change debug level
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:11+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2199 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2233
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
367 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
371 "%llu\n"
372 msgstr ""
373
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2205
375 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
376 #, c-format
377 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2212
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 "%llu\n"
386 msgstr ""
387
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2239
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
390 #, c-format
391 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2246
395 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
399 "%llu\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2671
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919
404 msgid "solver to use"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2674 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2677
408 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922
409 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925
410 msgid "experiment to use"
411 msgstr ""
412
413 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2680
414 #, fuzzy
415 msgid "print logging"
416 msgstr "Theo dõi"
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
419 #, c-format
420 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
426 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
427
428 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
429 #, fuzzy
430 msgid "Failed to initialize solver!\n"
431 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
434 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
440 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
443 #, c-format
444 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
451 "%llu must be at least %llu\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
458 "must be at least %llu\n"
459 msgstr ""
460
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
471 msgstr ""
472
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
474 #, c-format
475 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
481 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
482
483 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
484 msgid "Benchmarking done\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
493 #, c-format
494 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
500 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
501
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
503 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
504 msgstr ""
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
507 #, c-format
508 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
509 msgstr ""
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
514 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671
517 #, fuzzy
518 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
519 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
520
521 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
522 #, fuzzy
523 msgid "Stop logging\n"
524 msgstr "Theo dõi"
525
526 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Start logging `%s'\n"
529 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
530
531 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
535 "= %u KiB/s\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169
539 #, c-format
540 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171
544 #, c-format
545 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:232
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid ""
551 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
552 "s, %s\n"
553 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413
556 #, c-format
557 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
558 msgstr ""
559
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 src/core/gnunet-core.c:163
561 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:550 src/transport/gnunet-transport.c:1246
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Service `%s' is not running\n"
564 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:445 src/transport/gnunet-transport.c:1255
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
569 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:454
572 #, c-format
573 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:470 src/ats-tool/gnunet-ats.c:489
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
580 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:478 src/ats-tool/gnunet-ats.c:495
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
585 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "No preference type given!\n"
590 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "No peer given!\n"
595 msgstr "chưa đưa ra tên"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:536
598 msgid "Valid type required\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:594
602 msgid "get list of active addresses currently used"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:596
606 msgid "get list of all active addresses"
607 msgstr ""
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:599
610 #, fuzzy
611 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
612 msgstr "không quyết định các tên máy"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:601
615 msgid "monitor mode"
616 msgstr ""
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:603
619 #, fuzzy
620 msgid "set preference for the given peer"
621 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
622
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:605
624 msgid "print all configured quotas"
625 msgstr ""
626
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:607
628 msgid "peer id"
629 msgstr ""
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:610
632 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
633 msgstr ""
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:612
636 msgid "preference value"
637 msgstr ""
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:615
640 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
641 msgstr ""
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:622
644 #, fuzzy
645 msgid "Print information about ATS state"
646 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
647
648 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
649 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535
650 #, fuzzy
651 msgid "number of peers in consensus"
652 msgstr "số lần lặp lại"
653
654 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
655 msgid "how many peers receive one value?"
656 msgstr ""
657
658 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
659 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
660 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
661 #, fuzzy
662 msgid "number of values"
663 msgstr "số lần lặp lại"
664
665 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
666 #, fuzzy
667 msgid "consensus timeout"
668 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
669
670 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
671 msgid "delay until consensus starts"
672 msgstr ""
673
674 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
675 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550
676 msgid "be more verbose (print received values)"
677 msgstr ""
678
679 #: src/conversation/conversation_api.c:557
680 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
681 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
685 #, c-format
686 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
687 msgstr ""
688
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
690 #, c-format
691 msgid "Call from `%s' terminated\n"
692 msgstr ""
693
694 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
695 #, c-format
696 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
697 msgstr ""
698
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
700 #, c-format
701 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
702 msgstr ""
703
704 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
705 #, c-format
706 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
707 msgstr ""
708
709 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
710 #, fuzzy
711 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
712 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
713
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
718 msgstr ""
719
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
721 #, c-format
722 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
723 msgstr ""
724
725 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Connection established to `%s'\n"
728 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
729
730 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
733 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
734
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
736 msgid "Call terminated\n"
737 msgstr ""
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
740 #, c-format
741 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
745 #, c-format
746 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
750 msgid "Error with the call, restarting it\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Unknown command `%s'\n"
756 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
760 #, c-format
761 msgid "Ego `%s' not available\n"
762 msgstr ""
763
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
766 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
771 #, c-format
772 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
776 msgid "Call recipient missing.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
780 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
784 #, c-format
785 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
789 msgid "We currently do not have an address.\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
793 #, c-format
794 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
795 msgstr ""
796
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
798 #, c-format
799 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
804 #, c-format
805 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
809 msgid ""
810 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
811 "calls.\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
817 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
820 #, c-format
821 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
825 msgid "Calls waiting:\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "#%u: `%s'\n"
831 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
835 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
840 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
844 #, c-format
845 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
849 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
853 #, c-format
854 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
858 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
862 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
866 #, c-format
867 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
871 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
875 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
879 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
883 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
887 msgid ""
888 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
889 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
893 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
897 msgid "Use `/status' to print status information"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
901 #, fuzzy
902 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
903 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
906 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
907 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
912 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
917 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
920 #, fuzzy
921 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
922 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
925 #, fuzzy
926 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
927 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
930 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
934 msgid "sets the LINE to use for the phone"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
938 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "\n"
945 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "\n"
952 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
953 "settings are working..."
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
960 "played back to you..."
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
964 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
965 #: src/template/gnunet-template.c:70
966 msgid "help text"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
972 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
973
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
975 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
976 msgstr ""
977
978 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
980 #, fuzzy
981 msgid "Connection established.\n"
982 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
983
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
985 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
988 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
989
990 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
991 #, c-format
992 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
996 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Connection failure: %s\n"
999 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1002 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1003 msgid "Wrong Spec\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1007 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1008 #, fuzzy
1009 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1010 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1013 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1014 #, fuzzy
1015 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1016 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1019 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1022 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1026 #, fuzzy
1027 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1028 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1031 #, c-format
1032 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1036 #, c-format
1037 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1043 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1048 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1049
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1051 msgid "Got signal, exiting.\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Stream successfully created.\n"
1057 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1062 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1065 #, c-format
1066 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1070 #, c-format
1071 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1077 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1080 #, c-format
1081 msgid "Stream error: %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1087 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1090 #, fuzzy
1091 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1092 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1097 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1100 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1112 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1113
1114 #: src/conversation/microphone.c:121
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Could not start record audio helper\n"
1117 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1118
1119 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1122 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1123
1124 #: src/conversation/speaker.c:75
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1127 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1128
1129 #: src/core/core_api.c:767
1130 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/core/gnunet-core.c:80
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Peer `%s'\n"
1136 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1137
1138 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1139 #: src/transport/gnunet-transport.c:910 src/transport/gnunet-transport.c:930
1140 #, c-format
1141 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:911
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Connected to"
1147 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1148
1149 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:931
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Disconnected from"
1152 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1153
1154 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1157 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1158
1159 #: src/core/gnunet-core.c:233 src/transport/gnunet-transport.c:1486
1160 #, fuzzy
1161 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1162 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1163
1164 #: src/core/gnunet-core.c:244
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Print information about connected peers."
1167 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1168
1169 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1172 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1173
1174 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1175 #, c-format
1176 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1180 #, fuzzy
1181 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1182 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1183
1184 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1185 #, fuzzy
1186 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1188
1189 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1192 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1193
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1195 msgid "# bytes encrypted"
1196 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1197
1198 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1199 msgid "# bytes decrypted"
1200 msgstr "# các byte đã giải mã"
1201
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673
1203 msgid "# key exchanges initiated"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:713
1207 msgid "# key exchanges stopped"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:810
1211 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:816
1215 #, fuzzy
1216 msgid "# ephemeral keys received"
1217 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1218
1219 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:850
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1223 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:861
1227 #, fuzzy
1228 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1229 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1230
1231 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:951
1232 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1233 #, fuzzy
1234 msgid "# PING messages received"
1235 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1236
1237 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:959
1238 #, fuzzy
1239 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1240 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1241
1242 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:986
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1246 "%s'\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1250 #, fuzzy
1251 msgid "# PONG messages created"
1252 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1253
1254 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1255 #, fuzzy
1256 msgid "# sessions terminated by timeout"
1257 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1258
1259 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1260 #, fuzzy
1261 msgid "# keepalive messages sent"
1262 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1263
1264 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1096
1265 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1266 #, fuzzy
1267 msgid "# PONG messages received"
1268 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1269
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1102
1271 #, fuzzy
1272 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1273 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1274
1275 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
1276 #, fuzzy
1277 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1278 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1279
1280 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1137
1281 #, fuzzy
1282 msgid "# PONG messages decrypted"
1283 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1284
1285 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1171
1286 #, fuzzy
1287 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1288 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1289
1290 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1181
1291 #, fuzzy
1292 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1293 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1188
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1298 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328
1301 #, fuzzy
1302 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1303 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1335
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1338
1312 #, fuzzy
1313 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1314 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1408
1318 #, fuzzy
1319 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1320 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1395
1323 #, fuzzy
1324 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1325 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1437
1328 #, fuzzy
1329 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1330 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1333 #, fuzzy
1334 msgid "# bytes of payload decrypted"
1335 msgstr "# các byte đã giải mã"
1336
1337 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1480
1338 #, fuzzy
1339 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1340 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1345 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1348 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1349 msgid "# neighbour entries allocated"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1353 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1357 #, c-format
1358 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:216
1362 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:288
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1365 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304
1366 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1367 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1368 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
1372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# peers connected"
1375 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255
1378 #, fuzzy
1379 msgid "# type map refreshes sent"
1380 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:426
1383 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1387 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# type maps received"
1390 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1393 msgid "# updates to my type map"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1397 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# bytes stored"
1400 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1401
1402 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# items stored"
1405 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1406
1407 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1408 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1409 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1410 #, c-format
1411 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/datacache/datacache.c:184
1415 #, c-format
1416 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/datacache/datacache.c:192
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1422 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1423
1424 #: src/datacache/datacache.c:295
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# requests received"
1427 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1428
1429 #: src/datacache/datacache.c:304
1430 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1431 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1432
1433 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Heap datacache running\n"
1436 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1437
1438 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1439 msgid "Postgres datacache running\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1443 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1444 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1445 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1446 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1447 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1448 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1449 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1450 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1451 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1452 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1453 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1454 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1455 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1456 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1457 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1458 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50
1459 #, c-format
1460 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1461 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1462
1463 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1464 msgid "Sqlite datacache running\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1468 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1469 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1470 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1471 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1477 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1478
1479 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1480 msgid "Template datacache running\n"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1484 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1488 msgid "# queue entry timeouts"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1492 msgid "# queue overflows"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# queue entries created"
1498 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1499
1500 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1503 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1504
1505 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# datastore connections (re)created"
1508 msgstr "# các kết nối dht"
1509
1510 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# transmission request failures"
1513 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1514
1515 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1516 #, fuzzy
1517 msgid "# bytes sent to datastore"
1518 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1519
1520 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Failed to receive status response from database."
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1526
1527 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1528 msgid "Error reading response from datastore service"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1534 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1535
1536 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1537 #, fuzzy
1538 msgid "# status messages received"
1539 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1540
1541 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1542 #, fuzzy
1543 msgid "# PUT requests executed"
1544 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1545
1546 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1547 #, fuzzy
1548 msgid "# RESERVE requests executed"
1549 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1550
1551 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1552 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1556 #, fuzzy
1557 msgid "# UPDATE requests executed"
1558 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1559
1560 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1561 #, fuzzy
1562 msgid "# REMOVE requests executed"
1563 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1564
1565 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1571
1572 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1573 #, fuzzy
1574 msgid "# Results received"
1575 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1576
1577 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1578 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1582 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1586 #, fuzzy
1587 msgid "# GET requests executed"
1588 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1589
1590 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1593 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1594
1595 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1601 msgid ""
1602 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1603 "merge that datastore into our current datastore"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1609 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1610
1611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1612 #, fuzzy
1613 msgid "# bytes expired"
1614 msgstr "# các byte được nhận"
1615
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1617 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1621 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1622 msgid "Transmission to client failed!\n"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1626 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1627 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1631 msgid "# results found"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1638 "%llu bytes\n"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1645 "bytes)\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1649 msgid ""
1650 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1651 "cache size"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1655 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1661 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1662 msgid "# reserved"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1666 msgid "Could not find matching reservation"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1670 #, c-format
1671 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# GET requests received"
1677 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1678
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1682 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1683
1684 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# UPDATE requests received"
1687 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1688
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1692 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1693
1694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1697 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1700 msgid "Content not found"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1704 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1708 #, fuzzy
1709 msgid "# REMOVE requests received"
1710 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1711
1712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1713 #, c-format
1714 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1718 #, c-format
1719 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1725 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1730 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1733 msgid "# quota"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1737 msgid "# cache size"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1741 #, c-format
1742 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1749 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1750
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1754 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1755
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1757 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1761 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1765 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Heap database running\n"
1771 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1772
1773 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1776 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1777
1778 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1781 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1782
1783 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1784 msgid "Mysql database running\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1790 msgstr ""
1791 "\n"
1792 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1793
1794 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1795 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1796 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1797 msgid "Postgres database running\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1801 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1802 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1803 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1806 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1807
1808 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1809 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1810 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1811 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1812 #, c-format
1813 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1814 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1815
1816 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1819 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1820
1821 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1822 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1829 "bytes)\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1833 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1834 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Sqlite database running\n"
1837 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1838
1839 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1840 msgid "Template database running\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/dht/dht_api.c:376
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1846 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1847
1848 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Result %d, type %d:\n"
1852 "%.*s\n"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1856 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1862 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1863
1864 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1865 msgid "Issueing DHT GET with key"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1869 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1870 msgid "the query key"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1874 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1878 msgid "the type of data to look for"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1882 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1886 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1890 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1891 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1892 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1893 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1894 msgid "be verbose (print progress information)"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1898 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1902 msgid "how long should the monitor command run"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1906 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1910 #, fuzzy
1911 msgid "PUT request sent with key"
1912 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1913
1914 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1915 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1919 #, fuzzy
1920 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1921 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1922
1923 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1924 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1930 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1931
1932 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1933 #, c-format
1934 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1938 msgid "the data to insert under the key"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1942 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1946 msgid "how many replicas to create"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1950 msgid "the type to insert data as"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1954 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1960 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1961
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838
1964 #, fuzzy
1965 msgid "# GET requests from clients injected"
1966 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1967
1968 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
1969 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:927
1970 #, fuzzy
1971 msgid "# PUT requests received from clients"
1972 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1973
1974 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
1975 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1013
1976 #, fuzzy
1977 msgid "# GET requests received from clients"
1978 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1979
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1214
1982 #, fuzzy
1983 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1984 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1985
1986 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1987 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498
1988 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1052
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1993 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1089
1997 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548
1998 #, c-format
1999 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1112
2003 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571
2004 msgid "# RESULTS queued for clients"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1166
2008 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1209
2009 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625
2010 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668
2011 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176
2015 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635
2016 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2020 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2023 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2024
2025 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2026 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2027 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2031 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2032 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2036 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2037 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2041 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2042 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2046 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2047 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2051 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2052 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2056 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2057 #, c-format
2058 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2062 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2063 #, fuzzy
2064 msgid "# GET requests given to datacache"
2065 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2066
2067 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2068 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2069 #, fuzzy
2070 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2071 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2072
2073 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2074 msgid "# Preference updates given to core"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2078 #, fuzzy
2079 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2080 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2081
2082 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2083 #, fuzzy
2084 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2085 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2086
2087 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2088 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:703
2089 #, fuzzy
2090 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2091 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2092
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2094 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:742
2095 #, fuzzy
2096 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2097 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2098
2099 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2100 #, fuzzy
2101 msgid "# requests TTL-dropped"
2102 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2103
2104 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2106 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2110 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2111 #, fuzzy
2112 msgid "# Peer selection failed"
2113 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2114
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2116 #, fuzzy
2117 msgid "# PUT requests routed"
2118 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2121 #, fuzzy
2122 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2123 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2124
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:794
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:860
2130 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:919
2131 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:981
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1041
2133 #, fuzzy
2134 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2135 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2138 #, fuzzy
2139 msgid "# GET requests routed"
2140 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2143 #, fuzzy
2144 msgid "# GET messages queued for transmission"
2145 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2148 #, fuzzy
2149 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2150 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2151
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1636
2153 #, fuzzy
2154 msgid "# P2P PUT requests received"
2155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2156
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1639
2158 #, fuzzy
2159 msgid "# P2P PUT bytes received"
2160 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2163 #, fuzzy
2164 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2165 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2166
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2168 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2172 #, fuzzy
2173 msgid "# P2P GET requests received"
2174 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2177 #, fuzzy
2178 msgid "# P2P GET bytes received"
2179 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2182 #, fuzzy
2183 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2184 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2185
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2187 #, fuzzy
2188 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2189 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2192 #, fuzzy
2193 msgid "# P2P RESULTS received"
2194 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2197 #, fuzzy
2198 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2199 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2202 #, fuzzy
2203 msgid "# Network size estimates received"
2204 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2207 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2211 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2215 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2219 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2223 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2227 msgid "# Entries removed from routing table"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2231 msgid "# Entries added to routing table"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2235 #, fuzzy
2236 msgid "# DHT requests combined"
2237 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1398
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "\n"
2243 "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1514
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1524
2248 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1530
2249 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1536
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1545
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "\n"
2254 "SUPU %s, %s, %d"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Block not of type %u\n"
2260 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2261
2262 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2263 msgid "Size mismatch for block\n"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2267 #, c-format
2268 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/dns/dnsparser.c:257
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2274 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2275
2276 #: src/dns/dnsparser.c:856
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2279 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2280
2281 #: src/dns/dnsstub.c:175
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2284 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2285
2286 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2289 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2290
2291 #: src/dns/dnsstub.c:299
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2294 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2295
2296 #: src/dns/dnsstub.c:368
2297 #, c-format
2298 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/dns/dnsstub.c:440
2302 #, c-format
2303 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2307 msgid "only monitor DNS queries"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2311 msgid "only monitor DNS replies"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2315 msgid "Monitor DNS queries."
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2319 msgid "set A records"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2323 msgid "set AAAA records"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2327 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2331 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2335 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2339 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2343 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2347 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2351 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2355 #, c-format
2356 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2360 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2364 #, fuzzy
2365 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2366 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2367
2368 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2369 #, c-format
2370 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2374 #, fuzzy
2375 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2376 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2377
2378 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2379 msgid "verbose output"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Print information about DV state"
2385 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2386
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2388 #, c-format
2389 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2393 #, fuzzy
2394 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2395 msgstr "# các byte được gửi"
2396
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2399 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2400 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2404 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2406 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2410 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2414 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2418 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2422 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2426 #, fuzzy
2427 msgid "# Packets received from TUN"
2428 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2429
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2431 #, fuzzy
2432 msgid "# Bytes received from TUN"
2433 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2434
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2436 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2440 #, c-format
2441 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2445 #, c-format
2446 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2450 #, c-format
2451 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2455 #, fuzzy
2456 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2457 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2458
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2460 #, fuzzy
2461 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2462 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2463
2464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2465 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2468 #, fuzzy
2469 msgid "# Bytes received from MESH"
2470 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2471
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2473 #, c-format
2474 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2478 #, fuzzy
2479 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2480 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2481
2482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2483 #, fuzzy
2484 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2485 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2486
2487 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2488 #, fuzzy
2489 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2490 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2491
2492 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2493 #, fuzzy
2494 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2495 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2496
2497 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2498 #, fuzzy
2499 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2500 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2501
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2503 #, fuzzy
2504 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2505 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2506
2507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2508 #, fuzzy
2509 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2510 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2511
2512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2513 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2514 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2518 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2519 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2523 #, fuzzy
2524 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2525 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2526
2527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2528 #, fuzzy
2529 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2530 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2531
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2533 #, fuzzy
2534 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2535 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2536
2537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2538 #, fuzzy
2539 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2540 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2541
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2543 #, fuzzy
2544 msgid "# Inbound MESH channels created"
2545 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2546
2547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2550 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2551
2552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2553 #, c-format
2554 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2558 #, c-format
2559 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2563 #, c-format
2564 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2568 #, c-format
2569 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2573 msgid ""
2574 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2575 "being enabled in the configuration\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2579 msgid ""
2580 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2581 "being enabled in the configuration\n"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2585 msgid ""
2586 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2587 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2591 msgid ""
2592 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2593 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2597 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2598 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2602 msgid "Must be a number"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2606 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2610 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2614 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Failed to create statistics!\n"
2620 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2621
2622 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2623 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2627 #, c-format
2628 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2635 "sec. \n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2639 #, c-format
2640 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2644 #, c-format
2645 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2649 #, c-format
2650 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2654 #, c-format
2655 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2659 #, c-format
2660 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2664 #, c-format
2665 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2671 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2672
2673 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2674 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2675 msgid ""
2676 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2677 "Exiting.\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Invalid value for public key\n"
2683 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2684
2685 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2688 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2689
2690 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2691 #, c-format
2692 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2696 #, c-format
2697 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2701 #, c-format
2702 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Connected to peer %s\n"
2708 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2709
2710 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2713 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2714
2715 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2718 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2719
2720 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2721 #, c-format
2722 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2728 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2729
2730 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2733 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2734
2735 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2738 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2739
2740 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2741 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2745 #, fuzzy
2746 msgid "# fragments received"
2747 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2748
2749 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# duplicate fragments received"
2752 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2753
2754 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2755 msgid "# messages defragmented"
2756 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2757
2758 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2759 #, fuzzy
2760 msgid "# fragments transmitted"
2761 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2762
2763 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# fragments retransmitted"
2766 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2767
2768 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# fragments wrap arounds"
2771 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2772
2773 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2774 msgid "# messages fragmented"
2775 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2776
2777 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2778 msgid "# total size of fragmented messages"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# fragment acknowledgements received"
2784 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2785
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2787 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2793 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2794
2795 #: src/fs/fs_api.c:465
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Could not open file `%s': %s"
2798 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2799
2800 #: src/fs/fs_api.c:474
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Could not read file `%s': %s"
2803 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2804
2805 #: src/fs/fs_api.c:480
2806 #, c-format
2807 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2808 msgstr ""
2809
2810 #: src/fs/fs_api.c:1066
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2813 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_api.c:1571
2816 #, c-format
2817 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fs/fs_api.c:1585
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2823 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:2242
2826 #, c-format
2827 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fs/fs_api.c:2252
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2834
2835 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:2395
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2846 #, c-format
2847 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:2610
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:2855
2856 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/fs/fs_api.c:2949
2860 #, c-format
2861 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/fs/fs_directory.c:208
2865 #, fuzzy
2866 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2867 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_download.c:322
2870 msgid ""
2871 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2872 "bit systems\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/fs/fs_download.c:342
2876 msgid "Directory too large for system address space\n"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2882 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_download.c:905
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2887 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_download.c:987
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2893 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fs/fs_download.c:1013
2897 msgid "internal error decrypting content"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/fs/fs_download.c:1036
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2903 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2904
2905 #: src/fs/fs_download.c:1046
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2909
2910 #: src/fs/fs_download.c:1055
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:1153
2916 #, fuzzy
2917 msgid "internal error decoding tree"
2918 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:1944
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Invalid URI"
2923 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2929 "`unknown' instead.\n"
2930 msgstr ""
2931 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2932 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2933
2934 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2937 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2938
2939 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2942 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2943
2944 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2947 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_misc.c:126
2950 #, c-format
2951 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2957 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2958
2959 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2962 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2963
2964 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2967 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2968
2969 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Failed to connect to datastore."
2972 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2973
2974 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Publishing failed: %s"
2977 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2978
2979 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2980 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2983 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2984
2985 #: src/fs/fs_publish.c:669
2986 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/fs/fs_publish.c:681
2990 #, fuzzy
2991 msgid "unknown error"
2992 msgstr "Lỗi không rõ"
2993
2994 #: src/fs/fs_publish.c:725
2995 msgid "failed to compute hash"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/fs/fs_publish.c:745
2999 #, fuzzy
3000 msgid "filename too long"
3001 msgstr "tên tập tin"
3002
3003 #: src/fs/fs_publish.c:770
3004 msgid "could not connect to `fs' service"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:793
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3010 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:862
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3015 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3016
3017 #: src/fs/fs_publish.c:868
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Recursive upload failed: %s"
3020 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_publish.c:915
3023 msgid "needs to be an actual file"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3029 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3032 #, c-format
3033 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Could not connect to datastore."
3039 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3040
3041 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Internal error."
3044 msgstr "Lỗi VR."
3045
3046 #: src/fs/fs_search.c:813
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3049 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3050
3051 #: src/fs/fs_search.c:872
3052 #, c-format
3053 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3057 msgid "Failed to find given position in file"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Failed to read file"
3063 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3066 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3070 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Invalid response from `fs' service."
3076 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3077
3078 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3081 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3082
3083 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3086 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3091 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3096 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3101 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Failed to open file for unindexing."
3106 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3107
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Failed to compute hash of file."
3111 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3112
3113 #: src/fs/fs_uri.c:222
3114 #, no-c-format
3115 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/fs_uri.c:281
3119 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/fs_uri.c:299
3123 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/fs/fs_uri.c:306
3127 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/fs_uri.c:376
3131 msgid "Malformed SKS URI"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3135 msgid "Malformed CHK URI"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3139 msgid "SKS URI malformed"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3143 msgid "LOC URI malformed"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3147 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/fs_uri.c:559
3151 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3155 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/fs_uri.c:586
3159 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/fs_uri.c:598
3163 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/fs_uri.c:636
3167 msgid "Unrecognized URI type"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/fs_uri.c:860
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3173 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3174
3175 #: src/fs/fs_uri.c:866
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3178 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3181 msgid "No keywords specified!\n"
3182 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3185 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3186 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3187
3188 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Failed to load state: %s\n"
3191 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3192
3193 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3194 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3197 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3198
3199 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3200 #, c-format
3201 msgid "Publication of `%s' done\n"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3205 #, fuzzy, c-format
3206 msgid "Publishing `%s'\n"
3207 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3208
3209 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Failed to run `%s'\n"
3212 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3213
3214 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3218 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3221 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3222 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3225 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3226 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3229 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3233 msgid "specify the priority of the content"
3234 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3235
3236 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3237 msgid "set the desired replication LEVEL"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3243 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3244
3245 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3246 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3250 #, c-format
3251 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3257 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3262 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3263
3264 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3265 #, fuzzy
3266 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3267 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3272 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3273
3274 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3277 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3278
3279 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3282 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3283
3284 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Starting download `%s'.\n"
3287 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3288
3289 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3290 #, fuzzy
3291 msgid "<unknown time>"
3292 msgstr "Lỗi không rõ"
3293
3294 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3298 "download\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Error downloading: %s.\n"
3304 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3305
3306 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3309 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3310
3311 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3312 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Unexpected status: %d\n"
3315 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3318 #, fuzzy
3319 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3320 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3321
3322 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3325 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3326
3327 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3328 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3332 msgid "Target filename must be specified.\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3336 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3339 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3340
3341 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3342 #, fuzzy
3343 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3344 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3347 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3348 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3351 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3355 msgid "write the file to FILENAME"
3356 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3359 #, fuzzy
3360 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3361 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3364 #, fuzzy
3365 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3366 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3367
3368 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3369 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3370 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3373 msgid ""
3374 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3375 "chk/...)"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3379 msgid "print a list of all indexed files"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Special file-sharing operations"
3385 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3388 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3392 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3396 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3400 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3404 #, c-format
3405 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Error publishing: %s.\n"
3411 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3414 #, c-format
3415 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "URI is `%s'.\n"
3421 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3426 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3427
3428 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3431 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3436 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Could not publish\n"
3441 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Could not start publishing.\n"
3446 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3451 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3456 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3459 #, c-format
3460 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3464 msgid "Preprocessing complete.\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3470 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3473 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3479 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3484 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3489 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3492 msgid ""
3493 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3494 "installed?\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3500 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3503 #, c-format
3504 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3505 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3508 #, c-format
3509 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3510 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3513 #, c-format
3514 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3515 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3518 #: src/transport/gnunet-transport.c:1284 src/transport/gnunet-transport.c:1314
3519 #: src/transport/gnunet-transport.c:1344
3520 #, c-format
3521 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3522 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3525 msgid ""
3526 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3527 "upload"
3528 msgstr ""
3529 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3530 "tải lên"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3533 msgid ""
3534 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3535 "can be specified multiple times)"
3536 msgstr ""
3537 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3538 "tùy chọn này nhiều lần)"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3541 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3542 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3545 msgid ""
3546 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3547 "in GNUnet database)"
3548 msgstr ""
3549 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3550 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3553 msgid ""
3554 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3555 "namespace insertions only)"
3556 msgstr ""
3557 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3558 "cho sự chèn không gian tên)"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3561 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3562 msgstr ""
3563 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3566 #, fuzzy
3567 msgid ""
3568 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3569 "compute URIs)"
3570 msgstr ""
3571 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3572
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3574 msgid ""
3575 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3576 msgstr ""
3577 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3580 msgid ""
3581 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3582 "to the file with the respective URI)"
3583 msgstr ""
3584 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3585 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3588 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Error searching: %s.\n"
3599 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3604 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3605
3606 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Could not start searching.\n"
3609 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3612 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3616 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3620 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3626 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3629 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3633 #, fuzzy
3634 msgid "# Loopback routes suppressed"
3635 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3638 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3639 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3642 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3645 #, fuzzy
3646 msgid "# migration stop messages received"
3647 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3650 #, c-format
3651 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3655 #, fuzzy
3656 msgid "# replies transmitted to other peers"
3657 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3658
3659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3660 #, fuzzy
3661 msgid "# replies dropped"
3662 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3663
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3665 msgid "# P2P searches active"
3666 msgstr ""
3667
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3669 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3673 #, fuzzy
3674 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3675 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3678 #, fuzzy
3679 msgid "# replies received for other peers"
3680 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3681
3682 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3683 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3687 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3691 #, fuzzy
3692 msgid "# requests done for free (low load)"
3693 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3696 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3700 #, fuzzy
3701 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3705 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3709 #, fuzzy
3710 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3711 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3714 #, fuzzy
3715 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3716 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3717
3718 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3719 #, fuzzy
3720 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3721 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3722
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3724 #, fuzzy
3725 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3726 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3729 #, fuzzy
3730 msgid "# P2P query messages received and processed"
3731 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3734 #, fuzzy
3735 msgid "# migration stop messages sent"
3736 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3737
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Could not open `%s'.\n"
3742 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Error writing `%s'.\n"
3747 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3753 "anyway.\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3757 #, c-format
3758 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3764 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3767 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3773 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3776 msgid "not indexed"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3782 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# client searches active"
3787 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3790 #, fuzzy
3791 msgid "# replies received for local clients"
3792 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# client searches received"
3797 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3800 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3804 #, fuzzy
3805 msgid "# replies received via mesh"
3806 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3809 #, fuzzy
3810 msgid "# replies received via mesh dropped"
3811 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3814 #, fuzzy
3815 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3816 msgstr "# các byte được gửi"
3817
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3819 #, fuzzy
3820 msgid "# queries received via mesh not answered"
3821 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3824 #, fuzzy
3825 msgid "# queries received via mesh"
3826 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3829 #, fuzzy
3830 msgid "# mesh client connections rejected"
3831 msgstr "# các kết nối dht"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3835 #, fuzzy
3836 msgid "# mesh connections active"
3837 msgstr "# các kết nối dht"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3840 #, fuzzy
3841 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3842 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3847 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# query messages sent to other peers"
3852 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3855 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# query plans executed"
3861 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3864 #, fuzzy
3865 msgid "# requests merged"
3866 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# requests refreshed"
3871 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3872
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3875 msgid "# query plan entries"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3879 #, fuzzy
3880 msgid "# Pending requests created"
3881 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3882
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3884 #, fuzzy
3885 msgid "# Pending requests active"
3886 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3889 #, fuzzy
3890 msgid "# replies received and matched"
3891 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3894 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3898 msgid "# irrelevant replies discarded"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3902 #, c-format
3903 msgid "Unsupported block type %u\n"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# results found locally"
3909 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3912 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3916 #, fuzzy
3917 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3918 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# Replies received from DHT"
3923 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# Replies received from MESH"
3928 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3931 #, c-format
3932 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3936 #, c-format
3937 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3941 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3945 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3949 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3953 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3957 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3961 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3965 msgid "# on-demand lookups failed"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3970 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3974 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3978 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3982 msgid "# Datastore lookups initiated"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3986 #, fuzzy
3987 msgid "# GAP PUT messages received"
3988 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3991 msgid "time required, content pushing disabled"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3997 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3998
3999 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4005
4006 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Unindexing done.\n"
4009 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4010
4011 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4014 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4019 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4022 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/gns/gns_api.c:393
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4031
4032 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4035 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4036
4037 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4038 #, c-format
4039 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4043 #, c-format
4044 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4050 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4051
4052 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4053 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4057 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4063 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4064
4065 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4066 #, c-format
4067 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4073 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4078 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4079
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4081 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4085 #, fuzzy
4086 msgid "No DNS server specified!\n"
4087 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4088
4089 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4090 #, fuzzy
4091 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4092 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4093
4094 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4095 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4099 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4103 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4107 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4111 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4115 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4119 #, c-format
4120 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4124 #, c-format
4125 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4132 "gns-import.sh?\n"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4138 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4139
4140 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4141 #, c-format
4142 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4146 msgid "Lookup a record for the given name"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4152 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Specify timeout for the lookup"
4157 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4158
4159 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4160 msgid "No unneeded output"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4166 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4171 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4174 #, fuzzy
4175 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4176 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4177
4178 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4182 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4183 "sh?\n"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4189 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4192 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4196 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4198 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4200 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4201 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4202 #, c-format
4203 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4204 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4209 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4214 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4219 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4220
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4224 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4229 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4237 #, c-format
4238 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4242 #, c-format
4243 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4249 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4250
4251 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4254 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4255
4256 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4259 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4260
4261 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4264 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4265
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4274 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4275
4276 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4279 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4282 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4288 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4291 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4295 #, c-format
4296 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4302 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4305 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4309 msgid "pem file to use as CA"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4313 msgid "GNUnet GNS proxy"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4319 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4320
4321 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4324 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4325
4326 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4329 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4330
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4332 #, fuzzy
4333 msgid "valid public key required"
4334 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4335
4336 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4339 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4340
4341 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4344 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4345
4346 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4349 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4352 #, c-format
4353 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4357 #, c-format
4358 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4362 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4368 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4369
4370 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123
4371 #, c-format
4372 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272
4376 #, c-format
4377 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4383 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4384
4385 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4388 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4389
4390 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4393 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4394
4395 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4398 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4399
4400 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4403 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4404
4405 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4408 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4409
4410 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4413 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4414
4415 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4418 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4419
4420 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4423 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4424
4425 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4428 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4429
4430 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4433 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4434
4435 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4439
4440 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4443 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4444
4445 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4448 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4449
4450 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4453 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4454
4455 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4456 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4462 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4463
4464 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4465 #, c-format
4466 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4470 #, c-format
4471 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4477 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4478
4479 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4482 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4483
4484 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4487 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4488
4489 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4490 #, c-format
4491 msgid "Modified %u addresses \n"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/hello/hello.c:944
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4498
4499 #: src/hello/hello.c:953
4500 #, fuzzy
4501 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4502 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4503
4504 #: src/hello/hello.c:963
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4507 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4508
4509 #: src/hello/hello.c:973
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4512 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4513
4514 #: src/hello/hello.c:990
4515 #, c-format
4516 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/hello/hello.c:999
4520 #, c-format
4521 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/hello/hello.c:1018
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4527 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4528
4529 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4530 msgid ""
4531 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4532 "reason to run!\n"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4536 #, fuzzy
4537 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4538 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4539
4540 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4541 msgid ""
4542 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4543 "option)"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4547 #, fuzzy
4548 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4549 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4550
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4552 #, fuzzy
4553 msgid "provide a hostlist server"
4554 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4555
4556 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4557 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4561 #, fuzzy
4562 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4563 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4564
4565 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4566 #, fuzzy
4567 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4568 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4569
4570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4573 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4574
4575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4576 #, fuzzy
4577 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4578 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4579
4580 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4581 msgid "# advertised hostlist URIs"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4585 #, c-format
4586 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4593 "gets dismissed.\n"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4599 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4600
4601 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4602 #, c-format
4603 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4609 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4610
4611 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4614 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4615
4616 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4617 #, c-format
4618 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4624 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4625
4626 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4627 msgid "# hostlist downloads initiated"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4631 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4635 #, c-format
4636 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4640 #, fuzzy
4641 msgid "# active connections"
4642 msgstr "# các kết nối dht"
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4647 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4652 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4653
4654 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4657 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4658
4659 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4660 #, c-format
4661 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4665 #, fuzzy
4666 msgid "# hostlist URIs read from file"
4667 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4668
4669 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4672 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4673
4674 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4677 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4678
4679 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4680 #, c-format
4681 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4685 #, fuzzy
4686 msgid "# hostlist URIs written to file"
4687 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4688
4689 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4690 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4694 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4706 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4707
4708 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4709 #, fuzzy
4710 msgid "bytes in hostlist"
4711 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4712
4713 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4714 msgid "expired addresses encountered"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4718 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4720 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4724 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4725
4726 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4727 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4731 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4735 #, fuzzy, c-format
4736 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4737 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4738
4739 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4740 #, fuzzy
4741 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4742 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4743
4744 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4745 #, c-format
4746 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4750 #, fuzzy
4751 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4752 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4753
4754 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4755 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4759 #, fuzzy
4760 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4761 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4762
4763 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Received request for our hostlist\n"
4766 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4767
4768 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4769 #, fuzzy
4770 msgid "hostlist requests processed"
4771 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4772
4773 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4774 #, fuzzy
4775 msgid "# hostlist advertisements send"
4776 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4777
4778 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4779 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4783 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1114
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4786 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4787
4788 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4789 #, c-format
4790 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4796 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4797
4798 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4801 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4802
4803 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4806 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4807
4808 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4811 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4812
4813 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4814 #, fuzzy, c-format
4815 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4816 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4817
4818 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4819 msgid "create ego NAME"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4823 msgid "delete ego NAME "
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4827 msgid "display all egos"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4831 msgid ""
4832 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4836 msgid "run in monitor mode egos"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4840 msgid ""
4841 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4845 msgid "Maintain egos"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4849 msgid "no default known"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4853 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4857 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4858 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4861 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4862
4863 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4864 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4868 msgid "identifier already in use for another ego"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4872 msgid "target name already exists"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4876 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4877 msgid "no matching ego found"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4881 #, fuzzy, c-format
4882 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4883 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4884
4885 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4888 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4889
4890 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4893 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4894
4895 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:357
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "Invalid target `%s'\n"
4898 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4899
4900 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:607
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
4903 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4904
4905 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:650
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4908 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4909
4910 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:716
4911 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:807
4915 #, fuzzy
4916 msgid "provide information about a particular connection"
4917 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4918
4919 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:810
4920 msgid "activate echo mode"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:816
4924 msgid "port to listen to (default; 0)"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:819 src/mesh/gnunet-mesh.c:822
4928 #, fuzzy
4929 msgid "provide information about all peers"
4930 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4931
4932 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:825
4933 #, fuzzy
4934 msgid "provide information about a particular tunnel"
4935 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4936
4937 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:828
4938 #, fuzzy
4939 msgid "provide information about all tunnels"
4940 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4941
4942 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:390
4943 msgid "Wrong CORE service\n"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/mysql/mysql.c:174
4947 #, c-format
4948 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4949 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4950
4951 #: src/mysql/mysql.c:181
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4954 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4955
4956 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "No records found for `%s'"
4959 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4960
4961 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4962 #, c-format
4963 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4969 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4970
4971 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4974 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4975
4976 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "You must specify a name\n"
4979 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4980
4981 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4982 msgid "name of the record to add/delete/display"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4986 #, fuzzy
4987 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4988 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4989
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4991 #, fuzzy
4992 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4993 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4994
4995 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4996 msgid "Namecache failed to cache block"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5000 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Failed to create indices\n"
5003 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5004
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5006 #, fuzzy, c-format
5007 msgid "Adding record failed: %s\n"
5008 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5009
5010 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5011 #, fuzzy, c-format
5012 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5013 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5014
5015 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5016 #, fuzzy, c-format
5017 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5018 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5019
5020 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5021 #, fuzzy, c-format
5022 msgid "No options given\n"
5023 msgstr "chưa đưa ra tên"
5024
5025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5026 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5029 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5030
5031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5032 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5036 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5037
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5039 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5040 msgid "add"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5046 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5047
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5049 #, c-format
5050 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5056 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5057
5058 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5059 msgid "del"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5063 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5066 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5067
5068 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5071 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5072
5073 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5074 #, c-format
5075 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5079 #, c-format
5080 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid "Identity service is not running\n"
5086 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5087
5088 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5089 #, fuzzy, c-format
5090 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5091 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5092
5093 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5094 msgid "add record"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5098 msgid "delete record"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5102 msgid "display records"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5106 msgid ""
5107 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5111 #, fuzzy
5112 msgid "set the desired nick name for the zone"
5113 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5114
5115 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5116 #, fuzzy
5117 msgid "monitor changes in the namestore"
5118 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5119
5120 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5121 #, fuzzy
5122 msgid "determine our name for the given PKEY"
5123 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5124
5125 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5126 msgid "type of the record to add/delete/display"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5130 msgid "URI to import into our zone"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5134 msgid "value of the record to add/delete"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5138 msgid "create or list public record"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5142 msgid ""
5143 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5144 "expired"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5148 msgid "name of the ego controlling the zone"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5154 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5155
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5159 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5162 #, c-format
5163 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5167 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5171 #, c-format
5172 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5178 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5183 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5184
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5186 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5190 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5194 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5198 #, fuzzy
5199 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5200 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Failed to connect to identity\n"
5205 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5206
5207 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5208 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5214 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5215
5216 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5217 msgid "Namestore failed to store record\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5221 #, c-format
5222 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5226 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/nat/nat_auto.c:170
5230 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: src/nat/nat_auto.c:203
5234 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: src/nat/nat_auto.c:204
5238 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/nat/nat_auto.c:225
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5244 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5245
5246 #: src/nat/nat_auto.c:274
5247 #, c-format
5248 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/nat/nat_auto.c:344
5252 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/nat/nat_auto.c:360
5256 #, fuzzy, c-format
5257 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5258 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5259
5260 #: src/nat/nat_auto.c:413
5261 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/nat/nat_auto.c:414
5265 msgid "upnpc not found\n"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/nat/nat_auto.c:447
5269 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/nat/nat_auto.c:448
5273 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/nat/nat_auto.c:482
5277 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/nat/nat_auto.c:483
5281 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/nat/nat.c:867
5285 #, c-format
5286 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: src/nat/nat.c:917
5290 #, fuzzy, c-format
5291 msgid "Failed to start %s\n"
5292 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5293
5294 #: src/nat/nat.c:1205
5295 msgid "malformed"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5302 "not set).  Option disabled.\n"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/nat/nat.c:1426
5306 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/nat/nat.c:1442
5310 #, c-format
5311 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/nat/nat_mini.c:155
5315 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/nat/nat_mini.c:175
5319 msgid "`external-ip' command not found"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/nat/nat_mini.c:201
5323 msgid "`external-ip' command not found\n"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/nat/nat_mini.c:366
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5329 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5330
5331 #: src/nat/nat_mini.c:512
5332 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5333 msgstr ""
5334
5335 #: src/nat/nat_mini.c:540
5336 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/nat/nat_mini.c:604
5340 msgid "`upnpc' command not found\n"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/nat/nat_mini.c:608
5344 msgid "`upnpc` command not found"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/nat/nat_test.c:351
5348 #, fuzzy
5349 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5350 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5351
5352 #: src/nat/nat_test.c:423
5353 #, c-format
5354 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5358 #, fuzzy
5359 msgid "NSE service is not running\n"
5360 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5361
5362 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5363 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5369 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5370
5371 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5372 #, fuzzy
5373 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5374 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5375
5376 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5377 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5378 msgstr ""
5379
5380 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5381 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5385 msgid "name of the file for writing the main results"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5389 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5393 msgid "delay between rounds"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5399 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5400
5401 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5402 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Value is too large.\n"
5405 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5406
5407 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5410 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5411
5412 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5416
5417 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5418 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5421 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5422
5423 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5424 msgid "# peers known"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5431 msgstr ""
5432 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5433 "bỏ.\n"
5434
5435 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5436 #, fuzzy, c-format
5437 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5439
5440 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5441 #, c-format
5442 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5443 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5444
5445 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5446 #, fuzzy, c-format
5447 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5448 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5449
5450 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5451 #, c-format
5452 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298
5456 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5460 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5464 #, fuzzy
5465 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5466 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5467
5468 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5471 msgstr ""
5472 "\n"
5473 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5474
5475 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5476 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5477 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5478 #, fuzzy
5479 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5480 msgstr ""
5481 "\n"
5482 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5483
5484 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5487 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5488
5489 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5492 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5493
5494 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "%sPeer `%s'\n"
5497 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5498
5499 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5500 #, c-format
5501 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5507 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5508
5509 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5510 #, c-format
5511 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5515 #, fuzzy, c-format
5516 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5517 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5518
5519 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5520 #, c-format
5521 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5525 #, c-format
5526 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5530 #, fuzzy, c-format
5531 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5532 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5533
5534 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5535 #, c-format
5536 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5540 #, c-format
5541 msgid "I am peer `%s'.\n"
5542 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5543
5544 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5545 msgid "don't resolve host names"
5546 msgstr "không quyết định các tên máy"
5547
5548 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5549 msgid "output only the identity strings"
5550 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5551
5552 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5553 msgid "include friend-only information"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5557 msgid "output our own identity only"
5558 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5559
5560 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5561 #, fuzzy
5562 msgid "list all known peers"
5563 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5564
5565 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5566 msgid "dump hello to file"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5570 msgid "also output HELLO uri(s)"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5574 msgid "add given HELLO uri to the database"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Print information about peers."
5580 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5581
5582 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5583 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128
5584 #, fuzzy, c-format
5585 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5586 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5587
5588 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5589 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5592 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5593
5594 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5595 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5598 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5599
5600 #: src/postgres/postgres.c:59
5601 #, fuzzy, c-format
5602 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5603 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5604
5605 #: src/postgres/postgres.c:148
5606 #, fuzzy, c-format
5607 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5608 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5609
5610 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Failed to store membership information!\n"
5613 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5614
5615 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Failed to test membership!\n"
5618 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5619
5620 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Failed to store fragment!\n"
5623 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5624
5625 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Failed to get fragment!\n"
5628 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5629
5630 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Failed to get message!\n"
5633 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5634
5635 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5638 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5639
5640 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Failed to get master counters!\n"
5643 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5644
5645 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5646 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5647 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5653 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5654
5655 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5656 #, fuzzy, c-format
5657 msgid "Unknown operator: %c\n"
5658 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5659
5660 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5663 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5664
5665 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5668 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5669
5670 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5673 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5674
5675 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5676 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Failed to reset state!\n"
5679 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5680
5681 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5682 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5683 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5687 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5688 #, fuzzy
5689 msgid "Failed to get state variable!\n"
5690 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5691
5692 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5693 #, fuzzy, c-format
5694 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5695 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5696
5697 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5698 #, fuzzy, c-format
5699 msgid ""
5700 "Error preparing SQL query: %s\n"
5701 "  %s\n"
5702 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5703
5704 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid ""
5707 "Error executing SQL query: %s\n"
5708 "  %s\n"
5709 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5710
5711 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5712 #, fuzzy
5713 msgid "SQLite database running\n"
5714 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5715
5716 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5717 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5721 #, fuzzy
5722 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5723 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5724
5725 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5726 msgid "# DNS records modified"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5730 #, fuzzy
5731 msgid "# DNS replies intercepted"
5732 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5733
5734 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5735 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5739 #, fuzzy
5740 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5741 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5742
5743 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5744 #, fuzzy
5745 msgid "# DNS requests intercepted"
5746 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5747
5748 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5749 #, fuzzy
5750 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5751 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5752
5753 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5754 #, fuzzy
5755 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5756 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5757
5758 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5759 #, fuzzy
5760 msgid "# DNS replies received"
5761 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5762
5763 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5764 #, fuzzy
5765 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5766 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5767
5768 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5769 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5770 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5771 #, fuzzy, c-format
5772 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5773 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5774
5775 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5776 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5780 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5783 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5784
5785 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5786 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5787 msgstr ""
5788
5789 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5790 #, fuzzy
5791 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5792 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5793
5794 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5795 #, fuzzy
5796 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5797 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5798
5799 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5800 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5801 #, c-format
5802 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5806 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5807 #, c-format
5808 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "No files found in `%s'\n"
5814 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5815
5816 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5817 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5823 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5824
5825 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5826 #, fuzzy
5827 msgid "name of the file for writing statistics"
5828 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5829
5830 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5831 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5835 msgid "directory with policy files"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5839 #, fuzzy
5840 msgid "name of file with input strings"
5841 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5842
5843 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5844 #, fuzzy
5845 msgid "name of file with hosts' names"
5846 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5847
5848 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5849 msgid "Profiler for regex"
5850 msgstr ""
5851
5852 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5853 msgid "name of the table to write DFAs"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5857 msgid "maximum path compression length"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5861 msgid "Profiler for regex library"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: src/regex/regex_api.c:131
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5867 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5868
5869 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Key `%s' is valid\n"
5872 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5873
5874 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5877 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5878
5879 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Internal error\n"
5882 msgstr "Lỗi VR."
5883
5884 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5885 #, c-format
5886 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Revocation failed (!)\n"
5892 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5893
5894 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5895 #, c-format
5896 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5900 msgid "Revocation successful.\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5904 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5908 #, c-format
5909 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5913 #, fuzzy, c-format
5914 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5915 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5916
5917 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5918 #, c-format
5919 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5923 msgid "Revocation certificate ready\n"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5927 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5933 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5934
5935 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5936 msgid ""
5937 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5941 #, fuzzy
5942 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5943 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5944
5945 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5946 #, fuzzy, c-format
5947 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5948 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5949
5950 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5951 #, fuzzy
5952 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5953 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5954
5955 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5956 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5960 msgid ""
5961 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5962 "the ego NAME "
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5966 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5970 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5974 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5978 #, c-format
5979 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5983 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Could not open revocation database file!"
5989 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5990
5991 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5992 #, fuzzy
5993 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5994 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5995
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5997 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
6001 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6008 "valid peer identifier.\n"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6012 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
6013 #, fuzzy, c-format
6014 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
6015 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6016
6017 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
6018 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
6024 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6025
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
6027 msgid ""
6028 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
6032 msgid ""
6033 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6037 msgid ""
6038 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6039 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6040 msgstr ""
6041
6042 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6043 msgid "Transaction ID shared with peer."
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6047 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541
6051 #, fuzzy, c-format
6052 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6053 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6054
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702
6057 #, fuzzy, c-format
6058 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6059 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6060
6061 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619
6062 #, c-format
6063 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712
6067 #, c-format
6068 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766
6072 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855
6073 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028
6077 #, c-format
6078 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Transmitting service request.\n"
6085 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
6086
6087 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6090 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6091
6092 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6095 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6096
6097 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217
6098 #, fuzzy
6099 msgid "Could not send message to channel!\n"
6100 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6101
6102 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Too short message received from client!\n"
6105 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6106
6107 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6110 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
6111
6112 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298
6113 #, c-format
6114 msgid ""
6115 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6116 "%s'\n"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6123 "service.\n"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354
6127 #, c-format
6128 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6135 "session set, processing.\n"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6142 "session set, queuing element for later use.\n"
6143 msgstr ""
6144
6145 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439
6146 #, fuzzy, c-format
6147 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6148 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6149
6150 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471
6151 #, c-format
6152 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672
6156 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814
6157 #, c-format
6158 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6159 msgstr ""
6160
6161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681
6162 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821
6163 #, c-format
6164 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014
6174 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Connect to MESH failed\n"
6180 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6181
6182 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Mesh initialized\n"
6185 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6186
6187 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6188 #, fuzzy
6189 msgid "# SUC responder result messages received"
6190 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6191
6192 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6193 #, fuzzy
6194 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6195 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6196
6197 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6198 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6201 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6202
6203 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6204 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6207 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6208
6209 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6210 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6213 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6214
6215 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538
6216 msgid "dkg start delay"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541
6220 msgid "dkg timeout"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544
6224 msgid "threshold"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547
6228 msgid "also profile decryption"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6234 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6235
6236 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6237 #, fuzzy
6238 msgid "number of element in set A-B"
6239 msgstr "số lần lặp lại"
6240
6241 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6242 #, fuzzy
6243 msgid "number of element in set B-A"
6244 msgstr "số lần lặp lại"
6245
6246 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6247 msgid "number of common elements in A and B"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6251 msgid "hash num"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6255 msgid "ibf size"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6259 msgid "oeration to execute"
6260 msgstr ""
6261
6262 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6263 #, fuzzy, c-format
6264 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6265 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6266
6267 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6268 #, fuzzy, c-format
6269 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6270 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6271
6272 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6275 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6276
6277 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6278 #, fuzzy, c-format
6279 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6280 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6281
6282 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6283 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6287 msgid "Missing argument: name\n"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6291 #, fuzzy, c-format
6292 msgid "No subsystem or name given\n"
6293 msgstr "chưa đưa ra tên"
6294
6295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6296 #, fuzzy, c-format
6297 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6298 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6299
6300 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6301 #, fuzzy, c-format
6302 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6303 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6304
6305 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6308 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6309
6310 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6311 #, c-format
6312 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6318 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6319
6320 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6321 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6325 msgid "make the value being set persistent"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6329 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6333 msgid "just print the statistics value"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6337 msgid "watch value continuously"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6341 msgid "connect to remote host"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6345 msgid "port for remote host"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6349 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6350 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6351
6352 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6355 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6356
6357 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6358 msgid ""
6359 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6360 "might have been lost!\n"
6361 msgstr ""
6362
6363 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6364 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6368 msgid "Database filename missing\n"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6372 msgid "Topology string missing\n"
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6376 #, fuzzy, c-format
6377 msgid "Invalid topology: %s\n"
6378 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6379
6380 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6381 #, c-format
6382 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6386 #, fuzzy, c-format
6387 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6388 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6389
6390 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6391 #, c-format
6392 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6396 #, c-format
6397 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6401 #, fuzzy, c-format
6402 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6403 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6404
6405 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6406 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6407 msgid "create COUNT number of peers"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6411 msgid ""
6412 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6413 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6414 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6415 "applicable:\n"
6416 "\t LINE\n"
6417 "\t RING\n"
6418 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6419 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6420 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6421 "\t CLIQUE\n"
6422 "\t 2D_TORUS\n"
6423 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6424 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6425 "TOPOOPTS:\n"
6426 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6427 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6428 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6429 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6430 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6431 "content/topology-file-format\n"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6435 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6439 msgid ""
6440 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6441 "deployments"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6445 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6446 #, c-format
6447 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6451 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6463 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6464
6465 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6466 msgid "Request doesn't fit into a message"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6472 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6473
6474 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6477 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6478
6479 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "Spawning process `%s'\n"
6482 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6483
6484 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6487 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6488
6489 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6490 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6494 msgid ""
6495 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6496 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6497 "signal is received"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "Hosts file %s not found\n"
6503 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6504
6505 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6506 #, fuzzy, c-format
6507 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6508 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6509
6510 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6511 #, fuzzy, c-format
6512 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6513 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6514
6515 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6516 #, c-format
6517 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6523 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6524
6525 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6526 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6530 #, c-format
6531 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6535 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6539 #, c-format
6540 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6544 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6548 msgid "Cannot start the master controller"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6552 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6556 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6560 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6564 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6571 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6578 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Topology file %s not found\n"
6584 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6585
6586 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid "Topology file %s has no data\n"
6589 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6590
6591 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6592 #, fuzzy, c-format
6593 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6594 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6595
6596 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6597 #, fuzzy, c-format
6598 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6599 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6600
6601 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6602 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6603 #, c-format
6604 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6608 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6609 #, fuzzy, c-format
6610 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6611 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6612
6613 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6614 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6615 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6616 msgstr ""
6617
6618 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6621 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6622
6623 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6626 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6627
6628 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6629 #, c-format
6630 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6634 #, fuzzy
6635 msgid "create unique configuration files"
6636 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6637
6638 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6639 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6643 #, fuzzy
6644 msgid ""
6645 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6646 "extract"
6647 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6648
6649 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6650 #, fuzzy
6651 msgid "configuration template"
6652 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6653
6654 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6655 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6659 msgid "Command line tool to access the testing library"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/testing/list-keys.c:90
6663 msgid "list COUNT number of keys"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: src/testing/list-keys.c:93
6667 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: src/testing/testing.c:277
6671 #, c-format
6672 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6673 msgstr ""
6674
6675 #: src/testing/testing.c:718
6676 #, fuzzy, c-format
6677 msgid "Key number %u does not exist\n"
6678 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6679
6680 #: src/testing/testing.c:1157
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6684 "precompute more hostkeys first.\n"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/testing/testing.c:1166
6688 #, fuzzy, c-format
6689 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6690 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6691
6692 #: src/testing/testing.c:1176
6693 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/testing/testing.c:1189
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6699 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6700
6701 #: src/testing/testing.c:1203
6702 #, fuzzy, c-format
6703 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6704 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6705
6706 #: src/testing/testing.c:1215
6707 #, fuzzy, c-format
6708 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6709 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6710
6711 #: src/testing/testing.c:1240
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6714 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6715
6716 #: src/testing/testing.c:1342
6717 #, fuzzy, c-format
6718 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6719 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6720
6721 #: src/testing/testing.c:1706
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6724 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6725
6726 #: src/topology/friends.c:100
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6729 msgstr ""
6730 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6731
6732 #: src/topology/friends.c:154
6733 #, c-format
6734 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6738 msgid "# peers blacklisted"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6742 #, fuzzy
6743 msgid "# connect requests issued to transport"
6744 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6745
6746 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6747 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6748 #, fuzzy
6749 msgid "# friends connected"
6750 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6751
6752 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6753 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6757 #, c-format
6758 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6762 #, fuzzy, c-format
6763 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6764 msgstr ""
6765 "\n"
6766 "Kết thúc cấu hình.\n"
6767
6768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6769 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6773 #, fuzzy
6774 msgid "# friends in configuration"
6775 msgstr ""
6776 "\n"
6777 "Kết thúc cấu hình.\n"
6778
6779 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6780 msgid ""
6781 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6782 "connect to friends.\n"
6783 msgstr ""
6784 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6785
6786 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6787 msgid ""
6788 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6789 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6790
6791 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6792 #, fuzzy
6793 msgid "# HELLO messages received"
6794 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6795
6796 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6797 #, fuzzy
6798 msgid "# HELLO messages gossipped"
6799 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6800
6801 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6802 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6808 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6809
6810 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
6811 #, c-format
6812 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6813 msgstr ""
6814
6815 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745
6817 msgid "# disconnects due to blacklist"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
6821 #, fuzzy
6822 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6823 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6824
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
6826 #, fuzzy
6827 msgid "# bytes total received"
6828 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6829
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
6831 #, fuzzy
6832 msgid "# bytes payload received"
6833 msgstr "# các byte đã giải mã"
6834
6835 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:686
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6838 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6839
6840 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:733
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6844 "`%s' address `%s' session %p\n"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1084
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6850 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6851
6852 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6853 #, c-format
6854 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6858 #, fuzzy
6859 msgid "# messages dropped due to slow client"
6860 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6861
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6863 #, c-format
6864 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6868 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
6874 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6875
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
6879 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6880
6881 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801
6882 #, fuzzy
6883 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6884 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6885
6886 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815
6887 #, fuzzy, c-format
6888 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
6889 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6890
6891 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826
6892 #, fuzzy
6893 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
6894 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6895
6896 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840
6897 #, fuzzy, c-format
6898 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
6899 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6900
6901 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6902 msgid "# refreshed my HELLO"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
6906 #, fuzzy
6907 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6908 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6909
6910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
6911 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1629
6912 #, fuzzy
6913 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6914 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6915
6916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
6917 #, fuzzy
6918 msgid "# messages transmitted to other peers"
6919 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6920
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
6922 #, fuzzy
6923 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6924 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6925
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287
6927 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343
6931 #, fuzzy
6932 msgid "# keepalives sent"
6933 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6934
6935 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1376
6936 #, fuzzy
6937 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6938 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6939
6940 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6941 #, fuzzy
6942 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6943 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6944
6945 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1431
6946 #, fuzzy
6947 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6948 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6949
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1440
6951 #, fuzzy
6952 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6953 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6954
6955 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1448
6956 #, fuzzy
6957 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6958 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6959
6960 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456
6961 #, fuzzy
6962 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6963 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6964
6965 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1534
6966 #, fuzzy
6967 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6968 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6969
6970 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1568
6971 #, fuzzy
6972 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6973 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6974
6975 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
6976 msgid "# ms throttling suggested"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid ""
6982 "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
6983 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6984
6985 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1705
6986 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1751
6990 #, fuzzy
6991 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6992 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6993
6994 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1767
6995 #, fuzzy, c-format
6996 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6997 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6998
6999 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1794
7000 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1844
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session "
7007 "%p\n"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
7011 #, fuzzy
7012 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
7013 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7014
7015 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1914
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n"
7018 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7019
7020 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2192
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7023 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7024
7025 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2312
7026 #, fuzzy
7027 msgid "# CONNECT messages received"
7028 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7029
7030 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2317
7031 #, c-format
7032 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2590
7036 msgid "# Attempts to switch addresses"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3012
7040 #, fuzzy
7041 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7042 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7043
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7045 #, fuzzy
7046 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7047 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7048
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
7050 #, fuzzy
7051 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7052 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7053
7054 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
7055 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7056 #, fuzzy
7057 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7058 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7059
7060 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
7061 #, fuzzy
7062 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7063 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7064
7065 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3200
7066 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3208
7070 #, fuzzy
7071 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7072 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7073
7074 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396
7075 #, fuzzy
7076 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7077 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7078
7079 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3424
7080 #, fuzzy
7081 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7082 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7083
7084 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3490
7085 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7086 msgstr ""
7087
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7089 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7093 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
7097 #, fuzzy
7098 msgid "# DISCONNECT messages received"
7099 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7100
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560
7102 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3687
7106 #, fuzzy
7107 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7108 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7109
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
7111 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
7116 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
7118 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
7119 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7123 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7127 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265
7130 #, fuzzy, c-format
7131 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7132 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7133
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7135 msgid "# address records discarded"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7139 #, c-format
7140 msgid ""
7141 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7142 "not happen.\n"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7146 #, fuzzy
7147 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7148 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7149
7150 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7151 msgid "# address revalidations started"
7152 msgstr ""
7153
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7155 #, fuzzy
7156 msgid "# PING message for different peer received"
7157 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7158
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7160 #, c-format
7161 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7162 msgstr ""
7163
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7165 msgid "# failed address checks during validation"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7169 #, c-format
7170 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7174 msgid "# successful address checks during validation"
7175 msgstr ""
7176
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7178 #, c-format
7179 msgid ""
7180 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7181 "having this address.\n"
7182 msgstr ""
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7185 #, c-format
7186 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7190 #, fuzzy, c-format
7191 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7192 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7193
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7195 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7199 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7203 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7207 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7211 #, fuzzy, c-format
7212 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7213 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7214
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7218 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7219
7220 #: src/transport/gnunet-transport.c:367
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7223 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7224
7225 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7228 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7231 #, fuzzy, c-format
7232 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7233 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7234
7235 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7238 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7239
7240 #: src/transport/gnunet-transport.c:438
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7243 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7244
7245 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid ""
7248 "Peer `%s' %s %s\n"
7249 "\t%s%s\n"
7250 "\t%s%s\n"
7251 "\t%s%s\n"
7252 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7253
7254 #: src/transport/gnunet-transport.c:586
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7257 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7258
7259 #: src/transport/gnunet-transport.c:712
7260 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: src/transport/gnunet-transport.c:726
7264 #, c-format
7265 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: src/transport/gnunet-transport.c:789
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7271 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-transport.c:810
7274 #, fuzzy, c-format
7275 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7276 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7282 "blocks\n"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: src/transport/gnunet-transport.c:865
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7288 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-transport.c:888
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7293 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-transport.c:950
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7298 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-transport.c:975
7301 #, c-format
7302 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: src/transport/gnunet-transport.c:986
7306 #, fuzzy, c-format
7307 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7308 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7309
7310 #: src/transport/gnunet-transport.c:1197 src/transport/gnunet-transport.c:1222
7311 #, fuzzy
7312 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7313 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7314
7315 #: src/transport/gnunet-transport.c:1266
7316 #, c-format
7317 msgid ""
7318 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7319 "%s, %s\n"
7320 msgstr ""
7321
7322 #: src/transport/gnunet-transport.c:1274
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: src/transport/gnunet-transport.c:1293 src/transport/gnunet-transport.c:1323
7329 #: src/transport/gnunet-transport.c:1353 src/transport/gnunet-transport.c:1376
7330 #: src/transport/gnunet-transport.c:1419
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7333 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7334
7335 #: src/transport/gnunet-transport.c:1302 src/transport/gnunet-transport.c:1332
7336 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7339 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-transport.c:1381
7342 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7343 msgstr ""
7344
7345 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7346 #, fuzzy
7347 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7348 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7349
7350 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7351 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7355 #, fuzzy
7356 msgid "connect to a peer"
7357 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7358
7359 #: src/transport/gnunet-transport.c:1474
7360 #, fuzzy
7361 msgid "disconnect to a peer"
7362 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7363
7364 #: src/transport/gnunet-transport.c:1477
7365 #, fuzzy
7366 msgid "print information for all pending validations "
7367 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7368
7369 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7370 #, fuzzy
7371 msgid "print information for all pending validations continously"
7372 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7373
7374 #: src/transport/gnunet-transport.c:1483
7375 #, fuzzy
7376 msgid "provide information about all current connections (once)"
7377 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7378
7379 #: src/transport/gnunet-transport.c:1489
7380 #, fuzzy
7381 msgid ""
7382 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7384
7385 #: src/transport/gnunet-transport.c:1491
7386 #, fuzzy
7387 msgid "do not resolve hostnames"
7388 msgstr "không quyết định các tên máy"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-transport.c:1493
7391 msgid "peer identity"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: src/transport/gnunet-transport.c:1495
7395 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7396 msgstr ""
7397
7398 #: src/transport/gnunet-transport.c:1498
7399 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7400 msgstr ""
7401
7402 #: src/transport/gnunet-transport.c:1507
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Direct access to transport service."
7405 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7406
7407 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7408 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7409 msgstr ""
7410
7411 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7412 #, fuzzy
7413 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7414 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7415
7416 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7417 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7418 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7419 #, fuzzy
7420 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7421 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7422
7423 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7424 #, fuzzy
7425 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7426 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7427
7428 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7429 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7433 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7434 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7435 #, fuzzy
7436 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7437 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7438
7439 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7440 #, fuzzy
7441 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7442 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7443
7444 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7445 #, fuzzy
7446 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7447 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7448
7449 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7450 #, fuzzy
7451 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7452 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7453
7454 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7455 #, fuzzy
7456 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7457 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7458
7459 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7460 #, fuzzy
7461 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7462 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7463
7464 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7467 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7468
7469 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7470 #, fuzzy
7471 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7472 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7473
7474 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7475 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7479 #, c-format
7480 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1622
7484 #, c-format
7485 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1697
7489 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7492 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7493
7494 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1722
7495 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063
7496 #, fuzzy, c-format
7497 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7498 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7499
7500 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1750
7501 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907
7502 #, fuzzy, c-format
7503 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7504 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7505
7506 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7507 #, c-format
7508 msgid ""
7509 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7510 "size %u\n"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7514 #, c-format
7515 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7516 msgstr ""
7517
7518 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7519 #, c-format
7520 msgid ""
7521 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958
7525 msgid ""
7526 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7527 "certificate-creation' could not be started!\n"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7531 #, c-format
7532 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7538 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7539
7540 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:698
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7543 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7544
7545 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:715
7546 #, fuzzy, c-format
7547 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7548 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7549
7550 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7551 #, c-format
7552 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7556 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7557 msgstr ""
7558
7559 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730
7560 #, c-format
7561 msgid "IPv4 support is %s\n"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744
7565 #, c-format
7566 msgid "IPv6 support is %s\n"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7570 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7576 msgstr ""
7577 "\n"
7578 "Kết thúc cấu hình.\n"
7579
7580 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "Using port %u\n"
7583 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7584
7585 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7588 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7589
7590 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794
7591 #, fuzzy, c-format
7592 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7593 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7594
7595 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7596 #, fuzzy, c-format
7597 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7598 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7599
7600 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7601 #, fuzzy, c-format
7602 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7603 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7604
7605 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7608 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7609
7610 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893
7611 #, fuzzy, c-format
7612 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7613 msgstr "không quyết định các tên máy"
7614
7615 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7616 #, c-format
7617 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7618 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7619
7620 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7621 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7622 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7623
7624 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7625 #, c-format
7626 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7627 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7628
7629 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7630 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7631 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7632 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7633 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7634 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7635 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7636 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7637 #, c-format
7638 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7639 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7640
7641 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7642 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7643 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7644
7645 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7646 msgid "# bytes received via SMTP"
7647 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7648
7649 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7650 msgid "# bytes sent via SMTP"
7651 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7652
7653 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7654 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7655 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7656
7657 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:555
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7660 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7661
7662 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:762
7663 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:928
7664 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2005
7665 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
7666 #, fuzzy
7667 msgid "# TCP sessions active"
7668 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7669
7670 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:795
7671 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:921
7672 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7673 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7674 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7675 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7676 #, fuzzy
7677 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7678 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7679
7680 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:798
7681 #, fuzzy
7682 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7683 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7684
7685 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7686 #, fuzzy
7687 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7688 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7689
7690 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7691 #, fuzzy
7692 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7693 msgstr "# các byte được gửi"
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7696 #, c-format
7697 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1462
7701 msgid "# requests to create session with invalid address"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567
7705 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055
7709 #, fuzzy
7710 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7711 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7712
7713 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2215
7714 msgid "# bytes received via TCP"
7715 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7716
7717 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279
7718 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2437 src/util/service.c:582
7722 #: src/util/service.c:588
7723 #, c-format
7724 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2451
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Failed to start service.\n"
7730 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7731
7732 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2547
7733 #, c-format
7734 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551
7738 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
7742 #, c-format
7743 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7747 #, fuzzy
7748 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7749 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7750
7751 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7752 #, fuzzy
7753 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7754 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7755
7756 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7757 msgid ""
7758 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7759 msgstr ""
7760
7761 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7762 #, c-format
7763 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7764 msgstr ""
7765
7766 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7770 "or %u)\n"
7771 msgstr ""
7772
7773 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7777 "your network configuration\n"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
7781 msgid ""
7782 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7783 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7789 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7790
7791 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056
7792 #, c-format
7793 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7799 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7800
7801 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168
7802 #, fuzzy
7803 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7804 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7809 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7810
7811 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1652
7812 #, fuzzy
7813 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
7814 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7815
7816 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1688
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7819 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7820
7821 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7822 msgid "# WLAN ACKs sent"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7826 #, fuzzy
7827 msgid "# WLAN messages defragmented"
7828 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7829
7830 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7831 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7832 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7833 #, fuzzy
7834 msgid "# WLAN sessions allocated"
7835 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7836
7837 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7838 #, fuzzy
7839 msgid "# WLAN message fragments sent"
7840 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7841
7842 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7843 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7844 msgstr ""
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7847 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7848 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7849 #, fuzzy
7850 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7851 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7852
7853 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7854 #, fuzzy
7855 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7856 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7857
7858 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7859 #, fuzzy
7860 msgid "# fragments received via WLAN"
7861 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7862
7863 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7864 #, fuzzy
7865 msgid "# ACKs received via WLAN"
7866 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7867
7868 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7869 #, fuzzy
7870 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7871 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7872
7873 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7874 #, fuzzy
7875 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7876 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7877
7878 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7879 #, fuzzy
7880 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7881 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7882
7883 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7884 #, fuzzy
7885 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7886 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7887
7888 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7889 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7893 #, c-format
7894 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/transport/transport_api.c:739
7898 #, fuzzy, c-format
7899 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7900 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7901
7902 #: src/transport/transport-testing.c:584
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7905 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7906
7907 #: src/tun/regex.c:129
7908 #, c-format
7909 msgid "Bad mask: %d\n"
7910 msgstr ""
7911
7912 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7913 #, fuzzy, c-format
7914 msgid "Error reading `%s': %s"
7915 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7916
7917 #: src/util/bio.c:180
7918 msgid "End of file"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: src/util/bio.c:237
7922 #, c-format
7923 msgid "Error reading length of string `%s'"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: src/util/bio.c:247
7927 #, c-format
7928 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: src/util/bio.c:293
7932 #, c-format
7933 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: src/util/bio.c:307
7937 #, c-format
7938 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
7942 #, c-format
7943 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid "Using `%s' instead\n"
7949 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7950
7951 #: src/util/client.c:360
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7955 "configuration.\n"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: src/util/client.c:368
7959 #, c-format
7960 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: src/util/client.c:1008
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7966 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7967
7968 #: src/util/client.c:1020
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7971 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7972
7973 #: src/util/client.c:1303
7974 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7978 msgid "DEBUG"
7979 msgstr "GỠ LỖI"
7980
7981 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7982 msgid "INFO"
7983 msgstr "TIN"
7984
7985 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7986 msgid "WARNING"
7987 msgstr "CẢNH BÁO"
7988
7989 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7990 msgid "ERROR"
7991 msgstr "LỖI"
7992
7993 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7994 msgid "NONE"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: src/util/common_logging.c:391
7998 #, fuzzy, c-format
7999 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8000 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8001
8002 #: src/util/common_logging.c:817
8003 #, fuzzy, c-format
8004 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8005 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8006
8007 #: src/util/common_logging.c:1042
8008 msgid "INVALID"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: src/util/common_logging.c:1157
8012 msgid "unknown address"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: src/util/common_logging.c:1196
8016 msgid "invalid address"
8017 msgstr ""
8018
8019 #: src/util/common_logging.c:1214
8020 #, fuzzy, c-format
8021 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8022 msgstr ""
8023 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8024
8025 #: src/util/common_logging.c:1235
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid ""
8028 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8029 msgstr ""
8030 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8031
8032 #: src/util/configuration.c:288
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8035 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8036
8037 #: src/util/configuration.c:996
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8041 "choices\n"
8042 msgstr ""
8043 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8044 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8045
8046 #: src/util/configuration.c:1066
8047 #, c-format
8048 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: src/util/configuration.c:1098
8052 #, fuzzy, c-format
8053 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8054 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8055
8056 #: src/util/configuration.c:1172
8057 #, c-format
8058 msgid ""
8059 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8060 "as an environmental variable\n"
8061 msgstr ""
8062
8063 #: src/util/connection.c:423
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "Access denied to `%s'\n"
8066 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8067
8068 #: src/util/connection.c:438
8069 #, c-format
8070 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: src/util/connection.c:553
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid ""
8076 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8077 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
8078
8079 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8082 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8083
8084 #: src/util/connection.c:910
8085 #, fuzzy, c-format
8086 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8087 msgstr " Lỗi kết nối\n"
8088
8089 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8093 "%llu)\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8097 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8098 #, fuzzy, c-format
8099 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8100 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8101
8102 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8105 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8106
8107 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8108 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8118 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Could not load peer's private key\n"
8124 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8125
8126 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8129 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8130
8131 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8134 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8135
8136 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8137 #, fuzzy, c-format
8138 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8139 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8140
8141 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8144 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8145
8146 #: src/util/crypto_random.c:284
8147 #, c-format
8148 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8149 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8150
8151 #: src/util/disk.c:1184
8152 #, c-format
8153 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8154 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8155
8156 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1318
8157 #, c-format
8158 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8159 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8160
8161 #: src/util/getopt.c:568
8162 #, c-format
8163 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8164 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8165
8166 #: src/util/getopt.c:592
8167 #, c-format
8168 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8169 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8170
8171 #: src/util/getopt.c:597
8172 #, c-format
8173 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8174 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8175
8176 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8177 #, c-format
8178 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8179 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8180
8181 #: src/util/getopt.c:643
8182 #, c-format
8183 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8184 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8185
8186 #: src/util/getopt.c:647
8187 #, c-format
8188 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8189 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8190
8191 #: src/util/getopt.c:672
8192 #, c-format
8193 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8194 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8195
8196 #: src/util/getopt.c:674
8197 #, c-format
8198 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8199 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8200
8201 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8202 #, c-format
8203 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8204 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8205
8206 #: src/util/getopt.c:750
8207 #, c-format
8208 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8209 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8210
8211 #: src/util/getopt.c:768
8212 #, c-format
8213 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8214 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8215
8216 #: src/util/getopt.c:933
8217 #, fuzzy, c-format
8218 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8219 msgstr ""
8220 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8221
8222 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8226 msgstr ""
8227 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8228 "ngắn.\n"
8229
8230 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8231 #, c-format
8232 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8233 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8234
8235 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8238 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8239
8240 #: src/util/gnunet-config.c:90
8241 #, fuzzy, c-format
8242 msgid "--section argument is required\n"
8243 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8244
8245 #: src/util/gnunet-config.c:133
8246 #, c-format
8247 msgid "--option argument required to set value\n"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: src/util/gnunet-config.c:160
8251 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: src/util/gnunet-config.c:163
8255 msgid "name of the section to access"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/util/gnunet-config.c:166
8259 msgid "name of the option to access"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: src/util/gnunet-config.c:169
8263 msgid "value to set"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: src/util/gnunet-config.c:178
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8269 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8270
8271 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8274 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8275
8276 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8277 #, c-format
8278 msgid "Generating %u keys, please wait"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid ""
8284 "\n"
8285 "Failed to write to `%s': %s\n"
8286 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8287
8288 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "\n"
8292 "Finished!\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "\n"
8299 "Error, %u keys not generated\n"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8303 #, fuzzy, c-format
8304 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8305 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8306
8307 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8308 #, fuzzy, c-format
8309 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8310 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8311
8312 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8313 #, fuzzy, c-format
8314 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8315 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8316
8317 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8318 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8322 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8326 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8330 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8334 msgid "print the public key in ASCII format"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8338 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8342 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8346 #, fuzzy
8347 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8348 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8349
8350 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8351 msgid "perform a reverse lookup"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8355 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8359 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8363 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8364 msgstr ""
8365
8366 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8367 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8371 msgid "time to wait between calculations"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8375 #, fuzzy
8376 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8377 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8378
8379 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8380 #, c-format
8381 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8382 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8383
8384 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8385 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8386 #, c-format
8387 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8388 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8389
8390 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8391 #, c-format
8392 msgid "No URI specified on command line\n"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8396 #, fuzzy, c-format
8397 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8398 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8399
8400 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8401 #, c-format
8402 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8403 msgstr ""
8404
8405 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8406 #, c-format
8407 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8411 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/util/helper.c:338
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8417 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8418
8419 #: src/util/helper.c:383
8420 #, fuzzy, c-format
8421 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8422 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8423
8424 #: src/util/helper.c:609
8425 #, fuzzy, c-format
8426 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8427 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8428
8429 #: src/util/network.c:134
8430 #, c-format
8431 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/util/os_installation.c:421
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8444 "variable.\n"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/util/os_installation.c:766
8448 #, fuzzy, c-format
8449 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8450 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8451
8452 #: src/util/os_installation.c:826
8453 #, fuzzy, c-format
8454 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8455 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8456
8457 #: src/util/os_installation.c:836
8458 #, c-format
8459 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/util/plugin.c:87
8463 #, c-format
8464 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8465 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8466
8467 #: src/util/plugin.c:148
8468 #, c-format
8469 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8470 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8471
8472 #: src/util/plugin.c:223
8473 #, c-format
8474 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8475 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8476
8477 #: src/util/plugin.c:382
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8480 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8481
8482 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1452
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8485 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8486
8487 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1467
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8490 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8491
8492 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1462
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8495 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8496
8497 #: src/util/resolver_api.c:198
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8500 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8501
8502 #: src/util/resolver_api.c:216
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: src/util/resolver_api.c:348
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8511 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8512
8513 #: src/util/resolver_api.c:352
8514 #, fuzzy, c-format
8515 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8516 msgstr "không quyết định các tên máy"
8517
8518 #: src/util/resolver_api.c:908
8519 #, fuzzy, c-format
8520 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8521 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8522
8523 #: src/util/scheduler.c:813
8524 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: src/util/scheduler.c:948
8528 #, c-format
8529 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: src/util/server.c:484
8533 #, fuzzy, c-format
8534 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8535 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8536
8537 #: src/util/server.c:493
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8540 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8541
8542 #: src/util/server.c:499
8543 #, fuzzy, c-format
8544 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8545 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8546
8547 #: src/util/server.c:892
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "Processing code for message of type %u did not call "
8551 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: src/util/service.c:347
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "Unknown address family %d\n"
8557 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8558
8559 #: src/util/service.c:354
8560 #, c-format
8561 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: src/util/service.c:409
8565 #, c-format
8566 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: src/util/service.c:446
8570 #, c-format
8571 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: src/util/service.c:563
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/util/service.c:653
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8584 "domain socket: %s\n"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/util/service.c:669
8588 #, c-format
8589 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: src/util/service.c:903
8593 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: src/util/service.c:952 src/util/service.c:970
8597 #, c-format
8598 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/util/service.c:995
8602 #, c-format
8603 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: src/util/service.c:1165
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8609 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8610
8611 #: src/util/service.c:1207
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8614 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8615
8616 #: src/util/service.c:1256
8617 msgid "Service process failed to initialize\n"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/util/service.c:1260
8621 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: src/util/service.c:1264
8625 msgid "Service process failed to report status\n"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/util/service.c:1319
8629 msgid "No such user"
8630 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8631
8632 #: src/util/service.c:1332
8633 #, c-format
8634 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8635 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8636
8637 #: src/util/service.c:1402
8638 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/util/signal.c:89
8642 #, c-format
8643 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/strings.c:145
8647 msgid "b"
8648 msgstr "b"
8649
8650 #: src/util/strings.c:433
8651 #, c-format
8652 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/util/strings.c:561
8656 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8657 msgstr ""
8658 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8659
8660 #: src/util/strings.c:658
8661 msgid "µs"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: src/util/strings.c:662
8665 msgid "forever"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/util/strings.c:664
8669 msgid "0 ms"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/util/strings.c:670
8673 msgid "ms"
8674 msgstr "mg"
8675
8676 #: src/util/strings.c:676
8677 msgid "s"
8678 msgstr "g"
8679
8680 #: src/util/strings.c:682
8681 msgid "m"
8682 msgstr "p"
8683
8684 #: src/util/strings.c:688
8685 msgid "h"
8686 msgstr "g"
8687
8688 #: src/util/strings.c:695
8689 #, fuzzy
8690 msgid "day"
8691 msgstr " ngày"
8692
8693 #: src/util/strings.c:697
8694 #, fuzzy
8695 msgid "days"
8696 msgstr " ngày"
8697
8698 #: src/util/strings.c:726
8699 msgid "end of time"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/util/strings.c:1159
8703 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/util/strings.c:1167
8707 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: src/util/strings.c:1173
8711 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: src/util/strings.c:1180
8715 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/util/strings.c:1189
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8721 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8722
8723 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8724 msgid "Port not in range\n"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: src/util/strings.c:1420
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8730 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8731
8732 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8733 #: src/util/strings.c:1603
8734 #, c-format
8735 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8736 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8737
8738 #: src/util/strings.c:1560
8739 #, c-format
8740 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8741 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8742
8743 #: src/util/strings.c:1612
8744 #, fuzzy, c-format
8745 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8746 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8747
8748 #: src/util/strings.c:1664
8749 #, c-format
8750 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8751 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8752
8753 #: src/util/strings.c:1714
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8756 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8757
8758 #: src/util/strings.c:1745
8759 #, fuzzy, c-format
8760 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8761 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8762
8763 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8764 #, fuzzy
8765 msgid "# Active channels"
8766 msgstr "# các kết nối dht"
8767
8768 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8769 #, fuzzy
8770 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8771 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8772
8773 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8774 #, fuzzy
8775 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8776 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8777
8778 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8779 #, fuzzy
8780 msgid "# Mesh channels created"
8781 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8782
8783 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8786 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8787
8788 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8789 #, c-format
8790 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8794 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8798 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8802 #, fuzzy
8803 msgid "# Packets received from TUN interface"
8804 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8805
8806 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8807 #, c-format
8808 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8809 msgstr ""
8810
8811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8812 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8813 msgstr ""
8814
8815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8816 #, c-format
8817 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8821 #, fuzzy
8822 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8823 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8824
8825 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8826 #, fuzzy
8827 msgid "# UDP packets received from mesh"
8828 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8829
8830 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8831 #, fuzzy
8832 msgid "# TCP packets received from mesh"
8833 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8834
8835 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8836 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8837 msgstr ""
8838
8839 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8840 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8841 msgstr ""
8842
8843 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8844 #, fuzzy
8845 msgid "# Active destinations"
8846 msgstr "# các kết nối dht"
8847
8848 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8849 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8855 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8856
8857 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8858 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8862 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8868 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8869
8870 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8871 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8872 msgstr ""
8873
8874 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8875 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Error creating tunnel\n"
8881 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8882
8883 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8884 #, fuzzy, c-format
8885 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8886 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8887
8888 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8889 #, fuzzy, c-format
8890 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8891 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8892
8893 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8894 #, fuzzy, c-format
8895 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8896 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8897
8898 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8901 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8902
8903 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8906 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8907
8908 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8909 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8913 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8917 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8921 msgid "destination IP for the tunnel"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8925 msgid "peer offering the service we would like to access"
8926 msgstr ""
8927
8928 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8929 msgid "name of the service we would like to access"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8933 #, fuzzy
8934 msgid "service is offered via TCP"
8935 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8936
8937 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8938 #, fuzzy
8939 msgid "service is offered via UDP"
8940 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8941
8942 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8943 msgid "Setup tunnels via VPN."
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8947 #: src/include/gnunet_common.h:581
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8950 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8951
8952 #: src/include/gnunet_common.h:593
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8955 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8956
8957 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8958 #, c-format
8959 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8960 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8961
8962 #, fuzzy
8963 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
8964 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8965
8966 #, fuzzy
8967 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
8968 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8972 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8976 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8977
8978 #, fuzzy
8979 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8980 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8981
8982 #, fuzzy
8983 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8984 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8985
8986 #, fuzzy
8987 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8988 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8992 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8996 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8997
8998 #, fuzzy
8999 #~ msgid "Internal error %d\n"
9000 #~ msgstr "Lỗi VR."
9001
9002 #, fuzzy
9003 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9004 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9005
9006 #, fuzzy
9007 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9008 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9009
9010 #, fuzzy
9011 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9012 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9013
9014 #, fuzzy
9015 #~ msgid ""
9016 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9017 #~ "(%u).\n"
9018 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9019
9020 #, fuzzy
9021 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9022 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9023
9024 #, fuzzy
9025 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9026 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9027
9028 #, fuzzy
9029 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9030 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9031
9032 #, fuzzy
9033 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9034 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9035
9036 #, fuzzy
9037 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9038 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9039
9040 #, fuzzy
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9043 #~ "%s/%s\n"
9044 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9045
9046 #, fuzzy
9047 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9048 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9049
9050 #, fuzzy
9051 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9052 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9053
9054 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9055 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9059 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9060
9061 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9062 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9063
9064 #, fuzzy
9065 #~ msgid ""
9066 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9067 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9068
9069 #, fuzzy
9070 #~ msgid ""
9071 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9072 #~ "%s'.\n"
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9078 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9079
9080 #, fuzzy
9081 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9082 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9083
9084 #, fuzzy
9085 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9086 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9087
9088 #~ msgid "no-name"
9089 #~ msgstr "không-tên"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9093 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9094
9095 #, fuzzy
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9098 #~ "specified multiple times)"
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9101 #~ "chọn này nhiều lần)"
9102
9103 #, fuzzy
9104 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9105 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9106
9107 #, fuzzy
9108 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9109 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9110
9111 #, fuzzy
9112 #~ msgid "try to shorten a given name"
9113 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9114
9115 #, fuzzy
9116 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9117 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9118
9119 #, fuzzy
9120 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9121 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9122
9123 #, fuzzy
9124 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9125 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9126
9127 #, fuzzy
9128 #~ msgid "filename with the zone key"
9129 #~ msgstr "tên tập tin"
9130
9131 #, fuzzy
9132 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9133 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9134
9135 #, fuzzy
9136 #~ msgid "file exists with different key"
9137 #~ msgstr "tên tập tin"
9138
9139 #, fuzzy
9140 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9141 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9142
9143 #, fuzzy
9144 #~ msgid "number of peers to start"
9145 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9146
9147 #, fuzzy
9148 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9149 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9150
9151 #, fuzzy
9152 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9153 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9157 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9161 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9162
9163 #, fuzzy
9164 #~ msgid "print names of local namespaces"
9165 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9166
9167 #, fuzzy
9168 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9169 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9170
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9173 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9174
9175 #, fuzzy
9176 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9177 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9178
9179 #, fuzzy
9180 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9181 #~ msgstr ""
9182 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9186 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9190 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "Failed to create new signature"
9194 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9198 #~ msgstr ""
9199 #~ "\n"
9200 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9201
9202 #, fuzzy
9203 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "\n"
9206 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "Failed to access database"
9210 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9211
9212 #, fuzzy
9213 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9214 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9215
9216 #, fuzzy
9217 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9218 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9219
9220 #, fuzzy
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9223 #~ "Exiting.\n"
9224 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9225
9226 #, fuzzy
9227 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9228 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9229
9230 #, fuzzy
9231 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9232 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9233
9234 #, fuzzy
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9237 #~ "Deleting it.\n"
9238 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9239
9240 #, fuzzy
9241 #~ msgid ""
9242 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9243 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9244 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9248 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9253 #~ "Renaming it.\n"
9254 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9255
9256 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9257 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9258
9259 #, fuzzy
9260 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9261 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9262
9263 #, fuzzy
9264 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9265 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9266
9267 #, fuzzy
9268 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9269 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9270
9271 #, fuzzy
9272 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9273 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9277 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9278
9279 #, fuzzy
9280 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9281 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9285 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9286
9287 #, fuzzy
9288 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9289 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9290
9291 #, fuzzy
9292 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9293 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9294
9295 #, fuzzy
9296 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9297 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9298
9299 #, fuzzy
9300 #~ msgid "Exiting\n"
9301 #~ msgstr "Thoát"
9302
9303 #, fuzzy
9304 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9305 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9306
9307 #, fuzzy
9308 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9309 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9313 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9314
9315 #, fuzzy
9316 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9317 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9318
9319 #, fuzzy
9320 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9321 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9322
9323 #, fuzzy
9324 #~ msgid "# session keys received"
9325 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
9326
9327 #, fuzzy
9328 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9329 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9330
9331 #, fuzzy
9332 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9333 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~ msgid "Unknown error"
9337 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9341 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9345 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9346
9347 #, fuzzy
9348 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9349 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9353 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9357 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9358
9359 #, fuzzy
9360 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9361 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9362
9363 #, fuzzy
9364 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9365 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~ msgid "session identifier"
9369 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9370
9371 #, fuzzy
9372 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9373 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9374
9375 #, fuzzy
9376 #~ msgid ""
9377 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9378 #~ "all tunnels (continuously)"
9379 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9385 #~ "động.\n"
9386
9387 #, fuzzy
9388 #~ msgid ""
9389 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9390 #~ "file.\n"
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9393 #~ "động.\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9400 #~ "động.\n"
9401
9402 #, fuzzy
9403 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9404 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9405
9406 #, fuzzy
9407 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9408 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9412 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9416 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9420 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9424 #~ msgstr ""
9425 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9429 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9433 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9437 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9438
9439 #~ msgid "anonymous"
9440 #~ msgstr "nặc danh"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9444 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9448 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9452 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9456 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9460 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9464 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9468 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9473 #~ "%s\n"
9474 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9478 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9482 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9483
9484 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9485 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9486
9487 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9488 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Could not change username\n"
9492 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9496 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9500 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9501
9502 #~ msgid "Users in room `%s': "
9503 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9504
9505 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9506 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9507
9508 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9509 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9510
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9513 #~ "to leave the current room"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9516 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9517
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9520 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9521 #~ msgstr ""
9522 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9523 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9524
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9527 #~ "user"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9530 #~ "dùng có tên đó"
9531
9532 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9533 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9534
9535 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9536 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9542 #~ "dùng có tên đó"
9543
9544 #, fuzzy
9545 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9546 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9547
9548 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9549 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9550
9551 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9554 #~ "phòng trò chuyện đó"
9555
9556 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9557 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9558
9559 #~ msgid "set the chat room to join"
9560 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9561
9562 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9563 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9564
9565 #, fuzzy
9566 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9567 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9568
9569 #, fuzzy
9570 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9571 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9572
9573 #, fuzzy
9574 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9575 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9576
9577 #, fuzzy
9578 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9579 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9583 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9587 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9591 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9595 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9604 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9608 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9612 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9616 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9620 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9624 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9628 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9632 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9636 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9640 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9644 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9648 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9652 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9656 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9660 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9664 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Peers failed to connect"
9668 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9672 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9682 #~ "greater than 0\n"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9689 #~ "friends file!\n"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9695 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9699 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9703 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9707 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9716 #~ msgstr ""
9717 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "internal error"
9721 #~ msgstr "Lỗi VR."
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9729 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9733 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9737 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9741 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "# Peers connected"
9745 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9749 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9753 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9757 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9761 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9762
9763 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9766 #~ "hàng, %u cột\n"
9767
9768 #, fuzzy
9769 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9770 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9774 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9778 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9782 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9786 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9790 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9794 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9798 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9802 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "# wlan session created"
9806 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9810 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "# wlan fragments send"
9814 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9818 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9822 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "# wlan fragments received"
9826 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "# wlan acks received"
9830 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9834 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9838 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9842 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9846 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9850 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9854 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "# wlan messages queued"
9858 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9859
9860 #~ msgid "print this help"
9861 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9862
9863 #~ msgid "print the version number"
9864 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9868 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9869
9870 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9871 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9872
9873 #~ msgid "be verbose"
9874 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9878 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9882 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9886 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9890 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9891
9892 #~ msgid "KiB"
9893 #~ msgstr "KiB"
9894
9895 #~ msgid "MiB"
9896 #~ msgstr "MiB"
9897
9898 #~ msgid "GiB"
9899 #~ msgstr "GiB"
9900
9901 #~ msgid "TiB"
9902 #~ msgstr "TiB"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9906 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9910 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9914 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9918 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9922 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9926 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9930 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9934 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9938 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9942 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9946 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9950 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9954 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9958 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "# HTTP peers active"
9962 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9966 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9970 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9974 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "# connected addresses"
9978 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9982 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9986 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9990 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9994 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9998 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9999
10000 #~ msgid "Error"
10001 #~ msgstr "Lỗi"
10002
10003 #~ msgid "Help"
10004 #~ msgstr "Trợ giúp"
10005
10006 #~ msgid "Error!"
10007 #~ msgstr "Lỗi !"
10008
10009 #~ msgid "No"
10010 #~ msgstr "Không"
10011
10012 #~ msgid "Yes"
10013 #~ msgstr "Có"
10014
10015 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10016 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10017
10018 #~ msgid "Abort"
10019 #~ msgstr "Hủy"
10020
10021 #~ msgid "Ok"
10022 #~ msgstr "OK"
10023
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10026 #~ "\n"
10027 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10028 #~ "GNUnet.\n"
10029 #~ "\n"
10030 #~ "Please visit our homepage at\n"
10031 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10032 #~ "and join our community at\n"
10033 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10034 #~ "\n"
10035 #~ "Have a lot of fun,\n"
10036 #~ "\n"
10037 #~ "the GNUnet team"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10040 #~ "\n"
10041 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10042 #~ "\n"
10043 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10044 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10045 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10046 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10047 #~ "\n"
10048 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10049 #~ "\n"
10050 #~ "đội GNUnet"
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10054 #~ "from the list below."
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10057
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10060 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10061 #~ "case you are using DSL."
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10064 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10065
10066 #~ msgid "Network configuration: interface"
10067 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10068
10069 #~ msgid ""
10070 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10071 #~ "the Internet?"
10072 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10073
10074 #~ msgid "Network configuration: IP"
10075 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10076
10077 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10078 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10079
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10082 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10083 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10084 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10085 #~ "you can also enter it here.\n"
10086 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10087 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10088 #~ "If in doubt, leave this empty."
10089 #~ msgstr ""
10090 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10091 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10092 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10093 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10094 #~ "nó ở đây.\n"
10095 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10096 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10097 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10098 #~ "quyết nó."
10099
10100 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10101 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10102
10103 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10104 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10105
10106 #~ msgid ""
10107 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10108 #~ "\n"
10109 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10110 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10111 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10112 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10113 #~ "your actual connection allows."
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10116 #~ "\n"
10117 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10118 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10119 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10120 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10121
10122 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10123 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10124
10125 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10126 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10127
10128 #~ msgid ""
10129 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10130 #~ "\n"
10131 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10132 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10133 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10134 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10135 #~ "higher than what your actual connection allows."
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10138 #~ "\n"
10139 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10140 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10141 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10142 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10143
10144 #~ msgid "Quota configuration"
10145 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10146
10147 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10148 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10149
10150 #~ msgid ""
10151 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10152 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10155 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10156
10157 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10158 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10159
10160 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10161 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10162
10163 #~ msgid ""
10164 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10165 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10166 #~ "startup.\n"
10167 #~ "\n"
10168 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10169 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10170 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10171 #~ "\n"
10172 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10175 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10176 #~ "\n"
10177 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10178 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10179 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10180 #~ "\n"
10181 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10182
10183 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10184 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10185
10186 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10187 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10188
10189 #~ msgid ""
10190 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10191 #~ "group for the chosen user account.\n"
10192 #~ "\n"
10193 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10194 #~ "\n"
10195 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10196 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10197 #~ msgstr ""
10198 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10199 #~ "người dùng đã chọn\n"
10200 #~ "\n"
10201 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10202 #~ "\n"
10203 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10204 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10205
10206 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10207 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10208
10209 #~ msgid ""
10210 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10211 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10212 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10215 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10216 #~ "dụng nó."
10217
10218 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10219 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10220
10221 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10222 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10223
10224 #~ msgid "Save configuration?"
10225 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10226
10227 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10228 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10229
10230 #~ msgid "Back"
10231 #~ msgstr "Lùi"
10232
10233 #~ msgid "Up"
10234 #~ msgstr "Lên"
10235
10236 #~ msgid "Cancel"
10237 #~ msgstr "Thôi"
10238
10239 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10240 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10241
10242 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10243 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10244
10245 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10246 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10247
10248 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10249 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10250
10251 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10252 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10253
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "\n"
10256 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "\n"
10259 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10260
10261 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10262 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10263
10264 #~ msgid "display a file's hash value"
10265 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10266
10267 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10268 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10269
10270 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10271 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10272
10273 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10274 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10275
10276 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10277 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10278
10279 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10280 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10281
10282 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10283 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10284
10285 #~ msgid "Error saving configuration."
10286 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10287
10288 #~ msgid "(unknown connection)"
10289 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10290
10291 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10292 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10293
10294 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10295 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10296
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10299 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10300 #~ "configuration.\n"
10301 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10302 #~ msgstr ""
10303 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10304 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10305 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10306
10307 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10308 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10309
10310 #~ msgid ""
10311 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10312 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10313 #~ msgstr ""
10314 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10315 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
10316
10317 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10318 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10319
10320 #~ msgid ""
10321 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10322 #~ msgstr ""
10323 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10324 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10325
10326 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10327 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10328
10329 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10330 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10331
10332 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10333 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10334
10335 #~ msgid "Undefined option.\n"
10336 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10337
10338 #~ msgid "yes"
10339 #~ msgstr "có"
10340
10341 #~ msgid "no"
10342 #~ msgstr "không"
10343
10344 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10345 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10346
10347 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10348 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10349
10350 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10351 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10352
10353 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10354 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10355
10356 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10357 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10358
10359 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10360 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10361
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10364 #~ "value %llu): "
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10367 #~ "trị mặc định %llu): "
10368
10369 #~ msgid "Yes\n"
10370 #~ msgstr "Có\n"
10371
10372 #~ msgid "No\n"
10373 #~ msgstr "Không\n"
10374
10375 #~ msgid "Help\n"
10376 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10377
10378 #~ msgid "Abort\n"
10379 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "\n"
10383 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "\n"
10386 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10387
10388 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
10389 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10390
10391 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10392 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10393
10394 #~ msgid "Aborted.\n"
10395 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10396
10397 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
10398 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10399
10400 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10403
10404 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10405 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10406
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10409 #~ "configuration. "
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10412 #~ " • y\t\tcó\n"
10413 #~ " • n\t\tkhông\n"
10414 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10415
10416 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10417 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10418
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10421 #~ "change!\n"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10424 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10425
10426 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10427 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10428
10429 #~ msgid "Can't create service"
10430 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10431
10432 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10433 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10434
10435 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10436 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10437
10438 #~ msgid "Can't delete the service"
10439 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10440
10441 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10442 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10443
10444 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10445 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10446
10447 #~ msgid "Error granting service right to user"
10448 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10449
10450 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10451 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10452
10453 #~ msgid ""
10454 #~ "\n"
10455 #~ "Press any key to continue\n"
10456 #~ msgstr ""
10457 #~ "\n"
10458 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10459
10460 #~ msgid "STATUS"
10461 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10462
10463 #~ msgid "FATAL"
10464 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10465
10466 #~ msgid "USER"
10467 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10468
10469 #~ msgid "ADMIN"
10470 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10471
10472 #~ msgid "DEVELOPER"
10473 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10474
10475 #~ msgid "REQUEST"
10476 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10477
10478 #~ msgid "BULK"
10479 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10480
10481 #~ msgid "IMMEDIATE"
10482 #~ msgstr "NGAY"
10483
10484 #~ msgid "ALL"
10485 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10486
10487 #~ msgid "NOTHING"
10488 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10492 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10496 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10497
10498 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10499 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10500
10501 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10502 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10503
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10506 #~ "option `%s' was denied.\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10509 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10510
10511 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10514 #~ "%s ».\n"
10515
10516 #~ msgid ""
10517 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10518 #~ "interface.\n"
10519 #~ msgstr ""
10520 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10521 #~ "khác.\n"
10522
10523 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10524 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10525
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10528 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10531 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10532
10533 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10536
10537 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10538 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10539
10540 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10541 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10542
10543 #~ msgid ""
10544 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10545 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10548 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10549
10550 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10551 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10552
10553 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10554 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10555
10556 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10557 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10558
10559 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10560 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10561
10562 #~ msgid ""
10563 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10566 #~ "%s ».\n"
10567
10568 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10569 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10570
10571 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10572 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10573
10574 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10575 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10576
10577 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10578 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10579
10580 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10581 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10582
10583 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10584 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10585
10586 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10587 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10588
10589 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10590 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10591
10592 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10593 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10594
10595 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10596 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10597
10598 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10599 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10600
10601 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10602 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10603
10604 #~ msgid ""
10605 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10606 #~ "using this name (%p)\n"
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10609 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10610
10611 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10614
10615 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10616 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10617
10618 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10619 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10620
10621 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10622 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10623
10624 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10625 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10626
10627 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10628 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10629
10630 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10631 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10632
10633 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10634 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10635
10636 #~ msgid "output in gnuplot format"
10637 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10638
10639 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10640 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10641
10642 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10643 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10644
10645 #~ msgid "message size"
10646 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10647
10648 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10649 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10650
10651 #~ msgid "number of messages in a message block"
10652 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10653
10654 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10655 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10656
10657 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10658 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10659
10660 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10663
10664 #~ msgid "Time:\n"
10665 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10666
10667 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10668 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10669
10670 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10671 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10672
10673 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10674 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10675
10676 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10677 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10678
10679 #~ msgid "Loss:\n"
10680 #~ msgstr "Mất:\n"
10681
10682 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10683 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10684
10685 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10686 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10687
10688 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10689 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10690
10691 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10692 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10693
10694 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10695 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10696
10697 #~ msgid ""
10698 #~ "\n"
10699 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10700 #~ msgstr ""
10701 #~ "\n"
10702 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10703
10704 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10705 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10709 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10710
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10713 #~ "configured properly!\n"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10716 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10717
10718 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10719 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10720
10721 #~ msgid ""
10722 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10725 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10726 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10727 #~ " • 2\t\tvcg"
10728
10729 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10730 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10731
10732 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10733 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10734
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10737 #~ "vcg.\n"
10738 #~ msgstr ""
10739 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10740 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10741 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10742 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10743
10744 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10745 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10746
10747 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10748 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10749
10750 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10751 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10752
10753 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10754 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10755
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10760
10761 #~ msgid ""
10762 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10763 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10764
10765 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10766 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10767
10768 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10769 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10770
10771 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10772 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10773
10774 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10775 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10776
10777 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10778 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10779
10780 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10781 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10782
10783 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10786
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10789 #~ msgstr ""
10790 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10791
10792 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10793 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10794
10795 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10796 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10797
10798 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10799 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10800
10801 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10804 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10805
10806 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10807 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10808
10809 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10810 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10811
10812 #~ msgid ""
10813 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10814 #~ "supported\n"
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10817 #~ "được hỗ trợ\n"
10818
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10823
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10826 #~ msgstr ""
10827 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10828 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10829
10830 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10831 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10832
10833 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10836
10837 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10838 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10839
10840 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10841 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10842
10843 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10844 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10845
10846 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10847 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10848
10849 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10850 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10851
10852 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10853 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10854
10855 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10856 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10857
10858 #~ msgid "# dht put requests received"
10859 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10860
10861 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10862 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10863
10864 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10865 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10866
10867 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10868 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10869
10870 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10871 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10872
10873 #~ msgid ""
10874 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10877 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10878
10879 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10880 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10881
10882 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10883 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10884
10885 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10886 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10887
10888 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10891
10892 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10893 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10894
10895 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10896 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10897
10898 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10899 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10900
10901 #~ msgid ""
10902 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10903 #~ "constant.\n"
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10906 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10907
10908 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10909 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10910
10911 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10912 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10913
10914 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10915 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10916
10917 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10918 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10919
10920 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10923 #~ "hóa)\n"
10924
10925 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10926 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10927
10928 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10929 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10930
10931 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10932 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10933
10934 #~ msgid ""
10935 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10938
10939 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10942 #~ "cho tôi.\n"
10943
10944 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10947 #~ "%u).\n"
10948
10949 #~ msgid ""
10950 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10951 #~ "invalid.\n"
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10954 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10955
10956 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10959
10960 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10961 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10962
10963 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10964 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10965
10966 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10967 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10968
10969 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10972
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10975 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10976
10977 #~ msgid ""
10978 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10979 #~ "pseudonym)"
10980 #~ msgstr ""
10981 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10982 #~ "hiệu mới)"
10983
10984 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10985 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10986
10987 #~ msgid ""
10988 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10989 #~ "new pseudonym)"
10990 #~ msgstr ""
10991 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10992 #~ "hiệu mới)"
10993
10994 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10995 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10996
10997 #~ msgid ""
10998 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10999 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11000 #~ msgstr ""
11001 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11002 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11003
11004 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11005 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11006
11007 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11008 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11009
11010 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11011 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11012
11013 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11014 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11015
11016 #~ msgid "Started collection.\n"
11017 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11018
11019 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11020 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11021
11022 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11023 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11024
11025 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11026 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11027
11028 #~ msgid "Perform directory related operations."
11029 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11030
11031 #~ msgid ""
11032 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11033 #~ msgstr ""
11034 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11035 #~ "chỉ URI"
11036
11037 #~ msgid "list entries from the directory database"
11038 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11039
11040 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11041 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11042
11043 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11044 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11045
11046 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11047 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11048
11049 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11050 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11051
11052 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11053 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11054
11055 #~ msgid ""
11056 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11057 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11058 #~ msgstr ""
11059 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11060 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11061 #~ "ghi sự kiện."
11062
11063 #~ msgid ""
11064 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11065 #~ "and/or the published file"
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11068 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11069
11070 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11071 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11072
11073 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11074 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11075
11076 #~ msgid ""
11077 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11080
11081 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11082 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11083
11084 #~ msgid "mimetype"
11085 #~ msgstr "kiểu MIME"
11086
11087 #~ msgid ""
11088 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11089 #~ msgstr ""
11090 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11091 #~ "%s\n"
11092
11093 #~ msgid ""
11094 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11095 #~ msgstr ""
11096 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11097
11098 #~ msgid ""
11099 #~ "\n"
11100 #~ "Upload aborted.\n"
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "\n"
11103 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11104
11105 #~ msgid ""
11106 #~ "\n"
11107 #~ "Error uploading file: %s"
11108 #~ msgstr ""
11109 #~ "\n"
11110 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
11111
11112 #~ msgid ""
11113 #~ "\n"
11114 #~ "Unexpected event: %d\n"
11115 #~ msgstr ""
11116 #~ "\n"
11117 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11118
11119 #~ msgid ""
11120 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11121 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11122 #~ msgstr ""
11123 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11124 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11125
11126 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11127 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11128
11129 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11130 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11131
11132 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11133 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11134
11135 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11136 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11137
11138 #~ msgid ""
11139 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11140 #~ "completion)                "
11141 #~ msgstr ""
11142 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11143 #~ "giây)                "
11144
11145 #~ msgid ""
11146 #~ "\n"
11147 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "\n"
11150 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11151 #~ "giây).\n"
11152
11153 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11154 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11155
11156 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11157 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11158
11159 #~ msgid ""
11160 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11161 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11162 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11163 #~ "the `-R' option is also specified."
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11166 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11167 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11168 #~ "R »."
11169
11170 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11171 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11172
11173 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11174 #~ msgstr ""
11175 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11176
11177 #~ msgid "Download aborted.\n"
11178 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11179
11180 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11183
11184 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11185 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11186
11187 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11188 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11189
11190 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11191 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11192
11193 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11194 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
11195
11196 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11197 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11198
11199 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11200 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11201
11202 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11203 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11204
11205 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11206 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11207
11208 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11209 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11210
11211 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11212 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11213
11214 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11215 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11216
11217 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11218 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11219
11220 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11221 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11222
11223 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11224 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11225
11226 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11227 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11228
11229 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11230 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11231
11232 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11233 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11234
11235 #~ msgid ""
11236 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11237 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11238 #~ msgstr ""
11239 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11240 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11241
11242 #~ msgid "Revision %u"
11243 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11244
11245 #~ msgid "Application aborted."
11246 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11247
11248 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11249 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11250
11251 #~ msgid "# gap content total planned"
11252 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11253
11254 #~ msgid "Datastore full.\n"
11255 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11256
11257 #~ msgid "# gap requests total received"
11258 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11259
11260 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11261 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11262
11263 #~ msgid ""
11264 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11265 #~ "%d %d\n"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11268 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11269
11270 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11271 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11272
11273 #~ msgid ""
11274 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11275 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11276 #~ "contains invalid references!\n"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11279 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11280 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11281
11282 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11285
11286 #~ msgid ""
11287 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11288 #~ "datastore.\n"
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11291 #~ "liệu.\n"
11292
11293 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11294 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11295
11296 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11297 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11298
11299 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11300 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11301
11302 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11305
11306 #~ msgid "# blocks migrated"
11307 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11308
11309 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11310 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11311
11312 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11313 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11314
11315 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11316 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11317
11318 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11319 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11320
11321 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11322 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11323
11324 #~ msgid "# trust earned"
11325 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11326
11327 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11328 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11329
11330 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11331 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11332
11333 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11334 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11335
11336 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11337 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11338
11339 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11340 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11341
11342 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11343 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11344
11345 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11346 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11347
11348 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11349 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11350
11351 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11352 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11353
11354 #~ msgid "Template description."
11355 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11356
11357 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11358 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11359
11360 #~ msgid "# Any-Blocks"
11361 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11362
11363 #~ msgid "# DBlocks"
11364 #~ msgstr "# Khối D"
11365
11366 #~ msgid "# SBlocks"
11367 #~ msgstr "# Khối S"
11368
11369 #~ msgid "# KBlocks"
11370 #~ msgstr "# Khối K"
11371
11372 #~ msgid "# NBlocks"
11373 #~ msgstr "# Khối N"
11374
11375 #~ msgid "# KNBlocks"
11376 #~ msgstr "# Khối KN"
11377
11378 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11379 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11380
11381 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11382 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11383
11384 #~ msgid "# expired"
11385 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11386
11387 #~ msgid "# expire in 1h"
11388 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11389
11390 #~ msgid "# expire in 24h"
11391 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11392
11393 #~ msgid "# expire in 1 week"
11394 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11395
11396 #~ msgid "# expire in 1 month"
11397 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11398
11399 #~ msgid "# zero priority"
11400 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11401
11402 #~ msgid "# priority one"
11403 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11404
11405 #~ msgid "# priority larger than one"
11406 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11407
11408 #~ msgid "# no anonymity"
11409 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11410
11411 #~ msgid "# anonymity one"
11412 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11413
11414 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11415 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11416
11417 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11418 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11419
11420 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11421 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11422
11423 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11424 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11425
11426 #~ msgid "% of allowed io load"
11427 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11428
11429 #~ msgid "# plibc handles"
11430 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11431
11432 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11435 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11436
11437 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11438 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11439
11440 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11441 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11442
11443 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11444 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11445
11446 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11447 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11448
11449 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11450 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11451
11452 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11453 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11454
11455 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11456 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11457
11458 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11459 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11460
11461 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11462 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11463
11464 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11465 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11466
11467 #~ msgid ""
11468 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11471 #~ "một đường hầm ?\n"
11472
11473 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11474 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11475
11476 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11477 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11478
11479 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11480 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11481
11482 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11483 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11484
11485 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11486 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11487
11488 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11489 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11490
11491 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11492 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11493
11494 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11495 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11496
11497 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11498 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11499
11500 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11501 #~ msgstr ""
11502 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11503
11504 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11505 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11506
11507 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11508 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11509
11510 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11511 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11512
11513 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11514 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11515
11516 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11517 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11518
11519 #, fuzzy
11520 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11521 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11522
11523 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11524 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11525
11526 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11527 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11528
11529 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11530 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11531
11532 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11533 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11534
11535 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11536 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11537
11538 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11539 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11540
11541 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11542 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11543
11544 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11545 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11546
11547 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11548 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11549
11550 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11551 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11552
11553 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11554 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11555
11556 #~ msgid ""
11557 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11558 #~ "peer.\n"
11559 #~ msgstr ""
11560 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11561 #~ "này.\n"
11562
11563 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11564 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11565
11566 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11567 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11568
11569 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11570 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11571
11572 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11573 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11574
11575 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11576 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11577
11578 #~ msgid "realise add routes\n"
11579 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11580
11581 #~ msgid "realise copy table\n"
11582 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11583
11584 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11585 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11586
11587 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11588 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11589
11590 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11591 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11592
11593 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11594 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11595
11596 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11597 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11598
11599 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11600 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11601
11602 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11603 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11604
11605 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11606 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11607
11608 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11609 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11610
11611 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11612 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11613
11614 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11615 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11616
11617 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11618 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11619
11620 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11621 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11622
11623 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11624 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11625
11626 #~ msgid "run as user LOGIN"
11627 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11628
11629 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11630 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11631
11632 #~ msgid ""
11633 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11634 #~ msgstr ""
11635 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11636 #~ "GNUnet.\n"
11637
11638 #~ msgid ""
11639 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11640 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11641 #~ msgstr ""
11642 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11643 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11644 #~ "kiện."
11645
11646 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11647 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11648
11649 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11650 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11651
11652 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11655 #~ "« -d »)"
11656
11657 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11658 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11659
11660 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11663
11664 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11665 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11666
11667 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11668 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11669
11670 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11671 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11672
11673 #~ msgid ""
11674 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11675 #~ "developers@gnu.org!"
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11678 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11679
11680 #~ msgid ""
11681 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11682 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11683 #~ "partition!\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11686 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11687 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11688
11689 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11690 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11691
11692 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11693 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11694
11695 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11696 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11697
11698 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11699 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11700
11701 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11702 #~ msgstr ""
11703 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11704
11705 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11706 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11707
11708 #~ msgid "# bytes noise sent"
11709 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11710
11711 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11712 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11713
11714 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11715 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11716
11717 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11718 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11719
11720 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11721 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11722
11723 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11724 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11725
11726 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11727 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11728
11729 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11730 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11731
11732 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11733 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11734
11735 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11736 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11737
11738 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11739 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11740
11741 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11742 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11743
11744 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11745 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11746
11747 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11748 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11749
11750 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11751 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11752
11753 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11754 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11755
11756 #~ msgid ""
11757 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11758 #~ "each.\n"
11759 #~ msgstr ""
11760 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11761 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11762
11763 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11764 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "\n"
11768 #~ "Contacting `%s'."
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "\n"
11771 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11772
11773 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11774 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11775
11776 #~ msgid "OK!\n"
11777 #~ msgstr "OK!\n"
11778
11779 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11780 #~ msgstr ""
11781 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11782
11783 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11786 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11787
11788 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11789 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11790
11791 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11792 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11793
11794 #~ msgid "repeat each test X times"
11795 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11796
11797 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11798 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11799
11800 #~ msgid ""
11801 #~ "\n"
11802 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11803 #~ "unavailable).\n"
11804 #~ msgstr ""
11805 #~ "\n"
11806 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11807 #~ "sàng %d lần).\n"
11808
11809 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11810 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11811
11812 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11815 #~ "%s »\n"
11816
11817 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11818 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11819
11820 #~ msgid ""
11821 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11822 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11823 #~ msgstr ""
11824 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11825 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11826
11827 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11828 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11829
11830 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11831 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11832
11833 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11834 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11835
11836 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11837 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11838
11839 #~ msgid "# HTTP send calls"
11840 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11841
11842 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11843 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11844
11845 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11846 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11847
11848 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11849 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11850
11851 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11852 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11853
11854 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11855 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11856
11857 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11858 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11859
11860 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11861 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11862
11863 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11864 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11865
11866 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11867 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11868
11869 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11870 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11871
11872 #~ msgid ""
11873 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11874 #~ "we can handle this).\n"
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11877 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11878
11879 #~ msgid "No help available."
11880 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11881
11882 #~ msgid ""
11883 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11884 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11885 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11886 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11889 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11890 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11891 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11892
11893 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11894 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11895
11896 #~ msgid ""
11897 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11898 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11899 #~ "\n"
11900 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11901 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11902 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11903 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11904 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11905 #~ "work?\" type messages).\n"
11906 #~ "\n"
11907 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11908 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11909 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11910 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11911 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11912 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11915 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11916 #~ "\n"
11917 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11918 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11919 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11920 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11921 #~ "\n"
11922 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11923 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11924 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11925 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11926 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11927
11928 #~ msgid "Show options for advanced users"
11929 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11930
11931 #~ msgid ""
11932 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11933 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11934 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11937 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11938 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11939
11940 #~ msgid "Show rarely used options"
11941 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11942
11943 #~ msgid ""
11944 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11945 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11946 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11947 #~ msgstr ""
11948 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11949 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11950
11951 #~ msgid "Meta-configuration"
11952 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11953
11954 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11955 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11956
11957 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11958 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11959
11960 #~ msgid ""
11961 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11962 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11963 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11964 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11965 #~ "recommended."
11966 #~ msgstr ""
11967 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11968 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11969 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11970 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11971 #~ "sức chứa còn rảnh."
11972
11973 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11974 #~ msgstr ""
11975 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11976
11977 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11978 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11979
11980 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11981 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11982
11983 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11984 #~ msgstr ""
11985 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11986 #~ "đến tập tin phụ lục"
11987
11988 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11989 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11990
11991 #~ msgid ""
11992 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11993 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11994 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11995 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11996 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11997 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11998 #~ msgstr ""
11999 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12000 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12001 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12002 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12003 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12004 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12005
12006 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12007 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12008
12009 #~ msgid ""
12010 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12011 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12012 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12013 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12014 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12015 #~ "\t\t\n"
12016 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12017 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12018 #~ "\t\t\n"
12019 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12020 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12021 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12022 #~ "\t\t\n"
12023 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12024 #~ "hosts manually."
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12027 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12028 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12029 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12030 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12031 #~ "\n"
12032 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12033 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12034 #~ "\n"
12035 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12036 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12037 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12038 #~ "\n"
12039 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12040 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12041
12042 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12043 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12044
12045 #~ msgid ""
12046 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12047 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12048 #~ msgstr ""
12049 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12050 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12051
12052 #~ msgid ""
12053 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12054 #~ "about peers"
12055 #~ msgstr ""
12056 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12057
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12060 #~ "default is most likely just fine."
12061 #~ msgstr ""
12062 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12063 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12064
12065 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12066 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12067
12068 #~ msgid ""
12069 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12070 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12071 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12072 #~ "value to 0."
12073 #~ msgstr ""
12074 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12075 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12076 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12077 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12078
12079 #~ msgid ""
12080 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12081 #~ "OS?"
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12084
12085 #~ msgid ""
12086 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12087 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12088 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12089 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12090 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12091 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12092 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12093 #~ "run with what it is given."
12094 #~ msgstr ""
12095 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12096 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12097 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12098 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12099 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12100 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12101 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12102 #~ "với số đưa ra."
12103
12104 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12105 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12106
12107 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12108 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12109
12110 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12111 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12112
12113 #~ msgid "Logging of events for users"
12114 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12115
12116 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12117 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12118
12119 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12120 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12121
12122 #~ msgid ""
12123 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12124 #~ "the file on shutdown at that location."
12125 #~ msgstr ""
12126 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12127 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12128
12129 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12130 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12131
12132 #~ msgid ""
12133 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12134 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12135 #~ "only."
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12138 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12139 #~ "dịch vụ hệ thống."
12140
12141 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12142 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12143
12144 #~ msgid ""
12145 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12146 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12147 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12148 #~ msgstr ""
12149 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12150 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12151 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12152 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12153
12154 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12155 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12156
12157 #~ msgid ""
12158 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12159 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12160 #~ "\t\t\n"
12161 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12162 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12163 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12164 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12165 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12166 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12167 #~ "addition to nat itself."
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12170 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12171 #~ "\n"
12172 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12173 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12174 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12175 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12176 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12177 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12178
12179 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12180 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12181
12182 #~ msgid ""
12183 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12184 #~ "the available applications are:\n"
12185 #~ "\n"
12186 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12187 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12188 #~ "always load this module.\n"
12189 #~ "\n"
12190 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12191 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12192 #~ "this module.\n"
12193 #~ "\n"
12194 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12195 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12196 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12197 #~ "\n"
12198 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12199 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12200 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12201 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12202 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12203 #~ "load this module.\n"
12204 #~ "\n"
12205 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12206 #~ "module.\n"
12207 #~ "\n"
12208 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12209 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12210 #~ "\n"
12211 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12212 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12213 #~ "considered to be secure.\n"
12214 #~ "\n"
12215 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12216 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12217 #~ "\n"
12218 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12219 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12220 #~ "to compromise your anonymity."
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12223 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12224 #~ "\n"
12225 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12226 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12227 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12228 #~ "\n"
12229 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12230 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12231 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12232 #~ "\n"
12233 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12234 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12235 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12236 #~ "\n"
12237 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12238 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12239 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12240 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12241 #~ "\n"
12242 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12243 #~ "đun này.\n"
12244 #~ "\n"
12245 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12246 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12247 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12248 #~ "\n"
12249 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12250 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12251 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12252 #~ "\n"
12253 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12254 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12255 #~ "bạn.\n"
12256 #~ "\n"
12257 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12258 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12259 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12260
12261 #~ msgid "Disable client-server connections"
12262 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12263
12264 #~ msgid ""
12265 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
12266 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12267 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
12268 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
12269 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12270 #~ msgstr ""
12271 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12272 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12273 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12274 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12275 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12276 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12277
12278 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12279 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12280
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12283 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12284 #~ "network connection."
12285 #~ msgstr ""
12286 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12287 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12288
12289 #~ msgid "Disable peer discovery"
12290 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12291
12292 #~ msgid ""
12293 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12294 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12295 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12296 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
12297 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12298 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12299 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12300 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12301 #~ "editing :-)."
12302 #~ msgstr ""
12303 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12304 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12305 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12306 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12307 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12308 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12309 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12310 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12311
12312 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12313 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12314
12315 #~ msgid ""
12316 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12317 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12318 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12319 #~ "connect to us)."
12320 #~ msgstr ""
12321 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12322 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12323 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12324
12325 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12326 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12330 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12333 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12334
12335 #~ msgid ""
12336 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12337 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
12338 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12339 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12340 #~ msgstr ""
12341 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12342 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12343 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12344 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12345
12346 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12347 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12348
12349 #~ msgid ""
12350 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12351 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
12352 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12353 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
12354 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12355 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12356 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12357 #~ msgstr ""
12358 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12359 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12360 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12361 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12362 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12363 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12364 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12365 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12366
12367 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12368 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12369
12370 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12371 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
12375 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12376 #~ "IPs!)"
12377 #~ msgstr ""
12378 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12379 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12380 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12381
12382 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12383 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12384
12385 #~ msgid ""
12386 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12387 #~ msgstr ""
12388 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12389 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12390
12391 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12392 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12393
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
12396 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
12397 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12400 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12401 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12402
12403 #~ msgid "Topology Maintenance"
12404 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12405
12406 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12407 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12408
12409 #~ msgid "General settings"
12410 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12411
12412 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12413 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12414
12415 #~ msgid "Modules"
12416 #~ msgstr "Mô-đun"
12417
12418 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12419 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12420
12421 #~ msgid "Fundamentals"
12422 #~ msgstr "Cơ bản"
12423
12424 #~ msgid "Which database should be used?"
12425 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12426
12427 #, fuzzy
12428 #~ msgid ""
12429 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12430 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12431 #~ "after changing this value!\n"
12432 #~ "\t\t\t\n"
12433 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12434 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12435 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12436 #~ msgstr ""
12437 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12438 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12439 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12440 #~ "\n"
12441 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12442 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12443 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12444
12445 #~ msgid "Which topology should be used?"
12446 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12447
12448 #~ msgid ""
12449 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12450 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12451
12452 #~ msgid ""
12453 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12454 #~ "\"topology_default\""
12455 #~ msgstr ""
12456 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12457
12458 #~ msgid ""
12459 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12460 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12461 #~ msgstr ""
12462 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12463 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12464
12465 #~ msgid ""
12466 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12467 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12468 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12469 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12470 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12471 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12472 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12473 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12474 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12475 #~ msgstr ""
12476 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12477 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12478 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12479 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12480 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12481 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12482 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12483
12484 #~ msgid ""
12485 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12486 #~ "are explicitly specified as friends"
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12489 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12490
12491 #~ msgid ""
12492 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12493 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12496 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12497
12498 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12499 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12500
12501 #~ msgid ""
12502 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12503 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12504 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12505 #~ "transport)."
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12508 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12509 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12510 #~ "hoạt động nào)."
12511
12512 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12513 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12514
12515 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12516 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12517
12518 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12519 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12520
12521 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12522 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12523
12524 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12525 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12526
12527 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12528 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12529
12530 #~ msgid ""
12531 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12532 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12533 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12534 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12535 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12536 #~ "\n"
12537 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12538 #~ "afterwards."
12539 #~ msgstr ""
12540 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12541 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12542 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12543 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12544 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12545 #~ "\n"
12546 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12547 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12548
12549 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12550 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12551
12552 #~ msgid ""
12553 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12554 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12555 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12556 #~ "from sending unsolicited responses."
12557 #~ msgstr ""
12558 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12559 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12560 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12561 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12562
12563 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12564 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12565
12566 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12567 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12568
12569 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12570 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12571
12572 #~ msgid ""
12573 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12574 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12575 #~ "\t\t\t\n"
12576 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12577 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12578 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12579 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12580 #~ "and thus can be considered liable for it."
12581 #~ msgstr ""
12582 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12583 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12584 #~ "\n"
12585 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12586 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12587 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12588 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12589
12590 #~ msgid ""
12591 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12592 #~ "be stored in /tmp)"
12593 #~ msgstr ""
12594 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12595 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12596
12597 #~ msgid ""
12598 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12599 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12600 #~ "\n"
12601 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12602 #~ msgstr ""
12603 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12604 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12605 #~ "\n"
12606 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12607
12608 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12609 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12610
12611 #~ msgid "Applications"
12612 #~ msgstr "Ứng dụng"
12613
12614 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12615 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12616
12617 #~ msgid ""
12618 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12619 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12620 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12621 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12622 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12623 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12624 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12625 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12626 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12627 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12628 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12629 #~ msgstr ""
12630 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12631 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12632 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12633 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12634 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12635 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12636 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12637 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12638 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12639 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12640 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12641 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12642
12643 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12644 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12645
12646 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12647 #~ msgstr ""
12648 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12649
12650 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12651 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12652
12653 #~ msgid ""
12654 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12655 #~ "primary network interface."
12656 #~ msgstr ""
12657 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12658 #~ "của giao diện mạng chính."
12659
12660 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12661 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12662
12663 #~ msgid ""
12664 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12665 #~ "connect."
12666 #~ msgstr ""
12667 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12668 #~ "IP kết nối."
12669
12670 #~ msgid "TCP transport"
12671 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12672
12673 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12674 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12675
12676 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12677 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12678
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12681 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12682 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12683 #~ "privileged port)."
12684 #~ msgstr ""
12685 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12686 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12687 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12688 #~ "có quyền đặc biệt)."
12689
12690 #~ msgid "HTTP transport"
12691 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12692
12693 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12694 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12695
12696 #~ msgid ""
12697 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12698 #~ "send per hour?"
12699 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12700
12701 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12702 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12703
12704 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12705 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12706
12707 #~ msgid ""
12708 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12709 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12710 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12711 #~ msgstr ""
12712 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12713 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12714 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12715
12716 #~ msgid ""
12717 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12718 #~ "filtering?"
12719 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12720
12721 #~ msgid ""
12722 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12723 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12724 #~ msgstr ""
12725 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12726 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12727
12728 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12729 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12730
12731 #~ msgid ""
12732 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12733 #~ msgstr ""
12734 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12735
12736 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12737 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12738
12739 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12740 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12741
12742 #~ msgid "SMTP transport"
12743 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12744
12745 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12746 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12747
12748 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12749 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12750
12751 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12752 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12753
12754 #~ msgid ""
12755 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12756 #~ "any IP."
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12759 #~ "mọi địa chỉ IP."
12760
12761 #~ msgid "UDP transport"
12762 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12763
12764 #~ msgid "Network interface"
12765 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12766
12767 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12768 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12769
12770 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12771 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12772
12773 #~ msgid "Transports"
12774 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12775
12776 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12777 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12778
12779 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12780 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12781
12782 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12783 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12784
12785 #~ msgid ""
12786 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12787 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12788 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12789 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12790 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12791 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12792 #~ msgstr ""
12793 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12794 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12795 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12796 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12797 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12798 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12799
12800 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12801 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12802
12803 #~ msgid ""
12804 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12805 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12806 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12807 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12808 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12809 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12810 #~ msgstr ""
12811 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12812 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12813 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12814 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12815 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12816 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12817
12818 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12819 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12820
12821 #~ msgid ""
12822 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12823 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12824 #~ "Use with caution."
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12827 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12828 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12829
12830 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12831 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12835 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12838 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12839
12840 #, fuzzy
12841 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12842 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12843
12844 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12845 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12846
12847 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12850
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12853 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12854 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12855 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12856 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12857 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12858 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12859 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12860 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12861 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12862 #~ "number that is far too high).  \n"
12863 #~ "\n"
12864 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12865 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12866 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12867 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12868 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12869 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12870 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12871 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12872 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12873 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12874 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12875 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12876 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12877 #~ "\n"
12878 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12879 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12880 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12881 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12882 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12883 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12884 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12885 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12886 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12887 #~ "bounds.\n"
12888 #~ "\n"
12889 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12890 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12891 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12892 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12893 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12894 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12897 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12898 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12899 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12900 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12901 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12902 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12903 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12904 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12905 #~ "\n"
12906 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12907 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12908 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12909 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12910 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12911 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12912 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12913 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12914 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12915 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12916 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12917 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12918 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12919 #~ "\n"
12920 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12921 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12922 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12923 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12924 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12925 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12926 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12927 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12928 #~ "\n"
12929 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12930 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12931 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12932 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12933 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12934
12935 #~ msgid "Network interface to monitor"
12936 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12940 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12941 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12942 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12943 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12944 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12945 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12946 #~ msgstr ""
12947 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12948 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12949 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12950 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12951 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12952 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12953 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12954 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12955
12956 #~ msgid "Load management"
12957 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12958
12959 #~ msgid "Root node"
12960 #~ msgstr "Nút gốc"
12961
12962 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12963 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12964
12965 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12966 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12967
12968 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12969 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12970
12971 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12972 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12973
12974 #~ msgid "General options"
12975 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12976
12977 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12978 #~ msgstr ""
12979 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12980
12981 #~ msgid ""
12982 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12983 #~ msgstr ""
12984 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12985 #~ "định nào?"
12986
12987 #~ msgid ""
12988 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12989 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12990 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12991 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12992 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12993 #~ "\n"
12994 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12995 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12996 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12997 #~ "makes only sense for the split-library."
12998 #~ msgstr ""
12999 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13000 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13001 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13002 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13003 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13004 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13005 #~ "\n"
13006 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13007 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13008 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13009 #~ "split-library."
13010
13011 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13012 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13013
13014 #~ msgid ""
13015 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13016 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13017 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13018 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13019 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13020 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13021 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13022 #~ "disk utilization."
13023 #~ msgstr ""
13024 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13025 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13026 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13027 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13028 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13029 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13030 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13031 #~ "chừng."
13032
13033 #~ msgid ""
13034 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13035 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13036
13037 #~ msgid ""
13038 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13039 #~ "process"
13040 #~ msgstr ""
13041 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13042
13043 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13044 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13045
13046 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13047 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13048
13049 #~ msgid ""
13050 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13051 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13052 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13053 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13054 #~ msgstr ""
13055 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13056 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13057 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13058 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13059
13060 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13061 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13062
13063 #~ msgid ""
13064 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13065 #~ "here."
13066 #~ msgstr ""
13067 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13068 #~ "đưa ra ở đây."
13069
13070 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13071 #~ msgstr ""
13072 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13073
13074 #~ msgid ""
13075 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13076 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13077 #~ msgstr ""
13078 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13079 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13080
13081 #~ msgid ""
13082 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13083 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13084 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13085 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13086 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13089 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13090 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13091 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13092 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13093 #~ "dùng chia sẻ)"
13094
13095 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13096 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13097
13098 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13099 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13100
13101 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13102 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13103
13104 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13105 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13106
13107 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13108 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13109
13110 #~ msgid ""
13111 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13112 #~ "Removed.\n"
13113 #~ msgstr ""
13114 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13115 #~ "bỏ.\n"