807
669 #, fuzzy
670 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
671 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
672
673 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:887
674 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
675 #, fuzzy
676 msgid "# PING messages received"
677 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
678
679 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
683 "%s'\n"
684 msgstr ""
685
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:942
687 #, fuzzy
688 msgid "# PONG messages created"
689 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
690
691 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1030
692 #, fuzzy
693 msgid "# sessions terminated by timeout"
694 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
695
696 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
697 #, fuzzy
698 msgid "# keepalive messages sent"
699 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
700
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1099
702 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
703 #, fuzzy
704 msgid "# PONG messages received"
705 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
706
707 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1129
708 #, fuzzy
709 msgid "# PONG messages decrypted"
710 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
711
712 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
713 #, fuzzy
714 msgid "# session keys confirmed via PONG"
715 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
716
717 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1227
718 #, fuzzy
719 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
720 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
721
722 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1368
723 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
724 msgstr ""
725
726 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1410
727 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1435
728 #, fuzzy
729 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
730 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
731
732 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1422
733 #, fuzzy
734 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
735 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
736
737 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
740 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
741
742 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1463
743 #, fuzzy
744 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
745 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
746
747 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1471
748 #, fuzzy
749 msgid "# bytes of payload decrypted"
750 msgstr "# các byte đã giải mã"
751
752 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
753 #, fuzzy
754 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
755 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
756
757 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1540
758 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1550 src/hostlist/hostlist-server.c:561
762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
763 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
764 #, fuzzy
765 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
766 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
767
768 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:165
769 #, fuzzy
770 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
771 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
772
773 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:182
774 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:344
775 msgid "# neighbour entries allocated"
776 msgstr ""
777
778 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:253
779 msgid "# encrypted bytes given to transport"
780 msgstr ""
781
782 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
783 #, c-format
784 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
785 msgstr ""
786
787 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
788 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
789 msgid "# entries in session map"
790 msgstr ""
791
792 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
793 #, fuzzy
794 msgid "# type map refreshes sent"
795 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
796
797 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
798 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
799 msgstr ""
800
801 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
802 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
803 #, fuzzy
804 msgid "# type maps received"
805 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
806
807 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
808 msgid "# updates to my type map"
809 msgstr ""
810
811 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
813 #, fuzzy
814 msgid "# bytes stored"
815 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
816
817 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
820 #, c-format
821 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/datacache/datacache.c:183
825 #, c-format
826 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/datacache/datacache.c:191
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
832 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
833
834 #: src/datacache/datacache.c:281
835 #, fuzzy
836 msgid "# requests received"
837 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
838
839 #: src/datacache/datacache.c:291
840 msgid "# requests filtered by bloom filter"
841 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
842
843 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
844 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
845 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
846 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
847 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
848 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
849 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
850 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
851 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
852 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
853 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
854 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
855 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
856 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
857 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
858 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
859 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:50 src/util/crypto_ksk.c:49
860 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:516
861 #: src/include/gnunet_common.h:523
862 #, c-format
863 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
864 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
865
866 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
867 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
868 #, c-format
869 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
870 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
871
872 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
873 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
876 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
877
878 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
879 msgid "MySQL datacache running\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
883 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
886 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
887
888 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
891 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
892
893 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
894 msgid "Postgres datacache running\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
898 msgid "Sqlite datacache running\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
902 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
903 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:369
904 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
908 msgid "Template datacache running\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/datastore/datastore_api.c:289
912 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/datastore/datastore_api.c:372
916 msgid "# queue entry timeouts"
917 msgstr ""
918
919 #: src/datastore/datastore_api.c:418
920 msgid "# queue overflows"
921 msgstr ""
922
923 #: src/datastore/datastore_api.c:445
924 #, fuzzy
925 msgid "# queue entries created"
926 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
927
928 #: src/datastore/datastore_api.c:465
929 #, fuzzy
930 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
931 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
932
933 #: src/datastore/datastore_api.c:513
934 #, fuzzy
935 msgid "# datastore connections (re)created"
936 msgstr "# các kết nối dht"
937
938 #: src/datastore/datastore_api.c:540
939 msgid "# reconnected to DATASTORE"
940 msgstr ""
941
942 #: src/datastore/datastore_api.c:608
943 #, fuzzy
944 msgid "# transmission request failures"
945 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
946
947 #: src/datastore/datastore_api.c:631
948 #, fuzzy
949 msgid "# bytes sent to datastore"
950 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
951
952 #: src/datastore/datastore_api.c:772
953 #, fuzzy
954 msgid "Failed to receive status response from database."
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
958
959 #: src/datastore/datastore_api.c:786
960 msgid "Error reading response from datastore service"
961 msgstr ""
962
963 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
964 #, fuzzy
965 msgid "Invalid error message received from datastore service"
966 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
967
968 #: src/datastore/datastore_api.c:810
969 #, fuzzy
970 msgid "# status messages received"
971 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
972
973 #: src/datastore/datastore_api.c:883
974 #, fuzzy
975 msgid "# PUT requests executed"
976 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
977
978 #: src/datastore/datastore_api.c:954
979 #, fuzzy
980 msgid "# RESERVE requests executed"
981 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
982
983 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
984 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
985 msgstr ""
986
987 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
988 #, fuzzy
989 msgid "# UPDATE requests executed"
990 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
991
992 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
993 #, fuzzy
994 msgid "# REMOVE requests executed"
995 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
996
997 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
998 #, fuzzy
999 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1003
1004 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
1005 #, fuzzy
1006 msgid "# Results received"
1007 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1008
1009 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
1010 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
1014 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
1018 #, fuzzy
1019 msgid "# GET requests executed"
1020 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1021
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1023 #, fuzzy
1024 msgid "# bytes expired"
1025 msgstr "# các byte được nhận"
1026
1027 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
1028 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
1032 msgid "Transmission to client failed!\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
1036 msgid "# results found"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1043 "%llu bytes\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1050 "bytes)\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1054 msgid ""
1055 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1056 "cache size"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1060 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1065 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1066 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1067 msgid "# reserved"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1071 msgid "Could not find matching reservation"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1075 #, c-format
1076 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1080 #, fuzzy
1081 msgid "# GET requests received"
1082 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1083
1084 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1085 #, fuzzy
1086 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1087 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1088
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1090 #, fuzzy
1091 msgid "# UPDATE requests received"
1092 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1093
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1095 #, fuzzy
1096 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1097 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1098
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1100 #, fuzzy
1101 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1102 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1103
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1105 msgid "Content not found"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1109 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1113 #, fuzzy
1114 msgid "# REMOVE requests received"
1115 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1116
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1118 #, c-format
1119 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1123 #, c-format
1124 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1130 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1131
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1135 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1136
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1138 msgid "# quota"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1142 msgid "# cache size"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1146 #, c-format
1147 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1151 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1154 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1155
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1159 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1160
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1162 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1166 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1170 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1174 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1177 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1178
1179 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1180 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1183 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1184
1185 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1186 msgid "Mysql database running\n"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1192 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1193
1194 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1195 msgid "Postgres database running\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1201 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1202
1203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1204 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
1205 #, c-format
1206 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1210 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:228
1211 #, c-format
1212 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1213 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1214
1215 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1218 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1219
1220 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1221 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1228 "bytes)\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1232 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:864
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Sqlite database running\n"
1235 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1236
1237 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1238 msgid "Template database running\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/dht/dht_api.c:280
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1244 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1245
1246 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1247 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1248 msgid "the query key"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1252 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1256 msgid "the type of data to look for"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1260 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1261 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1265 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:730
1266 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1267 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1268 msgid "be verbose (print progress information)"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1272 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1276 #, fuzzy
1277 msgid "PUT request sent!\n"
1278 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1279
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1281 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1287 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1288
1289 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "Connected to %s service!\n"
1292 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1293
1294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1295 #, c-format
1296 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1300 msgid "the data to insert under the key"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1304 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1308 msgid "how many replicas to create"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1312 msgid "the type to insert data as"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1316 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:560
1320 #: src/testing/testing.c:2024 src/testing/testing.c:2054
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1323 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1324
1325 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1326 #, fuzzy
1327 msgid "# GET requests from clients injected"
1328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1329
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1331 #, fuzzy
1332 msgid "# PUT requests received from clients"
1333 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1334
1335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1336 #, fuzzy
1337 msgid "# GET requests received from clients"
1338 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1339
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1341 #, fuzzy
1342 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1343 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1344
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1346 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1350 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1354 #, c-format
1355 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1359 msgid "# RESULTS queued for clients"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1364 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1368 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1374 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1375
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1377 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1381 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1385 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1389 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1393 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1397 #, c-format
1398 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1402 #, fuzzy
1403 msgid "# GET requests given to datacache"
1404 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1405
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1409 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1410
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1412 msgid "# Preference updates given to core"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1418 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1419
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# Peers connected"
1424 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1429 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1434 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1439 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1443 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# Peer selection failed"
1450 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1451
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# PUT requests routed"
1455 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1460 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# GET requests routed"
1465 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# GET messages queued for transmission"
1470 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1475 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# P2P PUT requests received"
1480 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1481
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1485 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1488 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1492 #, fuzzy
1493 msgid "# P2P GET requests received"
1494 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1495
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1499 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1502 #, fuzzy
1503 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1504 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1505
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# P2P RESULTS received"
1509 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1510
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# Network size estimates received"
1514 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1515
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1517 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1521 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1525 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1529 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1533 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1534 msgid "# Entries removed from routing table"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1538 msgid "# Entries added to routing table"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Block not of type %u\n"
1544 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1545
1546 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1547 msgid "Size mismatch for block\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1551 #, c-format
1552 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1556 msgid "only monitor DNS queries"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1560 msgid "only monitor DNS replies"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1564 msgid "Monitor DNS queries."
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1568 msgid "set A records"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1572 msgid "set AAAA records"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1576 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1582 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1583
1584 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1585 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1589 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1593 #, c-format
1594 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1598 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1602 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1606 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1280
1610 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1296
1614 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
1618 #, c-format
1619 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1314
1623 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1379
1627 #, fuzzy
1628 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1629 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1630
1631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1463
1632 #, c-format
1633 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1495 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1637 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1569
1641 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/dv/dv_api.c:179
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1647 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1648
1649 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1652 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1653
1654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1655 #, c-format
1656 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1660 #, fuzzy
1661 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1662 msgstr "# các byte được gửi"
1663
1664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1666 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957
1667 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990
1673 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1677 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1681 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1685 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1689 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1693 #, fuzzy
1694 msgid "# Packets received from TUN"
1695 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1696
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1698 #, fuzzy
1699 msgid "# Bytes received from TUN"
1700 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1701
1702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1703 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1707 #, c-format
1708 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1712 #, c-format
1713 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1717 #, c-format
1718 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1722 #, fuzzy
1723 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1724 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1725
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1727 #, fuzzy
1728 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1729 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1730
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1735 #, fuzzy
1736 msgid "# Bytes received from MESH"
1737 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1738
1739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1740 #, c-format
1741 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1747 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1748
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1750 #, fuzzy
1751 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1752 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1753
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1755 #, fuzzy
1756 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1757 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1758
1759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1762 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1763
1764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1765 #, fuzzy
1766 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1767 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1768
1769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1770 #, fuzzy
1771 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1772 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1773
1774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1775 #, fuzzy
1776 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1777 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1778
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1781 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1785 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841
1786 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1790 #, fuzzy
1791 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1792 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1793
1794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1795 #, fuzzy
1796 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1797 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1798
1799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1800 #, fuzzy
1801 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1802 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1803
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1805 #, fuzzy
1806 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1807 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1808
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1810 #, c-format
1811 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1815 #, c-format
1816 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1820 #, c-format
1821 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1825 msgid ""
1826 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1827 "being enabled in the configuration\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1831 msgid ""
1832 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1833 "being enabled in the configuration\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1837 msgid ""
1838 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1839 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1843 msgid ""
1844 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1845 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1849 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1853 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1857 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1861 #, fuzzy
1862 msgid "# fragments received"
1863 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1864
1865 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1866 #, fuzzy
1867 msgid "# duplicate fragments received"
1868 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1869
1870 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1871 msgid "# messages defragmented"
1872 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1873
1874 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1875 #, fuzzy
1876 msgid "# fragments transmitted"
1877 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1878
1879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1880 #, fuzzy
1881 msgid "# fragments retransmitted"
1882 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1883
1884 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1885 msgid "# messages fragmented"
1886 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1887
1888 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1889 msgid "# total size of fragmented messages"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1893 #, fuzzy
1894 msgid "# fragment acknowledgements received"
1895 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1896
1897 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1898 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1902 #, fuzzy
1903 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1904 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1905
1906 #: src/fs/fs_api.c:326
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Could not open file `%s': %s"
1909 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1910
1911 #: src/fs/fs_api.c:335
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Could not read file `%s': %s"
1914 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1915
1916 #: src/fs/fs_api.c:341
1917 #, c-format
1918 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/fs/fs_api.c:919
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1924 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1925
1926 #: src/fs/fs_api.c:1376
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/fs/fs_api.c:1418
1932 #, c-format
1933 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/fs/fs_api.c:1434
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1939 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1940
1941 #: src/fs/fs_api.c:2086
1942 #, c-format
1943 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/fs/fs_api.c:2096
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1950
1951 #: src/fs/fs_api.c:2221 src/fs/fs_api.c:2460
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1954 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1955
1956 #: src/fs/fs_api.c:2238
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1959 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1960
1961 #: src/fs/fs_api.c:2250 src/fs/fs_api.c:2269 src/fs/fs_api.c:2753
1962 #, c-format
1963 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/fs/fs_api.c:2451
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/fs/fs_api.c:2697
1972 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/fs/fs_api.c:2791
1976 #, c-format
1977 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/fs/fs_directory.c:210
1981 #, fuzzy
1982 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1983 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1984
1985 #: src/fs/fs_download.c:314
1986 msgid ""
1987 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1988 "bit systems\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/fs/fs_download.c:334
1992 msgid "Directory too large for system address space\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/fs/fs_download.c:502 src/fs/fs_download.c:514
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1998 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1999
2000 #: src/fs/fs_download.c:883
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2003 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2004
2005 #: src/fs/fs_download.c:965
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2009 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/fs/fs_download.c:991
2013 msgid "internal error decrypting content"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/fs/fs_download.c:1014
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2019 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2020
2021 #: src/fs/fs_download.c:1024
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2024 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2025
2026 #: src/fs/fs_download.c:1033
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/fs/fs_download.c:1886
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Invalid URI"
2034 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2035
2036 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2040 "`unknown' instead.\n"
2041 msgstr ""
2042 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2043 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2044
2045 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2048 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2049
2050 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2053 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2054
2055 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2058 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2059
2060 #: src/fs/fs_misc.c:126
2061 #, c-format
2062 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Unknown error"
2068 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2069
2070 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Failed to serialize meta data"
2073 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2074
2075 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Failed to connect to datastore service"
2078 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2079
2080 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2083 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2084
2085 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2088 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2089
2090 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2093 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2094
2095 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2098 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2099
2100 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2103 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2104
2105 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Internal error."
2108 msgstr "Lỗi VR."
2109
2110 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Failed to connect to datastore."
2113 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2114
2115 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Publishing failed: %s"
2118 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2119
2120 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2121 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2124 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2125
2126 #: src/fs/fs_publish.c:618
2127 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/fs/fs_publish.c:630
2131 #, fuzzy
2132 msgid "unknown error"
2133 msgstr "Lỗi không rõ"
2134
2135 #: src/fs/fs_publish.c:673
2136 msgid "failed to compute hash"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/fs_publish.c:693
2140 #, fuzzy
2141 msgid "filename too long"
2142 msgstr "tên tập tin"
2143
2144 #: src/fs/fs_publish.c:718
2145 msgid "could not connect to `fs' service"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/fs/fs_publish.c:741
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2151 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2152
2153 #: src/fs/fs_publish.c:806
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2156 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2157
2158 #: src/fs/fs_publish.c:812
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Recursive upload failed: %s"
2161 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2162
2163 #: src/fs/fs_publish.c:858
2164 msgid "needs to be an actual file"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2170 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2171
2172 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2173 #, c-format
2174 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Could not connect to datastore."
2180 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2181
2182 #: src/fs/fs_search.c:815
2183 #, c-format
2184 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2190 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2191
2192 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2193 msgid "Failed to find given position in file"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Failed to read file"
2199 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2200
2201 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2202 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2206 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Invalid response from `fs' service."
2212 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2213
2214 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2217 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2218
2219 #: src/fs/fs_unindex.c:344 src/fs/fs_unindex.c:552 src/fs/fs_unindex.c:616
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2222 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2223
2224 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2227 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2228
2229 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2232 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2233
2234 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2237 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2238
2239 #: src/fs/fs_unindex.c:629
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Failed to open file for unindexing."
2242 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2243
2244 #: src/fs/fs_unindex.c:663
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Failed to compute hash of file."
2247 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2248
2249 #: src/fs/fs_uri.c:220
2250 #, c-format
2251 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/fs/fs_uri.c:279
2255 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/fs_uri.c:297
2259 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/fs/fs_uri.c:304
2263 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2267 msgid "Malformed SKS URI"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2271 msgid "Malformed CHK URI"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2275 #: src/fs/fs_uri.c:621
2276 msgid "SKS URI malformed"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/fs/fs_uri.c:603
2280 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: src/fs/fs_uri.c:609
2284 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/fs/fs_uri.c:615
2288 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/fs/fs_uri.c:628
2292 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/fs/fs_uri.c:640
2296 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/fs/fs_uri.c:678
2300 msgid "Unrecognized URI type"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/fs/fs_uri.c:903
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2306 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2307
2308 #: src/fs/fs_uri.c:910
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2311 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2312
2313 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2314 msgid "No keywords specified!\n"
2315 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2316
2317 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2318 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2319 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2320
2321 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2322 #, c-format
2323 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2329 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2330
2331 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2334 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2337 #, fuzzy
2338 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2339 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2340
2341 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2344 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2345
2346 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2349 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2350
2351 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2354 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2355
2356 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid "Starting download `%s'.\n"
2359 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2360
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2362 #, fuzzy
2363 msgid "<unknown time>"
2364 msgstr "Lỗi không rõ"
2365
2366 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2370 "download\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Error downloading: %s.\n"
2376 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2377
2378 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2381 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2382
2383 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2384 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Unexpected status: %d\n"
2387 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2390 #, fuzzy
2391 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2392 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2393
2394 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:623
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2397 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2400 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2404 msgid "Target filename must be specified.\n"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:601
2408 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2411 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2412
2413 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2414 #, fuzzy
2415 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2416 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2417
2418 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2419 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2420 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2421
2422 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2423 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2427 msgid "write the file to FILENAME"
2428 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2429
2430 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2431 #, fuzzy
2432 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2433 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2434
2435 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2436 #, fuzzy
2437 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2438 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2439
2440 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2441 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2442 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2443
2444 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2445 msgid ""
2446 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2447 "chk/...)"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2451 msgid "print a list of all indexed files"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Special file-sharing operations"
2457 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2458
2459 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2462 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2463
2464 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256
2465 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Option `%s' ignored\n"
2468 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:677
2471 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2472 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2473
2474 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281
2475 msgid "create or advertise namespace NAME"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284
2479 msgid "delete namespace NAME "
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287
2483 #, fuzzy
2484 msgid ""
2485 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2486 "multiple times)"
2487 msgstr ""
2488 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2489 "chọn này nhiều lần)"
2490
2491 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:696
2492 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2493 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2494
2495 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294
2496 #, fuzzy
2497 msgid "print names of local namespaces"
2498 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2501 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2505 msgid "do not print names of remote namespaces"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:715
2509 msgid "set the desired replication LEVEL"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306
2513 #, fuzzy
2514 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2515 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2516
2517 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309
2518 #, fuzzy
2519 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2520 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2521
2522 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2523 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2527 #, c-format
2528 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Error publishing: %s.\n"
2534 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2535
2536 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2537 #, c-format
2538 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "URI is `%s'.\n"
2544 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2549 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2550
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:304
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2554 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2555
2556 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2559 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2560
2561 #: src/fs/gnunet-publish.c:357
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2564 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2565
2566 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Could not publish\n"
2569 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2570
2571 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Could not start publishing.\n"
2574 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2575
2576 #: src/fs/gnunet-publish.c:490
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2579 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2580
2581 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2584 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2585
2586 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2587 #, c-format
2588 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:502
2592 msgid "Preprocessing complete.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:506
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2598 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:510
2601 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/fs/gnunet-publish.c:517
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2607 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2608
2609 #: src/fs/gnunet-publish.c:551
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2612 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2613
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2615 #, c-format
2616 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2617 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2618
2619 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2620 #, c-format
2621 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2622 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2623
2624 #: src/fs/gnunet-publish.c:572 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2625 #, c-format
2626 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2627 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2628
2629 #: src/fs/gnunet-publish.c:582 src/fs/gnunet-publish.c:589
2630 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2631 #, c-format
2632 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2633 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-publish.c:611
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2638 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2639
2640 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2643 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2644
2645 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
2646 msgid ""
2647 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2648 "installed?\n"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2652 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2653 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2654
2655 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
2656 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
2660 msgid ""
2661 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2662 "upload"
2663 msgstr ""
2664 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2665 "tải lên"
2666
2667 #: src/fs/gnunet-publish.c:692
2668 msgid ""
2669 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2670 "can be specified multiple times)"
2671 msgstr ""
2672 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2673 "tùy chọn này nhiều lần)"
2674
2675 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2676 msgid ""
2677 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2678 "in GNUnet database)"
2679 msgstr ""
2680 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2681 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2682
2683 #: src/fs/gnunet-publish.c:704
2684 msgid ""
2685 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2686 "namespace insertions only)"
2687 msgstr ""
2688 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2689 "cho sự chèn không gian tên)"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:708
2692 msgid "specify the priority of the content"
2693 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2694
2695 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
2696 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2697 msgstr ""
2698 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2699
2700 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2701 #, fuzzy
2702 msgid ""
2703 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2704 "compute URIs)"
2705 msgstr ""
2706 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2707
2708 #: src/fs/gnunet-publish.c:722
2709 msgid ""
2710 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2711 msgstr ""
2712 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-publish.c:726
2715 msgid ""
2716 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2717 "to the file with the respective URI)"
2718 msgstr ""
2719 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2720 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2721
2722 #: src/fs/gnunet-publish.c:741
2723 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Error searching: %s.\n"
2734 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2735
2736 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2739 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2740
2741 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Could not start searching.\n"
2744 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2745
2746 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2747 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2751 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2755 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2761 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2762
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2764 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2768 #, fuzzy
2769 msgid "# Loopback routes suppressed"
2770 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2774 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2777 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2778
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2780 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2781 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2783 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2784 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2785 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2786 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2787 #, fuzzy
2788 msgid "# peers connected"
2789 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2792 #, fuzzy
2793 msgid "# migration stop messages received"
2794 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2797 #, c-format
2798 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2802 #, fuzzy
2803 msgid "# replies transmitted to other peers"
2804 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2807 #, fuzzy
2808 msgid "# replies dropped"
2809 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2812 msgid "# P2P searches active"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2816 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2820 #, fuzzy
2821 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2822 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2823
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2825 #, fuzzy
2826 msgid "# replies received for other peers"
2827 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2828
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2830 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2834 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2838 #, fuzzy
2839 msgid "# requests done for free (low load)"
2840 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2843 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2847 #, fuzzy
2848 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2849 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2850
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2852 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2856 #, fuzzy
2857 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2859
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2861 #, fuzzy
2862 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2863 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2866 #, fuzzy
2867 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2869
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2871 #, fuzzy
2872 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2873 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2876 #, fuzzy
2877 msgid "# P2P query messages received and processed"
2878 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2881 #, fuzzy
2882 msgid "# migration stop messages sent"
2883 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2889 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2890
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Could not open `%s'.\n"
2895 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2896
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Error writing `%s'.\n"
2900 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2901
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2906 "anyway.\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2910 #, c-format
2911 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2917 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2918
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2920 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2926 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2927
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2929 msgid "not indexed"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2935 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2936
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2938 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2939 #, fuzzy
2940 msgid "# client searches active"
2941 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2942
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2944 #, fuzzy
2945 msgid "# replies received for local clients"
2946 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2947
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2949 #, fuzzy
2950 msgid "# client searches received"
2951 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2952
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2954 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2958 #, fuzzy
2959 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2960 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2961
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2963 #, fuzzy
2964 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2965 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2966
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2968 #, fuzzy
2969 msgid "# query messages sent to other peers"
2970 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2971
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2973 msgid "# delay heap timeout"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2977 #, fuzzy
2978 msgid "# query plans executed"
2979 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2980
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2982 #, fuzzy
2983 msgid "# requests merged"
2984 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2985
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2987 #, fuzzy
2988 msgid "# requests refreshed"
2989 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2990
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2993 msgid "# query plan entries"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2997 #, fuzzy
2998 msgid "# Pending requests created"
2999 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3000
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
3002 #, fuzzy
3003 msgid "# Pending requests active"
3004 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3005
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
3007 #, fuzzy
3008 msgid "# replies received and matched"
3009 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3010
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
3012 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
3016 #, c-format
3017 msgid "Unsupported block type %u\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3021 #, fuzzy
3022 msgid "# results found locally"
3023 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3024
3025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3026 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3030 #, fuzzy
3031 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3032 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3033
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3035 #, fuzzy
3036 msgid "# Replies received from DHT"
3037 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3038
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3040 #, c-format
3041 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3045 #, c-format
3046 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3050 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3054 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3058 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3062 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3066 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3070 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3074 msgid "# on-demand lookups failed"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3079 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3083 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3087 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3091 msgid "# Datastore lookups initiated"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3095 #, fuzzy
3096 msgid "# GAP PUT messages received"
3097 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3102 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3103
3104 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3108 "disabled\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3114 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3115
3116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3119 msgstr ""
3120 "\n"
3121 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3122
3123 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Unindexing done.\n"
3126 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3127
3128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3131 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3132
3133 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3136 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3137
3138 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3139 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3143 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3147 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3151 msgid ""
3152 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3153 "reason to run!\n"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3157 #, fuzzy
3158 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3159 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3160
3161 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3162 msgid ""
3163 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3164 "option)"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3168 #, fuzzy
3169 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3170 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3171
3172 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3173 #, fuzzy
3174 msgid "provide a hostlist server"
3175 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3176
3177 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3178 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3182 #, fuzzy
3183 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3184 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3185
3186 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3187 #, fuzzy
3188 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3189 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3190
3191 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3194 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3195
3196 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3197 #, fuzzy
3198 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3199 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3200
3201 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3204 msgstr ""
3205 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3206
3207 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3208 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3209 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3210 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3211 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3212 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3213 #, c-format
3214 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3215 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3216
3217 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3218 msgid "# advertised hostlist URIs"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3222 #, c-format
3223 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3230 "gets dismissed.\n"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3236 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3237
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3239 #, c-format
3240 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3246 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3247
3248 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3251 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3252
3253 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3254 #, c-format
3255 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3261 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3262
3263 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3264 msgid "# hostlist downloads initiated"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3268 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3272 #, c-format
3273 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3277 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3281 #, c-format
3282 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3286 #, fuzzy
3287 msgid "# active connections"
3288 msgstr "# các kết nối dht"
3289
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3291 #, c-format
3292 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid ""
3298 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3299 msgstr ""
3300 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3301
3302 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3305 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3306
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3308 #, c-format
3309 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3315 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3316
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3318 #, c-format
3319 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3323 #, fuzzy
3324 msgid "# hostlist URIs read from file"
3325 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3326
3327 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid ""
3330 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3331 msgstr ""
3332 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3333
3334 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3337 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3338
3339 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3342 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3343
3344 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3345 #, c-format
3346 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3350 #, fuzzy
3351 msgid "# hostlist URIs written to file"
3352 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3353
3354 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3355 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3359 #, c-format
3360 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3364 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3376 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3377
3378 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3379 #, fuzzy
3380 msgid "bytes in hostlist"
3381 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3382
3383 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3384 msgid "expired addresses encountered"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:357
3388 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:468
3389 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3392 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3393
3394 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3395 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3399 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3405 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3406
3407 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3408 #, fuzzy
3409 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3410 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3411
3412 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3413 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3417 #, c-format
3418 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3422 #, fuzzy
3423 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3424 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3425
3426 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3427 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3431 #, fuzzy
3432 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3433 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3434
3435 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Received request for our hostlist\n"
3438 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3439
3440 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3441 #, fuzzy
3442 msgid "hostlist requests processed"
3443 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3444
3445 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3446 #, fuzzy
3447 msgid "# hostlist advertisements send"
3448 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3449
3450 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3451 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/hostlist/hostlist-server.c:580
3460 #, c-format
3461 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/hostlist/hostlist-server.c:594
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3467 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3468
3469 #: src/hostlist/hostlist-server.c:634
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3472 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3473
3474 #: src/hostlist/hostlist-server.c:682
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3477 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3478
3479 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3480 msgid "Wrong CORE service\n"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3486 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3487
3488 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3491 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3492
3493 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:135
3494 #, c-format
3495 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:146
3499 #, c-format
3500 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:152
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:187
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3512 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3513
3514 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1680
3515 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1689
3519 #, c-format
3520 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/namestore/namestore_api.c:311 src/namestore/namestore_api.c:349
3524 msgid "Namestore added record successfully"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/namestore/namestore_api.c:319
3528 msgid "Namestore failed to add record"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/namestore/namestore_api.c:357
3532 msgid "Namestore record already existed"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/namestore/namestore_api.c:364
3536 msgid "Namestore failed to add record\n"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/namestore/namestore_api.c:397
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Namestore removed record successfully"
3542 msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
3543
3544 #: src/namestore/namestore_api.c:404
3545 msgid "No records for entry"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/namestore/namestore_api.c:411
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Could not find record to remove"
3551 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3552
3553 #: src/namestore/namestore_api.c:418
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Failed to create new signature"
3556 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3557
3558 #: src/namestore/namestore_api.c:425
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Failed to put new set of records in database"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3564
3565 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3566 #, c-format
3567 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3571 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/nat/nat.c:803
3575 #, c-format
3576 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/nat/nat.c:852
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "Failed to start %s\n"
3582 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3583
3584 #: src/nat/nat.c:1121
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3587 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3588
3589 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3593 "not set).  Option disabled.\n"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: src/nat/nat.c:1331
3597 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/nat/nat.c:1343
3601 #, c-format
3602 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/nat/nat_test.c:348
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3609
3610 #: src/nat/nat_test.c:418
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3618 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3619
3620 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3621 #, c-format
3622 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3623 msgstr ""
3624
3625 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1390 src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
3626 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1430
3627 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1397
3631 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1418
3635 #, fuzzy
3636 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3637 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3638
3639 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3642 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3643
3644 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:198
3645 msgid "# peers known"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:244
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3652 msgstr ""
3653 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3654 "bỏ.\n"
3655
3656 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:326
3657 #, c-format
3658 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3659 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3660
3661 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:690
3662 #, c-format
3663 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3669 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3670
3671 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3677
3678 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3679 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3685 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3686
3687 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3688 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3694 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3695
3696 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:571
3697 #, c-format
3698 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:733
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3704 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3705
3706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:740
3707 #, c-format
3708 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3714 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3715
3716 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
3717 #, c-format
3718 msgid "I am peer `%s'.\n"
3719 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3720
3721 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:839
3722 msgid "output only the identity strings"
3723 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3724
3725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
3726 msgid "output our own identity only"
3727 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3728
3729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
3730 #, fuzzy
3731 msgid "list all known peers"
3732 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
3733
3734 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
3735 msgid "also output HELLO uri(s)"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
3739 msgid "add given HELLO uri to the database"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Print information about peers."
3745 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3746
3747 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3748 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3754 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3755
3756 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3757 msgid "# DNS records modified"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3761 #, fuzzy
3762 msgid "# DNS replies intercepted"
3763 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3764
3765 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3766 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3770 #, fuzzy
3771 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3772 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3773
3774 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3775 #, fuzzy
3776 msgid "# DNS requests intercepted"
3777 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3778
3779 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3782 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3783
3784 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3787 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3788
3789 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3790 #, fuzzy
3791 msgid "# DNS replies received"
3792 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3793
3794 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3797 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3798
3799 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3800 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3804 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
3807 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3808
3809 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3810 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:258
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3816 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3817
3818 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:317
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3821 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3822
3823 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3826 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3827
3828 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3829 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3833 msgid "make the value being set persistent"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3837 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3841 msgid "just print the statistics value"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3845 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3846 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
3847
3848 #: src/template/gnunet-template.c:68
3849 msgid "help text"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3855 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3856
3857 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3858 #, c-format
3859 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3863 #, fuzzy
3864 msgid "create unique configuration files"
3865 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
3866
3867 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3868 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3872 msgid "host key file"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3876 #, fuzzy
3877 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3878 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
3879
3880 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3881 #, fuzzy
3882 msgid "configuration template"
3883 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
3884
3885 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3886 msgid "Command line tool to access the testing library"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/testing/helper.c:56
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3892 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3893
3894 #: src/testing/helper.c:64
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Could not access hostkey.\n"
3897 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3898
3899 #: src/testing/testing.c:204
3900 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:812
3904 #, fuzzy
3905 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3906 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
3907
3908 #: src/testing/testing.c:241
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3911 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3912
3913 #: src/testing/testing.c:242
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3916 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3917
3918 #: src/testing/testing.c:294
3919 #, fuzzy, c-format
3920 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3921 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3922
3923 #: src/testing/testing.c:301
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3926 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3927
3928 #: src/testing/testing.c:302 src/testing/testing.c:490
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3931 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3932
3933 #: src/testing/testing.c:362
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3936 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3937
3938 #: src/testing/testing.c:366
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3941 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3942
3943 #: src/testing/testing.c:376
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3946 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3947
3948 #: src/testing/testing.c:408
3949 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/testing/testing.c:482
3953 #, fuzzy, c-format
3954 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3955 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3956
3957 #: src/testing/testing.c:489
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3960 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
3961
3962 #: src/testing/testing.c:511 src/testing/testing.c:616
3963 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/testing/testing.c:512 src/testing/testing.c:617
3967 #: src/testing/testing.c:637
3968 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/testing/testing.c:586
3972 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3973 msgstr ""
3974
3975 #: src/testing/testing.c:636
3976 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/testing/testing.c:657 src/testing/testing.c:689
3980 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/testing/testing.c:672 src/testing/testing.c:727
3984 #, fuzzy
3985 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3986 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
3987
3988 #: src/testing/testing.c:800
3989 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/testing/testing.c:970
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3995 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3996
3997 #: src/testing/testing.c:1241 src/testing/testing_group.c:6275
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4000 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4001
4002 #: src/testing/testing.c:1326 src/testing/testing.c:1401
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4005 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4006
4007 #: src/testing/testing.c:1498
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4010 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4011
4012 #: src/testing/testing.c:1655
4013 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4014 msgstr ""
4015
4016 #: src/testing/testing.c:1663
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4019 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4020
4021 #: src/testing/testing.c:1692
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4024 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4025
4026 #: src/testing/testing.c:1695
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4029 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4030
4031 #: src/testing/testing.c:1850
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Peers failed to connect"
4034 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4035
4036 #: src/testing/testing.c:1978
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4039 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4040
4041 #: src/testing/testing.c:2201
4042 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
4046 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
4047 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
4048 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4051 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4052
4053 #: src/testing/testing_group.c:1932
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "Target is %d connections per peer."
4056 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
4057
4058 #: src/testing/testing_group.c:2179
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid ""
4061 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4062 "greater than 0\n"
4063 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4064
4065 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
4066 #, c-format
4067 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4068 msgstr ""
4069 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
4070 "%u cột\n"
4071
4072 #: src/testing/testing_group.c:2246
4073 #, c-format
4074 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/testing/testing_group.c:2249
4078 #, c-format
4079 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/testing/testing_group.c:2290
4083 #, c-format
4084 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/testing/testing_group.c:2342
4088 #, c-format
4089 msgid "rand is %f probability is %f\n"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3115
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid ""
4095 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4096 "file!\n"
4097 msgstr ""
4098 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4099
4100 #: src/testing/testing_group.c:3017
4101 msgid "Finished copying all friend files!\n"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/testing/testing_group.c:3130
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
4107 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
4108
4109 #: src/testing/testing_group.c:3153
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
4112 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
4113
4114 #: src/testing/testing_group.c:3170
4115 #, c-format
4116 msgid "Checking copy status of file %d\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/testing/testing_group.c:3188
4120 #, c-format
4121 msgid "File %d copied\n"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/testing/testing_group.c:3203
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
4127 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4128
4129 #: src/testing/testing_group.c:3583 src/testing/testing_group.c:3720
4130 #: src/testing/testing_group.c:4881 src/testing/testing_group.c:5022
4131 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/testing/testing_group.c:3593 src/testing/testing_group.c:4891
4135 #: src/testing/testing_group.c:5032
4136 #, c-format
4137 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/testing/testing_group.c:3605
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
4143 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4144
4145 #: src/testing/testing_group.c:3731
4146 #, c-format
4147 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/testing/testing_group.c:3985
4151 msgid "Creating clique topology\n"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/testing/testing_group.c:3990
4155 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/testing/testing_group.c:3995
4159 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/testing/testing_group.c:3999
4163 msgid "Creating ring topology\n"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: src/testing/testing_group.c:4003
4167 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/testing/testing_group.c:4007
4171 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/testing/testing_group.c:4011
4175 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/testing/testing_group.c:4015
4179 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/testing/testing_group.c:4020
4183 msgid "Creating straight line topology\n"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/testing/testing_group.c:4024
4187 msgid "Creating topology from file!\n"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/testing/testing_group.c:4040
4191 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/testing/testing_group.c:4055
4195 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4196 msgstr ""
4197
4198 #: src/testing/testing_group.c:4061
4199 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/testing/testing_group.c:4078
4203 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/testing/testing_group.c:4084
4207 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/testing/testing_group.c:4090
4211 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/testing/testing_group.c:4096
4215 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: src/testing/testing_group.c:4102
4219 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/testing/testing_group.c:4108
4223 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/testing/testing_group.c:4114
4227 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/testing/testing_group.c:4149
4231 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/testing/testing_group.c:4155
4235 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/testing/testing_group.c:4170
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4241 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4242
4243 #: src/testing/testing_group.c:4176
4244 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/testing/testing_group.c:5260
4248 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/testing/testing_group.c:5267
4252 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/testing/testing_group.c:5274
4256 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/testing/testing_group.c:5280
4260 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/testing/testing_group.c:5287
4264 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/testing/testing_group.c:5294
4268 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/testing/testing_group.c:5301
4272 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/testing/testing_group.c:5308
4276 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/testing/testing_group.c:5315
4280 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/testing/testing_group.c:5321
4284 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/testing/testing_group.c:5327
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4290 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4291
4292 #: src/testing/testing_group.c:5337
4293 #, c-format
4294 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/testing/testing_group.c:5345
4298 #, c-format
4299 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/testing/testing_group.c:5354
4303 #, c-format
4304 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/testing/testing_group.c:5364
4308 #, c-format
4309 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/testing/testing_group.c:6059 src/transport/transport-testing.c:650
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4315 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4316
4317 #: src/testing/testing_group.c:6128
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4320 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4321
4322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4323 msgid "# peers blacklisted"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4327 #, fuzzy
4328 msgid "# connect requests issued to transport"
4329 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4330
4331 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4332 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4333 #, fuzzy
4334 msgid "# friends connected"
4335 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4336
4337 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4338 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4344 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4345
4346 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4347 #, c-format
4348 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4349 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4350
4351 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4354 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4355
4356 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4359 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4360
4361 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4364 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4365
4366 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid ""
4369 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4370 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4371
4372 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid ""
4375 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4378
4379 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4382 msgstr ""
4383 "\n"
4384 "Kết thúc cấu hình.\n"
4385
4386 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4387 #, c-format
4388 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4392 #, fuzzy
4393 msgid "# friends in configuration"
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "Kết thúc cấu hình.\n"
4397
4398 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4399 msgid ""
4400 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4401 "connect to friends.\n"
4402 msgstr ""
4403 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4404
4405 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4406 msgid ""
4407 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4408 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4409
4410 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4411 #, fuzzy
4412 msgid "# HELLO messages received"
4413 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4414
4415 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4416 #, fuzzy
4417 msgid "# HELLO messages gossipped"
4418 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4419
4420 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4421 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4427 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4428
4429 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4430 #, c-format
4431 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4437 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4438
4439 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4440 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4443 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4444
4445 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4446 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4449 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4450
4451 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4454 msgstr ""
4455 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4456
4457 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4458 #, c-format
4459 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4463 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4464 msgid "# disconnects due to blacklist"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4468 #, fuzzy
4469 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4470 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4471
4472 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4473 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4477 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4481 #, c-format
4482 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4486 #, fuzzy
4487 msgid "# messages dropped due to slow client"
4488 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4489
4490 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4491 #, c-format
4492 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4496 #, fuzzy
4497 msgid "# bytes payload received for other peers"
4498 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4499
4500 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4501 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4505 #, fuzzy
4506 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4507 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4508
4509 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4510 msgid "# refreshed my HELLO"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4514 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4518 #, fuzzy
4519 msgid "# peers disconnected due to external request"
4520 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4521
4522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4523 #, fuzzy
4524 msgid "# fast reconnects failed"
4525 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4526
4527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4528 #, fuzzy
4529 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4530 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
4531
4532 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4533 #, fuzzy
4534 msgid "# keepalives sent"
4535 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4536
4537 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4538 #, fuzzy
4539 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4540 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4541
4542 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4544 #, fuzzy
4545 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4546 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4547
4548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4549 #, fuzzy
4550 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4551 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4552
4553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4554 #, fuzzy
4555 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4556 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4557
4558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4559 #, fuzzy
4560 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4561 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4562
4563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4564 msgid "# ms throttling suggested"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4568 #, fuzzy
4569 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4570 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4571
4572 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4573 #, fuzzy
4574 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4575 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4576
4577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4578 #, fuzzy
4579 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4580 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4581
4582 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4583 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4587 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4591 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4595 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4599 #, fuzzy
4600 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4601 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4602
4603 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4604 #, fuzzy
4605 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4606 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4607
4608 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4609 #, fuzzy
4610 msgid "# unexpected ACK messages"
4611 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4612
4613 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4614 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4618 #, fuzzy, c-format
4619 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4620 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4621
4622 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4625 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4626
4627 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4630 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4631
4632 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4633 msgid "# address records discarded"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4640 "not happen.\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4644 #, fuzzy
4645 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4646 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4647
4648 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4649 msgid "# address revalidations started"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4653 #, fuzzy
4654 msgid "# PING message for different peer received"
4655 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4656
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4661 "address.\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4665 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4669 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4670 msgstr ""
4671
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4673 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4677 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4681 #, fuzzy, c-format
4682 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4683 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4684
4685 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4686 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4690 #, c-format
4691 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4695 #, c-format
4696 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4700 #, c-format
4701 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4707 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4708
4709 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "Connected to %s\n"
4712 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4713
4714 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Disconnected from %s\n"
4717 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4718
4719 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4722 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4723
4724 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4727 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4728
4729 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4732 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4733
4734 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4737 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4738
4739 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4740 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4744 #, fuzzy
4745 msgid "try to connect to the given peer"
4746 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4747
4748 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4749 #, fuzzy
4750 msgid "provide information about all current connections (once)"
4751 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4752
4753 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4754 #, fuzzy
4755 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4756 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4757
4758 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4759 #, fuzzy
4760 msgid "do not resolve hostnames"
4761 msgstr "không quyết định các tên máy"
4762
4763 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4764 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4768 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Direct access to transport service."
4774 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4775
4776 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4777 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4781 #, fuzzy
4782 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4783 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4784
4785 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4788 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4789
4790 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4791 #, fuzzy, c-format
4792 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4793 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4794
4795 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4796 #, c-format
4797 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4801 #, c-format
4802 msgid "FREEING %s\n"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4806 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4812 msgstr ""
4813 "\n"
4814 "Kết thúc cấu hình.\n"
4815
4816 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4817 msgid "Port 0, client only mode\n"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4824 "Binding to all addresses!\n"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4831 "Binding to all addresses!\n"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4835 #, c-format
4836 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4840 msgid ""
4841 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4842 "certificate-creation' could not be started!\n"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4846 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4850 #, c-format
4851 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4852 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4853
4854 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4855 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4856 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4857
4858 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4859 #, c-format
4860 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4861 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4862
4863 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4864 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4865 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4866 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4867 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4868 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4869 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4870 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4871 #, c-format
4872 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4873 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4874
4875 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4876 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4877 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4878
4879 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4880 msgid "# bytes received via SMTP"
4881 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4882
4883 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4884 msgid "# bytes sent via SMTP"
4885 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4886
4887 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4888 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4889 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4890
4891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:525
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4894 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4895
4896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:676
4897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:765
4898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
4899 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:898
4900 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
4901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1010
4902 #, fuzzy
4903 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4904 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4905
4906 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:682
4907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
4908 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1668
4909 #, fuzzy
4910 msgid "# TCP sessions active"
4911 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4912
4913 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:769
4914 #, fuzzy
4915 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4916 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4917
4918 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
4919 #, fuzzy
4920 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4921 msgstr "# các byte được gửi"
4922
4923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:902
4924 #, fuzzy
4925 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4926 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4927
4928 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4931 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4932
4933 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
4934 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1310
4938 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1710
4942 #, fuzzy
4943 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4944 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4945
4946 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1863
4947 msgid "# bytes received via TCP"
4948 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4949
4950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1930
4951 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2081 src/util/service.c:889
4955 #, c-format
4956 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2095
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Failed to start service.\n"
4962 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4963
4964 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2157
4965 #, fuzzy, c-format
4966 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4967 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4968
4969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2180
4970 #, c-format
4971 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2184
4975 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2188
4979 #, c-format
4980 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4984 #, fuzzy
4985 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4986 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4987
4988 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4989 #, fuzzy
4990 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4991 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4992
4993 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4994 #, c-format
4995 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2032
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5001 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5002
5003 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2127
5004 #, c-format
5005 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2171
5009 #, fuzzy, c-format
5010 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5011 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5012
5013 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1063
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5016 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5017
5018 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:875
5019 #, fuzzy
5020 msgid "# wlan session timeouts"
5021 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5022
5023 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:899
5024 #, fuzzy
5025 msgid "# wlan session created"
5026 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5027
5028 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:980
5029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1138
5030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159
5031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5032 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334
5033 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3161
5034 msgid "# wlan pending sessions"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1233
5038 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
5039 #, fuzzy
5040 msgid "# wlan pending fragments"
5041 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5042
5043 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1388
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1732
5050 msgid "# wlan hello beacons send"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1765
5054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1968
5055 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2059
5056 #, c-format
5057 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
5061 msgid "# wlan acks send"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2025
5065 #, fuzzy
5066 msgid "# wlan fragments send"
5067 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5068
5069 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2161
5070 #, c-format
5071 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295
5075 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2920
5076 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3164
5077 msgid "# wlan mac endpoints"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2517
5081 #, fuzzy
5082 msgid "# wlan whole messages received"
5083 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5084
5085 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2708
5086 #, fuzzy
5087 msgid "# wlan hello messages received"
5088 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5089
5090 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2742
5091 #, fuzzy
5092 msgid "# wlan fragments received"
5093 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5094
5095 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
5096 #, fuzzy
5097 msgid "# wlan acks received"
5098 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
5099
5100 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2880
5101 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2904
5105 #, fuzzy
5106 msgid "# wlan mac endpoints created"
5107 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5108
5109 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2957
5110 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3011
5114 #, fuzzy
5115 msgid "# wlan messages for this client received"
5116 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5117
5118 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3022
5119 #, fuzzy
5120 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
5121 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5122
5123 #: src/transport/transport_api.c:588
5124 #, fuzzy, c-format
5125 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5126 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5127
5128 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "Error reading `%s': %s"
5131 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5132
5133 #: src/util/bio.c:143
5134 msgid "End of file"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/util/bio.c:195
5138 #, c-format
5139 msgid "Error reading length of string `%s'"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/util/bio.c:205
5143 #, c-format
5144 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/util/bio.c:250
5148 #, c-format
5149 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/util/bio.c:264
5153 #, c-format
5154 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/util/client.c:304
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5161 "configuration.\n"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: src/util/client.c:312
5165 #, c-format
5166 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/util/client.c:657
5170 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5174 #, c-format
5175 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/util/client.c:859
5179 #, c-format
5180 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/util/client.c:875
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5186 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5187
5188 #: src/util/client.c:1143
5189 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5193 msgid "DEBUG"
5194 msgstr "GỠ LỖI"
5195
5196 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5197 msgid "INFO"
5198 msgstr "TIN"
5199
5200 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5201 msgid "WARNING"
5202 msgstr "CẢNH BÁO"
5203
5204 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5205 msgid "ERROR"
5206 msgstr "LỖI"
5207
5208 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5209 msgid "NONE"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/util/common_logging.c:609
5213 #, fuzzy, c-format
5214 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5215 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5216
5217 #: src/util/common_logging.c:724
5218 #, fuzzy, c-format
5219 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5220 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5221
5222 #: src/util/common_logging.c:892
5223 msgid "INVALID"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/util/common_logging.c:991
5227 msgid "unknown address"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/util/common_logging.c:1029
5231 msgid "invalid address"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/util/configuration.c:245
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5237 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5238
5239 #: src/util/configuration.c:817
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5243 "choices\n"
5244 msgstr ""
5245 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5246 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5247
5248 #: src/util/connection.c:460
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Access denied to `%s'\n"
5251 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5252
5253 #: src/util/connection.c:475
5254 #, c-format
5255 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/util/connection.c:629
5259 #, fuzzy, c-format
5260 msgid ""
5261 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5262 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5263
5264 #: src/util/connection.c:821 src/util/connection.c:992
5265 #, fuzzy, c-format
5266 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5267 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5268
5269 #: src/util/connection.c:830
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5272 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5273
5274 #: src/util/connection.c:983
5275 #, fuzzy, c-format
5276 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5277 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5278
5279 #: src/util/connection.c:1466
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5283 "failed (%p).\n"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5290 "%llu)\n"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: src/util/crypto_random.c:280
5294 #, c-format
5295 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/util/crypto_random.c:309
5299 #, c-format
5300 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5301 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5302
5303 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5306 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5307
5308 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5309 #, fuzzy
5310 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5311 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5312
5313 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5314 #, c-format
5315 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5319 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5326 "%u.\n"
5327 msgstr ""
5328
5329 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5332 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5333
5334 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5335 #, c-format
5336 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5340 #, c-format
5341 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5342 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5343
5344 #: src/util/disk.c:479
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5347 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5348
5349 #: src/util/disk.c:1087
5350 #, c-format
5351 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5352 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5353
5354 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5355 #, c-format
5356 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5357 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5358
5359 #: src/util/disk.c:1759
5360 #, c-format
5361 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/util/getopt.c:672
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5367 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5368
5369 #: src/util/getopt.c:696
5370 #, c-format
5371 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5372 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5373
5374 #: src/util/getopt.c:701
5375 #, c-format
5376 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5377 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5378
5379 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5380 #, c-format
5381 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5382 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5383
5384 #: src/util/getopt.c:747
5385 #, c-format
5386 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5387 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5388
5389 #: src/util/getopt.c:751
5390 #, c-format
5391 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5392 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5393
5394 #: src/util/getopt.c:776
5395 #, c-format
5396 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5397 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5398
5399 #: src/util/getopt.c:778
5400 #, c-format
5401 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5402 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5403
5404 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5405 #, c-format
5406 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5407 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5408
5409 #: src/util/getopt.c:854
5410 #, c-format
5411 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5412 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5413
5414 #: src/util/getopt.c:872
5415 #, c-format
5416 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5417 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5418
5419 #: src/util/getopt.c:1038
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5422 msgstr ""
5423 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5424
5425 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5429 msgstr ""
5430 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5431 "ngắn.\n"
5432
5433 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5434 #, c-format
5435 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5436 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5437
5438 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5439 msgid "perform a reverse lookup"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5443 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5447 #, c-format
5448 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5449 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5450
5451 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5452 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5453 #, c-format
5454 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5455 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5456
5457 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5458 #, c-format
5459 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5463 #, c-format
5464 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5465 msgstr ""
5466
5467 #: src/util/helper.c:239
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5470 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5471
5472 #: src/util/helper.c:254
5473 #, c-format
5474 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/util/helper.c:264
5478 #, fuzzy, c-format
5479 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5480 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5481
5482 #: src/util/helper.c:273
5483 #, fuzzy, c-format
5484 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5485 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5486
5487 #: src/util/helper.c:432
5488 #, fuzzy, c-format
5489 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5490 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5491
5492 #: src/util/network.c:1196
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/util/os_installation.c:299
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5502 "variable.\n"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/util/os_installation.c:486
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5508 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5509
5510 #: src/util/os_installation.c:492
5511 #, fuzzy, c-format
5512 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5513 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5514
5515 #: src/util/os_installation.c:507
5516 #, fuzzy, c-format
5517 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5518 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5519
5520 #: src/util/os_priority.c:304
5521 #, fuzzy, c-format
5522 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5523 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5524
5525 #: src/util/os_priority.c:305
5526 #, fuzzy, c-format
5527 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5528 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5529
5530 #: src/util/plugin.c:89
5531 #, c-format
5532 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5533 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5534
5535 #: src/util/plugin.c:146
5536 #, c-format
5537 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5538 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5539
5540 #: src/util/plugin.c:219
5541 #, c-format
5542 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5543 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5544
5545 #: src/util/plugin.c:349
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5548 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5549
5550 #: src/util/pseudonym.c:276
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5553 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5554
5555 #: src/util/pseudonym.c:406 src/util/pseudonym.c:432
5556 msgid "no-name"
5557 msgstr "không-tên"
5558
5559 #: src/util/resolver_api.c:202
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5562 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5563
5564 #: src/util/resolver_api.c:221
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/util/resolver_api.c:351
5571 #, fuzzy, c-format
5572 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5573 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5574
5575 #: src/util/resolver_api.c:355
5576 #, fuzzy, c-format
5577 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5578 msgstr "không quyết định các tên máy"
5579
5580 #: src/util/resolver_api.c:426
5581 #, c-format
5582 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/util/resolver_api.c:807
5586 #, c-format
5587 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/util/resolver_api.c:901
5591 #, c-format
5592 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/util/resolver_api.c:906
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5598 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5599
5600 #: src/util/resolver_api.c:938
5601 #, c-format
5602 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/util/scheduler.c:866
5606 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/util/scheduler.c:996
5610 #, c-format
5611 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/util/server.c:397
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5617 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5618
5619 #: src/util/server.c:406
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5622 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5623
5624 #: src/util/server.c:411
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5627 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5628
5629 #: src/util/server.c:640
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "Processing code for message of type %u did not call "
5633 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5637 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5638 #, c-format
5639 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5640 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5641
5642 #: src/util/service.c:170
5643 #, c-format
5644 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5645 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5646
5647 #: src/util/service.c:263
5648 #, c-format
5649 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5650 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5651
5652 #: src/util/service.c:296
5653 #, fuzzy, c-format
5654 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5655 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5656
5657 #: src/util/service.c:326
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5660 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5661
5662 #: src/util/service.c:668
5663 #, c-format
5664 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/util/service.c:673
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid "Unknown address family %d\n"
5670 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
5671
5672 #: src/util/service.c:680
5673 #, c-format
5674 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/util/service.c:724
5678 #, c-format
5679 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/util/service.c:752
5683 #, c-format
5684 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/util/service.c:869
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/util/service.c:939
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5697 "domain socket: %s\n"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/util/service.c:956
5701 #, c-format
5702 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: src/util/service.c:1191
5706 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5710 #, c-format
5711 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/util/service.c:1287
5715 #, c-format
5716 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/util/service.c:1442
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5722 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5723
5724 #: src/util/service.c:1475
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5727 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
5728
5729 #: src/util/service.c:1521
5730 msgid "Service process failed to initialize\n"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: src/util/service.c:1525
5734 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/util/service.c:1529
5738 msgid "Service process failed to report status\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/util/service.c:1581
5742 msgid "No such user"
5743 msgstr "Không có người dùng như vậy"
5744
5745 #: src/util/service.c:1594
5746 #, c-format
5747 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5748 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
5749
5750 #: src/util/service.c:1657
5751 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: src/util/signal.c:80
5755 #, c-format
5756 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/util/strings.c:143
5760 msgid "b"
5761 msgstr "b"
5762
5763 #: src/util/strings.c:354
5764 #, c-format
5765 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: src/util/strings.c:462
5769 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5770 msgstr ""
5771 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
5772
5773 #: src/util/strings.c:554
5774 msgid "ms"
5775 msgstr "mg"
5776
5777 #: src/util/strings.c:559
5778 msgid "eternity"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/util/strings.c:563
5782 msgid "s"
5783 msgstr "g"
5784
5785 #: src/util/strings.c:567
5786 msgid "m"
5787 msgstr "p"
5788
5789 #: src/util/strings.c:571
5790 msgid "h"
5791 msgstr "g"
5792
5793 #: src/util/strings.c:575
5794 msgid " days"
5795 msgstr " ngày"
5796
5797 #: src/util/strings.c:599
5798 msgid "end of time"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5802 #, fuzzy
5803 msgid "# Active tunnels"
5804 msgstr "# các kết nối dht"
5805
5806 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5807 #, fuzzy
5808 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5809 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5810
5811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5812 #, fuzzy
5813 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5814 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5815
5816 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5817 #, fuzzy
5818 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5819 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5820
5821 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5822 #, fuzzy
5823 msgid "# Mesh tunnels created"
5824 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
5825
5826 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5829 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5830
5831 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
5832 #, c-format
5833 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
5837 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
5841 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
5845 #, fuzzy
5846 msgid "# Packets received from TUN interface"
5847 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5848
5849 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
5850 #, c-format
5851 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
5855 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
5859 #, c-format
5860 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703
5864 #, fuzzy
5865 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5866 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5867
5868 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044
5869 #, fuzzy
5870 msgid "# UDP packets received from mesh"
5871 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5872
5873 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
5874 #, fuzzy
5875 msgid "# TCP packets received from mesh"
5876 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5877
5878 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
5879 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
5883 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2630
5887 #, fuzzy
5888 msgid "# Active destinations"
5889 msgstr "# các kết nối dht"
5890
5891 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
5892 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
5896 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
5900 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Error creating tunnel\n"
5906 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5907
5908 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5911 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
5912
5913 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5916 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5917
5918 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5919 #, fuzzy, c-format
5920 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5921 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
5922
5923 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5926 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5927
5928 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5931 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5932
5933 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5934 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5935 msgstr ""
5936
5937 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5938 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5942 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5946 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5950 msgid "destination IP for the tunnel"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5954 msgid "peer offering the service we would like to access"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5958 msgid "name of the service we would like to access"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5962 #, fuzzy
5963 msgid "service is offered via TCP"
5964 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5965
5966 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5967 #, fuzzy
5968 msgid "service is offered via UDP"
5969 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
5970
5971 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5972 msgid "Setup tunnels via VPN."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/include/gnunet_common.h:488 src/include/gnunet_common.h:493
5976 #: src/include/gnunet_common.h:499
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5979 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5980
5981 #: src/include/gnunet_common.h:509
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5984 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5985
5986 #: src/include/gnunet_common.h:530 src/include/gnunet_common.h:537
5987 #, c-format
5988 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5989 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5990
5991 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
5992 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
5996 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
6000 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6004 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6008 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6012 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6016 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6020 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6021
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6024 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~ msgid "# wlan messages queued"
6028 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6029
6030 #~ msgid "print this help"
6031 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
6032
6033 #~ msgid "print the version number"
6034 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
6038 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6039
6040 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
6041 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6042
6043 #~ msgid "be verbose"
6044 #~ msgstr "xuất chi tiết"
6045
6046 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6047 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6048
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6051 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6055 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6059 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6063 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6064
6065 #, fuzzy
6066 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6067 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6071 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6072
6073 #, fuzzy
6074 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6075 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6076
6077 #~ msgid "KiB"
6078 #~ msgstr "KiB"
6079
6080 #~ msgid "MiB"
6081 #~ msgstr "MiB"
6082
6083 #~ msgid "GiB"
6084 #~ msgstr "GiB"
6085
6086 #~ msgid "TiB"
6087 #~ msgstr "TiB"
6088
6089 #, fuzzy
6090 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6091 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6092
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6095 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6096
6097 #, fuzzy
6098 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6099 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6100
6101 #, fuzzy
6102 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6103 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6104
6105 #, fuzzy
6106 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
6107 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
6111 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6115 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6116
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6119 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
6120
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6123 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6124
6125 #, fuzzy
6126 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
6127 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6128
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6131 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6135 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6136
6137 #, fuzzy
6138 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6139 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6143 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6147 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6151 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6155 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6156
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6159 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "# HTTP peers active"
6163 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6167 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6168
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6171 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6172
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6175 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6179 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6183 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6184
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6187 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~ msgid "# connected addresses"
6191 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6192
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6195 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6196
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6199 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6200
6201 #, fuzzy
6202 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6203 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6204
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6207 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6208
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6211 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6212
6213 #~ msgid "Error"
6214 #~ msgstr "Lỗi"
6215
6216 #~ msgid "Help"
6217 #~ msgstr "Trợ giúp"
6218
6219 #~ msgid "Error!"
6220 #~ msgstr "Lỗi !"
6221
6222 #~ msgid "No"
6223 #~ msgstr "Không"
6224
6225 #~ msgid "Yes"
6226 #~ msgstr "Có"
6227
6228 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6229 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6230
6231 #~ msgid "Abort"
6232 #~ msgstr "Hủy"
6233
6234 #~ msgid "Ok"
6235 #~ msgstr "OK"
6236
6237 #~ msgid "GNUnet configuration"
6238 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6242 #~ "\n"
6243 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6244 #~ "GNUnet.\n"
6245 #~ "\n"
6246 #~ "Please visit our homepage at\n"
6247 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6248 #~ "and join our community at\n"
6249 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6250 #~ "\n"
6251 #~ "Have a lot of fun,\n"
6252 #~ "\n"
6253 #~ "the GNUnet team"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6256 #~ "\n"
6257 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6258 #~ "\n"
6259 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6260 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6261 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6262 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6263 #~ "\n"
6264 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6265 #~ "\n"
6266 #~ "đội GNUnet"
6267
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6270 #~ "from the list below."
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6273
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6276 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6277 #~ "case you are using DSL."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6280 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6281
6282 #~ msgid "Network configuration: interface"
6283 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6284
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6287 #~ "the Internet?"
6288 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6289
6290 #~ msgid "Network configuration: IP"
6291 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6292
6293 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6294 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6295
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6298 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6299 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6300 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6301 #~ "you can also enter it here.\n"
6302 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6303 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6304 #~ "If in doubt, leave this empty."
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6307 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6308 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6309 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6310 #~ "nó ở đây.\n"
6311 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6312 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6313 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6314 #~ "quyết nó."
6315
6316 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6317 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6318
6319 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6320 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6321
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6324 #~ "\n"
6325 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6326 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6327 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6328 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6329 #~ "your actual connection allows."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6332 #~ "\n"
6333 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6334 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6335 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6336 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6337
6338 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6339 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6340
6341 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6342 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6343
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6346 #~ "\n"
6347 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6348 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6349 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6350 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6351 #~ "higher than what your actual connection allows."
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6354 #~ "\n"
6355 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6356 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6357 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6358 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6359
6360 #~ msgid "Quota configuration"
6361 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6362
6363 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6364 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6365
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6368 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6371 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6372
6373 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6374 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6375
6376 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6377 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6378
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6381 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6382 #~ "startup.\n"
6383 #~ "\n"
6384 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6385 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6386 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6387 #~ "\n"
6388 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6391 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6392 #~ "\n"
6393 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6394 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6395 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6396 #~ "\n"
6397 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6398
6399 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6400 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6401
6402 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6403 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6404
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6407 #~ "group for the chosen user account.\n"
6408 #~ "\n"
6409 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6410 #~ "\n"
6411 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6412 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6415 #~ "người dùng đã chọn\n"
6416 #~ "\n"
6417 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6418 #~ "\n"
6419 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6420 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6421
6422 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6423 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6424
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6427 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6428 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6431 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6432 #~ "dụng nó."
6433
6434 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6435 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6436
6437 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6438 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6439
6440 #~ msgid "Save configuration?"
6441 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6442
6443 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6444 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6445
6446 #~ msgid "Back"
6447 #~ msgstr "Lùi"
6448
6449 #~ msgid "Exit"
6450 #~ msgstr "Thoát"
6451
6452 #~ msgid "Up"
6453 #~ msgstr "Lên"
6454
6455 #~ msgid "Cancel"
6456 #~ msgstr "Thôi"
6457
6458 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6459 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6460
6461 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6462 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6463
6464 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6465 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6466
6467 #~ msgid "Value is not in legal range."
6468 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6469
6470 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6471 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6472
6473 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6474 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6475
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "\n"
6478 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "\n"
6481 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6482
6483 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6484 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6485
6486 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6487 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6488
6489 #~ msgid "display a file's hash value"
6490 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6491
6492 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6493 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6494
6495 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6496 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
6497
6498 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6499 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
6500
6501 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6502 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
6503
6504 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6505 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
6506
6507 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6508 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
6509
6510 #~ msgid "Error saving configuration."
6511 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
6512
6513 #~ msgid "(unknown connection)"
6514 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
6515
6516 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6517 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
6518
6519 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6520 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
6521
6522 #~ msgid ""
6523 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
6524 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
6525 #~ "configuration.\n"
6526 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
6529 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
6530 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
6531
6532 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
6533 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6534
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
6537 #~ "OPTION=VALUE.\n"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
6540 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
6541
6542 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
6543 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6544
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
6549 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
6550
6551 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6552 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
6553
6554 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6555 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
6556
6557 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6558 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
6559
6560 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6561 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6562
6563 #~ msgid "Undefined option.\n"
6564 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
6565
6566 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6567 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6568
6569 #~ msgid "yes"
6570 #~ msgstr "có"
6571
6572 #~ msgid "no"
6573 #~ msgstr "không"
6574
6575 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
6576 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
6577
6578 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
6579 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
6580
6581 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
6582 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
6583
6584 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
6585 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
6586
6587 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
6588 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
6589
6590 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
6591 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
6592
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
6595 #~ "value %llu): "
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
6598 #~ "trị mặc định %llu): "
6599
6600 #~ msgid "Yes\n"
6601 #~ msgstr "Có\n"
6602
6603 #~ msgid "No\n"
6604 #~ msgstr "Không\n"
6605
6606 #~ msgid "Help\n"
6607 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
6608
6609 #~ msgid "Abort\n"
6610 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
6611
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "\n"
6614 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "\n"
6617 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
6618
6619 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
6620 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
6621
6622 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
6623 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
6624
6625 #~ msgid "Aborted.\n"
6626 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
6627
6628 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
6629 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
6630
6631 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
6634
6635 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
6636 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
6637
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
6640 #~ "configuration. "
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
6643 #~ " • y\t\tcó\n"
6644 #~ " • n\t\tkhông\n"
6645 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
6646
6647 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6648 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6649
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
6652 #~ "change!\n"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
6655 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
6656
6657 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6658 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
6659
6660 #~ msgid "Can't create service"
6661 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
6662
6663 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6664 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
6665
6666 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6667 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
6668
6669 #~ msgid "Can't delete the service"
6670 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
6671
6672 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6673 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
6674
6675 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6676 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
6677
6678 #~ msgid "Error granting service right to user"
6679 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
6680
6681 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6682 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
6683
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "\n"
6686 #~ "Press any key to continue\n"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "\n"
6689 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
6690
6691 #~ msgid "STATUS"
6692 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
6693
6694 #~ msgid "FATAL"
6695 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
6696
6697 #~ msgid "USER"
6698 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
6699
6700 #~ msgid "ADMIN"
6701 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
6702
6703 #~ msgid "DEVELOPER"
6704 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
6705
6706 #~ msgid "REQUEST"
6707 #~ msgstr "YÊU CẦU"
6708
6709 #~ msgid "BULK"
6710 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
6711
6712 #~ msgid "IMMEDIATE"
6713 #~ msgstr "NGAY"
6714
6715 #~ msgid "ALL"
6716 #~ msgstr "TẤT CẢ"
6717
6718 #~ msgid "NOTHING"
6719 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
6723 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6727 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
6728
6729 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6730 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
6731
6732 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6733 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
6734
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
6737 #~ "option `%s' was denied.\n"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
6740 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
6741
6742 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6745 #~ "%s ».\n"
6746
6747 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6748 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6749
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6752 #~ "interface.\n"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
6755 #~ "khác.\n"
6756
6757 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6758 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
6759
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6762 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
6765 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
6766
6767 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
6770
6771 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6772 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
6773
6774 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
6775 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
6776
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
6779 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
6782 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
6783
6784 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6785 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
6786
6787 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6788 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
6789
6790 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6791 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
6792
6793 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
6794 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
6795
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6800 #~ "%s ».\n"
6801
6802 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
6803 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
6804
6805 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6806 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
6807
6808 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
6809 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
6810
6811 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6812 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6813
6814 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
6815 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
6816
6817 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
6818 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
6819
6820 #~ msgid "GNUnet error log"
6821 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6822
6823 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
6824 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
6825
6826 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6827 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
6828
6829 #~ msgid "# bloom filter false positives"
6830 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
6831
6832 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
6833 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
6834
6835 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
6836 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
6837
6838 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6839 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
6840
6841 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
6842 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
6843
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6846 #~ "using this name (%p)\n"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
6849 #~ "dùng tên này (%p)\n"
6850
6851 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
6854
6855 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6856 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
6857
6858 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6859 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
6860
6861 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
6862 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
6863
6864 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
6865 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
6866
6867 #~ msgid "Running benchmark...\n"
6868 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
6869
6870 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
6871 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
6872
6873 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
6874 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
6875
6876 #~ msgid "output in gnuplot format"
6877 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
6878
6879 #~ msgid "number of iterations"
6880 #~ msgstr "số lần lặp lại"
6881
6882 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6883 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6884
6885 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
6886 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
6887
6888 #~ msgid "message size"
6889 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
6890
6891 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6892 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
6893
6894 #~ msgid "number of messages in a message block"
6895 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
6896
6897 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6898 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
6899
6900 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6901 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
6902
6903 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
6906
6907 #~ msgid "Time:\n"
6908 #~ msgstr "Thời gian:\n"
6909
6910 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
6911 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
6912
6913 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
6914 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
6915
6916 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
6917 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
6918
6919 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6920 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
6921
6922 #~ msgid "Loss:\n"
6923 #~ msgstr "Mất:\n"
6924
6925 #~ msgid "\tmax      %u\n"
6926 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
6927
6928 #~ msgid "\tmin      %u\n"
6929 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
6930
6931 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
6932 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
6933
6934 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6935 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
6936
6937 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6938 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6939
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "\n"
6942 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "\n"
6945 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
6946
6947 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6948 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6952 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
6953
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
6956 #~ "configured properly!\n"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
6959 #~ "có cấu hình đúng.\n"
6960
6961 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
6962 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
6963
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
6968 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
6969 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
6970 #~ " • 2\t\tvcg"
6971
6972 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6973 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
6974
6975 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
6976 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
6977
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
6980 #~ "vcg.\n"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
6983 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
6984 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
6985 #~ " • 2\t\tvcg\n"
6986
6987 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
6988 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
6989
6990 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6991 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
6992
6993 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6994 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
6995
6996 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6997 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
6998
6999 #~ msgid ""
7000 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7003
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7006 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7007
7008 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7009 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7010
7011 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7012 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
7013
7014 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7015 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
7016
7017 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7018 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
7019
7020 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7021 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
7022
7023 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7024 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
7025
7026 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
7029
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7032 #~ msgstr ""
7033 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
7034
7035 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7036 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
7037
7038 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
7039 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
7040
7041 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7042 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
7043
7044 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7045 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
7046
7047 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
7050 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7051
7052 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7053 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
7054
7055 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7056 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
7057
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
7060 #~ "supported\n"
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
7063 #~ "được hỗ trợ\n"
7064
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
7069
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
7074 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
7075
7076 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
7077 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
7078
7079 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
7082
7083 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7084 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
7085
7086 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7087 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
7088
7089 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7090 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
7091
7092 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7093 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
7094
7095 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7096 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
7097
7098 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
7099 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
7100
7101 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
7102 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
7103
7104 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7105 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
7106
7107 #~ msgid "# dht put requests received"
7108 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
7109
7110 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7111 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
7112
7113 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7114 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
7115
7116 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7117 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
7118
7119 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
7120 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
7121
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
7126 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7127
7128 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7129 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
7130
7131 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7132 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
7133
7134 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7135 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
7136
7137 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
7138 #~ msgstr ""
7139 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
7140
7141 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7142 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7143
7144 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7145 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7146
7147 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7148 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7149
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7152 #~ "constant.\n"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7155 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7156
7157 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7158 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7159
7160 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7161 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7162
7163 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7164 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7165
7166 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7167 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7168
7169 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7172 #~ "hóa)\n"
7173
7174 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7175 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7176
7177 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7178 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7179
7180 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7181 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7182
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7187
7188 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7191 #~ "cho tôi.\n"
7192
7193 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7196 #~ "%u).\n"
7197
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7200 #~ "invalid.\n"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7203 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7204
7205 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7208
7209 #~ msgid "# sessions established"
7210 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7211
7212 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7213 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7214
7215 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7216 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7217
7218 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7219 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7220
7221 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7224
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7227 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7228
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7231 #~ "pseudonym)"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7234 #~ "hiệu mới)"
7235
7236 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7237 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7238
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7241 #~ "new pseudonym)"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7244 #~ "hiệu mới)"
7245
7246 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7247 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7248
7249 #~ msgid ""
7250 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7251 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7254 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7255
7256 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7257 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7258
7259 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7260 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7261
7262 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7263 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7264
7265 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7266 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7267
7268 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7269 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7270
7271 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7272 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7273
7274 #~ msgid "Started collection.\n"
7275 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7276
7277 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7278 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7279
7280 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7281 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7282
7283 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7284 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7285
7286 #~ msgid "Perform directory related operations."
7287 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7288
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7293 #~ "chỉ URI"
7294
7295 #~ msgid "list entries from the directory database"
7296 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7297
7298 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7299 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7300
7301 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7302 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7303
7304 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7305 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7306
7307 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7308 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7309
7310 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7311 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7312
7313 #~ msgid ""
7314 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7315 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7316 #~ msgstr ""
7317 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7318 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7319 #~ "ghi sự kiện."
7320
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7323 #~ "and/or the published file"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7326 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7327
7328 #~ msgid "Automatically share a directory."
7329 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
7330
7331 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7332 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7333
7334 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7335 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7336
7337 #~ msgid ""
7338 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7341
7342 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7343 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7344
7345 #~ msgid "mimetype"
7346 #~ msgstr "kiểu MIME"
7347
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7352 #~ "%s\n"
7353
7354 #~ msgid ""
7355 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7358
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "\n"
7361 #~ "Upload aborted.\n"
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "\n"
7364 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7365
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "\n"
7368 #~ "Error uploading file: %s"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "\n"
7371 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7372
7373 #~ msgid ""
7374 #~ "\n"
7375 #~ "Unexpected event: %d\n"
7376 #~ msgstr ""
7377 #~ "\n"
7378 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7379
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7382 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7385 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7386
7387 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7388 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7389
7390 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7391 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7392
7393 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7394 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7395
7396 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7397 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7398
7399 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7400 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7401
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7404 #~ "completion)                "
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7407 #~ "giây)                "
7408
7409 #~ msgid ""
7410 #~ "\n"
7411 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "\n"
7414 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7415 #~ "giây).\n"
7416
7417 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7418 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7419
7420 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7421 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7422
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
7425 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
7426 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7427 #~ "the `-R' option is also specified."
7428 #~ msgstr ""
7429 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7430 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7431 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7432 #~ "R »."
7433
7434 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7435 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7436
7437 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7440
7441 #~ msgid "Download aborted.\n"
7442 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7443
7444 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7445 #~ msgstr ""
7446 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7447
7448 #~ msgid "no name given"
7449 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
7450
7451 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7452 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7453
7454 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7455 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7456
7457 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7458 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7459
7460 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7461 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7462
7463 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7464 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
7465
7466 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7467 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7468
7469 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7470 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7471
7472 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7473 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7474
7475 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7476 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7477
7478 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7479 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7480
7481 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7482 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7483
7484 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7485 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7486
7487 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7488 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7489
7490 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7491 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7492
7493 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7494 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7495
7496 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7497 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7498
7499 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7500 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7501
7502 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7503 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7504
7505 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7506 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7507
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7510 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
7513 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7514
7515 #~ msgid "Revision %u"
7516 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
7517
7518 #~ msgid "Application aborted."
7519 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
7520
7521 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7522 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
7523
7524 #~ msgid "# gap content total planned"
7525 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
7526
7527 #~ msgid "Datastore full.\n"
7528 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
7529
7530 #~ msgid "# gap requests total received"
7531 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
7532
7533 #~ msgid "# gap content total received"
7534 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7535
7536 #~ msgid "# gap total trust awarded"
7537 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
7538
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7541 #~ "%d %d\n"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
7544 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
7545
7546 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7547 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
7548
7549 #~ msgid ""
7550 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7551 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7552 #~ "contains invalid references!\n"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
7555 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
7556 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
7557
7558 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
7561
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7564 #~ "datastore.\n"
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
7567 #~ "liệu.\n"
7568
7569 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
7570 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
7571
7572 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
7573 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
7574
7575 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7576 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
7577
7578 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
7581
7582 #~ msgid "# blocks migrated"
7583 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
7584
7585 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7586 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
7587
7588 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7589 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
7590
7591 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7592 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
7593
7594 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7595 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
7596
7597 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
7598 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
7599
7600 #~ msgid "# trust earned"
7601 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
7602
7603 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
7604 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
7605
7606 #~ msgid "scp command is : %s \n"
7607 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
7608
7609 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7610 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
7611
7612 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
7613 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
7614
7615 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
7616 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
7617
7618 #~ msgid "set number of daemons to start"
7619 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7620
7621 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7622 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7623
7624 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7625 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
7626
7627 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7628 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
7629
7630 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7631 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
7632
7633 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7634 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
7635
7636 #~ msgid "Template description."
7637 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
7638
7639 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7640 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
7641
7642 #~ msgid "# Any-Blocks"
7643 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
7644
7645 #~ msgid "# DBlocks"
7646 #~ msgstr "# Khối D"
7647
7648 #~ msgid "# SBlocks"
7649 #~ msgstr "# Khối S"
7650
7651 #~ msgid "# KBlocks"
7652 #~ msgstr "# Khối K"
7653
7654 #~ msgid "# NBlocks"
7655 #~ msgstr "# Khối N"
7656
7657 #~ msgid "# KNBlocks"
7658 #~ msgstr "# Khối KN"
7659
7660 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
7661 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
7662
7663 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
7664 #~ msgstr "# Khối không rõ"
7665
7666 #~ msgid "# expired"
7667 #~ msgstr "# đã hết hạn"
7668
7669 #~ msgid "# expire in 1h"
7670 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
7671
7672 #~ msgid "# expire in 24h"
7673 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
7674
7675 #~ msgid "# expire in 1 week"
7676 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
7677
7678 #~ msgid "# expire in 1 month"
7679 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
7680
7681 #~ msgid "# zero priority"
7682 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
7683
7684 #~ msgid "# priority one"
7685 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
7686
7687 #~ msgid "# priority larger than one"
7688 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
7689
7690 #~ msgid "# no anonymity"
7691 #~ msgstr "# nặc danh 0"
7692
7693 #~ msgid "# anonymity one"
7694 #~ msgstr "# nặc danh 1"
7695
7696 #~ msgid "# anonymity larger than one"
7697 #~ msgstr "# nặc danh >1"
7698
7699 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7700 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
7701
7702 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7703 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
7704
7705 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7706 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
7707
7708 #~ msgid "% of allowed io load"
7709 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
7710
7711 #~ msgid "# plibc handles"
7712 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
7713
7714 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7715 #~ msgstr ""
7716 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
7717 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
7718
7719 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7720 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
7721
7722 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7723 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
7724
7725 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7726 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
7727
7728 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7729 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
7730
7731 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
7732 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
7733
7734 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
7735 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7736
7737 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
7738 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7739
7740 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
7741 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7742
7743 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7744 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
7745
7746 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7747 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7748
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
7753 #~ "một đường hầm ?\n"
7754
7755 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
7756 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
7757
7758 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
7759 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
7760
7761 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
7762 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
7763
7764 #~ msgid "Receive route announce.\n"
7765 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
7766
7767 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
7768 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
7769
7770 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
7771 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
7772
7773 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
7774 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7775
7776 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
7777 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
7778
7779 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
7780 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
7781
7782 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
7785
7786 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
7787 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
7788
7789 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
7790 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
7791
7792 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
7793 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
7794
7795 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
7796 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
7797
7798 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
7799 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7803 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
7804
7805 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
7806 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
7807
7808 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
7809 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
7810
7811 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
7812 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
7813
7814 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
7815 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
7816
7817 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
7818 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
7819
7820 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
7821 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
7822
7823 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
7824 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
7825
7826 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7827 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7828
7829 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7830 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
7831
7832 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7833 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7834
7835 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7836 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
7837
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
7840 #~ "peer.\n"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
7843 #~ "này.\n"
7844
7845 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
7846 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
7847
7848 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
7849 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
7850
7851 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
7852 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
7853
7854 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
7855 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
7856
7857 #~ msgid "realise alloc ram\n"
7858 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
7859
7860 #~ msgid "realise add routes\n"
7861 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
7862
7863 #~ msgid "realise copy table\n"
7864 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
7865
7866 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
7867 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
7868
7869 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
7870 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
7871
7872 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7873 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
7874
7875 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
7876 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
7877
7878 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
7879 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
7880
7881 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
7882 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
7883
7884 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
7885 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
7886
7887 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7888 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
7889
7890 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
7891 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7892
7893 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7894 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
7895
7896 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7897 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
7898
7899 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
7900 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
7901
7902 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7903 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
7904
7905 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7906 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
7907
7908 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7909 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
7910
7911 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
7912 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
7913
7914 #~ msgid "run as user LOGIN"
7915 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
7916
7917 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
7918 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
7919
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
7924 #~ "GNUnet.\n"
7925
7926 #~ msgid ""
7927 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7928 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
7931 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
7932 #~ "kiện."
7933
7934 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7935 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
7936
7937 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
7938 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
7939
7940 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
7941 #~ msgstr ""
7942 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
7943 #~ "« -d »)"
7944
7945 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7946 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
7947
7948 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
7949 #~ msgstr ""
7950 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
7951
7952 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7953 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
7954
7955 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7956 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
7957
7958 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7959 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
7960
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
7963 #~ "developers@gnu.org!"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
7966 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
7967
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
7970 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
7971 #~ "partition!\n"
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
7974 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
7975 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
7976
7977 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7978 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
7979
7980 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7981 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
7982
7983 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7984 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
7985
7986 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7987 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
7988
7989 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
7992
7993 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7994 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
7995
7996 #~ msgid "# bytes noise sent"
7997 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
7998
7999 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8000 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8001
8002 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8003 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8004
8005 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8006 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8007
8008 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8009 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8010
8011 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8012 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8013
8014 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8015 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8016
8017 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8018 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8019
8020 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8021 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8022
8023 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8024 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8025
8026 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8027 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8028
8029 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
8030 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
8031
8032 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
8033 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
8034
8035 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8036 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
8037
8038 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8039 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
8040
8041 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8042 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
8043
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8046 #~ "each.\n"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
8049 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
8050
8051 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8052 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
8053
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "\n"
8056 #~ "Contacting `%s'."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "\n"
8059 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
8060
8061 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8062 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
8063
8064 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
8065 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
8066
8067 #~ msgid "OK!\n"
8068 #~ msgstr "OK!\n"
8069
8070 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
8073
8074 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
8077 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
8078
8079 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8080 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
8081
8082 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8083 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
8084
8085 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8086 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
8087
8088 #~ msgid "repeat each test X times"
8089 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
8090
8091 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
8092 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8093
8094 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8095 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
8096
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "\n"
8099 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8100 #~ "unavailable).\n"
8101 #~ msgstr ""
8102 #~ "\n"
8103 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
8104 #~ "sàng %d lần).\n"
8105
8106 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
8107 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
8108
8109 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
8112 #~ "%s »\n"
8113
8114 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
8115 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
8116
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
8119 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
8122 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
8123
8124 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8125 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
8126
8127 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8128 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
8129
8130 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8131 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8132
8133 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8134 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8135
8136 #~ msgid "# HTTP send calls"
8137 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8138
8139 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8140 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8141
8142 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8143 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8144
8145 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8146 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8147
8148 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8149 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8150
8151 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8152 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8153
8154 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8155 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8156
8157 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8158 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8159
8160 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8161 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8162
8163 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8164 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8165
8166 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8167 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8168
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8171 #~ "we can handle this).\n"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8174 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8175
8176 #~ msgid "No help available."
8177 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8178
8179 #~ msgid ""
8180 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8181 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
8182 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
8183 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8186 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8187 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8188 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8189
8190 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8191 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8192
8193 #~ msgid ""
8194 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8195 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
8196 #~ "\n"
8197 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8198 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8199 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
8200 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8201 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8202 #~ "work?\" type messages).\n"
8203 #~ "\n"
8204 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8205 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
8206 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8207 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8208 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8209 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8212 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8213 #~ "\n"
8214 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8215 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8216 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8217 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8218 #~ "\n"
8219 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8220 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8221 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8222 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8223 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8224
8225 #~ msgid "Show options for advanced users"
8226 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8227
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8230 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8231 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8234 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8235 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8236
8237 #~ msgid "Show rarely used options"
8238 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8239
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
8242 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
8243 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8246 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8247
8248 #~ msgid "Meta-configuration"
8249 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8250
8251 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8252 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8253
8254 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8255 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8256
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8259 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
8260 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8261 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
8262 #~ "recommended."
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8265 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8266 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8267 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8268 #~ "sức chứa còn rảnh."
8269
8270 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8273
8274 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8275 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8276
8277 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8278 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8279
8280 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8283 #~ "đến tập tin phụ lục"
8284
8285 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8286 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8287
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
8290 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8291 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8292 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
8293 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8294 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8297 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8298 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8299 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8300 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8301 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8302
8303 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8304 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8305
8306 #~ msgid ""
8307 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8308 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8309 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8310 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8311 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8312 #~ "\t\t\n"
8313 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
8314 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8315 #~ "\t\t\n"
8316 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8317 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8318 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8319 #~ "\t\t\n"
8320 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8321 #~ "hosts manually."
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8324 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8325 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8326 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8327 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8328 #~ "\n"
8329 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8330 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8331 #~ "\n"
8332 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8333 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8334 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8335 #~ "\n"
8336 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8337 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8338
8339 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8340 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8341
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8344 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8347 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8348
8349 #~ msgid ""
8350 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8351 #~ "about peers"
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8354
8355 #~ msgid ""
8356 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8357 #~ "default is most likely just fine."
8358 #~ msgstr ""
8359 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8360 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8361
8362 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8363 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8364
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8367 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8368 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8369 #~ "value to 0."
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8372 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8373 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8374 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8375
8376 #~ msgid ""
8377 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8378 #~ "OS?"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8381
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
8384 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8385 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
8386 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
8387 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
8388 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8389 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8390 #~ "run with what it is given."
8391 #~ msgstr ""
8392 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8393 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8394 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8395 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8396 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8397 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8398 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8399 #~ "với số đưa ra."
8400
8401 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8402 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8403
8404 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8405 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8406
8407 #~ msgid "Logging"
8408 #~ msgstr "Theo dõi"
8409
8410 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8411 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8412
8413 #~ msgid "Logging of events for users"
8414 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8415
8416 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8417 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8418
8419 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8420 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8421
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8424 #~ "the file on shutdown at that location."
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8427 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8428
8429 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8430 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8431
8432 #~ msgid ""
8433 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
8434 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8435 #~ "only."
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8438 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8439 #~ "dịch vụ hệ thống."
8440
8441 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8442 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8443
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
8446 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8447 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8450 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8451 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8452 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8453
8454 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8455 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8456
8457 #~ msgid ""
8458 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
8459 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8460 #~ "\t\t\n"
8461 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8462 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
8463 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8464 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
8465 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8466 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8467 #~ "addition to nat itself."
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8470 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8471 #~ "\n"
8472 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8473 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8474 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8475 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8476 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8477 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8478
8479 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8480 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8481
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8484 #~ "the available applications are:\n"
8485 #~ "\n"
8486 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8487 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
8488 #~ "always load this module.\n"
8489 #~ "\n"
8490 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
8491 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
8492 #~ "this module.\n"
8493 #~ "\n"
8494 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8495 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
8496 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8497 #~ "\n"
8498 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8499 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
8500 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
8501 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8502 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
8503 #~ "load this module.\n"
8504 #~ "\n"
8505 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8506 #~ "module.\n"
8507 #~ "\n"
8508 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
8509 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8510 #~ "\n"
8511 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8512 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
8513 #~ "considered to be secure.\n"
8514 #~ "\n"
8515 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
8516 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
8517 #~ "\n"
8518 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
8519 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
8520 #~ "to compromise your anonymity."
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
8523 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
8524 #~ "\n"
8525 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
8526 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
8527 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8528 #~ "\n"
8529 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
8530 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
8531 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8532 #~ "\n"
8533 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
8534 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
8535 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8536 #~ "\n"
8537 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
8538 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
8539 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
8540 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8541 #~ "\n"
8542 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
8543 #~ "đun này.\n"
8544 #~ "\n"
8545 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
8546 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
8547 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
8548 #~ "\n"
8549 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
8550 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
8551 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
8552 #~ "\n"
8553 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
8554 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
8555 #~ "bạn.\n"
8556 #~ "\n"
8557 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
8558 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
8559 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
8560
8561 #~ msgid "Disable client-server connections"
8562 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
8563
8564 #~ msgid ""
8565 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
8566 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
8567 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
8568 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
8569 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
8572 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
8573 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
8574 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
8575 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
8576 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
8577
8578 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
8579 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
8580
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
8583 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
8584 #~ "network connection."
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
8587 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
8588
8589 #~ msgid "Disable peer discovery"
8590 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
8591
8592 #~ msgid ""
8593 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
8594 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
8595 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
8596 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
8597 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
8598 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
8599 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
8600 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
8601 #~ "editing :-)."
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
8604 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
8605 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
8606 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
8607 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
8608 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
8609 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
8610 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
8611
8612 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8613 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
8614
8615 #~ msgid ""
8616 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
8617 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
8618 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
8619 #~ "connect to us)."
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
8622 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
8623 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
8624
8625 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
8626 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
8627
8628 #~ msgid ""
8629 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
8630 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
8633 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
8634
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
8637 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
8638 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
8639 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
8640 #~ msgstr ""
8641 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
8642 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
8643 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
8644 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
8645
8646 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
8647 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8648
8649 #~ msgid ""
8650 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
8651 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
8652 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
8653 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
8654 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
8655 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
8656 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
8659 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
8660 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
8661 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
8662 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
8663 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
8664 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
8665 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
8666
8667 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
8668 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8669
8670 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
8671 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8672
8673 #~ msgid ""
8674 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
8675 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
8676 #~ "IPs!)"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
8679 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
8680 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8681
8682 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8683 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
8684
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
8689 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
8690
8691 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
8692 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
8696 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
8697 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
8700 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
8701 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8702
8703 #~ msgid "Topology Maintenance"
8704 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
8705
8706 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
8707 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
8708
8709 #~ msgid "General settings"
8710 #~ msgstr "Thiết lập chung"
8711
8712 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
8713 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
8714
8715 #~ msgid "Modules"
8716 #~ msgstr "Mô-đun"
8717
8718 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
8719 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
8720
8721 #~ msgid "Fundamentals"
8722 #~ msgstr "Cơ bản"
8723
8724 #~ msgid "Which database should be used?"
8725 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
8726
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid ""
8729 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
8730 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
8731 #~ "after changing this value!\n"
8732 #~ "\t\t\t\n"
8733 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
8734 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
8735 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
8738 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
8739 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
8740 #~ "\n"
8741 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
8742 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
8743 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
8744
8745 #~ msgid "Which topology should be used?"
8746 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
8747
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
8750 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
8751
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
8754 #~ "\"topology_default\""
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
8760 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
8763 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
8764
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
8767 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
8768 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
8769 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
8770 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
8771 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
8772 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
8773 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
8774 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
8777 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
8778 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
8779 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
8780 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
8781 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
8782 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
8783
8784 #~ msgid ""
8785 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
8786 #~ "are explicitly specified as friends"
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
8789 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
8790
8791 #~ msgid ""
8792 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
8793 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
8796 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
8797
8798 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
8799 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
8800
8801 #~ msgid ""
8802 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
8803 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
8804 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
8805 #~ "transport)."
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
8808 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
8809 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
8810 #~ "hoạt động nào)."
8811
8812 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
8813 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
8814
8815 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8816 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
8817
8818 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8819 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
8820
8821 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8822 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
8823
8824 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8825 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
8826
8827 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8828 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
8829
8830 #~ msgid ""
8831 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
8832 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
8833 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
8834 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
8835 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
8836 #~ "\n"
8837 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
8838 #~ "afterwards."
8839 #~ msgstr ""
8840 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
8841 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
8842 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
8843 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
8844 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
8845 #~ "\n"
8846 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
8847 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
8848
8849 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8850 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
8851
8852 #~ msgid ""
8853 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
8854 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
8855 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
8856 #~ "from sending unsolicited responses."
8857 #~ msgstr ""
8858 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
8859 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
8860 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
8861 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
8862
8863 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
8864 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
8865
8866 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
8867 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
8868
8869 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
8870 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
8871
8872 #~ msgid ""
8873 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
8874 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
8875 #~ "\t\t\t\n"
8876 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
8877 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
8878 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
8879 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
8880 #~ "and thus can be considered liable for it."
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
8883 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
8884 #~ "\n"
8885 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
8886 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
8887 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
8888 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8892 #~ "be stored in /tmp)"
8893 #~ msgstr ""
8894 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
8895 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
8896
8897 #~ msgid ""
8898 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
8899 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
8900 #~ "\n"
8901 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
8902 #~ msgstr ""
8903 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
8904 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
8905 #~ "\n"
8906 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
8907
8908 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8909 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
8910
8911 #~ msgid "Applications"
8912 #~ msgstr "Ứng dụng"
8913
8914 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
8915 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
8916
8917 #~ msgid ""
8918 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
8919 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
8920 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
8921 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
8922 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
8923 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
8924 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
8925 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
8926 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
8927 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
8928 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
8931 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
8932 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
8933 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
8934 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
8935 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
8936 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
8937 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
8938 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
8939 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
8940 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
8941 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
8942
8943 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
8944 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
8945
8946 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
8947 #~ msgstr ""
8948 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
8949
8950 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
8951 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
8952
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
8955 #~ "primary network interface."
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
8958 #~ "của giao diện mạng chính."
8959
8960 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
8961 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
8962
8963 #~ msgid ""
8964 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
8965 #~ "connect."
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
8968 #~ "IP kết nối."
8969
8970 #~ msgid "TCP transport"
8971 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
8972
8973 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
8974 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
8975
8976 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
8977 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
8978
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
8981 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
8982 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
8983 #~ "privileged port)."
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
8986 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
8987 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
8988 #~ "có quyền đặc biệt)."
8989
8990 #~ msgid "HTTP transport"
8991 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
8992
8993 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
8994 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8995
8996 #~ msgid ""
8997 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
8998 #~ "send per hour?"
8999 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9000
9001 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9002 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9003
9004 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9005 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9006
9007 #~ msgid ""
9008 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9009 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
9010 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9011 #~ msgstr ""
9012 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9013 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9014 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9015
9016 #~ msgid ""
9017 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9018 #~ "filtering?"
9019 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9020
9021 #~ msgid ""
9022 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9023 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9026 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9027
9028 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9029 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9030
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
9035
9036 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
9037 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
9038
9039 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
9040 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
9041
9042 #~ msgid "SMTP transport"
9043 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
9044
9045 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
9046 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
9047
9048 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
9049 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9050
9051 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
9052 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
9053
9054 #~ msgid ""
9055 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
9056 #~ "any IP."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
9059 #~ "mọi địa chỉ IP."
9060
9061 #~ msgid "UDP transport"
9062 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
9063
9064 #~ msgid "Network interface"
9065 #~ msgstr "Giao diện mạng"
9066
9067 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
9068 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9069
9070 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
9071 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9072
9073 #~ msgid "Transports"
9074 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
9075
9076 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
9077 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9078
9079 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
9080 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9081
9082 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
9083 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
9084
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
9087 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
9088 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
9089 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
9090 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
9091 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
9094 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
9095 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
9096 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
9097 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
9098 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
9099
9100 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
9101 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
9102
9103 #~ msgid ""
9104 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
9105 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
9106 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
9107 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
9108 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
9109 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
9112 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
9113 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
9114 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
9115 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
9116 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
9117
9118 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
9119 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9120
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
9123 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
9124 #~ "Use with caution."
9125 #~ msgstr ""
9126 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
9127 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
9128 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
9129
9130 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9131 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9132
9133 #~ msgid ""
9134 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
9135 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
9136 #~ msgstr ""
9137 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9138 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9139
9140 #, fuzzy
9141 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9142 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9143
9144 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9145 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9146
9147 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9150
9151 #~ msgid ""
9152 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9153 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
9154 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9155 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
9156 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9157 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
9158 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9159 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9160 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9161 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9162 #~ "number that is far too high).  \n"
9163 #~ "\n"
9164 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9165 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
9166 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9167 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9168 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9169 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9170 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9171 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9172 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9173 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9174 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
9175 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9176 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9177 #~ "\n"
9178 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9179 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9180 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
9181 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9182 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9183 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
9184 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9185 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
9186 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9187 #~ "bounds.\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9190 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
9191 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9192 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9193 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9194 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9195 #~ msgstr ""
9196 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9197 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9198 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9199 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9200 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9201 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9202 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9203 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9204 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9205 #~ "\n"
9206 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9207 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9208 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9209 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9210 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9211 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9212 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9213 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9214 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9215 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9216 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9217 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9218 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9219 #~ "\n"
9220 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9221 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9222 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9223 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9224 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9225 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9226 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9227 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9228 #~ "\n"
9229 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9230 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9231 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9232 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9233 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9234
9235 #~ msgid "Network interface to monitor"
9236 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9237
9238 #~ msgid ""
9239 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
9240 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9241 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9242 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9243 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
9244 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
9245 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9248 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9249 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9250 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9251 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9252 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9253 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9254 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9255
9256 #~ msgid "Load management"
9257 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9258
9259 #~ msgid "Root node"
9260 #~ msgstr "Nút gốc"
9261
9262 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9263 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9264
9265 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9266 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9267
9268 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9269 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9270
9271 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
9272 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9273
9274 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9275 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9276
9277 #~ msgid "General options"
9278 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9279
9280 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9281 #~ msgstr ""
9282 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9283
9284 #~ msgid ""
9285 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9288 #~ "định nào?"
9289
9290 #~ msgid ""
9291 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
9292 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9293 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9294 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9295 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9296 #~ "\n"
9297 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9298 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
9299 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9300 #~ "makes only sense for the split-library."
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9303 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9304 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9305 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9306 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9307 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9308 #~ "\n"
9309 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9310 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9311 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9312 #~ "split-library."
9313
9314 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9315 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9316
9317 #~ msgid ""
9318 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
9319 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
9320 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9321 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
9322 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9323 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
9324 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
9325 #~ "disk utilization."
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9328 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9329 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9330 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9331 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9332 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9333 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9334 #~ "chừng."
9335
9336 #~ msgid ""
9337 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9338 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9339
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9342 #~ "process"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9345
9346 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9347 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9348
9349 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9350 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9351
9352 #~ msgid ""
9353 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
9354 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
9355 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
9356 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9359 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9360 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9361 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9362
9363 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9364 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9365
9366 #~ msgid ""
9367 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9368 #~ "here."
9369 #~ msgstr ""
9370 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9371 #~ "đưa ra ở đây."
9372
9373 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9376
9377 #~ msgid ""
9378 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9379 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9380 #~ msgstr ""
9381 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9382 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9383
9384 #~ msgid ""
9385 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9386 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9387 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
9388 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9389 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9392 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9393 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9394 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9395 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9396 #~ "dùng chia sẻ)"
9397
9398 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9399 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9400
9401 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9402 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9403
9404 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9405 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9406
9407 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9408 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9409
9410 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9411 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9412
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9415 #~ "Removed.\n"
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
9418 #~ "bỏ.\n"