- exec arbitrary commands
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-26 14:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 #, fuzzy
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 #, fuzzy
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 #, fuzzy
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 #, fuzzy
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
81 #, fuzzy
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
84
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
86 #, fuzzy
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
89
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
91 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
97 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
102 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
105 #, fuzzy
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
110 msgid "start a particular service"
111 msgstr ""
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
114 msgid "stop a particular service"
115 msgstr ""
116
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
118 #, fuzzy
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
123 #, fuzzy
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
128 msgid "delete config file and directory on exit"
129 msgstr ""
130
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
132 msgid "don't print status messages"
133 msgstr ""
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
136 #, fuzzy
137 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
141 #, fuzzy
142 msgid "list currently running services"
143 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
147 msgstr ""
148
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
150 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
151 msgstr ""
152
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
154 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
155 msgstr ""
156
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to start service `%s'\n"
160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Starting service `%s'\n"
165 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
168 msgid "Could not send status result to client\n"
169 msgstr ""
170
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
172 #, fuzzy
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
175
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
179 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
180
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:558
182 #, c-format
183 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:572
187 #, c-format
188 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:680
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Restarting service `%s'.\n"
199 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
200
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
202 msgid "exit"
203 msgstr ""
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
206 msgid "signal"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:994
210 #, fuzzy
211 msgid "unknown"
212 msgstr "Lỗi không rõ"
213
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1000
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
217 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
218
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1035
220 #, c-format
221 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
222 msgstr ""
223
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1227
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "Starting default services `%s'\n"
227 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
230 #, c-format
231 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
235 msgid ""
236 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/arm/mockup-service.c:44
240 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "Received %s message\n"
246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
247
248 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Received last message for %s \n"
251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
252
253 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:134
254 #, c-format
255 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:136
259 #, c-format
260 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:190
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid ""
266 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
267 "%s\n"
268 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
269
270 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:274 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
271 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
272 #, fuzzy, c-format
273 msgid "Service `%s' is not running\n"
274 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
275
276 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:284 src/transport/gnunet-transport.c:750
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
279 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
280
281 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:292
282 #, c-format
283 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s\n"
284 msgstr ""
285
286 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305 src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
287 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:341 src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
290 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
291
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:314 src/ats-tool/gnunet-ats.c:331
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
295 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
296
297 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359
298 msgid "Type required\n"
299 msgstr ""
300
301 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:416
302 msgid "get list of active addresses currently used"
303 msgstr ""
304
305 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419
306 msgid "get list of all active addresses"
307 msgstr ""
308
309 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:422
310 #, fuzzy
311 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
312 msgstr "không quyết định các tên máy"
313
314 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
315 msgid "monitor mode"
316 msgstr ""
317
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:428
319 #, fuzzy
320 msgid "set preference for the given peer"
321 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
322
323 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
324 msgid "peer id"
325 msgstr ""
326
327 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
328 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
329 msgstr ""
330
331 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
332 msgid "preference value"
333 msgstr ""
334
335 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
336 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
337 msgstr ""
338
339 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:449
340 #, fuzzy
341 msgid "Print information about ATS state"
342 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
343
344 #: src/block/block.c:105
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
347 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
348
349 #: src/core/core_api.c:755
350 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Peer `%s'\n"
356 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
357
358 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
359 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
360 #, c-format
361 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
362 msgstr ""
363
364 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
365 #, fuzzy
366 msgid "Connected to"
367 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
368
369 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
370 #, fuzzy
371 msgid "Disconnected from"
372 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
373
374 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:131
375 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
378 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
379
380 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
381 #, fuzzy
382 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
384
385 #: src/core/gnunet-core.c:222
386 #, fuzzy
387 msgid "Print information about connected peers."
388 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
389
390 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
393 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
394
395 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
396 #, c-format
397 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
398 msgstr ""
399
400 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
401 #, fuzzy
402 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
403 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
404
405 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
406 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
407 #, fuzzy
408 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
409 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
410
411 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
412 #, fuzzy
413 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
414 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
415
416 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
417 #, fuzzy
418 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
419 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
420
421 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "# bytes of messages of type %u received"
424 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
425
426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
427 msgid "# bytes encrypted"
428 msgstr "# các byte đã mã hoá"
429
430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
431 msgid "# bytes decrypted"
432 msgstr "# các byte đã giải mã"
433
434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
435 #, fuzzy
436 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
437 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
438
439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
440 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
441 msgstr ""
442
443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
444 msgid "# key exchanges initiated"
445 msgstr ""
446
447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
448 msgid "# key exchanges stopped"
449 msgstr ""
450
451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
452 #, fuzzy
453 msgid "# session keys received"
454 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
455
456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
457 #, c-format
458 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
459 msgstr ""
460
461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
462 #, fuzzy
463 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
464 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
465
466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
467 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
468 #, fuzzy
469 msgid "# PING messages received"
470 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
476 "%s'\n"
477 msgstr ""
478
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
480 #, fuzzy
481 msgid "# PONG messages created"
482 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
483
484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
485 #, fuzzy
486 msgid "# sessions terminated by timeout"
487 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
488
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
490 #, fuzzy
491 msgid "# keepalive messages sent"
492 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
493
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
496 #, fuzzy
497 msgid "# PONG messages received"
498 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
499
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
501 #, fuzzy
502 msgid "# PONG messages decrypted"
503 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
504
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
506 #, fuzzy
507 msgid "# session keys confirmed via PONG"
508 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
509
510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
511 #, fuzzy
512 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
513 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
514
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
517 #, fuzzy
518 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
519 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
520
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
522 msgid "# REKEY operations performed"
523 msgstr ""
524
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
526 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
527 msgstr ""
528
529 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
531 #, fuzzy
532 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
533 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
534
535 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
536 #, fuzzy
537 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
538 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
539
540 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
543 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
544
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
546 #, fuzzy
547 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
548 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
549
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
551 #, fuzzy
552 msgid "# bytes of payload decrypted"
553 msgstr "# các byte đã giải mã"
554
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
557 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
558 #, fuzzy
559 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
560 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
561
562 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
563 #, fuzzy
564 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
565 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
566
567 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
568 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
569 msgid "# neighbour entries allocated"
570 msgstr ""
571
572 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
573 msgid "# encrypted bytes given to transport"
574 msgstr ""
575
576 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
577 #, c-format
578 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
582 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
583 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
585 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
586 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
587 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
589 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1091
590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1100
591 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
592 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
593 #, fuzzy
594 msgid "# peers connected"
595 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
596
597 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
598 #, fuzzy
599 msgid "# type map refreshes sent"
600 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
601
602 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
603 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
604 msgstr ""
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
607 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
608 #, fuzzy
609 msgid "# type maps received"
610 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
611
612 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
613 msgid "# updates to my type map"
614 msgstr ""
615
616 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
618 #, fuzzy
619 msgid "# bytes stored"
620 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
621
622 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
623 #, fuzzy
624 msgid "# items stored"
625 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
626
627 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
628 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
630 #, c-format
631 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
632 msgstr ""
633
634 #: src/datacache/datacache.c:184
635 #, c-format
636 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
637 msgstr ""
638
639 #: src/datacache/datacache.c:192
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
642 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
643
644 #: src/datacache/datacache.c:295
645 #, fuzzy
646 msgid "# requests received"
647 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
648
649 #: src/datacache/datacache.c:304
650 msgid "# requests filtered by bloom filter"
651 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
652
653 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
654 #, fuzzy
655 msgid "Heap datacache running\n"
656 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
657
658 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
659 msgid "Postgres datacache running\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
663 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
664 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
665 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
666 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
667 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
668 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
669 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
670 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
671 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
672 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
673 #, c-format
674 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
675 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
676
677 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
678 msgid "Sqlite datacache running\n"
679 msgstr ""
680
681 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
682 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
683 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
684 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
690 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
691
692 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
693 msgid "Template datacache running\n"
694 msgstr ""
695
696 #: src/datastore/datastore_api.c:310
697 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/datastore/datastore_api.c:393
701 msgid "# queue entry timeouts"
702 msgstr ""
703
704 #: src/datastore/datastore_api.c:437
705 msgid "# queue overflows"
706 msgstr ""
707
708 #: src/datastore/datastore_api.c:465
709 #, fuzzy
710 msgid "# queue entries created"
711 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
712
713 #: src/datastore/datastore_api.c:483
714 #, fuzzy
715 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
716 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
717
718 #: src/datastore/datastore_api.c:525
719 #, fuzzy
720 msgid "# datastore connections (re)created"
721 msgstr "# các kết nối dht"
722
723 #: src/datastore/datastore_api.c:608
724 #, fuzzy
725 msgid "# transmission request failures"
726 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
727
728 #: src/datastore/datastore_api.c:630
729 #, fuzzy
730 msgid "# bytes sent to datastore"
731 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
732
733 #: src/datastore/datastore_api.c:762
734 #, fuzzy
735 msgid "Failed to receive status response from database."
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
739
740 #: src/datastore/datastore_api.c:776
741 msgid "Error reading response from datastore service"
742 msgstr ""
743
744 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
745 #, fuzzy
746 msgid "Invalid error message received from datastore service"
747 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
748
749 #: src/datastore/datastore_api.c:798
750 #, fuzzy
751 msgid "# status messages received"
752 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
753
754 #: src/datastore/datastore_api.c:867
755 #, fuzzy
756 msgid "# PUT requests executed"
757 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
758
759 #: src/datastore/datastore_api.c:934
760 #, fuzzy
761 msgid "# RESERVE requests executed"
762 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
763
764 #: src/datastore/datastore_api.c:995
765 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
766 msgstr ""
767
768 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
769 #, fuzzy
770 msgid "# UPDATE requests executed"
771 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
772
773 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
774 #, fuzzy
775 msgid "# REMOVE requests executed"
776 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
777
778 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
779 #, fuzzy
780 msgid "Failed to receive response from database.\n"
781 msgstr ""
782 "\n"
783 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
784
785 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
786 #, fuzzy
787 msgid "# Results received"
788 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
789
790 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
791 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
792 msgstr ""
793
794 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
795 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
796 msgstr ""
797
798 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
799 #, fuzzy
800 msgid "# GET requests executed"
801 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
802
803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
804 #, fuzzy
805 msgid "# bytes expired"
806 msgstr "# các byte được nhận"
807
808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
809 msgid "# bytes purged (low-priority)"
810 msgstr ""
811
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
813 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
814 msgid "Transmission to client failed!\n"
815 msgstr ""
816
817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
818 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
819 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
823 msgid "# results found"
824 msgstr ""
825
826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
830 "%llu bytes\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
837 "bytes)\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
841 msgid ""
842 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
843 "cache size"
844 msgstr ""
845
846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
847 msgid "Insufficient space to satisfy request"
848 msgstr ""
849
850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
854 msgid "# reserved"
855 msgstr ""
856
857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
858 msgid "Could not find matching reservation"
859 msgstr ""
860
861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
862 #, c-format
863 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
867 #, fuzzy
868 msgid "# GET requests received"
869 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
870
871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
872 #, fuzzy
873 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
874 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
875
876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
877 #, fuzzy
878 msgid "# UPDATE requests received"
879 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
880
881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
882 #, fuzzy
883 msgid "# GET REPLICATION requests received"
884 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
885
886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
887 #, fuzzy
888 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
889 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
890
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
892 msgid "Content not found"
893 msgstr ""
894
895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
896 msgid "# bytes removed (explicit request)"
897 msgstr ""
898
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
900 #, fuzzy
901 msgid "# REMOVE requests received"
902 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
903
904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
905 #, c-format
906 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
910 #, c-format
911 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
917 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
918
919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
920 #, fuzzy, c-format
921 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
922 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
923
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
925 msgid "# quota"
926 msgstr ""
927
928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
929 msgid "# cache size"
930 msgstr ""
931
932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
933 #, c-format
934 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
941 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
942
943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
944 #, fuzzy
945 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
946 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
947
948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
949 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
953 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
957 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
963 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
964
965 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
968 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
969
970 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
971 msgid "Mysql database running\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
975 #, fuzzy
976 msgid "Failed to drop table from database.\n"
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
980
981 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
982 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
983 msgid "Postgres database running\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
989 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
990
991 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
992 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
993 #, c-format
994 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
995 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
996
997 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
998 #, fuzzy
999 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1000 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1001
1002 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1003 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1010 "bytes)\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1014 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Sqlite database running\n"
1017 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1018
1019 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1020 msgid "Template database running\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/dht/dht_api.c:375
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1027
1028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Result %d, type %d:\n"
1032 "%.*s\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1036 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1042 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1043
1044 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1045 msgid "Issueing DHT GET with key"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1049 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1050 msgid "the query key"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1054 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1058 msgid "the type of data to look for"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1062 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1066 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1070 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1071 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1072 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1073 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1074 msgid "be verbose (print progress information)"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1078 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1082 msgid "how long should the monitor command run"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1086 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1090 #, fuzzy
1091 msgid "PUT request sent with key"
1092 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1093
1094 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1095 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1099 #, fuzzy
1100 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1101 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1102
1103 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1104 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1110 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1111
1112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1113 #, c-format
1114 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1118 msgid "the data to insert under the key"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1122 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1126 msgid "how many replicas to create"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1130 msgid "the type to insert data as"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1134 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1141
1142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# GET requests from clients injected"
1145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1146
1147 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1148 #, fuzzy
1149 msgid "# PUT requests received from clients"
1150 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1151
1152 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1153 #, fuzzy
1154 msgid "# GET requests received from clients"
1155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1156
1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1158 #, fuzzy
1159 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1160 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1161
1162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1163 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1167 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1171 #, c-format
1172 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1176 msgid "# RESULTS queued for clients"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1181 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1185 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1191 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1192
1193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1194 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1198 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1202 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1206 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1210 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1214 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1218 #, c-format
1219 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1223 #, fuzzy
1224 msgid "# GET requests given to datacache"
1225 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1226
1227 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1228 #, fuzzy
1229 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1230 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1231
1232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1233 msgid "# Preference updates given to core"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1237 #, fuzzy
1238 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1239 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1240
1241 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1242 #, fuzzy
1243 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1244 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1245
1246 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1247 #, fuzzy
1248 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1249 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1250
1251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1252 #, fuzzy
1253 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1254 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1255
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1258 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1263 #, fuzzy
1264 msgid "# Peer selection failed"
1265 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1266
1267 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1268 #, fuzzy
1269 msgid "# PUT requests routed"
1270 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1271
1272 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1273 #, fuzzy
1274 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1275 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1276
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1280 #, fuzzy
1281 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1282 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1283
1284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1285 #, fuzzy
1286 msgid "# GET requests routed"
1287 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1288
1289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1290 #, fuzzy
1291 msgid "# GET messages queued for transmission"
1292 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1293
1294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1295 #, fuzzy
1296 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1297 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1298
1299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1300 #, fuzzy
1301 msgid "# P2P PUT requests received"
1302 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1303
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1305 #, fuzzy
1306 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1307 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1308
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1310 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1314 #, fuzzy
1315 msgid "# P2P GET requests received"
1316 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1317
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1321 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1322
1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1326 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1327
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1329 #, fuzzy
1330 msgid "# P2P RESULTS received"
1331 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1332
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1334 #, fuzzy
1335 msgid "# Network size estimates received"
1336 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1337
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1339 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1343 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1347 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1351 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1355 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1359 msgid "# Entries removed from routing table"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1363 msgid "# Entries added to routing table"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# DHT requests combined"
1369 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1370
1371 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid "Block not of type %u\n"
1374 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1375
1376 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1377 msgid "Size mismatch for block\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1381 #, c-format
1382 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/dns/dnsparser.c:110
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1388 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1389
1390 #: src/dns/dnsparser.c:584
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1393 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1394
1395 #: src/dns/dnsstub.c:175
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1398 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1399
1400 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1401 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1620
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1404 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1405
1406 #: src/dns/dnsstub.c:299
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1409 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1410
1411 #: src/dns/dnsstub.c:368
1412 #, c-format
1413 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/dns/dnsstub.c:440
1417 #, c-format
1418 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1422 msgid "only monitor DNS queries"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1426 msgid "only monitor DNS replies"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1430 msgid "Monitor DNS queries."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1434 msgid "set A records"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1438 msgid "set AAAA records"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1442 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1446 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1450 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1454 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1458 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1462 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1466 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1470 #, c-format
1471 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1475 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1481 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1482
1483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1484 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
1488 #, c-format
1489 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1493 #, fuzzy
1494 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1495 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1496
1497 #: src/dv/dv_api.c:189
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1500 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1501
1502 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1505 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1506
1507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1508 #, c-format
1509 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1513 #, fuzzy
1514 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1515 msgstr "# các byte được gửi"
1516
1517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1519 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1520 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1525 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1526 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1530 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1534 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1538 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1542 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1546 #, fuzzy
1547 msgid "# Packets received from TUN"
1548 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1549
1550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1551 #, fuzzy
1552 msgid "# Bytes received from TUN"
1553 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1554
1555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1556 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1560 #, c-format
1561 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1565 #, c-format
1566 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1570 #, c-format
1571 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1577 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1578
1579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1580 #, fuzzy
1581 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1582 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1583
1584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1588 #, fuzzy
1589 msgid "# Bytes received from MESH"
1590 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1591
1592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1593 #, c-format
1594 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1598 #, fuzzy
1599 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1600 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1601
1602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1603 #, fuzzy
1604 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1605 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1606
1607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1608 #, fuzzy
1609 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1610 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1611
1612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1613 #, fuzzy
1614 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1615 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1616
1617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1618 #, fuzzy
1619 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1620 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1621
1622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1623 #, fuzzy
1624 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1625 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1626
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1628 #, fuzzy
1629 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1630 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1631
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1634 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1639 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1643 #, fuzzy
1644 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1645 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1646
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1648 #, fuzzy
1649 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1651
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1653 #, fuzzy
1654 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1655 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1656
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1658 #, fuzzy
1659 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1660 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1661
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1663 #, c-format
1664 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1668 #, c-format
1669 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1673 #, c-format
1674 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
1678 msgid ""
1679 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1680 "being enabled in the configuration\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050
1684 msgid ""
1685 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1686 "being enabled in the configuration\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1690 msgid ""
1691 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1692 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1696 msgid ""
1697 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1698 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1702 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
1706 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1710 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1714 #, fuzzy
1715 msgid "# fragments received"
1716 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1717
1718 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1719 #, fuzzy
1720 msgid "# duplicate fragments received"
1721 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1722
1723 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1724 msgid "# messages defragmented"
1725 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1726
1727 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1728 #, fuzzy
1729 msgid "# fragments transmitted"
1730 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1731
1732 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# fragments retransmitted"
1735 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1736
1737 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1738 #, fuzzy
1739 msgid "# fragments wrap arounds"
1740 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1741
1742 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1743 msgid "# messages fragmented"
1744 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1745
1746 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1747 msgid "# total size of fragmented messages"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# fragment acknowledgements received"
1753 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1754
1755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1756 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1762 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1763
1764 #: src/fs/fs_api.c:450
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Could not open file `%s': %s"
1767 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1768
1769 #: src/fs/fs_api.c:459
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Could not read file `%s': %s"
1772 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1773
1774 #: src/fs/fs_api.c:465
1775 #, c-format
1776 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/fs/fs_api.c:1046
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1782 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1783
1784 #: src/fs/fs_api.c:1505
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/fs/fs_api.c:1547
1790 #, c-format
1791 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/fs/fs_api.c:1563
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1797 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1798
1799 #: src/fs/fs_api.c:2213
1800 #, c-format
1801 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/fs/fs_api.c:2223
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1807 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1808
1809 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1812 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1813
1814 #: src/fs/fs_api.c:2365
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1817 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1818
1819 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1820 #, c-format
1821 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/fs/fs_api.c:2579
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/fs/fs_api.c:2825
1830 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/fs/fs_api.c:2919
1834 #, c-format
1835 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/fs/fs_directory.c:210
1839 #, fuzzy
1840 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1841 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1842
1843 #: src/fs/fs_download.c:321
1844 msgid ""
1845 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1846 "bit systems\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/fs/fs_download.c:341
1850 msgid "Directory too large for system address space\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1856 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1857
1858 #: src/fs/fs_download.c:888
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1861 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1862
1863 #: src/fs/fs_download.c:970
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1867 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/fs/fs_download.c:996
1871 msgid "internal error decrypting content"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/fs/fs_download.c:1019
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1877 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1878
1879 #: src/fs/fs_download.c:1029
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1882 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1883
1884 #: src/fs/fs_download.c:1038
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1887 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1888
1889 #: src/fs/fs_download.c:1136
1890 #, fuzzy
1891 msgid "internal error decoding tree"
1892 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1893
1894 #: src/fs/fs_download.c:1927
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Invalid URI"
1897 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1898
1899 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
1903 "`unknown' instead.\n"
1904 msgstr ""
1905 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
1906 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
1907
1908 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1911 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1912
1913 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1916 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1917
1918 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1921 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1922
1923 #: src/fs/fs_misc.c:126
1924 #, c-format
1925 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Unknown error"
1931 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
1932
1933 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Failed to serialize meta data"
1936 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1937
1938 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Failed to connect to datastore service"
1941 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1942
1943 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1946 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1947
1948 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1951 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1952
1953 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1956 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1957
1958 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1961 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
1962
1963 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Internal error."
1966 msgstr "Lỗi VR."
1967
1968 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Failed to connect to datastore."
1971 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1972
1973 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Publishing failed: %s"
1976 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1977
1978 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1979 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
1982 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
1983
1984 #: src/fs/fs_publish.c:624
1985 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/fs/fs_publish.c:636
1989 #, fuzzy
1990 msgid "unknown error"
1991 msgstr "Lỗi không rõ"
1992
1993 #: src/fs/fs_publish.c:679
1994 msgid "failed to compute hash"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/fs/fs_publish.c:699
1998 #, fuzzy
1999 msgid "filename too long"
2000 msgstr "tên tập tin"
2001
2002 #: src/fs/fs_publish.c:724
2003 msgid "could not connect to `fs' service"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/fs/fs_publish.c:747
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2009 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2010
2011 #: src/fs/fs_publish.c:812
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2014 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2015
2016 #: src/fs/fs_publish.c:818
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Recursive upload failed: %s"
2019 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2020
2021 #: src/fs/fs_publish.c:864
2022 msgid "needs to be an actual file"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2028 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2029
2030 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2031 #, c-format
2032 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Could not connect to datastore."
2038 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2039
2040 #: src/fs/fs_search.c:830
2041 #, c-format
2042 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2046 msgid "Failed to find given position in file"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Failed to read file"
2052 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2053
2054 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2055 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2059 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Invalid response from `fs' service."
2065 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2066
2067 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2070 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2071
2072 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2075 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2076
2077 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2080 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2081
2082 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2086
2087 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2090 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2091
2092 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2095 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2096
2097 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Failed to open file for unindexing."
2100 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2101
2102 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Failed to compute hash of file."
2105 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2106
2107 #: src/fs/fs_uri.c:220
2108 #, c-format
2109 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/fs/fs_uri.c:279
2113 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/fs/fs_uri.c:297
2117 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/fs/fs_uri.c:304
2121 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2125 msgid "Malformed SKS URI"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2129 msgid "Malformed CHK URI"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2133 #: src/fs/fs_uri.c:621
2134 msgid "SKS URI malformed"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/fs/fs_uri.c:603
2138 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/fs/fs_uri.c:609
2142 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/fs/fs_uri.c:615
2146 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/fs/fs_uri.c:628
2150 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/fs/fs_uri.c:640
2154 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/fs/fs_uri.c:678
2158 msgid "Unrecognized URI type"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/fs/fs_uri.c:903
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2164 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2165
2166 #: src/fs/fs_uri.c:909
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2169 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2170
2171 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2172 msgid "No keywords specified!\n"
2173 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2174
2175 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2176 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2177 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2178
2179 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Failed to load state: %s\n"
2182 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2183
2184 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2185 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2188 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2189
2190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2191 #, c-format
2192 msgid "Publication of `%s' done\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Publishing `%s'\n"
2198 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2199
2200 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Failed to run `%s'\n"
2203 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2204
2205 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid ""
2208 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2209 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2210
2211 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2212 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2213 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2214 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2215
2216 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2217 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2218 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2219
2220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2221 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2225 msgid "specify the priority of the content"
2226 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2227
2228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2229 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2230 msgid "set the desired replication LEVEL"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2236 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2237
2238 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2239 #, c-format
2240 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2246 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2247
2248 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2251 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2252
2253 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2254 #, fuzzy
2255 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2256 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2257
2258 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2261 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2262
2263 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2266 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2267
2268 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2271 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2272
2273 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Starting download `%s'.\n"
2276 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2277
2278 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2279 #, fuzzy
2280 msgid "<unknown time>"
2281 msgstr "Lỗi không rõ"
2282
2283 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2287 "download\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Error downloading: %s.\n"
2293 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2294
2295 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2298 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2299
2300 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2301 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Unexpected status: %d\n"
2304 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2305
2306 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2307 #, fuzzy
2308 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2309 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2310
2311 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2314 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2315
2316 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2317 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2321 msgid "Target filename must be specified.\n"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2325 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2328 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2329
2330 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2331 #, fuzzy
2332 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2333 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2334
2335 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2336 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2337 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2338
2339 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2340 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2344 msgid "write the file to FILENAME"
2345 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2348 #, fuzzy
2349 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2350 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2351
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2353 #, fuzzy
2354 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2355 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2358 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2359 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2360
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2362 msgid ""
2363 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2364 "chk/...)"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2368 msgid "print a list of all indexed files"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Special file-sharing operations"
2374 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2375
2376 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2379 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2380
2381 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2382 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2383 #, fuzzy, c-format
2384 msgid "Option `%s' ignored\n"
2385 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2386
2387 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2388 msgid "create or advertise namespace NAME"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2392 msgid "delete namespace NAME "
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2396 #, fuzzy
2397 msgid ""
2398 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2399 "multiple times)"
2400 msgstr ""
2401 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2402 "chọn này nhiều lần)"
2403
2404 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2405 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2406 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2407
2408 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2409 #, fuzzy
2410 msgid "print names of local namespaces"
2411 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2412
2413 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2414 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2418 msgid "do not print names of remote namespaces"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2422 #, fuzzy
2423 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2424 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2427 #, fuzzy
2428 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2429 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2430
2431 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2432 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2436 #, c-format
2437 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Error publishing: %s.\n"
2443 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2444
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2446 #, c-format
2447 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "URI is `%s'.\n"
2453 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2454
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2458 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2463 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2464
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2466 #, fuzzy, c-format
2467 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2468 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2473 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Could not publish\n"
2478 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Could not start publishing.\n"
2483 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2488 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2489
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2493 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2494
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2496 #, c-format
2497 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2501 msgid "Preprocessing complete.\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2507 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2510 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2516 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2517
2518 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2519 #, c-format
2520 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2521 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2522
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2524 #, c-format
2525 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2526 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2529 #, c-format
2530 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2531 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2534 #, c-format
2535 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2536 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2537
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2539 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2540 #, c-format
2541 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2542 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2547 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2550 msgid ""
2551 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2552 "installed?\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2556 msgid ""
2557 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2558 "upload"
2559 msgstr ""
2560 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2561 "tải lên"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2564 msgid ""
2565 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2566 "can be specified multiple times)"
2567 msgstr ""
2568 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2569 "tùy chọn này nhiều lần)"
2570
2571 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2572 msgid ""
2573 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2574 "in GNUnet database)"
2575 msgstr ""
2576 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2577 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2578
2579 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2580 msgid ""
2581 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2582 "namespace insertions only)"
2583 msgstr ""
2584 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2585 "cho sự chèn không gian tên)"
2586
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2588 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2589 msgstr ""
2590 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2596 "compute URIs)"
2597 msgstr ""
2598 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2601 msgid ""
2602 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2603 msgstr ""
2604 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2605
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2607 msgid ""
2608 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2609 "to the file with the respective URI)"
2610 msgstr ""
2611 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2612 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2613
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
2615 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2619 #, c-format
2620 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Error searching: %s.\n"
2626 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2627
2628 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2631 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2632
2633 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Could not start searching.\n"
2636 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2639 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2643 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2647 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2653 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2654
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2656 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2660 #, fuzzy
2661 msgid "# Loopback routes suppressed"
2662 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2665 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2666 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1328
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2669 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2672 #, fuzzy
2673 msgid "# migration stop messages received"
2674 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2675
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2677 #, c-format
2678 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# replies transmitted to other peers"
2684 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2687 #, fuzzy
2688 msgid "# replies dropped"
2689 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2692 msgid "# P2P searches active"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2696 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2705 #, fuzzy
2706 msgid "# replies received for other peers"
2707 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2710 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2714 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2718 #, fuzzy
2719 msgid "# requests done for free (low load)"
2720 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2721
2722 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2723 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2727 #, fuzzy
2728 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2729 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2730
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2732 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2736 #, fuzzy
2737 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2738 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2739
2740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2741 #, fuzzy
2742 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2743 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2744
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2746 #, fuzzy
2747 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2748 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2749
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2751 #, fuzzy
2752 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2753 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2754
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2756 #, fuzzy
2757 msgid "# P2P query messages received and processed"
2758 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2759
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2761 #, fuzzy
2762 msgid "# migration stop messages sent"
2763 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2764
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Could not open `%s'.\n"
2769 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2770
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Error writing `%s'.\n"
2774 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2775
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2780 "anyway.\n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2784 #, c-format
2785 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2791 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2792
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2794 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2800 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2801
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2803 msgid "not indexed"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2809 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# client searches active"
2815 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2816
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2818 #, fuzzy
2819 msgid "# replies received for local clients"
2820 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2821
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2823 #, fuzzy
2824 msgid "# client searches received"
2825 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2826
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2828 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2832 #, fuzzy
2833 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2834 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2835
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2837 #, fuzzy
2838 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2839 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2840
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2842 #, fuzzy
2843 msgid "# query messages sent to other peers"
2844 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2845
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2847 msgid "# delay heap timeout"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2851 #, fuzzy
2852 msgid "# query plans executed"
2853 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2854
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2856 #, fuzzy
2857 msgid "# requests merged"
2858 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2859
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2861 #, fuzzy
2862 msgid "# requests refreshed"
2863 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:760
2867 msgid "# query plan entries"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:299
2871 #, fuzzy
2872 msgid "# Pending requests created"
2873 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:391 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:654
2876 #, fuzzy
2877 msgid "# Pending requests active"
2878 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2881 #, fuzzy
2882 msgid "# replies received and matched"
2883 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:855
2886 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:864
2890 msgid "# irrelevant replies discarded"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
2894 #, c-format
2895 msgid "Unsupported block type %u\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2899 #, fuzzy
2900 msgid "# results found locally"
2901 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2902
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2904 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1039
2908 #, fuzzy
2909 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2910 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2913 #, fuzzy
2914 msgid "# Replies received from DHT"
2915 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2916
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1203
2918 #, fuzzy
2919 msgid "# Replies received from STREAM"
2920 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1255
2923 #, c-format
2924 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275
2928 #, c-format
2929 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1322
2933 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1337
2937 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1346
2941 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
2945 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
2949 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1388
2953 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2957 msgid "# on-demand lookups failed"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1420 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1460
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2962 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2966 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1489
2970 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1577
2974 msgid "# Datastore lookups initiated"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1662
2978 #, fuzzy
2979 msgid "# GAP PUT messages received"
2980 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2981
2982 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2983 msgid "time required, content pushing disabled"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2989 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2990
2991 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2994 msgstr ""
2995 "\n"
2996 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2997
2998 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Unindexing done.\n"
3001 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3002
3003 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3006 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3007
3008 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3011 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3012
3013 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3014 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/gns/gns_api.c:598
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3020 msgstr ""
3021 "\n"
3022 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3023
3024 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3027 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3028
3029 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3030 #, c-format
3031 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3037 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3038
3039 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3042 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3043
3044 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3045 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3049 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3053 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3057 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3063 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3064
3065 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3066 #, c-format
3067 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3071 #, fuzzy
3072 msgid "try to shorten a given name"
3073 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3074
3075 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3076 msgid "Lookup a record for the given name"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3080 msgid "Get the authority of a particular name"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3086 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3087
3088 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3089 msgid "No unneeded output"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3093 msgid "GNUnet GNS access tool"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3099 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3100
3101 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3104 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3105
3106 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3107 #, c-format
3108 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3112 #, c-format
3113 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3117 #, fuzzy, c-format
3118 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3119 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3120
3121 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3124 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3125
3126 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3127 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3131 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3137 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3138
3139 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3142 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3143
3144 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3147 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3148
3149 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3150 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3156 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3157
3158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3161 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3162
3163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3164 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3168 msgid "pem file to use as CA"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3172 msgid "GNUnet GNS proxy"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3176 #, c-format
3177 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3183 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3184
3185 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3188 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3189
3190 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3193 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3194
3195 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3196 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3202 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3203
3204 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3205 #, c-format
3206 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3210 #, c-format
3211 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3217 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3218
3219 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3222 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3223
3224 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3227 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3228
3229 #: src/hello/hello.c:905
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3232 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3233
3234 #: src/hello/hello.c:914
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3237 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3238
3239 #: src/hello/hello.c:924
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3243
3244 #: src/hello/hello.c:934
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3247 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3248
3249 #: src/hello/hello.c:951
3250 #, c-format
3251 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/hello/hello.c:960
3255 #, c-format
3256 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/hello/hello.c:979
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3262 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3263
3264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3265 msgid ""
3266 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3267 "reason to run!\n"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3271 #, fuzzy
3272 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3273 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3274
3275 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3276 msgid ""
3277 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3278 "option)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3282 #, fuzzy
3283 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3284 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3285
3286 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3287 #, fuzzy
3288 msgid "provide a hostlist server"
3289 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3290
3291 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3292 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3296 #, fuzzy
3297 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3298 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3299
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3301 #, fuzzy
3302 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3303 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3304
3305 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3308 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3309
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3311 #, fuzzy
3312 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3313 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3314
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3316 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3319 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3320 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3321 #, c-format
3322 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3323 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3324
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3326 msgid "# advertised hostlist URIs"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3330 #, c-format
3331 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3338 "gets dismissed.\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3344 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3345
3346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3347 #, c-format
3348 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3354 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3355
3356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3359 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3360
3361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3362 #, c-format
3363 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3369 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3370
3371 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3372 msgid "# hostlist downloads initiated"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3376 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3380 #, c-format
3381 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3385 #, fuzzy
3386 msgid "# active connections"
3387 msgstr "# các kết nối dht"
3388
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3392 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3393
3394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3397 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3398
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3402 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3403
3404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3405 #, c-format
3406 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3410 #, fuzzy
3411 msgid "# hostlist URIs read from file"
3412 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3413
3414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3417 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3418
3419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3422 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3423
3424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3425 #, c-format
3426 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3430 #, fuzzy
3431 msgid "# hostlist URIs written to file"
3432 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3433
3434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3435 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3439 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3451 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3452
3453 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3454 #, fuzzy
3455 msgid "bytes in hostlist"
3456 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3457
3458 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3459 msgid "expired addresses encountered"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3463 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3464 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3465 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3468 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3469
3470 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3471 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3475 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3481 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3482
3483 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3484 #, fuzzy
3485 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3486 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3487
3488 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3489 #, c-format
3490 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3494 #, fuzzy
3495 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3496 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3497
3498 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3499 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3503 #, fuzzy
3504 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3505 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3506
3507 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Received request for our hostlist\n"
3510 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3511
3512 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3513 #, fuzzy
3514 msgid "hostlist requests processed"
3515 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3516
3517 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3518 #, fuzzy
3519 msgid "# hostlist advertisements send"
3520 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3521
3522 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3523 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3527 #, c-format
3528 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3532 #, c-format
3533 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3539 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3540
3541 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3544 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3545
3546 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3549 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3550
3551 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3554 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3555
3556 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3559 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3560
3561 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3562 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3566 #: src/template/gnunet-template.c:70
3567 msgid "help text"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3571 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3572 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3573 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8692 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8704
3574 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8716 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8730
3575 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8742 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8754
3576 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8766 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3577 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3578 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3579 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3580 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3581 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3582 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3583 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3586 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3587
3588 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3589 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:162
3593 #, fuzzy
3594 msgid ""
3595 "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all "
3596 "tunnels (continuously)"
3597 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3598
3599 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:173
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3602 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3603
3604 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1147
3605 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:320
3606 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1193
3610 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:389
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3613 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3614
3615 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1320
3616 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:494
3617 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1342
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "No files found in `%s'\n"
3623 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3624
3625 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1397
3626 msgid "An operation has failed while linking\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1508
3630 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:598
3631 #, c-format
3632 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1588
3636 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:677
3637 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1687
3641 #, c-format
3642 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1692
3646 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3647 #, c-format
3648 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1698
3652 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:717
3653 #, c-format
3654 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1705
3658 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:724
3659 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:759
3660 #, c-format
3661 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1712
3665 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:731
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "Exiting\n"
3668 msgstr "Thoát"
3669
3670 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1718
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3673 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
3674
3675 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1727
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3678 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3679
3680 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1745
3681 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3682 #, c-format
3683 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1752
3687 #, c-format
3688 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3695 "Exiting.\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1766
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3701 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3702
3703 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1800
3704 #, fuzzy
3705 msgid "name of the file for writing statistics"
3706 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3707
3708 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1803
3709 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1806
3713 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1809
3717 msgid "wait DELAY before starting string search"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1812
3721 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1815
3725 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3726 msgid "maximum path compression length"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1818
3730 msgid ""
3731 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1830
3735 msgid "Profiler for regex/mesh"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8398 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3739 msgid "Wrong CORE service\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8603 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3745 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3746
3747 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8778 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8789
3748 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3749 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid ""
3752 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3753 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3754
3755 #: src/mysql/mysql.c:174
3756 #, c-format
3757 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3758 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3759
3760 #: src/mysql/mysql.c:181
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3763 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3764
3765 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Adding record failed: %s\n"
3768 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3769
3770 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3773 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3774
3775 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3776 #, c-format
3777 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3781 msgid "for at least"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3785 msgid "until"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "No options given\n"
3791 msgstr "chưa đưa ra tên"
3792
3793 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3796 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3797
3798 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3799 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3803 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3804
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3806 msgid "add/del"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3810 #, c-format
3811 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3817 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3818
3819 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3823 "`%s' instead.\n"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3827 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3828 msgid "add"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3834 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3835
3836 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3837 msgid "del"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3841 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3844 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3845
3846 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3849 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3850
3851 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3852 msgid "add record"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3856 msgid "delete record"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3860 msgid "display records"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3864 msgid ""
3865 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3869 msgid "name of the record to add/delete/display"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3873 msgid "type of the record to add/delete/display"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3877 msgid "URI to import into our zone"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3881 msgid "value of the record to add/delete"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3885 msgid "create or list public record"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3889 msgid "create or list non-authority record"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3893 #, fuzzy
3894 msgid "filename with the zone key"
3895 msgstr "tên tập tin"
3896
3897 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3898 #, fuzzy
3899 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3900 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3901
3902 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3903 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3906 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3907
3908 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3909 msgid "file exists but reading key failed"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3913 #, fuzzy
3914 msgid "file exists with different key"
3915 msgstr "tên tập tin"
3916
3917 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Failed to find record to remove\n"
3920 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3921
3922 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3925 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3926
3927 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3928 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3932 #, c-format
3933 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3937 msgid "Namestore failed to add record"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3941 msgid "Namestore failed to add record\n"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Failed to create new signature"
3947 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3948
3949 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Failed to put new set of records in database"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3955
3956 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Failed to remove records from database"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3962
3963 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Failed to access database"
3966 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3967
3968 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3969 #, fuzzy
3970 msgid "unknown internal error in namestore"
3971 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3972
3973 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3974 msgid "Protocol error"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/namestore/namestore_common.c:509 src/namestore/namestore_common.c:649
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Unsupported record type %d\n"
3980 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3981
3982 #: src/namestore/namestore_common.c:516
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3985 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3986
3987 #: src/namestore/namestore_common.c:539
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3990 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3991
3992 #: src/namestore/namestore_common.c:562
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3995 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3996
3997 #: src/namestore/namestore_common.c:580
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4000 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4001
4002 #: src/namestore/namestore_common.c:593
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4005 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4006
4007 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4010 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4011
4012 #: src/namestore/namestore_common.c:640
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4015 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4016
4017 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Failed to create indices\n"
4020 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4021
4022 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4023 #, c-format
4024 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4028 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/nat/nat.c:795
4032 #, c-format
4033 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/nat/nat.c:844
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "Failed to start %s\n"
4039 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4040
4041 #: src/nat/nat.c:1113
4042 msgid "malformed"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4049 "not set).  Option disabled.\n"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/nat/nat.c:1326
4053 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/nat/nat.c:1337
4057 #, c-format
4058 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/nat/nat_mini.c:170
4062 msgid "`external-ip' command not found\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/nat/nat_mini.c:505
4066 msgid "`upnpc' command not found\n"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/nat/nat_test.c:341
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4072 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4073
4074 #: src/nat/nat_test.c:411
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4080 #, fuzzy
4081 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4082 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4083
4084 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4085 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4089 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4093 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4097 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4101 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4105 msgid "name of the file for writing the main results"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4109 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4113 msgid "delay between rounds"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4119 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4120
4121 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
4122 #, c-format
4123 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4129 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4130
4131 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4132 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4133 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4137 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4143 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4144
4145 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4148 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4149
4150 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4151 msgid "# peers known"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4158 msgstr ""
4159 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4160 "bỏ.\n"
4161
4162 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4163 #, c-format
4164 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4165 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4166
4167 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4168 #, c-format
4169 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4173 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4177 #, fuzzy
4178 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4179 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4180
4181 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4187
4188 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4189 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4190 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4196
4197 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4200 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4201
4202 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4205 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4206
4207 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4208 #, c-format
4209 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4215 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4216
4217 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4218 #, c-format
4219 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4223 #, c-format
4224 msgid "I am peer `%s'.\n"
4225 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4226
4227 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4228 msgid "don't resolve host names"
4229 msgstr "không quyết định các tên máy"
4230
4231 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4232 msgid "output only the identity strings"
4233 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4234
4235 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4236 msgid "output our own identity only"
4237 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4238
4239 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4240 #, fuzzy
4241 msgid "list all known peers"
4242 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4243
4244 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4245 msgid "also output HELLO uri(s)"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4249 msgid "add given HELLO uri to the database"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Print information about peers."
4255 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4256
4257 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4258 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4261 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4262
4263 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4264 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4267 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4268
4269 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4270 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4273 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4274
4275 #: src/postgres/postgres.c:59
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4278 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4279
4280 #: src/postgres/postgres.c:148
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4283 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4284
4285 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4286 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4290 #, fuzzy
4291 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4292 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4293
4294 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4295 msgid "# DNS records modified"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4299 #, fuzzy
4300 msgid "# DNS replies intercepted"
4301 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4302
4303 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4304 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4308 #, fuzzy
4309 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4310 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4311
4312 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4313 #, fuzzy
4314 msgid "# DNS requests intercepted"
4315 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4316
4317 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4318 #, fuzzy
4319 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4320 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4321
4322 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4323 #, fuzzy
4324 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4325 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4326
4327 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4328 #, fuzzy
4329 msgid "# DNS replies received"
4330 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4331
4332 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4333 #, fuzzy
4334 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4335 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4336
4337 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4338 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4342 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4345 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4346
4347 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4348 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4352 msgid "name of the table to write DFAs"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4356 msgid "Profiler for regex library"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4362 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4363
4364 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4367 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4368
4369 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4372 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4373
4374 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4377 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4378
4379 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4382 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4383
4384 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4387 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4388
4389 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4390 #, c-format
4391 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4395 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4399 msgid "Missing argument: name\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "No subsystem or name given\n"
4405 msgstr "chưa đưa ra tên"
4406
4407 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4410 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4411
4412 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4413 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4417 msgid "make the value being set persistent"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4421 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4425 msgid "just print the statistics value"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4429 msgid "watch value continuously"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4433 msgid "connect to remote host"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4437 msgid "port for remote host"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4441 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4442 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4443
4444 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4447 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4448
4449 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4450 msgid ""
4451 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4452 "might have been lost!\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:706
4456 #, c-format
4457 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:780
4461 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:795
4465 msgid "create COUNT number of peers"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:798
4469 msgid "create COUNT number of random links"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:801
4473 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:804
4477 msgid ""
4478 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4479 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4480 "topology."
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:819
4484 msgid "Profiler for testbed"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4490 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4491
4492 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Hosts file %s not found\n"
4495 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4496
4497 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4500 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4501
4502 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4505 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4506
4507 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:320
4508 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:580
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "Topology file %s not found\n"
4514 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4515
4516 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:586
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Topology file %s has no data\n"
4519 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4520
4521 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:592
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4524 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4525
4526 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:614
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4529 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4530
4531 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:623
4532 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:648
4533 #, c-format
4534 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:629
4538 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:654
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4541 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4542
4543 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:635
4544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:660
4545 msgid "Topology file need more peers than the given ones\n"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4551 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4552
4553 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4554 #, fuzzy
4555 msgid "create unique configuration files"
4556 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4557
4558 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4559 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4563 #, fuzzy
4564 msgid ""
4565 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4566 "extract"
4567 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4568
4569 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4570 #, fuzzy
4571 msgid "configuration template"
4572 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4573
4574 #: src/testing/gnunet-testing.c:217
4575 msgid "Command line tool to access the testing library"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4579 #, c-format
4580 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4581 msgstr ""
4582
4583 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4584 #, fuzzy
4585 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4586 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4587
4588 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4589 msgid "name of the service to run"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/testing/testing.c:199
4593 #, c-format
4594 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/testing/testing.c:215
4598 #, c-format
4599 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/testing/testing.c:526
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Key number %u does not exist\n"
4605 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4606
4607 #: src/testing/testing.c:536
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Error while decoding key %u\n"
4610 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4611
4612 #: src/testing/testing.c:850
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4615 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4616
4617 #: src/testing/testing.c:861
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4621 "precompute more hostkeys first.\n"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/testing/testing.c:875
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4627 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4628
4629 #: src/testing/testing.c:908
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4632 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4633
4634 #: src/testing/testing.c:926
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4637 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4638
4639 #: src/testing/testing.c:997
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4642 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4643
4644 #: src/testing/testing.c:1202
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4647 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4648
4649 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4650 msgid "# peers blacklisted"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4654 #, fuzzy
4655 msgid "# connect requests issued to transport"
4656 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4657
4658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4659 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4660 #, fuzzy
4661 msgid "# friends connected"
4662 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4663
4664 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4665 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1033
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4671 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4672
4673 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4674 #, fuzzy, c-format
4675 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4676 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4677
4678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4679 #, fuzzy, c-format
4680 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4681 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4682
4683 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
4684 #, c-format
4685 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4686 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4687
4688 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid ""
4691 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4692 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4693
4694 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid ""
4697 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4698 msgstr ""
4699 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4700
4701 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1099
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4704 msgstr ""
4705 "\n"
4706 "Kết thúc cấu hình.\n"
4707
4708 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4709 #, c-format
4710 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1115
4714 #, fuzzy
4715 msgid "# friends in configuration"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Kết thúc cấu hình.\n"
4719
4720 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4721 msgid ""
4722 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4723 "connect to friends.\n"
4724 msgstr ""
4725 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4726
4727 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
4728 msgid ""
4729 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4730 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4731
4732 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1163
4733 #, fuzzy
4734 msgid "# HELLO messages received"
4735 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4736
4737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1218
4738 #, fuzzy
4739 msgid "# HELLO messages gossipped"
4740 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4741
4742 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1357
4743 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4747 #, fuzzy, c-format
4748 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4749 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4750
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4752 #, c-format
4753 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4757 #, fuzzy, c-format
4758 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4759 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4760
4761 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4763 #, fuzzy, c-format
4764 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4765 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4766
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4768 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4771 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4772
4773 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4776 msgstr ""
4777 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4778
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4780 #, c-format
4781 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4785 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4786 msgid "# disconnects due to blacklist"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
4790 #, fuzzy
4791 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4792 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4793
4794 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
4795 #, fuzzy
4796 msgid "# bytes total received"
4797 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4798
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
4800 #, fuzzy
4801 msgid "# bytes payload received"
4802 msgstr "# các byte đã giải mã"
4803
4804 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4807 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4808
4809 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
4810 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
4814 #, c-format
4815 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
4819 #, fuzzy
4820 msgid "# messages dropped due to slow client"
4821 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4822
4823 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
4824 #, c-format
4825 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
4829 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
4833 #, fuzzy
4834 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4835 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4836
4837 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4838 msgid "# refreshed my HELLO"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1042
4842 #, fuzzy
4843 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4844 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4845
4846 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1509
4848 #, fuzzy
4849 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4850 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4851
4852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
4853 #, fuzzy
4854 msgid "# messages transmitted to other peers"
4855 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4856
4857 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1182
4858 #, fuzzy
4859 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4860 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4861
4862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1239
4863 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1281
4867 #, fuzzy
4868 msgid "# keepalives sent"
4869 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4870
4871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1305
4872 #, fuzzy
4873 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4874 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4875
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1313
4877 #, fuzzy
4878 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4879 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4880
4881 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1350
4882 #, fuzzy
4883 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4884 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4885
4886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1359
4887 #, fuzzy
4888 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4889 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4890
4891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
4892 #, fuzzy
4893 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4894 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4895
4896 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1449
4897 #, fuzzy
4898 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4899 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4900
4901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
4902 msgid "# ms throttling suggested"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4906 #, fuzzy
4907 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4908 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4909
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4911 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4912 #, fuzzy
4913 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4914 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4915
4916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4917 #, fuzzy
4918 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4919 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4920
4921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4922 #, fuzzy
4923 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4924 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4925
4926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4927 #, fuzzy
4928 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4929 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4930
4931 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4932 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4936 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4940 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4944 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4948 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4952 #, fuzzy
4953 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4954 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4955
4956 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4957 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4961 msgid "# address records discarded"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4968 "not happen.\n"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4972 #, fuzzy
4973 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4974 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4975
4976 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4977 msgid "# address revalidations started"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4981 #, fuzzy
4982 msgid "# PING message for different peer received"
4983 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4984
4985 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4986 #, c-format
4987 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4991 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4995 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4999 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
5003 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5009 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5010
5011 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5014 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5015
5016 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5019 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5020
5021 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5024 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5025
5026 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5027 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5031 #, c-format
5032 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5038 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5039
5040 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5043 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5044
5045 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5049 "blocks\n"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5055 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5056
5057 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5058 #, fuzzy, c-format
5059 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5060 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5061
5062 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5065 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5066
5067 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5068 #, c-format
5069 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5075 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5076
5077 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5080 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5081
5082 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5086 "%s, %s\n"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5096 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5099 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5100
5101 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5104 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5105
5106 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5107 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5111 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5115 #, fuzzy
5116 msgid "connect to a peer"
5117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5118
5119 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5120 #, fuzzy
5121 msgid "provide information about all current connections (once)"
5122 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5123
5124 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5125 #, fuzzy
5126 msgid ""
5127 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5128 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5129
5130 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5131 #, fuzzy
5132 msgid "do not resolve hostnames"
5133 msgstr "không quyết định các tên máy"
5134
5135 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5136 msgid "peer identity"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5140 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5144 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Direct access to transport service."
5150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5151
5152 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5153 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2550
5154 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2318
5159 #, fuzzy
5160 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5161 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5162
5163 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5164 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2350 src/util/service.c:1053
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5167 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5168
5169 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5170 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2367 src/util/service.c:1070
5171 #, fuzzy, c-format
5172 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5173 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5174
5175 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478
5177 #, c-format
5178 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5182 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2646
5183 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5190 msgstr ""
5191 "\n"
5192 "Kết thúc cấu hình.\n"
5193
5194 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5195 msgid "Port 0, client only mode\n"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5202 "Binding to all addresses!\n"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5209 "Binding to all addresses!\n"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5213 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2739
5214 #, fuzzy, c-format
5215 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5216 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5217
5218 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5219 msgid "No external hostname configured\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1509
5223 #, c-format
5224 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1640
5228 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2863
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5231 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5232
5233 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1665
5234 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2922
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5237 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5238
5239 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
5240 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5243 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5244
5245 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5249 "size %u\n"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1597
5253 #, c-format
5254 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1605
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1906
5264 msgid ""
5265 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5266 "certificate-creation' could not be started!\n"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1930
5270 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2625
5274 #, c-format
5275 msgid "IPv4 support is %s\n"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
5279 #, c-format
5280 msgid "IPv6 support is %s\n"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2664
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Using port %u\n"
5286 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5287
5288 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5291 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5292
5293 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5296 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5297
5298 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5301 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5302
5303 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2720
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5306 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5307
5308 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
5309 #, fuzzy, c-format
5310 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5311 msgstr "không quyết định các tên máy"
5312
5313 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5314 #, c-format
5315 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5316 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5317
5318 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5319 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5320 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5321
5322 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5323 #, c-format
5324 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5325 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5326
5327 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5328 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5329 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5330 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5331 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5332 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5333 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5334 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5335 #, c-format
5336 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5337 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5338
5339 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5340 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5341 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5342
5343 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5344 msgid "# bytes received via SMTP"
5345 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5346
5347 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5348 msgid "# bytes sent via SMTP"
5349 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5350
5351 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5352 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5353 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5354
5355 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5358 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5359
5360 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5361 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5362 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5366 #, fuzzy
5367 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5368 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5369
5370 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1817
5373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2436
5374 #, fuzzy
5375 msgid "# TCP sessions active"
5376 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5377
5378 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5379 #, fuzzy
5380 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5381 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5382
5383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5384 #, fuzzy
5385 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5386 msgstr "# các byte được gửi"
5387
5388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5389 #, fuzzy
5390 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5392
5393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1342
5394 #, fuzzy, c-format
5395 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5396 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5397
5398 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1457
5399 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1858
5403 #, fuzzy
5404 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5405 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5406
5407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
5408 msgid "# bytes received via TCP"
5409 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5410
5411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2102
5412 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 src/util/service.c:948
5416 #: src/util/service.c:954
5417 #, c-format
5418 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5419 msgstr ""
5420
5421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2340
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Failed to start service.\n"
5424 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5425
5426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5427 #, c-format
5428 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2428
5432 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2432
5436 #, c-format
5437 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5441 #, fuzzy
5442 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5443 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5444
5445 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5446 #, fuzzy
5447 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5448 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5449
5450 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5451 #, c-format
5452 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2345
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5459 "your network configuration\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2359
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5466 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5467 "IPv6 address\n"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2600
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5473 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5474
5475 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2676
5476 #, c-format
5477 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2719
5481 #, fuzzy, c-format
5482 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5483 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5484
5485 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5488 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5489
5490 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5491 msgid "# WLAN ACKs sent"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5495 #, fuzzy
5496 msgid "# WLAN messages defragmented"
5497 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5498
5499 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5500 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5501 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5502 #, fuzzy
5503 msgid "# WLAN sessions allocated"
5504 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5505
5506 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5507 #, fuzzy
5508 msgid "# WLAN message fragments sent"
5509 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5510
5511 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5512 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5517 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5518 #, fuzzy
5519 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5520 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5521
5522 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5523 #, fuzzy
5524 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5525 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5526
5527 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5528 #, fuzzy
5529 msgid "# fragments received via WLAN"
5530 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5531
5532 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5533 #, fuzzy
5534 msgid "# ACKs received via WLAN"
5535 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5536
5537 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5538 #, fuzzy
5539 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5540 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5541
5542 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5543 #, fuzzy
5544 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5545 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5546
5547 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5548 #, fuzzy
5549 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5550 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5551
5552 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5553 #, fuzzy
5554 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5555 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5556
5557 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5558 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5562 #, c-format
5563 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/transport/transport_api.c:654
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5569 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5570
5571 #: src/transport/transport-testing.c:586
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5574 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5575
5576 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Error reading `%s': %s"
5579 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5580
5581 #: src/util/bio.c:143
5582 msgid "End of file"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/util/bio.c:195
5586 #, c-format
5587 msgid "Error reading length of string `%s'"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/util/bio.c:205
5591 #, c-format
5592 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/util/bio.c:250
5596 #, c-format
5597 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/util/bio.c:264
5601 #, c-format
5602 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5606 #, c-format
5607 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5611 #, fuzzy, c-format
5612 msgid "Using `%s' instead\n"
5613 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5614
5615 #: src/util/client.c:371
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5619 "configuration.\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/util/client.c:379
5623 #, c-format
5624 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/util/client.c:698
5628 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/util/client.c:898
5632 #, c-format
5633 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/util/client.c:912
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5639 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5640
5641 #: src/util/client.c:1168
5642 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5646 msgid "DEBUG"
5647 msgstr "GỠ LỖI"
5648
5649 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5650 msgid "INFO"
5651 msgstr "TIN"
5652
5653 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5654 msgid "WARNING"
5655 msgstr "CẢNH BÁO"
5656
5657 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5658 msgid "ERROR"
5659 msgstr "LỖI"
5660
5661 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5662 msgid "NONE"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/util/common_logging.c:395
5666 #, fuzzy, c-format
5667 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5668 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5669
5670 #: src/util/common_logging.c:819
5671 #, fuzzy, c-format
5672 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5673 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5674
5675 #: src/util/common_logging.c:1010
5676 msgid "INVALID"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/util/common_logging.c:1149
5680 msgid "unknown address"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: src/util/common_logging.c:1187
5684 msgid "invalid address"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/util/common_logging.c:1205
5688 #, fuzzy, c-format
5689 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5690 msgstr ""
5691 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5692
5693 #: src/util/common_logging.c:1226
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid ""
5696 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5697 msgstr ""
5698 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5699
5700 #: src/util/configuration.c:263
5701 #, fuzzy, c-format
5702 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5703 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5704
5705 #: src/util/configuration.c:949
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5709 "choices\n"
5710 msgstr ""
5711 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5712 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5713
5714 #: src/util/connection.c:427
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Access denied to `%s'\n"
5717 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5718
5719 #: src/util/connection.c:442
5720 #, c-format
5721 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: src/util/connection.c:557
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid ""
5727 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5728 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5729
5730 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5731 #, fuzzy, c-format
5732 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5733 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5734
5735 #: src/util/connection.c:912
5736 #, fuzzy, c-format
5737 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5738 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5739
5740 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5741 #, c-format
5742 msgid ""
5743 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5744 "%llu)\n"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid ""
5750 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
5751 "Deleting it.\n"
5752 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5753
5754 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid ""
5757 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
5758 "Deleting it.\n"
5759 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5760
5761 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5762 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5763 #, fuzzy, c-format
5764 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5765 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5766
5767 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5770 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5771
5772 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5773 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5774 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5778 #, c-format
5779 msgid ""
5780 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5784 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5790 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5791
5792 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5793 msgid "interrupted by shutdown"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5797 msgid "gnunet-ecc failed"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5803 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5804
5805 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5808 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5809
5810 #: src/util/crypto_random.c:313
5811 #, c-format
5812 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/util/crypto_random.c:342
5816 #, c-format
5817 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5818 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5819
5820 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5821 msgid "gnunet-rsa failed"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5825 #, c-format
5826 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5827 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5828
5829 #: src/util/disk.c:567
5830 #, fuzzy, c-format
5831 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5832 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5833
5834 #: src/util/disk.c:1171
5835 #, c-format
5836 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5837 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5838
5839 #: src/util/disk.c:1525 src/util/service.c:1667
5840 #, c-format
5841 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5842 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5843
5844 #: src/util/disk.c:1897
5845 #, c-format
5846 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: src/util/getopt.c:570
5850 #, c-format
5851 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5852 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5853
5854 #: src/util/getopt.c:594
5855 #, c-format
5856 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5857 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5858
5859 #: src/util/getopt.c:599
5860 #, c-format
5861 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5862 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5863
5864 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5865 #, c-format
5866 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5867 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5868
5869 #: src/util/getopt.c:645
5870 #, c-format
5871 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5872 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5873
5874 #: src/util/getopt.c:649
5875 #, c-format
5876 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5877 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5878
5879 #: src/util/getopt.c:674
5880 #, c-format
5881 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5882 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5883
5884 #: src/util/getopt.c:676
5885 #, c-format
5886 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5887 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5888
5889 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5890 #, c-format
5891 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5892 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5893
5894 #: src/util/getopt.c:752
5895 #, c-format
5896 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5897 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5898
5899 #: src/util/getopt.c:770
5900 #, c-format
5901 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5902 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5903
5904 #: src/util/getopt.c:935
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5907 msgstr ""
5908 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5909
5910 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5914 msgstr ""
5915 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5916 "ngắn.\n"
5917
5918 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5919 #, c-format
5920 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5921 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5922
5923 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5926 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5927
5928 #: src/util/gnunet-config.c:90
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "--section argument is required\n"
5931 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5932
5933 #: src/util/gnunet-config.c:133
5934 #, c-format
5935 msgid "--option argument required to set value\n"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: src/util/gnunet-config.c:160
5939 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: src/util/gnunet-config.c:163
5943 msgid "name of the section to access"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: src/util/gnunet-config.c:166
5947 msgid "name of the option to access"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: src/util/gnunet-config.c:169
5951 msgid "value to set"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/util/gnunet-config.c:178
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5957 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5958
5959 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5962 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5963
5964 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5965 #, c-format
5966 msgid "Generating %u keys, please wait"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid ""
5972 "\n"
5973 "Failed to write to `%s': %s\n"
5974 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5975
5976 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5977 #, c-format
5978 msgid "Finished!\n"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5982 #, c-format
5983 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5987 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5988 msgstr ""
5989
5990 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5991 msgid "print the public key in ASCII format"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5995 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5999 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6003 msgid ""
6004 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6005 "only)"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6011 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6012
6013 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6014 msgid "perform a reverse lookup"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6018 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6022 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6023 msgstr ""
6024
6025 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6026 #, c-format
6027 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6028 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6029
6030 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6031 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6032 #, c-format
6033 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6034 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6035
6036 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6037 #, c-format
6038 msgid "No URI specified on command line\n"
6039 msgstr ""
6040
6041 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6042 #, fuzzy, c-format
6043 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6044 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6045
6046 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6047 #, c-format
6048 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6052 #, c-format
6053 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6057 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/util/helper.c:260
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6063 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6064
6065 #: src/util/helper.c:305
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6068 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6069
6070 #: src/util/helper.c:499
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6073 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6074
6075 #: src/util/network.c:127
6076 #, c-format
6077 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/util/network.c:1330
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/util/os_installation.c:417
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6090 "variable.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/util/os_installation.c:699
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6096 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6097
6098 #: src/util/os_priority.c:302
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6101 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6102
6103 #: src/util/os_priority.c:303
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6106 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6107
6108 #: src/util/plugin.c:89
6109 #, c-format
6110 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6111 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6112
6113 #: src/util/plugin.c:146
6114 #, c-format
6115 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6116 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6117
6118 #: src/util/plugin.c:219
6119 #, c-format
6120 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6121 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6122
6123 #: src/util/plugin.c:349
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6126 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6127
6128 #: src/util/program.c:251 src/util/service.c:1789
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6131 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6132
6133 #: src/util/pseudonym.c:276
6134 #, fuzzy, c-format
6135 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6136 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
6137
6138 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
6139 msgid "no-name"
6140 msgstr "không-tên"
6141
6142 #: src/util/resolver_api.c:202
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6145 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6146
6147 #: src/util/resolver_api.c:221
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: src/util/resolver_api.c:347
6154 #, fuzzy, c-format
6155 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6156 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6157
6158 #: src/util/resolver_api.c:351
6159 #, fuzzy, c-format
6160 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6161 msgstr "không quyết định các tên máy"
6162
6163 #: src/util/resolver_api.c:890
6164 #, fuzzy, c-format
6165 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6166 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6167
6168 #: src/util/scheduler.c:781
6169 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/util/scheduler.c:911
6173 #, c-format
6174 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/util/server.c:426
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6180 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6181
6182 #: src/util/server.c:435
6183 #, fuzzy, c-format
6184 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6185 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6186
6187 #: src/util/server.c:446
6188 #, fuzzy, c-format
6189 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6190 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6191
6192 #: src/util/server.c:830
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Processing code for message of type %u did not call "
6196 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6200 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6201 #, c-format
6202 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6203 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6204
6205 #: src/util/service.c:195
6206 #, c-format
6207 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6208 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6209
6210 #: src/util/service.c:288
6211 #, c-format
6212 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6213 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6214
6215 #: src/util/service.c:320
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6218 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6219
6220 #: src/util/service.c:350
6221 #, fuzzy, c-format
6222 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6223 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6224
6225 #: src/util/service.c:707
6226 #, c-format
6227 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/util/service.c:712
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "Unknown address family %d\n"
6233 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6234
6235 #: src/util/service.c:719
6236 #, c-format
6237 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6238 msgstr ""
6239
6240 #: src/util/service.c:774
6241 #, c-format
6242 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/util/service.c:811
6246 #, c-format
6247 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/util/service.c:929
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: src/util/service.c:1007
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6260 "domain socket: %s\n"
6261 msgstr ""
6262
6263 #: src/util/service.c:1024
6264 #, c-format
6265 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/util/service.c:1258
6269 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6273 #, c-format
6274 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/util/service.c:1354
6278 #, c-format
6279 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/util/service.c:1523
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6285 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6286
6287 #: src/util/service.c:1556
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6290 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6291
6292 #: src/util/service.c:1605
6293 msgid "Service process failed to initialize\n"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/util/service.c:1609
6297 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/util/service.c:1613
6301 msgid "Service process failed to report status\n"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/util/service.c:1668
6305 msgid "No such user"
6306 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6307
6308 #: src/util/service.c:1681
6309 #, c-format
6310 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6311 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6312
6313 #: src/util/service.c:1747
6314 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6315 msgstr ""
6316
6317 #: src/util/signal.c:80
6318 #, c-format
6319 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/util/strings.c:146
6323 msgid "b"
6324 msgstr "b"
6325
6326 #: src/util/strings.c:413
6327 #, c-format
6328 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/util/strings.c:528
6332 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6333 msgstr ""
6334 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6335
6336 #: src/util/strings.c:625
6337 msgid "ms"
6338 msgstr "mg"
6339
6340 #: src/util/strings.c:629
6341 msgid "forever"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/util/strings.c:631
6345 msgid "0 ms"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: src/util/strings.c:637
6349 msgid "s"
6350 msgstr "g"
6351
6352 #: src/util/strings.c:643
6353 msgid "m"
6354 msgstr "p"
6355
6356 #: src/util/strings.c:649
6357 msgid "h"
6358 msgstr "g"
6359
6360 #: src/util/strings.c:656
6361 #, fuzzy
6362 msgid "day"
6363 msgstr " ngày"
6364
6365 #: src/util/strings.c:658
6366 #, fuzzy
6367 msgid "days"
6368 msgstr " ngày"
6369
6370 #: src/util/strings.c:685
6371 msgid "end of time"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/util/strings.c:1073
6375 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6376 msgstr ""
6377
6378 #: src/util/strings.c:1081
6379 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/util/strings.c:1087
6383 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/util/strings.c:1094
6387 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/util/strings.c:1103
6391 #, fuzzy, c-format
6392 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6393 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6394
6395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6396 #, fuzzy
6397 msgid "# Active tunnels"
6398 msgstr "# các kết nối dht"
6399
6400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6401 #, fuzzy
6402 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6403 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6404
6405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6406 #, fuzzy
6407 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6408 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6409
6410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6411 #, fuzzy
6412 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6413 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6414
6415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6416 #, fuzzy
6417 msgid "# Mesh tunnels created"
6418 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6419
6420 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6423 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6424
6425 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6426 #, c-format
6427 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6431 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6435 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6439 #, fuzzy
6440 msgid "# Packets received from TUN interface"
6441 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6442
6443 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6444 #, c-format
6445 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6449 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6453 #, c-format
6454 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6458 #, fuzzy
6459 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6460 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6461
6462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6463 #, fuzzy
6464 msgid "# UDP packets received from mesh"
6465 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6466
6467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6468 #, fuzzy
6469 msgid "# TCP packets received from mesh"
6470 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6471
6472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6473 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6477 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6481 #, fuzzy
6482 msgid "# Active destinations"
6483 msgstr "# các kết nối dht"
6484
6485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6486 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6490 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6494 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Error creating tunnel\n"
6500 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6501
6502 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6503 #, fuzzy, c-format
6504 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6505 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6506
6507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6510 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6511
6512 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6515 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6516
6517 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6520 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6521
6522 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6523 #, fuzzy, c-format
6524 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6525 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6526
6527 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6528 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6532 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6536 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6540 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6544 msgid "destination IP for the tunnel"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6548 msgid "peer offering the service we would like to access"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6552 msgid "name of the service we would like to access"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6556 #, fuzzy
6557 msgid "service is offered via TCP"
6558 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6559
6560 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6561 #, fuzzy
6562 msgid "service is offered via UDP"
6563 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6564
6565 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6566 msgid "Setup tunnels via VPN."
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6570 #: src/include/gnunet_common.h:590
6571 #, fuzzy, c-format
6572 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6573 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6574
6575 #: src/include/gnunet_common.h:600
6576 #, fuzzy, c-format
6577 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6578 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6579
6580 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6581 #, c-format
6582 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6583 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid "Connected to %s\n"
6587 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "list information for all peers"
6591 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6592
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6597 #~ "động.\n"
6598
6599 #, fuzzy
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6602 #~ "file.\n"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6605 #~ "động.\n"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6612 #~ "động.\n"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6616 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6620 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6624 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6625
6626 #, fuzzy
6627 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6628 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6632 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6636 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6640 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6649 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6653 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6657 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6661 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6662
6663 #~ msgid "anonymous"
6664 #~ msgstr "nặc danh"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6668 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6669
6670 #, fuzzy
6671 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6672 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6676 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6680 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6684 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6688 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6692 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6697 #~ "%s\n"
6698 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6702 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6703
6704 #, fuzzy
6705 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6706 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6707
6708 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6709 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6710
6711 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6712 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~ msgid "Could not change username\n"
6716 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6720 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6724 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6725
6726 #~ msgid "Users in room `%s': "
6727 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6728
6729 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6730 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6731
6732 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6733 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6737 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
6738
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
6741 #~ "to leave the current room"
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
6744 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
6745
6746 #~ msgid ""
6747 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
6748 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
6751 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
6752
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
6755 #~ "user"
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6758 #~ "dùng có tên đó"
6759
6760 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6761 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6762
6763 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6764 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6768 #~ msgstr ""
6769 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6770 #~ "dùng có tên đó"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6774 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6775
6776 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6777 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
6778
6779 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6780 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
6781
6782 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
6785 #~ "phòng trò chuyện đó"
6786
6787 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6788 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
6789
6790 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6791 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
6792
6793 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6794 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6795
6796 #~ msgid "set the chat room to join"
6797 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
6798
6799 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6800 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6804 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6808 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6812 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6816 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6817
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6820 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6824 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6828 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6832 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6836 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6842
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6845 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6849 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6853 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6857 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6861 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6865 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6869 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6873 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6874
6875 #, fuzzy
6876 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6877 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6881 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6882
6883 #, fuzzy
6884 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6885 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6889 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6893 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6897 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6901 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6905 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6909 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6913 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6917 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6921 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6925 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgid "Peers failed to connect"
6929 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6933 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
6943 #~ "greater than 0\n"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
6950 #~ "friends file!\n"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6956 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6960 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6964 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
6968 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6972 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid "internal error"
6986 #~ msgstr "Lỗi VR."
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6990 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6994 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6998 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7002 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7006 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7007
7008 #, fuzzy
7009 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7010 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7014 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~ msgid "# Peers connected"
7018 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7022 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7026 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7030 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7034 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7035
7036 #, fuzzy
7037 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7038 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7039
7040 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7043 #~ "hàng, %u cột\n"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7047 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7051 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7055 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
7059 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7063 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7067 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7071 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7075 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7079 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7083 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7087 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7091 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~ msgid "# wlan session created"
7095 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7099 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~ msgid "# wlan fragments send"
7103 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7107 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7111 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~ msgid "# wlan fragments received"
7115 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid "# wlan acks received"
7119 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7123 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7127 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7128
7129 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7130 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7134 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7138 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7142 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7143
7144 #, fuzzy
7145 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7146 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7150 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7154 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~ msgid "# wlan messages queued"
7158 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7159
7160 #~ msgid "print this help"
7161 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7162
7163 #~ msgid "print the version number"
7164 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7168 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7169
7170 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7171 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7172
7173 #~ msgid "be verbose"
7174 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7178 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7182 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7183
7184 #, fuzzy
7185 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7186 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7190 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7194 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7195
7196 #~ msgid "KiB"
7197 #~ msgstr "KiB"
7198
7199 #~ msgid "MiB"
7200 #~ msgstr "MiB"
7201
7202 #~ msgid "GiB"
7203 #~ msgstr "GiB"
7204
7205 #~ msgid "TiB"
7206 #~ msgstr "TiB"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7210 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7211
7212 #, fuzzy
7213 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7214 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7218 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7222 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7226 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7227
7228 #, fuzzy
7229 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7230 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7234 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7238 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7242 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7246 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7250 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7254 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7258 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7262 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7263
7264 #, fuzzy
7265 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7266 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~ msgid "# HTTP peers active"
7270 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7274 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7278 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7282 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7286 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7290 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7291
7292 #, fuzzy
7293 #~ msgid "# connected addresses"
7294 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7295
7296 #, fuzzy
7297 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7298 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7302 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7306 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7310 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7311
7312 #, fuzzy
7313 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7314 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7315
7316 #~ msgid "Error"
7317 #~ msgstr "Lỗi"
7318
7319 #~ msgid "Help"
7320 #~ msgstr "Trợ giúp"
7321
7322 #~ msgid "Error!"
7323 #~ msgstr "Lỗi !"
7324
7325 #~ msgid "No"
7326 #~ msgstr "Không"
7327
7328 #~ msgid "Yes"
7329 #~ msgstr "Có"
7330
7331 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7332 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7333
7334 #~ msgid "Abort"
7335 #~ msgstr "Hủy"
7336
7337 #~ msgid "Ok"
7338 #~ msgstr "OK"
7339
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7342 #~ "\n"
7343 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7344 #~ "GNUnet.\n"
7345 #~ "\n"
7346 #~ "Please visit our homepage at\n"
7347 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7348 #~ "and join our community at\n"
7349 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7350 #~ "\n"
7351 #~ "Have a lot of fun,\n"
7352 #~ "\n"
7353 #~ "the GNUnet team"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7356 #~ "\n"
7357 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7358 #~ "\n"
7359 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7360 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7361 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7362 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7363 #~ "\n"
7364 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7365 #~ "\n"
7366 #~ "đội GNUnet"
7367
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7370 #~ "from the list below."
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7373
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7376 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7377 #~ "case you are using DSL."
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7380 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7381
7382 #~ msgid "Network configuration: interface"
7383 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7384
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7387 #~ "the Internet?"
7388 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7389
7390 #~ msgid "Network configuration: IP"
7391 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7392
7393 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7394 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7395
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7398 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7399 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7400 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7401 #~ "you can also enter it here.\n"
7402 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7403 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7404 #~ "If in doubt, leave this empty."
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7407 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7408 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7409 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7410 #~ "nó ở đây.\n"
7411 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7412 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7413 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7414 #~ "quyết nó."
7415
7416 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7417 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7418
7419 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7420 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7421
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7424 #~ "\n"
7425 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7426 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7427 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7428 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7429 #~ "your actual connection allows."
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7432 #~ "\n"
7433 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7434 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7435 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7436 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7437
7438 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7439 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7440
7441 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7442 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7443
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7446 #~ "\n"
7447 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7448 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7449 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7450 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7451 #~ "higher than what your actual connection allows."
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7454 #~ "\n"
7455 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7456 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7457 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7458 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7459
7460 #~ msgid "Quota configuration"
7461 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7462
7463 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7464 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7465
7466 #~ msgid ""
7467 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7468 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7469 #~ msgstr ""
7470 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7471 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7472
7473 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7474 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7475
7476 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7477 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7478
7479 #~ msgid ""
7480 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7481 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7482 #~ "startup.\n"
7483 #~ "\n"
7484 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7485 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7486 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7487 #~ "\n"
7488 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7491 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7492 #~ "\n"
7493 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7494 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7495 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7496 #~ "\n"
7497 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7498
7499 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7500 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7501
7502 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7503 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7504
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7507 #~ "group for the chosen user account.\n"
7508 #~ "\n"
7509 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7510 #~ "\n"
7511 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7512 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7515 #~ "người dùng đã chọn\n"
7516 #~ "\n"
7517 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7518 #~ "\n"
7519 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7520 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7521
7522 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7523 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7524
7525 #~ msgid ""
7526 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7527 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7528 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7529 #~ msgstr ""
7530 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7531 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7532 #~ "dụng nó."
7533
7534 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7535 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7536
7537 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7538 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7539
7540 #~ msgid "Save configuration?"
7541 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7542
7543 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7544 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7545
7546 #~ msgid "Back"
7547 #~ msgstr "Lùi"
7548
7549 #~ msgid "Up"
7550 #~ msgstr "Lên"
7551
7552 #~ msgid "Cancel"
7553 #~ msgstr "Thôi"
7554
7555 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7556 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7557
7558 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7559 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7560
7561 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7562 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7563
7564 #~ msgid "Value is not in legal range."
7565 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7566
7567 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7568 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7569
7570 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7571 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7572
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "\n"
7575 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "\n"
7578 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7579
7580 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7581 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7582
7583 #~ msgid "display a file's hash value"
7584 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7585
7586 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7587 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7588
7589 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7590 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7591
7592 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7593 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7594
7595 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7596 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7597
7598 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7599 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7600
7601 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7602 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7603
7604 #~ msgid "Error saving configuration."
7605 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7606
7607 #~ msgid "(unknown connection)"
7608 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7609
7610 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7611 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7612
7613 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7614 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7615
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7618 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7619 #~ "configuration.\n"
7620 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7623 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7624 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7625
7626 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7627 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7631 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7634 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
7635
7636 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7637 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7638
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7643 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7644
7645 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7646 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7647
7648 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7649 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7650
7651 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7652 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7653
7654 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7655 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7656
7657 #~ msgid "Undefined option.\n"
7658 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7659
7660 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7661 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7662
7663 #~ msgid "yes"
7664 #~ msgstr "có"
7665
7666 #~ msgid "no"
7667 #~ msgstr "không"
7668
7669 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7670 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7671
7672 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7673 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7674
7675 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7676 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7677
7678 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7679 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7680
7681 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7682 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7683
7684 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7685 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7686
7687 #~ msgid ""
7688 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7689 #~ "value %llu): "
7690 #~ msgstr ""
7691 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7692 #~ "trị mặc định %llu): "
7693
7694 #~ msgid "Yes\n"
7695 #~ msgstr "Có\n"
7696
7697 #~ msgid "No\n"
7698 #~ msgstr "Không\n"
7699
7700 #~ msgid "Help\n"
7701 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7702
7703 #~ msgid "Abort\n"
7704 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7705
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "\n"
7708 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "\n"
7711 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7712
7713 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
7714 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7715
7716 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7717 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7718
7719 #~ msgid "Aborted.\n"
7720 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7721
7722 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
7723 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7724
7725 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7728
7729 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7730 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7731
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7734 #~ "configuration. "
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7737 #~ " • y\t\tcó\n"
7738 #~ " • n\t\tkhông\n"
7739 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7740
7741 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7742 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7743
7744 #~ msgid ""
7745 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
7746 #~ "change!\n"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
7749 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
7750
7751 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7752 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
7753
7754 #~ msgid "Can't create service"
7755 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
7756
7757 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7758 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
7759
7760 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7761 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
7762
7763 #~ msgid "Can't delete the service"
7764 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
7765
7766 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7767 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
7768
7769 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7770 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
7771
7772 #~ msgid "Error granting service right to user"
7773 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
7774
7775 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7776 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
7777
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "\n"
7780 #~ "Press any key to continue\n"
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "\n"
7783 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
7784
7785 #~ msgid "STATUS"
7786 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
7787
7788 #~ msgid "FATAL"
7789 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
7790
7791 #~ msgid "USER"
7792 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
7793
7794 #~ msgid "ADMIN"
7795 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
7796
7797 #~ msgid "DEVELOPER"
7798 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
7799
7800 #~ msgid "REQUEST"
7801 #~ msgstr "YÊU CẦU"
7802
7803 #~ msgid "BULK"
7804 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
7805
7806 #~ msgid "IMMEDIATE"
7807 #~ msgstr "NGAY"
7808
7809 #~ msgid "ALL"
7810 #~ msgstr "TẤT CẢ"
7811
7812 #~ msgid "NOTHING"
7813 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
7817 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
7818
7819 #, fuzzy
7820 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7821 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
7822
7823 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7824 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
7825
7826 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7827 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
7828
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
7831 #~ "option `%s' was denied.\n"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
7834 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
7835
7836 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7839 #~ "%s ».\n"
7840
7841 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7842 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7843
7844 #~ msgid ""
7845 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7846 #~ "interface.\n"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
7849 #~ "khác.\n"
7850
7851 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7852 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
7853
7854 #~ msgid ""
7855 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7856 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
7859 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
7860
7861 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
7864
7865 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7866 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
7867
7868 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
7869 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
7870
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
7873 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
7874 #~ msgstr ""
7875 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
7876 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
7877
7878 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7879 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
7880
7881 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7882 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
7883
7884 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7885 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
7886
7887 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7888 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7889
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7894 #~ "%s ».\n"
7895
7896 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7897 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7898
7899 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7900 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7901
7902 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7903 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7904
7905 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7906 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7907
7908 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7909 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7910
7911 #~ msgid "GNUnet error log"
7912 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7913
7914 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7915 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7916
7917 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7918 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7919
7920 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7921 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7922
7923 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7924 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7925
7926 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7927 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7928
7929 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7930 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7931
7932 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7933 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7934
7935 #~ msgid ""
7936 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7937 #~ "using this name (%p)\n"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7940 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7941
7942 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7945
7946 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7947 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7948
7949 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7950 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7951
7952 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7953 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7954
7955 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7956 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7957
7958 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7959 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7960
7961 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7962 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7963
7964 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7965 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7966
7967 #~ msgid "output in gnuplot format"
7968 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7969
7970 #~ msgid "number of iterations"
7971 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7972
7973 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7974 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7975
7976 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7977 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7978
7979 #~ msgid "message size"
7980 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7981
7982 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7983 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7984
7985 #~ msgid "number of messages in a message block"
7986 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7987
7988 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7989 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7990
7991 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7992 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7993
7994 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7997
7998 #~ msgid "Time:\n"
7999 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8000
8001 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8002 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
8003
8004 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
8005 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
8006
8007 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
8008 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
8009
8010 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8011 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8012
8013 #~ msgid "Loss:\n"
8014 #~ msgstr "Mất:\n"
8015
8016 #~ msgid "\tmax      %u\n"
8017 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
8018
8019 #~ msgid "\tmin      %u\n"
8020 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
8021
8022 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
8023 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
8024
8025 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8026 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8027
8028 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8029 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8030
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "\n"
8033 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "\n"
8036 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8037
8038 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8039 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8043 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8044
8045 #~ msgid ""
8046 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
8047 #~ "configured properly!\n"
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8050 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8051
8052 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8053 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8054
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8059 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8060 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8061 #~ " • 2\t\tvcg"
8062
8063 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8064 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8065
8066 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8067 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8068
8069 #~ msgid ""
8070 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8071 #~ "vcg.\n"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8074 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8075 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8076 #~ " • 2\t\tvcg\n"
8077
8078 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8079 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8080
8081 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8082 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8083
8084 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8085 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8086
8087 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8088 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8089
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8094
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8097 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8098
8099 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8100 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8101
8102 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8103 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8104
8105 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8106 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8107
8108 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8109 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8110
8111 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8112 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8113
8114 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8115 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8116
8117 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8118 #~ msgstr ""
8119 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8120
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8125
8126 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8127 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
8128
8129 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8130 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8131
8132 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8133 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8134
8135 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8136 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8137
8138 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8141 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8142
8143 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8144 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8145
8146 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8147 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8148
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8151 #~ "supported\n"
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8154 #~ "được hỗ trợ\n"
8155
8156 #~ msgid ""
8157 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8160
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8165 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8166
8167 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8168 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8169
8170 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8171 #~ msgstr ""
8172 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8173
8174 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8175 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8176
8177 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8178 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8179
8180 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8181 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8182
8183 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8184 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8185
8186 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8187 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8188
8189 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8190 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8191
8192 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8193 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8194
8195 #~ msgid "# dht put requests received"
8196 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8197
8198 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8199 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8200
8201 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8202 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8203
8204 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8205 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8206
8207 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8208 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8209
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8214 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8215
8216 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8217 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8218
8219 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8220 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8221
8222 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8223 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8224
8225 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8228
8229 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8230 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8231
8232 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8233 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8234
8235 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8236 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8237
8238 #~ msgid ""
8239 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8240 #~ "constant.\n"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8243 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8244
8245 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8246 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8247
8248 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8249 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8250
8251 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8252 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8253
8254 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8255 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8256
8257 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8258 #~ msgstr ""
8259 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8260 #~ "hóa)\n"
8261
8262 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8263 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8264
8265 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8266 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8267
8268 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8269 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8270
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8273 #~ msgstr ""
8274 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8275
8276 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8279 #~ "cho tôi.\n"
8280
8281 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8284 #~ "%u).\n"
8285
8286 #~ msgid ""
8287 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8288 #~ "invalid.\n"
8289 #~ msgstr ""
8290 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8291 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8292
8293 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8296
8297 #~ msgid "# sessions established"
8298 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8299
8300 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8301 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8302
8303 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8304 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8305
8306 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8307 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8308
8309 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8312
8313 #~ msgid ""
8314 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8315 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8316
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8319 #~ "pseudonym)"
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8322 #~ "hiệu mới)"
8323
8324 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8325 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8326
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8329 #~ "new pseudonym)"
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8332 #~ "hiệu mới)"
8333
8334 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8335 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8336
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8339 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8342 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8343
8344 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8345 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8346
8347 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8348 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8349
8350 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8351 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8352
8353 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8354 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8355
8356 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8357 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8358
8359 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8360 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8361
8362 #~ msgid "Started collection.\n"
8363 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8364
8365 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8366 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8367
8368 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8369 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8370
8371 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8372 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8373
8374 #~ msgid "Perform directory related operations."
8375 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8376
8377 #~ msgid ""
8378 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8381 #~ "chỉ URI"
8382
8383 #~ msgid "list entries from the directory database"
8384 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8385
8386 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8387 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8388
8389 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8390 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8391
8392 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8393 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8394
8395 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8396 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8397
8398 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8399 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8400
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8403 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8406 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8407 #~ "ghi sự kiện."
8408
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8411 #~ "and/or the published file"
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8414 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8415
8416 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8417 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8418
8419 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8420 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8421
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8426
8427 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8428 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8429
8430 #~ msgid "mimetype"
8431 #~ msgstr "kiểu MIME"
8432
8433 #~ msgid ""
8434 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8437 #~ "%s\n"
8438
8439 #~ msgid ""
8440 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8441 #~ msgstr ""
8442 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8443
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "\n"
8446 #~ "Upload aborted.\n"
8447 #~ msgstr ""
8448 #~ "\n"
8449 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8450
8451 #~ msgid ""
8452 #~ "\n"
8453 #~ "Error uploading file: %s"
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "\n"
8456 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8457
8458 #~ msgid ""
8459 #~ "\n"
8460 #~ "Unexpected event: %d\n"
8461 #~ msgstr ""
8462 #~ "\n"
8463 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8464
8465 #~ msgid ""
8466 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8467 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8470 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8471
8472 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8473 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8474
8475 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8476 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8477
8478 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8479 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8480
8481 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8482 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8483
8484 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8485 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8486
8487 #~ msgid ""
8488 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8489 #~ "completion)                "
8490 #~ msgstr ""
8491 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8492 #~ "giây)                "
8493
8494 #~ msgid ""
8495 #~ "\n"
8496 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "\n"
8499 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8500 #~ "giây).\n"
8501
8502 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8503 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8504
8505 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
8506 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8507
8508 #~ msgid ""
8509 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
8510 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
8511 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8512 #~ "the `-R' option is also specified."
8513 #~ msgstr ""
8514 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8515 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8516 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8517 #~ "R »."
8518
8519 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8520 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8521
8522 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8523 #~ msgstr ""
8524 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8525
8526 #~ msgid "Download aborted.\n"
8527 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8528
8529 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8530 #~ msgstr ""
8531 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8532
8533 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8534 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8535
8536 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8537 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8538
8539 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8540 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8541
8542 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8543 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8544
8545 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8546 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8547
8548 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8549 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8550
8551 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8552 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8553
8554 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8555 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8556
8557 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8558 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8559
8560 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8561 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8562
8563 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8564 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8565
8566 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8567 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8568
8569 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8570 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8571
8572 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8573 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8574
8575 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8576 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8577
8578 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8579 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8580
8581 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8582 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8583
8584 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8585 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8586
8587 #~ msgid ""
8588 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8589 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8592 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8593
8594 #~ msgid "Revision %u"
8595 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8596
8597 #~ msgid "Application aborted."
8598 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8599
8600 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8601 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8602
8603 #~ msgid "# gap content total planned"
8604 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8605
8606 #~ msgid "Datastore full.\n"
8607 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8608
8609 #~ msgid "# gap requests total received"
8610 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8611
8612 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8613 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8614
8615 #~ msgid ""
8616 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8617 #~ "%d %d\n"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8620 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8621
8622 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8623 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8624
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8627 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8628 #~ "contains invalid references!\n"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8631 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8632 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8633
8634 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8637
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8640 #~ "datastore.\n"
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8643 #~ "liệu.\n"
8644
8645 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8646 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8647
8648 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8649 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8650
8651 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8652 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8653
8654 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8657
8658 #~ msgid "# blocks migrated"
8659 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8660
8661 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8662 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8663
8664 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8665 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8666
8667 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8668 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8669
8670 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8671 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8672
8673 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8674 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8675
8676 #~ msgid "# trust earned"
8677 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8678
8679 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8680 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8681
8682 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8683 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8684
8685 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8686 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8687
8688 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8689 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8690
8691 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8692 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8693
8694 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8695 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8696
8697 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8698 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8699
8700 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8701 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8702
8703 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8704 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8705
8706 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8707 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8708
8709 #~ msgid "Template description."
8710 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8711
8712 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8713 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8714
8715 #~ msgid "# Any-Blocks"
8716 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8717
8718 #~ msgid "# DBlocks"
8719 #~ msgstr "# Khối D"
8720
8721 #~ msgid "# SBlocks"
8722 #~ msgstr "# Khối S"
8723
8724 #~ msgid "# KBlocks"
8725 #~ msgstr "# Khối K"
8726
8727 #~ msgid "# NBlocks"
8728 #~ msgstr "# Khối N"
8729
8730 #~ msgid "# KNBlocks"
8731 #~ msgstr "# Khối KN"
8732
8733 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8734 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8735
8736 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8737 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8738
8739 #~ msgid "# expired"
8740 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8741
8742 #~ msgid "# expire in 1h"
8743 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8744
8745 #~ msgid "# expire in 24h"
8746 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8747
8748 #~ msgid "# expire in 1 week"
8749 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
8750
8751 #~ msgid "# expire in 1 month"
8752 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
8753
8754 #~ msgid "# zero priority"
8755 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
8756
8757 #~ msgid "# priority one"
8758 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
8759
8760 #~ msgid "# priority larger than one"
8761 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
8762
8763 #~ msgid "# no anonymity"
8764 #~ msgstr "# nặc danh 0"
8765
8766 #~ msgid "# anonymity one"
8767 #~ msgstr "# nặc danh 1"
8768
8769 #~ msgid "# anonymity larger than one"
8770 #~ msgstr "# nặc danh >1"
8771
8772 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8773 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
8774
8775 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8776 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
8777
8778 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8779 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
8780
8781 #~ msgid "% of allowed io load"
8782 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
8783
8784 #~ msgid "# plibc handles"
8785 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
8786
8787 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
8790 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
8791
8792 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8793 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
8794
8795 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8796 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
8797
8798 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8799 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
8800
8801 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8802 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
8803
8804 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
8805 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
8806
8807 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
8808 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8809
8810 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
8811 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8812
8813 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
8814 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8815
8816 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8817 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
8818
8819 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8820 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
8826 #~ "một đường hầm ?\n"
8827
8828 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
8829 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
8830
8831 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
8832 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
8833
8834 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
8835 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
8836
8837 #~ msgid "Receive route announce.\n"
8838 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
8839
8840 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
8841 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
8842
8843 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
8844 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
8845
8846 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
8847 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8848
8849 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
8850 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
8851
8852 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
8853 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
8854
8855 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
8856 #~ msgstr ""
8857 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
8858
8859 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
8860 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
8861
8862 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
8863 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
8864
8865 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
8866 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
8867
8868 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
8869 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
8870
8871 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
8872 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
8873
8874 #, fuzzy
8875 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8876 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
8877
8878 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8879 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8880
8881 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8882 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8883
8884 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8885 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8886
8887 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8888 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8889
8890 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8891 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8892
8893 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8894 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8895
8896 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8897 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8898
8899 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8900 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8901
8902 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8903 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8904
8905 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8906 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8907
8908 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8909 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8910
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8913 #~ "peer.\n"
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8916 #~ "này.\n"
8917
8918 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8919 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8920
8921 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8922 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8923
8924 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8925 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8926
8927 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8928 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8929
8930 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8931 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8932
8933 #~ msgid "realise add routes\n"
8934 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8935
8936 #~ msgid "realise copy table\n"
8937 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8938
8939 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8940 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8941
8942 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8943 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8944
8945 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8946 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8947
8948 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8949 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8950
8951 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8952 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8953
8954 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8955 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8956
8957 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8958 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8959
8960 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8961 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8962
8963 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8964 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8965
8966 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8967 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8968
8969 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8970 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8971
8972 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8973 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8974
8975 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8976 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8977
8978 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8979 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8980
8981 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8982 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8983
8984 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8985 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8986
8987 #~ msgid "run as user LOGIN"
8988 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8989
8990 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8991 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8992
8993 #~ msgid ""
8994 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8995 #~ msgstr ""
8996 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8997 #~ "GNUnet.\n"
8998
8999 #~ msgid ""
9000 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9001 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9004 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9005 #~ "kiện."
9006
9007 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9008 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9009
9010 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9011 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9012
9013 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9014 #~ msgstr ""
9015 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9016 #~ "« -d »)"
9017
9018 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9019 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9020
9021 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9022 #~ msgstr ""
9023 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9024
9025 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9026 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9027
9028 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9029 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9030
9031 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9032 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9036 #~ "developers@gnu.org!"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9039 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9040
9041 #~ msgid ""
9042 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9043 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9044 #~ "partition!\n"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9047 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9048 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9049
9050 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9051 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9052
9053 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9054 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9055
9056 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9057 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9058
9059 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9060 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9061
9062 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9065
9066 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9067 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9068
9069 #~ msgid "# bytes noise sent"
9070 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9071
9072 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9073 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9074
9075 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9076 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9077
9078 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9079 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9080
9081 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9082 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9083
9084 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9085 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9086
9087 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9088 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9089
9090 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9091 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9092
9093 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9094 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9095
9096 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9097 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9098
9099 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9100 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9101
9102 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9103 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9104
9105 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9106 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9107
9108 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9109 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9110
9111 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9112 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9113
9114 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9115 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9116
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9119 #~ "each.\n"
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9122 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9123
9124 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9125 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9126
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "\n"
9129 #~ "Contacting `%s'."
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "\n"
9132 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9133
9134 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9135 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9136
9137 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9138 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9139
9140 #~ msgid "OK!\n"
9141 #~ msgstr "OK!\n"
9142
9143 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9146
9147 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9150 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9151
9152 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9153 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9154
9155 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9156 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9157
9158 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9159 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9160
9161 #~ msgid "repeat each test X times"
9162 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9163
9164 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9165 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9166
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "\n"
9169 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9170 #~ "unavailable).\n"
9171 #~ msgstr ""
9172 #~ "\n"
9173 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9174 #~ "sàng %d lần).\n"
9175
9176 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9177 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9178
9179 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9182 #~ "%s »\n"
9183
9184 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9185 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9186
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9189 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9192 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9193
9194 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9195 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9196
9197 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9198 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9199
9200 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9201 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9202
9203 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9204 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9205
9206 #~ msgid "# HTTP send calls"
9207 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9208
9209 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9210 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9211
9212 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9213 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9214
9215 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9216 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9217
9218 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9219 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9220
9221 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9222 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9223
9224 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9225 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9226
9227 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9228 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9229
9230 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9231 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9232
9233 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9234 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9235
9236 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9237 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9238
9239 #~ msgid ""
9240 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9241 #~ "we can handle this).\n"
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9244 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9245
9246 #~ msgid "No help available."
9247 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9248
9249 #~ msgid ""
9250 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9251 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
9252 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
9253 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9256 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9257 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9258 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9259
9260 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9261 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9262
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9265 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
9266 #~ "\n"
9267 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9268 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9269 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
9270 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9271 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9272 #~ "work?\" type messages).\n"
9273 #~ "\n"
9274 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9275 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
9276 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9277 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9278 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9279 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9280 #~ msgstr ""
9281 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9282 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9283 #~ "\n"
9284 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9285 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9286 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9287 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9288 #~ "\n"
9289 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9290 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9291 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9292 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9293 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9294
9295 #~ msgid "Show options for advanced users"
9296 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9297
9298 #~ msgid ""
9299 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9300 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9301 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9304 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9305 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9306
9307 #~ msgid "Show rarely used options"
9308 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9309
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
9312 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
9313 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9316 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9317
9318 #~ msgid "Meta-configuration"
9319 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9320
9321 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9322 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9323
9324 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9325 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9326
9327 #~ msgid ""
9328 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9329 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
9330 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9331 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
9332 #~ "recommended."
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9335 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9336 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9337 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9338 #~ "sức chứa còn rảnh."
9339
9340 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9341 #~ msgstr ""
9342 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9343
9344 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9345 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9346
9347 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9348 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9349
9350 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9353 #~ "đến tập tin phụ lục"
9354
9355 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9356 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9357
9358 #~ msgid ""
9359 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
9360 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9361 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9362 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
9363 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9364 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9367 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9368 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9369 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9370 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9371 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9372
9373 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9374 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9375
9376 #~ msgid ""
9377 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9378 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9379 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9380 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9381 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9382 #~ "\t\t\n"
9383 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
9384 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9385 #~ "\t\t\n"
9386 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9387 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9388 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9389 #~ "\t\t\n"
9390 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9391 #~ "hosts manually."
9392 #~ msgstr ""
9393 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9394 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9395 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9396 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9397 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9398 #~ "\n"
9399 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9400 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9401 #~ "\n"
9402 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9403 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9404 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9405 #~ "\n"
9406 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9407 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9408
9409 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9410 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9411
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9414 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
9415 #~ msgstr ""
9416 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9417 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9418
9419 #~ msgid ""
9420 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9421 #~ "about peers"
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9424
9425 #~ msgid ""
9426 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9427 #~ "default is most likely just fine."
9428 #~ msgstr ""
9429 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9430 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9431
9432 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9433 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9434
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9437 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9438 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9439 #~ "value to 0."
9440 #~ msgstr ""
9441 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9442 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9443 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9444 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9445
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9448 #~ "OS?"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9451
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
9454 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9455 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
9456 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
9457 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
9458 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9459 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9460 #~ "run with what it is given."
9461 #~ msgstr ""
9462 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9463 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9464 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9465 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9466 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9467 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9468 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9469 #~ "với số đưa ra."
9470
9471 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9472 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9473
9474 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9475 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9476
9477 #~ msgid "Logging"
9478 #~ msgstr "Theo dõi"
9479
9480 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9481 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9482
9483 #~ msgid "Logging of events for users"
9484 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9485
9486 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9487 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9488
9489 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9490 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9491
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9494 #~ "the file on shutdown at that location."
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9497 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9498
9499 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9500 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9501
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
9504 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9505 #~ "only."
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9508 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9509 #~ "dịch vụ hệ thống."
9510
9511 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9512 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9513
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
9516 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9517 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9520 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9521 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9522 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9523
9524 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9525 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9526
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
9529 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9530 #~ "\t\t\n"
9531 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9532 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
9533 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9534 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
9535 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9536 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9537 #~ "addition to nat itself."
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9540 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9541 #~ "\n"
9542 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9543 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9544 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9545 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9546 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9547 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9548
9549 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9550 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9551
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9554 #~ "the available applications are:\n"
9555 #~ "\n"
9556 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9557 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
9558 #~ "always load this module.\n"
9559 #~ "\n"
9560 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
9561 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
9562 #~ "this module.\n"
9563 #~ "\n"
9564 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9565 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
9566 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9567 #~ "\n"
9568 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9569 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
9570 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
9571 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9572 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
9573 #~ "load this module.\n"
9574 #~ "\n"
9575 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9576 #~ "module.\n"
9577 #~ "\n"
9578 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
9579 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9580 #~ "\n"
9581 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9582 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
9583 #~ "considered to be secure.\n"
9584 #~ "\n"
9585 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
9586 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9587 #~ "\n"
9588 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
9589 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9590 #~ "to compromise your anonymity."
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9593 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9594 #~ "\n"
9595 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9596 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9597 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9598 #~ "\n"
9599 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9600 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9601 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9602 #~ "\n"
9603 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9604 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9605 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9606 #~ "\n"
9607 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9608 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9609 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9610 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9611 #~ "\n"
9612 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9613 #~ "đun này.\n"
9614 #~ "\n"
9615 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9616 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9617 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9618 #~ "\n"
9619 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9620 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9621 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9622 #~ "\n"
9623 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9624 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9625 #~ "bạn.\n"
9626 #~ "\n"
9627 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9628 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9629 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9630
9631 #~ msgid "Disable client-server connections"
9632 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9633
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
9636 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9637 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
9638 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
9639 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9642 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9643 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9644 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9645 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9646 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9647
9648 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9649 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9650
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9653 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9654 #~ "network connection."
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9657 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9658
9659 #~ msgid "Disable peer discovery"
9660 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9661
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9664 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9665 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9666 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
9667 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9668 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9669 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9670 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9671 #~ "editing :-)."
9672 #~ msgstr ""
9673 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9674 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9675 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9676 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9677 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9678 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9679 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9680 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9681
9682 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9683 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9684
9685 #~ msgid ""
9686 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9687 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9688 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9689 #~ "connect to us)."
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9692 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9693 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9694
9695 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9696 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9697
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9700 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9703 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9704
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9707 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
9708 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9709 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9712 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9713 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9714 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9715
9716 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9717 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9718
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9721 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
9722 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9723 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
9724 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9725 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9726 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9729 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9730 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9731 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9732 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9733 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9734 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9735 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9736
9737 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9738 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9739
9740 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9741 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9742
9743 #~ msgid ""
9744 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
9745 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9746 #~ "IPs!)"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9749 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
9750 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9751
9752 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9753 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
9754
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
9759 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
9760
9761 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
9762 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9763
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
9766 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
9767 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
9770 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
9771 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9772
9773 #~ msgid "Topology Maintenance"
9774 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
9775
9776 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
9777 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
9778
9779 #~ msgid "General settings"
9780 #~ msgstr "Thiết lập chung"
9781
9782 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
9783 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
9784
9785 #~ msgid "Modules"
9786 #~ msgstr "Mô-đun"
9787
9788 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
9789 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
9790
9791 #~ msgid "Fundamentals"
9792 #~ msgstr "Cơ bản"
9793
9794 #~ msgid "Which database should be used?"
9795 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
9800 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
9801 #~ "after changing this value!\n"
9802 #~ "\t\t\t\n"
9803 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
9804 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
9805 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
9806 #~ msgstr ""
9807 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
9808 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
9809 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
9810 #~ "\n"
9811 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
9812 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
9813 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
9814
9815 #~ msgid "Which topology should be used?"
9816 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
9817
9818 #~ msgid ""
9819 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
9820 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
9821
9822 #~ msgid ""
9823 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
9824 #~ "\"topology_default\""
9825 #~ msgstr ""
9826 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
9827
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
9830 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
9833 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
9834
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
9837 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
9838 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
9839 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
9840 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
9841 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
9842 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
9843 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
9844 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
9845 #~ msgstr ""
9846 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
9847 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
9848 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
9849 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
9850 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
9851 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
9852 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
9853
9854 #~ msgid ""
9855 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
9856 #~ "are explicitly specified as friends"
9857 #~ msgstr ""
9858 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
9859 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
9863 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
9864 #~ msgstr ""
9865 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
9866 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
9867
9868 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
9869 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
9870
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
9873 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
9874 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9875 #~ "transport)."
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9878 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9879 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9880 #~ "hoạt động nào)."
9881
9882 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9883 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9884
9885 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9886 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9887
9888 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9889 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9890
9891 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9892 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9893
9894 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9895 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9896
9897 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9898 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9899
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9902 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
9903 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
9904 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9905 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9906 #~ "\n"
9907 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9908 #~ "afterwards."
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9911 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9912 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9913 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9914 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9915 #~ "\n"
9916 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9917 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9918
9919 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9920 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9921
9922 #~ msgid ""
9923 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
9924 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9925 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
9926 #~ "from sending unsolicited responses."
9927 #~ msgstr ""
9928 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9929 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9930 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9931 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9932
9933 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9934 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9935
9936 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9937 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9938
9939 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9940 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9941
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9944 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9945 #~ "\t\t\t\n"
9946 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9947 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9948 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
9949 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9950 #~ "and thus can be considered liable for it."
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9953 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9954 #~ "\n"
9955 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9956 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9957 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9958 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9959
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9962 #~ "be stored in /tmp)"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9965 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9966
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
9969 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9970 #~ "\n"
9971 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9974 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9975 #~ "\n"
9976 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9977
9978 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9979 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9980
9981 #~ msgid "Applications"
9982 #~ msgstr "Ứng dụng"
9983
9984 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9985 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9986
9987 #~ msgid ""
9988 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9989 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9990 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9991 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9992 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9993 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9994 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9995 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9996 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
9997 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9998 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9999 #~ msgstr ""
10000 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10001 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10002 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10003 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10004 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10005 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10006 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10007 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10008 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10009 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10010 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10011 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10012
10013 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10014 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10015
10016 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10019
10020 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10021 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10022
10023 #~ msgid ""
10024 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10025 #~ "primary network interface."
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10028 #~ "của giao diện mạng chính."
10029
10030 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10031 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10032
10033 #~ msgid ""
10034 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10035 #~ "connect."
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10038 #~ "IP kết nối."
10039
10040 #~ msgid "TCP transport"
10041 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10042
10043 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10044 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10045
10046 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10047 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10048
10049 #~ msgid ""
10050 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10051 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10052 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10053 #~ "privileged port)."
10054 #~ msgstr ""
10055 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10056 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10057 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10058 #~ "có quyền đặc biệt)."
10059
10060 #~ msgid "HTTP transport"
10061 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10062
10063 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10064 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10065
10066 #~ msgid ""
10067 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10068 #~ "send per hour?"
10069 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10070
10071 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10072 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10073
10074 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10075 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10076
10077 #~ msgid ""
10078 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10079 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
10080 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10081 #~ msgstr ""
10082 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10083 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10084 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10085
10086 #~ msgid ""
10087 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10088 #~ "filtering?"
10089 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10090
10091 #~ msgid ""
10092 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10093 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10094 #~ msgstr ""
10095 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10096 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10097
10098 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10099 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10100
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10105
10106 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10107 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10108
10109 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10110 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10111
10112 #~ msgid "SMTP transport"
10113 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10114
10115 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10116 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10117
10118 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10119 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10120
10121 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10122 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10126 #~ "any IP."
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10129 #~ "mọi địa chỉ IP."
10130
10131 #~ msgid "UDP transport"
10132 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10133
10134 #~ msgid "Network interface"
10135 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10136
10137 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10138 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10139
10140 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10141 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10142
10143 #~ msgid "Transports"
10144 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10145
10146 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10147 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10148
10149 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10150 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10151
10152 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10153 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10154
10155 #~ msgid ""
10156 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10157 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
10158 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10159 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10160 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
10161 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10164 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10165 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10166 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10167 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10168 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10169
10170 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10171 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10172
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
10175 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10176 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
10177 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10178 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
10179 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10182 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10183 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10184 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10185 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10186 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10187
10188 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10189 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10190
10191 #~ msgid ""
10192 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
10193 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
10194 #~ "Use with caution."
10195 #~ msgstr ""
10196 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10197 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10198 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10199
10200 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10201 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10202
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
10205 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10208 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10212 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10213
10214 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10215 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10216
10217 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10220
10221 #~ msgid ""
10222 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10223 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
10224 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10225 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
10226 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10227 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
10228 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10229 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10230 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10231 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10232 #~ "number that is far too high).  \n"
10233 #~ "\n"
10234 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10235 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
10236 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10237 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10238 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10239 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10240 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10241 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10242 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10243 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10244 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
10245 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10246 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10247 #~ "\n"
10248 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10249 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10250 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
10251 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10252 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10253 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
10254 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10255 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
10256 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10257 #~ "bounds.\n"
10258 #~ "\n"
10259 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10260 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
10261 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10262 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10263 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10264 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10267 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10268 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10269 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10270 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10271 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10272 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10273 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10274 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10275 #~ "\n"
10276 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10277 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10278 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10279 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10280 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10281 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10282 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10283 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10284 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10285 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10286 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10287 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10288 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10289 #~ "\n"
10290 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10291 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10292 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10293 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10294 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10295 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10296 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10297 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10298 #~ "\n"
10299 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10300 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10301 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10302 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10303 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10304
10305 #~ msgid "Network interface to monitor"
10306 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10307
10308 #~ msgid ""
10309 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
10310 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10311 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10312 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10313 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
10314 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
10315 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
10316 #~ msgstr ""
10317 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10318 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10319 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10320 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10321 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10322 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10323 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10324 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10325
10326 #~ msgid "Load management"
10327 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10328
10329 #~ msgid "Root node"
10330 #~ msgstr "Nút gốc"
10331
10332 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10333 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10334
10335 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10336 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10337
10338 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10339 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10340
10341 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10342 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10343
10344 #~ msgid "General options"
10345 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10346
10347 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10348 #~ msgstr ""
10349 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10350
10351 #~ msgid ""
10352 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10355 #~ "định nào?"
10356
10357 #~ msgid ""
10358 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
10359 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10360 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10361 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10362 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10363 #~ "\n"
10364 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10365 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
10366 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10367 #~ "makes only sense for the split-library."
10368 #~ msgstr ""
10369 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10370 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10371 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10372 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10373 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10374 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10375 #~ "\n"
10376 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10377 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10378 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10379 #~ "split-library."
10380
10381 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10382 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10383
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
10386 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
10387 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10388 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
10389 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10390 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
10391 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
10392 #~ "disk utilization."
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10395 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10396 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10397 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10398 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10399 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10400 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10401 #~ "chừng."
10402
10403 #~ msgid ""
10404 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10405 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10406
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10409 #~ "process"
10410 #~ msgstr ""
10411 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10412
10413 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10414 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10415
10416 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10417 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10418
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
10421 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
10422 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
10423 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10426 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10427 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10428 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10429
10430 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10431 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10432
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10435 #~ "here."
10436 #~ msgstr ""
10437 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10438 #~ "đưa ra ở đây."
10439
10440 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10441 #~ msgstr ""
10442 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10446 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10449 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10450
10451 #~ msgid ""
10452 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10453 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10454 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
10455 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10456 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10459 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10460 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10461 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10462 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10463 #~ "dùng chia sẻ)"
10464
10465 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10466 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10467
10468 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10469 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10470
10471 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10472 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10473
10474 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10475 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10476
10477 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10478 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10479
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10482 #~ "Removed.\n"
10483 #~ msgstr ""
10484 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
10485 #~ "bỏ.\n"