1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-26 14:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
91 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
96 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
97 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
101 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
102 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
110 msgid "start a particular service"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
114 msgid "stop a particular service"
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
128 msgid "delete config file and directory on exit"
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
132 msgid "don't print status messages"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
137 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
142 msgid "list currently running services"
143 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
150 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
154 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
159 msgid "Failed to start service `%s'\n"
160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
164 msgid "Starting service `%s'\n"
165 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
168 msgid "Could not send status result to client\n"
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
178 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
179 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:558
183 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:572
188 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:680
193 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
198 msgid "Restarting service `%s'.\n"
199 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:994
212 msgstr "Lỗi không rõ"
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1000
216 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
217 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1035
221 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1227
226 msgid "Starting default services `%s'\n"
227 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
231 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
236 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
239 #: src/arm/mockup-service.c:44
240 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
245 msgid "Received %s message\n"
246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
248 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
250 msgid "Received last message for %s \n"
251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
253 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:134
255 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
258 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:136
260 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
263 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:190
266 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
268 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
270 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:274 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
271 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
273 msgid "Service `%s' is not running\n"
274 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
276 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:284 src/transport/gnunet-transport.c:750
278 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
279 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
281 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:292
283 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s\n"
286 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305 src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
287 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:341 src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
289 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
290 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:314 src/ats-tool/gnunet-ats.c:331
294 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
295 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
297 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359
298 msgid "Type required\n"
301 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:416
302 msgid "get list of active addresses currently used"
305 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419
306 msgid "get list of all active addresses"
309 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:422
311 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
312 msgstr "không quyết định các tên máy"
314 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:428
320 msgid "set preference for the given peer"
321 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
323 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
327 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
328 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
331 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
332 msgid "preference value"
335 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
336 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
339 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:449
341 msgid "Print information about ATS state"
342 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
344 #: src/block/block.c:105
346 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
347 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
349 #: src/core/core_api.c:755
350 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
353 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
356 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
358 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
359 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
361 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
364 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
367 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
369 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
371 msgid "Disconnected from"
372 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
374 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:131
375 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
377 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
378 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
380 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
382 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
385 #: src/core/gnunet-core.c:222
387 msgid "Print information about connected peers."
388 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
390 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
392 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
393 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
395 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
397 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
400 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
402 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
403 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
405 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
406 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
408 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
409 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
411 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
413 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
414 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
416 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
418 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
419 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
421 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
423 msgid "# bytes of messages of type %u received"
424 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
427 msgid "# bytes encrypted"
428 msgstr "# các byte đã mã hoá"
430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
431 msgid "# bytes decrypted"
432 msgstr "# các byte đã giải mã"
434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
436 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
437 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
440 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
444 msgid "# key exchanges initiated"
447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
448 msgid "# key exchanges stopped"
451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
453 msgid "# session keys received"
454 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
458 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
463 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
464 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
467 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
469 msgid "# PING messages received"
470 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
475 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
481 msgid "# PONG messages created"
482 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
484 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
486 msgid "# sessions terminated by timeout"
487 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
491 msgid "# keepalive messages sent"
492 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
497 msgid "# PONG messages received"
498 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
500 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
502 msgid "# PONG messages decrypted"
503 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
507 msgid "# session keys confirmed via PONG"
508 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
510 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
512 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
513 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
518 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
519 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
522 msgid "# REKEY operations performed"
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
526 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
529 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
532 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
533 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
535 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
537 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
538 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
540 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
542 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
543 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
547 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
548 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
552 msgid "# bytes of payload decrypted"
553 msgstr "# các byte đã giải mã"
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
557 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
559 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
560 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
562 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
564 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
565 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
567 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
568 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
569 msgid "# neighbour entries allocated"
572 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
573 msgid "# encrypted bytes given to transport"
576 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
578 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
581 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
582 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
583 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
585 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
586 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
587 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
589 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1091
590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1100
591 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
592 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
594 msgid "# peers connected"
595 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
597 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
599 msgid "# type map refreshes sent"
600 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
602 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
603 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
606 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
607 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
609 msgid "# type maps received"
610 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
612 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
613 msgid "# updates to my type map"
616 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
619 msgid "# bytes stored"
620 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
622 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
624 msgid "# items stored"
625 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
627 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
628 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
631 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
634 #: src/datacache/datacache.c:184
636 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
639 #: src/datacache/datacache.c:192
641 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
642 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
644 #: src/datacache/datacache.c:295
646 msgid "# requests received"
647 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
649 #: src/datacache/datacache.c:304
650 msgid "# requests filtered by bloom filter"
651 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
653 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
655 msgid "Heap datacache running\n"
656 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
658 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
659 msgid "Postgres datacache running\n"
662 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
663 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
664 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
665 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
666 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
667 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
668 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
669 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
670 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
671 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
672 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
674 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
675 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
677 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
678 msgid "Sqlite datacache running\n"
681 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
682 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
683 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
684 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
687 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
689 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
690 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
692 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
693 msgid "Template datacache running\n"
696 #: src/datastore/datastore_api.c:310
697 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
700 #: src/datastore/datastore_api.c:393
701 msgid "# queue entry timeouts"
704 #: src/datastore/datastore_api.c:437
705 msgid "# queue overflows"
708 #: src/datastore/datastore_api.c:465
710 msgid "# queue entries created"
711 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
713 #: src/datastore/datastore_api.c:483
715 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
716 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
718 #: src/datastore/datastore_api.c:525
720 msgid "# datastore connections (re)created"
721 msgstr "# các kết nối dht"
723 #: src/datastore/datastore_api.c:608
725 msgid "# transmission request failures"
726 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
728 #: src/datastore/datastore_api.c:630
730 msgid "# bytes sent to datastore"
731 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
733 #: src/datastore/datastore_api.c:762
735 msgid "Failed to receive status response from database."
738 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
740 #: src/datastore/datastore_api.c:776
741 msgid "Error reading response from datastore service"
744 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
746 msgid "Invalid error message received from datastore service"
747 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
749 #: src/datastore/datastore_api.c:798
751 msgid "# status messages received"
752 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
754 #: src/datastore/datastore_api.c:867
756 msgid "# PUT requests executed"
757 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
759 #: src/datastore/datastore_api.c:934
761 msgid "# RESERVE requests executed"
762 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
764 #: src/datastore/datastore_api.c:995
765 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
768 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
770 msgid "# UPDATE requests executed"
771 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
773 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
775 msgid "# REMOVE requests executed"
776 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
778 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
780 msgid "Failed to receive response from database.\n"
783 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
785 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
787 msgid "# Results received"
788 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
790 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
791 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
794 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
795 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
798 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
800 msgid "# GET requests executed"
801 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
805 msgid "# bytes expired"
806 msgstr "# các byte được nhận"
808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
809 msgid "# bytes purged (low-priority)"
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
813 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
814 msgid "Transmission to client failed!\n"
817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
818 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
819 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
823 msgid "# results found"
826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
829 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
836 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
842 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
847 msgid "Insufficient space to satisfy request"
850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
858 msgid "Could not find matching reservation"
861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
863 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
868 msgid "# GET requests received"
869 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
873 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
874 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
878 msgid "# UPDATE requests received"
879 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
883 msgid "# GET REPLICATION requests received"
884 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
888 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
889 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
892 msgid "Content not found"
895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
896 msgid "# bytes removed (explicit request)"
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
901 msgid "# REMOVE requests received"
902 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
906 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
909 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
911 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
916 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
917 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
921 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
922 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
934 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
937 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
940 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
941 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
945 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
946 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
949 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
953 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
957 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
960 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
962 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
963 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
965 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
967 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
968 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
970 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
971 msgid "Mysql database running\n"
974 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
976 msgid "Failed to drop table from database.\n"
979 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
981 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
982 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
983 msgid "Postgres database running\n"
986 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
988 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
989 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
991 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
992 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
994 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
995 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
997 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
999 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1000 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1002 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1003 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1006 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1009 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1013 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1014 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1016 msgid "Sqlite database running\n"
1017 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1019 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1020 msgid "Template database running\n"
1023 #: src/dht/dht_api.c:375
1025 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1031 "Result %d, type %d:\n"
1035 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1036 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1039 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1041 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1042 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1044 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1045 msgid "Issueing DHT GET with key"
1048 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1049 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1050 msgid "the query key"
1053 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1054 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1057 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1058 msgid "the type of data to look for"
1061 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1062 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1065 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1066 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1069 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1070 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1071 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1072 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1073 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1074 msgid "be verbose (print progress information)"
1077 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1078 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1081 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1082 msgid "how long should the monitor command run"
1085 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1086 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1089 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1091 msgid "PUT request sent with key"
1092 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1094 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1095 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1098 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1100 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1101 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1103 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1104 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1109 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1110 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1112 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1114 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1118 msgid "the data to insert under the key"
1121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1122 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1126 msgid "how many replicas to create"
1129 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1130 msgid "the type to insert data as"
1133 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1134 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1137 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1139 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1144 msgid "# GET requests from clients injected"
1145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1147 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1149 msgid "# PUT requests received from clients"
1150 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1152 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1154 msgid "# GET requests received from clients"
1155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1159 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1160 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1163 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1167 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1172 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1175 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1176 msgid "# RESULTS queued for clients"
1179 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1181 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1184 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1185 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1188 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1190 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1191 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1194 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1198 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1202 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1205 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1206 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1209 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1210 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1214 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1217 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1219 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1222 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1224 msgid "# GET requests given to datacache"
1225 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1227 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1229 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1230 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1232 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1233 msgid "# Preference updates given to core"
1236 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1238 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1239 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1241 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1243 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1244 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1246 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1248 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1249 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1253 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1254 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1258 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1264 msgid "# Peer selection failed"
1265 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1267 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1269 msgid "# PUT requests routed"
1270 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1272 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1274 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1275 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1281 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1282 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1286 msgid "# GET requests routed"
1287 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1291 msgid "# GET messages queued for transmission"
1292 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1296 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1297 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1301 msgid "# P2P PUT requests received"
1302 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1306 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1307 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1310 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1315 msgid "# P2P GET requests received"
1316 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1320 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1321 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1325 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1326 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1330 msgid "# P2P RESULTS received"
1331 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1335 msgid "# Network size estimates received"
1336 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1339 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1342 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1343 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1347 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1351 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1355 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1359 msgid "# Entries removed from routing table"
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1363 msgid "# Entries added to routing table"
1366 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1368 msgid "# DHT requests combined"
1369 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1371 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1373 msgid "Block not of type %u\n"
1374 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1376 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1377 msgid "Size mismatch for block\n"
1380 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1382 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1385 #: src/dns/dnsparser.c:110
1387 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1388 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1390 #: src/dns/dnsparser.c:584
1392 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1393 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1395 #: src/dns/dnsstub.c:175
1397 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1398 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1400 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1401 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1620
1403 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1404 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1406 #: src/dns/dnsstub.c:299
1408 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1409 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1411 #: src/dns/dnsstub.c:368
1413 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1416 #: src/dns/dnsstub.c:440
1418 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1421 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1422 msgid "only monitor DNS queries"
1425 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1426 msgid "only monitor DNS replies"
1429 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1430 msgid "Monitor DNS queries."
1433 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1434 msgid "set A records"
1437 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1438 msgid "set AAAA records"
1441 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1442 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1446 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1449 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1450 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1453 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1454 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1457 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1458 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1461 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1462 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1465 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1466 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1469 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1471 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1474 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1475 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1478 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1480 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1481 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1484 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1487 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
1489 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1492 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1494 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1495 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1497 #: src/dv/dv_api.c:189
1499 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1500 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1502 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1504 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1505 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1509 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1514 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1515 msgstr "# các byte được gửi"
1517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1519 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1520 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1525 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1526 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1530 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1534 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1538 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1541 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1542 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1547 msgid "# Packets received from TUN"
1548 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1552 msgid "# Bytes received from TUN"
1553 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1555 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1556 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1561 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1566 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1571 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1576 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1577 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1581 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1582 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1589 msgid "# Bytes received from MESH"
1590 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1594 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1599 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1600 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1604 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1605 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1609 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1610 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1614 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1615 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1619 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1620 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1624 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1625 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1629 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1630 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1634 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1639 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1644 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1645 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1649 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1654 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1655 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1659 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1660 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1664 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1669 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1674 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
1679 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1680 "being enabled in the configuration\n"
1683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050
1685 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1686 "being enabled in the configuration\n"
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1691 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1697 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1702 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
1706 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1709 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1710 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1713 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1715 msgid "# fragments received"
1716 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1718 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1720 msgid "# duplicate fragments received"
1721 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1723 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1724 msgid "# messages defragmented"
1725 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1727 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1729 msgid "# fragments transmitted"
1730 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1732 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1734 msgid "# fragments retransmitted"
1735 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1737 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1739 msgid "# fragments wrap arounds"
1740 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1742 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1743 msgid "# messages fragmented"
1744 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1746 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1747 msgid "# total size of fragmented messages"
1750 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1752 msgid "# fragment acknowledgements received"
1753 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1756 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1759 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1761 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1762 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1764 #: src/fs/fs_api.c:450
1766 msgid "Could not open file `%s': %s"
1767 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1769 #: src/fs/fs_api.c:459
1771 msgid "Could not read file `%s': %s"
1772 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1774 #: src/fs/fs_api.c:465
1776 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1779 #: src/fs/fs_api.c:1046
1781 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1782 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1784 #: src/fs/fs_api.c:1505
1786 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1789 #: src/fs/fs_api.c:1547
1791 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1794 #: src/fs/fs_api.c:1563
1796 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1797 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1799 #: src/fs/fs_api.c:2213
1801 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1804 #: src/fs/fs_api.c:2223
1806 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1807 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1809 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1811 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1812 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1814 #: src/fs/fs_api.c:2365
1816 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1817 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1819 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1821 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1824 #: src/fs/fs_api.c:2579
1826 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1829 #: src/fs/fs_api.c:2825
1830 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1833 #: src/fs/fs_api.c:2919
1835 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1838 #: src/fs/fs_directory.c:210
1840 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1841 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1843 #: src/fs/fs_download.c:321
1845 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1849 #: src/fs/fs_download.c:341
1850 msgid "Directory too large for system address space\n"
1853 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1855 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1856 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1858 #: src/fs/fs_download.c:888
1860 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1861 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1863 #: src/fs/fs_download.c:970
1866 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1867 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1870 #: src/fs/fs_download.c:996
1871 msgid "internal error decrypting content"
1874 #: src/fs/fs_download.c:1019
1876 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1877 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1879 #: src/fs/fs_download.c:1029
1881 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1882 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1884 #: src/fs/fs_download.c:1038
1886 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1887 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1889 #: src/fs/fs_download.c:1136
1891 msgid "internal error decoding tree"
1892 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1894 #: src/fs/fs_download.c:1927
1897 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1899 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1902 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1903 "`unknown' instead.\n"
1905 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
1906 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
1908 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1910 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1911 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1913 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1915 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1916 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1918 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1920 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1921 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1923 #: src/fs/fs_misc.c:126
1925 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1928 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1930 msgid "Unknown error"
1931 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
1933 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1935 msgid "Failed to serialize meta data"
1936 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1938 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1940 msgid "Failed to connect to datastore service"
1941 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1943 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1945 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1946 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1948 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1950 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1951 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1953 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1955 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1956 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1958 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1960 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1961 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
1963 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1965 msgid "Internal error."
1968 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1970 msgid "Failed to connect to datastore."
1971 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1973 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1975 msgid "Publishing failed: %s"
1976 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1978 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1979 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1981 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1982 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
1984 #: src/fs/fs_publish.c:624
1985 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1988 #: src/fs/fs_publish.c:636
1990 msgid "unknown error"
1991 msgstr "Lỗi không rõ"
1993 #: src/fs/fs_publish.c:679
1994 msgid "failed to compute hash"
1997 #: src/fs/fs_publish.c:699
1999 msgid "filename too long"
2000 msgstr "tên tập tin"
2002 #: src/fs/fs_publish.c:724
2003 msgid "could not connect to `fs' service"
2006 #: src/fs/fs_publish.c:747
2008 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2009 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2011 #: src/fs/fs_publish.c:812
2013 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2014 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2016 #: src/fs/fs_publish.c:818
2018 msgid "Recursive upload failed: %s"
2019 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2021 #: src/fs/fs_publish.c:864
2022 msgid "needs to be an actual file"
2025 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2027 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2028 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2030 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2032 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2035 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2037 msgid "Could not connect to datastore."
2038 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2040 #: src/fs/fs_search.c:830
2042 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2045 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2046 msgid "Failed to find given position in file"
2049 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2051 msgid "Failed to read file"
2052 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2054 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2055 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2058 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2059 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2062 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2064 msgid "Invalid response from `fs' service."
2065 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2067 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2069 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2070 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2072 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2074 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2075 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2077 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2079 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2080 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2082 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2084 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2085 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2087 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2089 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2090 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2092 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2094 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2095 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2097 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2099 msgid "Failed to open file for unindexing."
2100 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2102 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2104 msgid "Failed to compute hash of file."
2105 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2107 #: src/fs/fs_uri.c:220
2109 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2112 #: src/fs/fs_uri.c:279
2113 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2116 #: src/fs/fs_uri.c:297
2117 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2120 #: src/fs/fs_uri.c:304
2121 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2124 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2125 msgid "Malformed SKS URI"
2128 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2129 msgid "Malformed CHK URI"
2132 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2133 #: src/fs/fs_uri.c:621
2134 msgid "SKS URI malformed"
2137 #: src/fs/fs_uri.c:603
2138 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2141 #: src/fs/fs_uri.c:609
2142 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2145 #: src/fs/fs_uri.c:615
2146 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2149 #: src/fs/fs_uri.c:628
2150 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2153 #: src/fs/fs_uri.c:640
2154 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2157 #: src/fs/fs_uri.c:678
2158 msgid "Unrecognized URI type"
2161 #: src/fs/fs_uri.c:903
2163 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2164 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2166 #: src/fs/fs_uri.c:909
2168 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2169 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2171 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2172 msgid "No keywords specified!\n"
2173 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2175 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2176 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2177 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2179 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2181 msgid "Failed to load state: %s\n"
2182 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2184 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2185 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2187 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2188 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2192 msgid "Publication of `%s' done\n"
2195 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2197 msgid "Publishing `%s'\n"
2198 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2200 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2202 msgid "Failed to run `%s'\n"
2203 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2205 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2208 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2209 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2211 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2212 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2213 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2214 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2216 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2217 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2218 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2221 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2225 msgid "specify the priority of the content"
2226 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2229 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2230 msgid "set the desired replication LEVEL"
2233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2235 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2236 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2238 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2240 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2243 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2245 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2246 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2248 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2250 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2251 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2253 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2255 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2256 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2258 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2260 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2261 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2263 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2265 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2266 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2268 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2270 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2271 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2273 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2275 msgid "Starting download `%s'.\n"
2276 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2278 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2280 msgid "<unknown time>"
2281 msgstr "Lỗi không rõ"
2283 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2286 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2290 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2292 msgid "Error downloading: %s.\n"
2293 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2295 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2297 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2298 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2300 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2301 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2303 msgid "Unexpected status: %d\n"
2304 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2306 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2308 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2309 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2311 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2313 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2314 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2316 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2317 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2320 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2321 msgid "Target filename must be specified.\n"
2324 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2325 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2327 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2328 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2330 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2332 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2333 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2335 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2336 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2337 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2339 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2340 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2343 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2344 msgid "write the file to FILENAME"
2345 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2349 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2350 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2354 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2355 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2358 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2359 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2363 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2367 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2368 msgid "print a list of all indexed files"
2371 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2373 msgid "Special file-sharing operations"
2374 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2376 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2378 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2379 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2381 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2382 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2384 msgid "Option `%s' ignored\n"
2385 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2387 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2388 msgid "create or advertise namespace NAME"
2391 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2392 msgid "delete namespace NAME "
2395 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2398 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2401 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2402 "chọn này nhiều lần)"
2404 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2405 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2406 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2408 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2410 msgid "print names of local namespaces"
2411 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2413 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2414 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2417 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2418 msgid "do not print names of remote namespaces"
2421 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2423 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2424 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2426 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2428 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2429 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2431 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2432 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2437 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2442 msgid "Error publishing: %s.\n"
2443 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2447 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2452 msgid "URI is `%s'.\n"
2453 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2457 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2458 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2462 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2463 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2467 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2468 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2472 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2473 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2477 msgid "Could not publish\n"
2478 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2482 msgid "Could not start publishing.\n"
2483 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2487 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2488 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2492 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2493 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2497 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2501 msgid "Preprocessing complete.\n"
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2506 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2507 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2510 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2515 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2516 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2518 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2520 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2521 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2525 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2526 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2530 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2531 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2535 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2536 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2539 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2541 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2542 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2546 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2547 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2551 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2557 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2560 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2565 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2566 "can be specified multiple times)"
2568 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2569 "tùy chọn này nhiều lần)"
2571 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2573 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2574 "in GNUnet database)"
2576 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2577 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2579 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2581 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2582 "namespace insertions only)"
2584 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2585 "cho sự chèn không gian tên)"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2588 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2590 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2595 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2598 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2602 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2604 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2608 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2609 "to the file with the respective URI)"
2611 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2612 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
2615 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2618 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2620 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2623 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2625 msgid "Error searching: %s.\n"
2626 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2628 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2630 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2631 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2633 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2635 msgid "Could not start searching.\n"
2636 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2638 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2639 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2642 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2643 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2646 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2647 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2650 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2652 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2653 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2656 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2661 msgid "# Loopback routes suppressed"
2662 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2665 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2666 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1328
2668 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2669 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2673 msgid "# migration stop messages received"
2674 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2678 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2683 msgid "# replies transmitted to other peers"
2684 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2688 msgid "# replies dropped"
2689 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2691 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2692 msgid "# P2P searches active"
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2696 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2701 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2706 msgid "# replies received for other peers"
2707 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2710 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2714 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2719 msgid "# requests done for free (low load)"
2720 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2722 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2723 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2728 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2729 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2731 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2732 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2737 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2738 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2742 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2743 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2747 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2748 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2752 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2753 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2757 msgid "# P2P query messages received and processed"
2758 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2762 msgid "# migration stop messages sent"
2763 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2768 msgid "Could not open `%s'.\n"
2769 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2773 msgid "Error writing `%s'.\n"
2774 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2779 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2785 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2790 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2791 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2794 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2799 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2800 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2808 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2809 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2814 msgid "# client searches active"
2815 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2819 msgid "# replies received for local clients"
2820 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2824 msgid "# client searches received"
2825 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2828 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2833 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2834 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2838 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2839 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2843 msgid "# query messages sent to other peers"
2844 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2847 msgid "# delay heap timeout"
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2852 msgid "# query plans executed"
2853 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2857 msgid "# requests merged"
2858 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2862 msgid "# requests refreshed"
2863 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:760
2867 msgid "# query plan entries"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:299
2872 msgid "# Pending requests created"
2873 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:391 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:654
2877 msgid "# Pending requests active"
2878 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2882 msgid "# replies received and matched"
2883 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:855
2886 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:864
2890 msgid "# irrelevant replies discarded"
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
2895 msgid "Unsupported block type %u\n"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2900 msgid "# results found locally"
2901 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2904 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1039
2909 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2910 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2914 msgid "# Replies received from DHT"
2915 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1203
2919 msgid "# Replies received from STREAM"
2920 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1255
2924 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275
2929 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1322
2933 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1337
2937 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1346
2941 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
2945 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
2949 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1388
2953 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2957 msgid "# on-demand lookups failed"
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1420 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1460
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2962 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2966 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1489
2970 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1577
2974 msgid "# Datastore lookups initiated"
2977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1662
2979 msgid "# GAP PUT messages received"
2980 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2982 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2983 msgid "time required, content pushing disabled"
2986 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2988 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2989 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2991 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2993 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2996 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2998 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3000 msgid "Unindexing done.\n"
3001 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3003 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3005 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3006 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3008 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3010 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3011 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3013 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3014 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3017 #: src/gns/gns_api.c:598
3019 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3022 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3024 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3026 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3027 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3029 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3031 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3034 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3036 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3037 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3039 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3041 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3042 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3044 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3045 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3048 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3049 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3052 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3053 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3056 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3057 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3060 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3062 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3063 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3065 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3067 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3070 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3072 msgid "try to shorten a given name"
3073 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3075 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3076 msgid "Lookup a record for the given name"
3079 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3080 msgid "Get the authority of a particular name"
3083 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3085 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3086 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3088 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3089 msgid "No unneeded output"
3092 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3093 msgid "GNUnet GNS access tool"
3096 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3098 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3099 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3101 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3103 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3104 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3106 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3108 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3111 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3113 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3116 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3118 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3119 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3121 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3123 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3124 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3126 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3127 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3130 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3131 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3134 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3136 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3137 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3139 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3141 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3142 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3144 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3146 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3147 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3149 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3150 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3155 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3156 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3160 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3161 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3164 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3167 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3168 msgid "pem file to use as CA"
3171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3172 msgid "GNUnet GNS proxy"
3175 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3177 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3180 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3182 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3183 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3185 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3187 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3188 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3190 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3192 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3193 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3195 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3196 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3199 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3201 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3202 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3204 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3206 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3209 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3211 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3214 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3216 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3217 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3219 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3221 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3222 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3224 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3226 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3227 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3229 #: src/hello/hello.c:905
3231 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3232 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3234 #: src/hello/hello.c:914
3236 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3237 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3239 #: src/hello/hello.c:924
3241 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3244 #: src/hello/hello.c:934
3246 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3247 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3249 #: src/hello/hello.c:951
3251 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3254 #: src/hello/hello.c:960
3256 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3259 #: src/hello/hello.c:979
3261 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3262 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3264 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3266 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3272 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3273 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3275 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3277 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3281 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3283 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3284 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3286 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3288 msgid "provide a hostlist server"
3289 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3291 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3292 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3297 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3298 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3302 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3303 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3305 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3307 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3308 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3312 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3313 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3316 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3319 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3320 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3322 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3323 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3326 msgid "# advertised hostlist URIs"
3329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3331 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3334 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3337 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3343 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3344 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3348 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3353 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3354 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3358 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3359 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3363 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3368 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3369 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3371 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3372 msgid "# hostlist downloads initiated"
3375 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3376 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3381 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3386 msgid "# active connections"
3387 msgstr "# các kết nối dht"
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3391 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3392 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3396 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3397 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3401 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3402 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3406 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3411 msgid "# hostlist URIs read from file"
3412 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3416 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3417 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3421 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3422 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3426 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3431 msgid "# hostlist URIs written to file"
3432 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3435 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3439 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3445 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3450 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3451 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3453 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3455 msgid "bytes in hostlist"
3456 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3458 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3459 msgid "expired addresses encountered"
3462 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3463 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3464 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3465 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3467 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3468 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3470 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3471 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3474 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3475 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3478 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3480 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3481 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3483 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3485 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3486 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3488 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3490 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3493 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3495 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3496 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3498 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3499 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3502 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3504 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3505 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3507 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3509 msgid "Received request for our hostlist\n"
3510 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3512 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3514 msgid "hostlist requests processed"
3515 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3517 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3519 msgid "# hostlist advertisements send"
3520 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3522 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3523 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3526 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3528 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3531 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3533 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3536 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3538 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3539 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3541 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3543 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3544 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3546 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3548 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3549 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3551 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3553 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3554 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3556 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3558 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3559 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3561 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3562 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3565 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3566 #: src/template/gnunet-template.c:70
3570 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3571 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3572 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3573 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8692 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8704
3574 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8716 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8730
3575 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8742 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8754
3576 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8766 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3577 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3578 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3579 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3580 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3581 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3582 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3583 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3585 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3586 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3588 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3589 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3592 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:162
3595 "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all "
3596 "tunnels (continuously)"
3597 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3599 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:173
3601 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3602 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3604 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1147
3605 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:320
3606 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3609 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1193
3610 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:389
3612 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3613 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3615 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1320
3616 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:494
3617 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3620 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1342
3622 msgid "No files found in `%s'\n"
3623 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3625 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1397
3626 msgid "An operation has failed while linking\n"
3629 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1508
3630 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:598
3632 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3635 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1588
3636 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:677
3637 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3640 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1687
3642 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3645 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1692
3646 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3648 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3651 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1698
3652 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:717
3654 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3657 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1705
3658 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:724
3659 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:759
3661 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3664 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1712
3665 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:731
3670 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1718
3672 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3673 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
3675 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1727
3677 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3678 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3680 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1745
3681 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3683 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3686 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1752
3688 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3691 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3694 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3698 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1766
3700 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3701 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3703 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1800
3705 msgid "name of the file for writing statistics"
3706 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3708 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1803
3709 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3712 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1806
3713 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3716 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1809
3717 msgid "wait DELAY before starting string search"
3720 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1812
3721 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3724 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1815
3725 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3726 msgid "maximum path compression length"
3729 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1818
3731 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3734 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1830
3735 msgid "Profiler for regex/mesh"
3738 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8398 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3739 msgid "Wrong CORE service\n"
3742 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8603 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3744 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3745 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3747 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8778 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8789
3748 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3749 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3752 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3753 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3755 #: src/mysql/mysql.c:174
3757 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3758 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3760 #: src/mysql/mysql.c:181
3762 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3763 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3765 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3767 msgid "Adding record failed: %s\n"
3768 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3770 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3772 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3773 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3775 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3777 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3780 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3781 msgid "for at least"
3784 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3788 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3790 msgid "No options given\n"
3791 msgstr "chưa đưa ra tên"
3793 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3795 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3796 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3798 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3799 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3802 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3803 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3809 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3811 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3814 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3816 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3817 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3819 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3822 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3826 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3827 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3831 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3833 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3834 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3836 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3840 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3841 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3843 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3844 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3846 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3848 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3849 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3851 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3855 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3856 msgid "delete record"
3859 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3860 msgid "display records"
3863 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3865 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3868 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3869 msgid "name of the record to add/delete/display"
3872 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3873 msgid "type of the record to add/delete/display"
3876 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3877 msgid "URI to import into our zone"
3880 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3881 msgid "value of the record to add/delete"
3884 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3885 msgid "create or list public record"
3888 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3889 msgid "create or list non-authority record"
3892 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3894 msgid "filename with the zone key"
3895 msgstr "tên tập tin"
3897 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3899 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3900 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3902 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3903 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3905 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3906 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3908 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3909 msgid "file exists but reading key failed"
3912 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3914 msgid "file exists with different key"
3915 msgstr "tên tập tin"
3917 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3919 msgid "Failed to find record to remove\n"
3920 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3922 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3924 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3925 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3927 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3928 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3931 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3933 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3936 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3937 msgid "Namestore failed to add record"
3940 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3941 msgid "Namestore failed to add record\n"
3944 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3946 msgid "Failed to create new signature"
3947 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3949 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3951 msgid "Failed to put new set of records in database"
3954 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3956 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3958 msgid "Failed to remove records from database"
3961 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3963 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3965 msgid "Failed to access database"
3966 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3968 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3970 msgid "unknown internal error in namestore"
3971 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3973 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3974 msgid "Protocol error"
3977 #: src/namestore/namestore_common.c:509 src/namestore/namestore_common.c:649
3979 msgid "Unsupported record type %d\n"
3980 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3982 #: src/namestore/namestore_common.c:516
3984 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3985 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3987 #: src/namestore/namestore_common.c:539
3989 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3990 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3992 #: src/namestore/namestore_common.c:562
3994 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3995 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3997 #: src/namestore/namestore_common.c:580
3999 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4000 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4002 #: src/namestore/namestore_common.c:593
4004 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4005 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4007 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4009 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4010 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4012 #: src/namestore/namestore_common.c:640
4014 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4015 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4017 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4019 msgid "Failed to create indices\n"
4020 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4022 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4024 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4027 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4028 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4031 #: src/nat/nat.c:795
4033 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4036 #: src/nat/nat.c:844
4038 msgid "Failed to start %s\n"
4039 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4041 #: src/nat/nat.c:1113
4045 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4048 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4049 "not set). Option disabled.\n"
4052 #: src/nat/nat.c:1326
4053 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4056 #: src/nat/nat.c:1337
4058 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4061 #: src/nat/nat_mini.c:170
4062 msgid "`external-ip' command not found\n"
4065 #: src/nat/nat_mini.c:505
4066 msgid "`upnpc' command not found\n"
4069 #: src/nat/nat_test.c:341
4071 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4072 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4074 #: src/nat/nat_test.c:411
4076 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4079 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4081 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4082 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4084 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4085 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4088 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4089 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4092 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4093 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4096 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4097 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4100 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4101 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4104 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4105 msgid "name of the file for writing the main results"
4108 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4109 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4112 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4113 msgid "delay between rounds"
4116 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4118 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4119 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4121 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
4123 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4126 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4128 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4129 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4131 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4132 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4133 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4136 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4137 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4140 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4142 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4143 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4145 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4147 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4148 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4150 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4151 msgid "# peers known"
4154 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4157 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4159 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4162 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4164 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4165 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4167 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4169 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4172 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4173 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4176 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4178 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4179 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4181 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4183 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4186 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4188 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4189 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4190 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4192 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4195 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4197 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4199 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4200 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4202 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4204 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4205 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4207 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4209 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4212 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4214 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4215 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4217 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4219 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4222 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4224 msgid "I am peer `%s'.\n"
4225 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4227 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4228 msgid "don't resolve host names"
4229 msgstr "không quyết định các tên máy"
4231 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4232 msgid "output only the identity strings"
4233 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4235 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4236 msgid "output our own identity only"
4237 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4239 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4241 msgid "list all known peers"
4242 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4244 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4245 msgid "also output HELLO uri(s)"
4248 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4249 msgid "add given HELLO uri to the database"
4252 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4254 msgid "Print information about peers."
4255 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4257 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4258 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4260 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4261 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4263 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4264 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4266 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4267 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4269 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4270 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4272 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4273 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4275 #: src/postgres/postgres.c:59
4277 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4278 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4280 #: src/postgres/postgres.c:148
4282 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4283 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4285 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4286 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4289 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4291 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4292 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4294 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4295 msgid "# DNS records modified"
4298 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4300 msgid "# DNS replies intercepted"
4301 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4303 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4304 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4307 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4309 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4310 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4312 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4314 msgid "# DNS requests intercepted"
4315 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4317 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4319 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4320 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4322 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4324 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4325 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4327 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4329 msgid "# DNS replies received"
4330 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4332 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4334 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4335 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4337 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4338 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4341 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4342 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4344 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4345 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4347 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4348 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4351 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4352 msgid "name of the table to write DFAs"
4355 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4356 msgid "Profiler for regex library"
4359 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4361 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4362 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4364 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4366 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4367 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4369 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4371 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4372 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4374 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4376 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4377 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4379 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4381 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4382 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4384 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4386 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4387 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4389 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4391 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4394 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4395 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4398 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4399 msgid "Missing argument: name\n"
4402 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4404 msgid "No subsystem or name given\n"
4405 msgstr "chưa đưa ra tên"
4407 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4409 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4410 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4412 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4413 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4416 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4417 msgid "make the value being set persistent"
4420 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4421 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4424 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4425 msgid "just print the statistics value"
4428 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4429 msgid "watch value continuously"
4432 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4433 msgid "connect to remote host"
4436 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4437 msgid "port for remote host"
4440 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4441 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4442 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4444 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4446 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4447 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4449 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4451 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4452 "might have been lost!\n"
4455 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:706
4457 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4460 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:780
4461 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4464 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:795
4465 msgid "create COUNT number of peers"
4468 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:798
4469 msgid "create COUNT number of random links"
4472 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:801
4473 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4476 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:804
4478 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4479 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4483 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:819
4484 msgid "Profiler for testbed"
4487 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4489 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4490 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4492 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4494 msgid "Hosts file %s not found\n"
4495 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4497 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4499 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4500 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4502 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4504 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4505 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4507 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:320
4508 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4511 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:580
4513 msgid "Topology file %s not found\n"
4514 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4516 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:586
4518 msgid "Topology file %s has no data\n"
4519 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4521 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:592
4523 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4524 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4526 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:614
4528 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4529 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4531 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:623
4532 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:648
4534 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4537 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:629
4538 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:654
4540 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4541 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4543 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:635
4544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:660
4545 msgid "Topology file need more peers than the given ones\n"
4548 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4550 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4551 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4553 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4555 msgid "create unique configuration files"
4556 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4558 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4559 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4562 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4565 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4567 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4569 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4571 msgid "configuration template"
4572 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4574 #: src/testing/gnunet-testing.c:217
4575 msgid "Command line tool to access the testing library"
4578 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4580 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4583 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4585 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4586 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4588 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4589 msgid "name of the service to run"
4592 #: src/testing/testing.c:199
4594 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4597 #: src/testing/testing.c:215
4599 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4602 #: src/testing/testing.c:526
4604 msgid "Key number %u does not exist\n"
4605 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4607 #: src/testing/testing.c:536
4609 msgid "Error while decoding key %u\n"
4610 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4612 #: src/testing/testing.c:850
4614 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4615 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4617 #: src/testing/testing.c:861
4620 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4621 "precompute more hostkeys first.\n"
4624 #: src/testing/testing.c:875
4626 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4627 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4629 #: src/testing/testing.c:908
4631 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4632 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4634 #: src/testing/testing.c:926
4636 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4637 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4639 #: src/testing/testing.c:997
4641 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4642 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4644 #: src/testing/testing.c:1202
4646 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4647 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4649 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4650 msgid "# peers blacklisted"
4653 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4655 msgid "# connect requests issued to transport"
4656 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4659 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4661 msgid "# friends connected"
4662 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4664 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4665 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1033
4670 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4671 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4673 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4675 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4676 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4680 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4681 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4683 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
4685 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4686 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4688 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4691 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4692 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4694 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4697 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4699 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4701 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1099
4703 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4706 "Kết thúc cấu hình.\n"
4708 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4710 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4713 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1115
4715 msgid "# friends in configuration"
4718 "Kết thúc cấu hình.\n"
4720 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4722 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4723 "connect to friends.\n"
4725 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4727 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
4729 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4730 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4732 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1163
4734 msgid "# HELLO messages received"
4735 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1218
4739 msgid "# HELLO messages gossipped"
4740 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4742 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1357
4743 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4748 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4749 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4753 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4756 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4758 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4759 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4761 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4764 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4765 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4768 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4770 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4771 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4773 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4775 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4777 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4781 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4784 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4785 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4786 msgid "# disconnects due to blacklist"
4789 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
4791 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4792 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4794 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
4796 msgid "# bytes total received"
4797 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
4801 msgid "# bytes payload received"
4802 msgstr "# các byte đã giải mã"
4804 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
4806 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4807 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4809 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
4810 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4813 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
4815 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4818 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
4820 msgid "# messages dropped due to slow client"
4821 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4823 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
4825 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
4829 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
4834 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4835 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4837 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4838 msgid "# refreshed my HELLO"
4841 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1042
4843 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4844 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4846 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1509
4849 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4850 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
4854 msgid "# messages transmitted to other peers"
4855 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4857 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1182
4859 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4860 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1239
4863 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1281
4868 msgid "# keepalives sent"
4869 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1305
4873 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4874 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1313
4878 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4879 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4881 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1350
4883 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4884 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1359
4888 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4889 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
4893 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4894 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4896 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1449
4898 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4899 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
4902 msgid "# ms throttling suggested"
4905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4907 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4908 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4911 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4913 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4914 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4918 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4919 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4923 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4924 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4928 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4929 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4931 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4932 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4935 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4936 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4939 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4940 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4943 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4944 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4947 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4948 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4951 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4953 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4954 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4956 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4957 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4960 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4961 msgid "# address records discarded"
4964 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4967 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4971 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4973 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4974 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4976 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4977 msgid "# address revalidations started"
4980 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4982 msgid "# PING message for different peer received"
4983 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4985 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4987 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4990 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4991 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4994 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4995 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4998 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4999 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5002 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
5003 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5006 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
5008 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5009 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5011 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
5013 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5014 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5016 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
5018 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5019 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5021 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5023 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5024 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5026 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5027 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5030 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5032 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5035 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5037 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5038 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5040 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5042 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5043 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5045 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5048 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5052 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5054 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5055 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5057 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5059 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5060 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5062 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5064 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5065 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5067 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5069 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5072 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5074 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5075 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5077 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5079 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5080 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5082 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5085 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5089 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5092 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5095 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5096 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5098 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5099 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5101 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5103 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5104 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5106 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5107 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5110 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5111 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5114 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5116 msgid "connect to a peer"
5117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5119 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5121 msgid "provide information about all current connections (once)"
5122 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5124 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5127 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5128 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5130 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5132 msgid "do not resolve hostnames"
5133 msgstr "không quyết định các tên máy"
5135 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5136 msgid "peer identity"
5139 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5140 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5143 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5144 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5147 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5149 msgid "Direct access to transport service."
5150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5152 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5153 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2550
5154 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5157 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2318
5160 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5161 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5163 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5164 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2350 src/util/service.c:1053
5166 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5167 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5169 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5170 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2367 src/util/service.c:1070
5172 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5173 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5175 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478
5178 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5181 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5182 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2646
5183 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5186 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5189 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5192 "Kết thúc cấu hình.\n"
5194 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5195 msgid "Port 0, client only mode\n"
5198 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5201 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5202 "Binding to all addresses!\n"
5205 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5208 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5209 "Binding to all addresses!\n"
5212 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5213 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2739
5215 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5216 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5218 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5219 msgid "No external hostname configured\n"
5222 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1509
5224 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5227 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1640
5228 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2863
5230 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5231 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5233 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1665
5234 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2922
5236 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5237 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5239 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
5240 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
5242 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5243 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5245 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5248 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5252 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1597
5254 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1605
5260 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5263 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1906
5265 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5266 "certificate-creation' could not be started!\n"
5269 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1930
5270 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2625
5275 msgid "IPv4 support is %s\n"
5278 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
5280 msgid "IPv6 support is %s\n"
5283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2664
5285 msgid "Using port %u\n"
5286 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5288 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
5290 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5291 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5293 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
5295 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5296 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5298 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
5300 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5301 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5303 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2720
5305 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5306 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5308 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
5310 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5311 msgstr "không quyết định các tên máy"
5313 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5315 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5316 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5318 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5319 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5320 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5322 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5324 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5325 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5327 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5328 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5329 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5330 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5331 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5332 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5333 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5334 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5336 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5337 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5339 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5340 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5341 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5343 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5344 msgid "# bytes received via SMTP"
5345 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5347 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5348 msgid "# bytes sent via SMTP"
5349 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5351 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5352 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5353 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5355 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5357 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5358 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5360 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5361 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5362 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5367 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5368 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5370 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1817
5373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2436
5375 msgid "# TCP sessions active"
5376 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5378 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5380 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5381 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5385 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5386 msgstr "# các byte được gửi"
5388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5390 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1342
5395 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5396 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5398 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1457
5399 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1858
5404 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5405 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
5408 msgid "# bytes received via TCP"
5409 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2102
5412 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 src/util/service.c:948
5416 #: src/util/service.c:954
5418 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2340
5423 msgid "Failed to start service.\n"
5424 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5428 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2428
5432 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2432
5437 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5440 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5442 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5443 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5445 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5447 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5448 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5450 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5452 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5455 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2345
5458 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5459 "your network configuration\n"
5462 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2359
5465 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5466 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5470 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2600
5472 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5473 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5475 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2676
5477 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5480 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2719
5482 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5483 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5485 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5487 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5488 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5490 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5491 msgid "# WLAN ACKs sent"
5494 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5496 msgid "# WLAN messages defragmented"
5497 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5499 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5500 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5501 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5503 msgid "# WLAN sessions allocated"
5504 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5506 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5508 msgid "# WLAN message fragments sent"
5509 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5511 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5512 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5515 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5517 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5519 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5520 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5522 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5524 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5525 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5527 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5529 msgid "# fragments received via WLAN"
5530 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5532 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5534 msgid "# ACKs received via WLAN"
5535 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5537 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5539 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5540 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5542 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5544 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5545 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5547 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5549 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5550 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5552 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5554 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5555 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5557 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5558 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5561 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5563 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5566 #: src/transport/transport_api.c:654
5568 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5569 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5571 #: src/transport/transport-testing.c:586
5573 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5574 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5576 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5578 msgid "Error reading `%s': %s"
5579 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5581 #: src/util/bio.c:143
5585 #: src/util/bio.c:195
5587 msgid "Error reading length of string `%s'"
5590 #: src/util/bio.c:205
5592 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5595 #: src/util/bio.c:250
5597 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5600 #: src/util/bio.c:264
5602 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5605 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5607 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5610 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5612 msgid "Using `%s' instead\n"
5613 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5615 #: src/util/client.c:371
5618 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5622 #: src/util/client.c:379
5624 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5627 #: src/util/client.c:698
5628 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5631 #: src/util/client.c:898
5633 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5636 #: src/util/client.c:912
5638 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5639 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5641 #: src/util/client.c:1168
5642 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5645 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5649 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5653 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5657 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5661 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5665 #: src/util/common_logging.c:395
5667 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5668 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5670 #: src/util/common_logging.c:819
5672 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5673 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5675 #: src/util/common_logging.c:1010
5679 #: src/util/common_logging.c:1149
5680 msgid "unknown address"
5683 #: src/util/common_logging.c:1187
5684 msgid "invalid address"
5687 #: src/util/common_logging.c:1205
5689 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5691 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5693 #: src/util/common_logging.c:1226
5696 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5698 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5700 #: src/util/configuration.c:263
5702 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5703 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5705 #: src/util/configuration.c:949
5708 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5711 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5712 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5714 #: src/util/connection.c:427
5716 msgid "Access denied to `%s'\n"
5717 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5719 #: src/util/connection.c:442
5721 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5724 #: src/util/connection.c:557
5727 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5728 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5730 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5732 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5733 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5735 #: src/util/connection.c:912
5737 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5738 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5740 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5743 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5747 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5750 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5752 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5754 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5757 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5759 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5761 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5762 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5764 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5765 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5767 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5769 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5770 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5772 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5773 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5774 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5777 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5780 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5783 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5784 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5787 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5789 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5790 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5792 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5793 msgid "interrupted by shutdown"
5796 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5797 msgid "gnunet-ecc failed"
5800 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5802 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5803 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5805 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5807 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5808 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5810 #: src/util/crypto_random.c:313
5812 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5815 #: src/util/crypto_random.c:342
5817 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5818 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5820 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5821 msgid "gnunet-rsa failed"
5824 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5826 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5827 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5829 #: src/util/disk.c:567
5831 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5832 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5834 #: src/util/disk.c:1171
5836 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5837 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5839 #: src/util/disk.c:1525 src/util/service.c:1667
5841 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5842 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5844 #: src/util/disk.c:1897
5846 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5849 #: src/util/getopt.c:570
5851 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5852 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5854 #: src/util/getopt.c:594
5856 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5857 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5859 #: src/util/getopt.c:599
5861 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5862 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5864 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5866 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5867 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5869 #: src/util/getopt.c:645
5871 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5872 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5874 #: src/util/getopt.c:649
5876 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5877 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5879 #: src/util/getopt.c:674
5881 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5882 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5884 #: src/util/getopt.c:676
5886 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5887 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5889 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5891 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5892 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5894 #: src/util/getopt.c:752
5896 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5897 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5899 #: src/util/getopt.c:770
5901 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5902 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5904 #: src/util/getopt.c:935
5906 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5908 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5910 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5913 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5915 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5918 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5920 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5921 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5923 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5925 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5926 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5928 #: src/util/gnunet-config.c:90
5930 msgid "--section argument is required\n"
5931 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5933 #: src/util/gnunet-config.c:133
5935 msgid "--option argument required to set value\n"
5938 #: src/util/gnunet-config.c:160
5939 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5942 #: src/util/gnunet-config.c:163
5943 msgid "name of the section to access"
5946 #: src/util/gnunet-config.c:166
5947 msgid "name of the option to access"
5950 #: src/util/gnunet-config.c:169
5951 msgid "value to set"
5954 #: src/util/gnunet-config.c:178
5956 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5957 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5959 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5961 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5962 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5964 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5966 msgid "Generating %u keys, please wait"
5969 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5973 "Failed to write to `%s': %s\n"
5974 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5976 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5981 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5983 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5986 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5987 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5990 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5991 msgid "print the public key in ASCII format"
5994 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5995 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5998 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5999 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6002 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6004 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6008 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6010 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6011 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6013 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6014 msgid "perform a reverse lookup"
6017 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6018 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6021 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6022 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6025 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6027 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6028 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6030 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6031 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6033 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6034 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6036 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6038 msgid "No URI specified on command line\n"
6041 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6043 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6044 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6046 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6048 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6051 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6053 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6056 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6057 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6060 #: src/util/helper.c:260
6062 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6063 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6065 #: src/util/helper.c:305
6067 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6068 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6070 #: src/util/helper.c:499
6072 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6073 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6075 #: src/util/network.c:127
6077 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6080 #: src/util/network.c:1330
6083 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6086 #: src/util/os_installation.c:417
6089 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6093 #: src/util/os_installation.c:699
6095 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6096 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6098 #: src/util/os_priority.c:302
6100 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6101 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6103 #: src/util/os_priority.c:303
6105 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6106 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6108 #: src/util/plugin.c:89
6110 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6111 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6113 #: src/util/plugin.c:146
6115 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6116 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6118 #: src/util/plugin.c:219
6120 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6121 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6123 #: src/util/plugin.c:349
6125 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6126 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6128 #: src/util/program.c:251 src/util/service.c:1789
6130 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6131 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6133 #: src/util/pseudonym.c:276
6135 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6136 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
6138 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
6142 #: src/util/resolver_api.c:202
6144 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6145 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6147 #: src/util/resolver_api.c:221
6150 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6153 #: src/util/resolver_api.c:347
6155 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6156 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6158 #: src/util/resolver_api.c:351
6160 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6161 msgstr "không quyết định các tên máy"
6163 #: src/util/resolver_api.c:890
6165 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6166 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6168 #: src/util/scheduler.c:781
6169 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6172 #: src/util/scheduler.c:911
6174 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6177 #: src/util/server.c:426
6179 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6180 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6182 #: src/util/server.c:435
6184 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6185 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6187 #: src/util/server.c:446
6189 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6190 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6192 #: src/util/server.c:830
6195 "Processing code for message of type %u did not call "
6196 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6199 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6200 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6202 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6203 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6205 #: src/util/service.c:195
6207 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6208 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6210 #: src/util/service.c:288
6212 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6213 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6215 #: src/util/service.c:320
6217 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6218 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6220 #: src/util/service.c:350
6222 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6223 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6225 #: src/util/service.c:707
6227 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6230 #: src/util/service.c:712
6232 msgid "Unknown address family %d\n"
6233 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6235 #: src/util/service.c:719
6237 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6240 #: src/util/service.c:774
6242 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6245 #: src/util/service.c:811
6247 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6250 #: src/util/service.c:929
6253 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6256 #: src/util/service.c:1007
6259 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6260 "domain socket: %s\n"
6263 #: src/util/service.c:1024
6265 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6268 #: src/util/service.c:1258
6269 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6272 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6274 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6277 #: src/util/service.c:1354
6279 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6282 #: src/util/service.c:1523
6284 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6285 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6287 #: src/util/service.c:1556
6289 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6290 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6292 #: src/util/service.c:1605
6293 msgid "Service process failed to initialize\n"
6296 #: src/util/service.c:1609
6297 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6300 #: src/util/service.c:1613
6301 msgid "Service process failed to report status\n"
6304 #: src/util/service.c:1668
6305 msgid "No such user"
6306 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6308 #: src/util/service.c:1681
6310 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6311 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6313 #: src/util/service.c:1747
6314 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6317 #: src/util/signal.c:80
6319 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6322 #: src/util/strings.c:146
6326 #: src/util/strings.c:413
6328 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6331 #: src/util/strings.c:528
6332 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6334 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6336 #: src/util/strings.c:625
6340 #: src/util/strings.c:629
6344 #: src/util/strings.c:631
6348 #: src/util/strings.c:637
6352 #: src/util/strings.c:643
6356 #: src/util/strings.c:649
6360 #: src/util/strings.c:656
6365 #: src/util/strings.c:658
6370 #: src/util/strings.c:685
6374 #: src/util/strings.c:1073
6375 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6378 #: src/util/strings.c:1081
6379 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6382 #: src/util/strings.c:1087
6383 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6386 #: src/util/strings.c:1094
6387 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6390 #: src/util/strings.c:1103
6392 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6393 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6397 msgid "# Active tunnels"
6398 msgstr "# các kết nối dht"
6400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6402 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6403 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6407 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6408 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6412 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6413 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6417 msgid "# Mesh tunnels created"
6418 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6420 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6422 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6423 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6425 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6427 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6430 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6431 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6434 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6435 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6440 msgid "# Packets received from TUN interface"
6441 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6443 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6445 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6449 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6454 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6459 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6460 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6464 msgid "# UDP packets received from mesh"
6465 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6469 msgid "# TCP packets received from mesh"
6470 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6473 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6476 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6477 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6482 msgid "# Active destinations"
6483 msgstr "# các kết nối dht"
6485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6486 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6489 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6490 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6493 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6494 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6497 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6499 msgid "Error creating tunnel\n"
6500 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6502 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6504 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6505 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6509 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6510 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6512 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6514 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6515 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6517 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6519 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6520 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6522 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6524 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6525 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6527 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6528 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6531 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6532 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6535 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6536 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6539 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6540 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6543 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6544 msgid "destination IP for the tunnel"
6547 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6548 msgid "peer offering the service we would like to access"
6551 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6552 msgid "name of the service we would like to access"
6555 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6557 msgid "service is offered via TCP"
6558 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6560 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6562 msgid "service is offered via UDP"
6563 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6565 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6566 msgid "Setup tunnels via VPN."
6569 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6570 #: src/include/gnunet_common.h:590
6572 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6573 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6575 #: src/include/gnunet_common.h:600
6577 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6578 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6580 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6582 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6583 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6586 #~ msgid "Connected to %s\n"
6587 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6590 #~ msgid "list information for all peers"
6591 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6594 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6596 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6601 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6604 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6609 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6611 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6615 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6616 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6619 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6620 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6623 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6624 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6627 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6628 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6631 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6632 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6635 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6636 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6639 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6640 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6643 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6645 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6648 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6649 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6652 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6653 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6656 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6657 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6660 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6661 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6663 #~ msgid "anonymous"
6664 #~ msgstr "nặc danh"
6667 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6668 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6671 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6672 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6675 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6676 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6679 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6680 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6683 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6684 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6687 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6688 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6691 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6692 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6696 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6698 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6701 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6702 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6705 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6706 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6708 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6709 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6711 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6712 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6715 #~ msgid "Could not change username\n"
6716 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6719 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6720 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6723 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6724 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6726 #~ msgid "Users in room `%s': "
6727 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6729 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6730 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6732 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6733 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
6736 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6737 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
6740 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
6741 #~ "to leave the current room"
6743 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
6744 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
6747 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
6748 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6750 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
6751 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
6754 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
6757 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6760 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6761 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6763 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6764 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6767 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6769 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
6773 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6774 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
6776 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6777 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
6779 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6780 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
6782 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6784 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
6785 #~ "phòng trò chuyện đó"
6787 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6788 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
6790 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6791 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
6793 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6794 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6796 #~ msgid "set the chat room to join"
6797 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
6799 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6800 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
6803 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6804 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6807 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6808 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6811 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6812 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6815 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6816 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6819 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6820 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6823 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6824 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6827 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6828 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6831 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6832 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6835 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6836 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6839 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6841 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6844 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6845 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6848 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6849 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6852 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6853 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6856 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6857 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6860 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6861 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6864 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6865 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6868 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6869 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6872 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6873 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6876 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6877 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6880 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6881 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
6884 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6885 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6888 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6889 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6892 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6893 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
6896 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6897 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
6900 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6901 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6904 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6905 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6908 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6909 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6912 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6913 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
6916 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6917 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6920 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6921 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6924 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6925 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6928 #~ msgid "Peers failed to connect"
6929 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6932 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6933 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
6936 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6938 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6942 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
6943 #~ "greater than 0\n"
6945 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6949 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
6950 #~ "friends file!\n"
6952 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
6955 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6956 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
6959 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6960 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6963 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6964 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6967 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
6968 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6971 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6972 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6975 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6977 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6980 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6982 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6985 #~ msgid "internal error"
6989 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6990 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6993 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6994 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6997 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6998 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7001 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7002 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7005 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7006 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7009 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7010 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7013 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7014 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7017 #~ msgid "# Peers connected"
7018 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7021 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7022 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7025 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7026 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7029 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7030 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7033 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7034 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7037 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7038 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7040 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7042 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7046 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7047 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7050 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7051 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7054 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7055 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7058 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
7059 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7062 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7063 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7066 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7067 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7070 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7071 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7074 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7075 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7078 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7079 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7082 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7083 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7086 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7087 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7090 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7091 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7094 #~ msgid "# wlan session created"
7095 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7098 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7099 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7102 #~ msgid "# wlan fragments send"
7103 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7106 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7107 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7110 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7111 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7114 #~ msgid "# wlan fragments received"
7115 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7118 #~ msgid "# wlan acks received"
7119 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7122 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7123 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7126 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7127 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7129 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7130 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
7133 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7134 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7137 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7138 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7141 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7142 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7145 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7146 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7149 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7150 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7153 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7154 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7157 #~ msgid "# wlan messages queued"
7158 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7160 #~ msgid "print this help"
7161 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7163 #~ msgid "print the version number"
7164 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7167 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7168 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7170 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7171 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7173 #~ msgid "be verbose"
7174 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7177 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7178 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7181 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7182 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7185 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7186 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7189 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7190 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7193 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7194 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7209 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7210 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7213 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7214 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7217 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7218 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7221 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7222 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7225 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7226 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7229 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7230 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7233 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7234 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7237 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7238 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7241 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7242 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7245 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7246 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7249 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7250 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7253 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7254 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7257 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7258 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7261 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7262 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7265 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7266 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7269 #~ msgid "# HTTP peers active"
7270 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7273 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7274 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7277 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7278 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7281 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7282 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7285 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7286 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7289 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7290 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7293 #~ msgid "# connected addresses"
7294 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7297 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7298 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7301 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7302 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7305 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7306 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7309 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7310 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7313 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7314 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7320 #~ msgstr "Trợ giúp"
7331 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7332 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7341 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7343 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7346 #~ "Please visit our homepage at\n"
7347 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7348 #~ "and join our community at\n"
7349 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7351 #~ "Have a lot of fun,\n"
7353 #~ "the GNUnet team"
7355 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7357 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7359 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7360 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7361 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7362 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7364 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7369 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7370 #~ "from the list below."
7372 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7375 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7376 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7377 #~ "case you are using DSL."
7379 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7380 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7382 #~ msgid "Network configuration: interface"
7383 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7386 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7388 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7390 #~ msgid "Network configuration: IP"
7391 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7393 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7394 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7397 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7398 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7399 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7400 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7401 #~ "you can also enter it here.\n"
7402 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7403 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7404 #~ "If in doubt, leave this empty."
7406 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7407 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7408 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7409 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7411 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7412 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7413 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7416 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7417 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7419 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7420 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7423 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7425 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7426 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7427 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7428 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7429 #~ "your actual connection allows."
7431 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7433 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7434 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7435 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7436 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7438 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7439 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7441 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7442 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7445 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7447 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7448 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7449 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7450 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7451 #~ "higher than what your actual connection allows."
7453 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7455 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7456 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7457 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7458 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7460 #~ msgid "Quota configuration"
7461 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7463 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7464 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7467 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7468 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7470 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7471 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7473 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7474 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7476 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7477 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7480 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7481 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7484 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7485 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7486 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7488 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7490 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7491 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7493 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7494 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7495 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7497 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7499 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7500 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7502 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7503 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7506 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7507 #~ "group for the chosen user account.\n"
7509 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7511 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7512 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7514 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7515 #~ "người dùng đã chọn\n"
7517 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7519 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7520 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7522 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7523 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7526 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7527 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7528 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7530 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7531 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7534 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7535 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7537 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7538 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7540 #~ msgid "Save configuration?"
7541 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7543 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7544 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7555 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7556 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7558 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7559 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7561 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7562 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7564 #~ msgid "Value is not in legal range."
7565 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7567 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7568 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7570 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7571 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7575 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7578 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7580 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7581 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7583 #~ msgid "display a file's hash value"
7584 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7586 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7587 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7589 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7590 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7592 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7593 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7595 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7596 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7598 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7599 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7601 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7602 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7604 #~ msgid "Error saving configuration."
7605 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7607 #~ msgid "(unknown connection)"
7608 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7610 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7611 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7613 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7614 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7617 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7618 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7619 #~ "configuration.\n"
7620 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7622 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7623 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7624 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7626 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7627 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7630 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7631 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7633 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7634 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
7636 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7637 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7640 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7642 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7643 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7645 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7646 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7648 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7649 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7651 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7652 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7654 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7655 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7657 #~ msgid "Undefined option.\n"
7658 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7660 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7661 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7669 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7670 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7672 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7673 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7675 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7676 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7678 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7679 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7681 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7682 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7684 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7685 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7688 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7691 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7692 #~ "trị mặc định %llu): "
7701 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7704 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7708 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7711 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7713 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
7714 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7716 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7717 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7719 #~ msgid "Aborted.\n"
7720 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7722 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
7723 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7725 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7727 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7729 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7730 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7733 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7734 #~ "configuration. "
7736 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7738 #~ " • n\t\tkhông\n"
7739 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7741 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7742 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7745 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
7748 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
7749 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
7751 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7752 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
7754 #~ msgid "Can't create service"
7755 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
7757 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7758 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
7760 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7761 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
7763 #~ msgid "Can't delete the service"
7764 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
7766 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7767 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
7769 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7770 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
7772 #~ msgid "Error granting service right to user"
7773 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
7775 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7776 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
7780 #~ "Press any key to continue\n"
7783 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
7786 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
7789 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
7792 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
7795 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
7797 #~ msgid "DEVELOPER"
7798 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
7804 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
7806 #~ msgid "IMMEDIATE"
7813 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
7816 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
7817 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
7820 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7821 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
7823 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7824 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
7826 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7827 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
7830 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
7831 #~ "option `%s' was denied.\n"
7833 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
7834 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
7836 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7838 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7841 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7842 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7845 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7848 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
7851 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7852 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
7855 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7856 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7858 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
7859 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
7861 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7863 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
7865 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7866 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
7868 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
7869 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
7872 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
7873 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
7875 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
7876 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
7878 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7879 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
7881 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7882 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
7884 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7885 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
7887 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7888 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7891 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7893 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7896 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7897 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7899 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7900 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7902 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7903 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7905 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7906 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7908 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7909 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7911 #~ msgid "GNUnet error log"
7912 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7914 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7915 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7917 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7918 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7920 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7921 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7923 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7924 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7926 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7927 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7929 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7930 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7932 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7933 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7936 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7937 #~ "using this name (%p)\n"
7939 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7940 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7942 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7944 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7946 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7947 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7949 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7950 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7952 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
7953 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
7955 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
7956 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
7958 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7959 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7961 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7962 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7964 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7965 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7967 #~ msgid "output in gnuplot format"
7968 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7970 #~ msgid "number of iterations"
7971 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7973 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7974 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7976 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7977 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7979 #~ msgid "message size"
7980 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7982 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7983 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7985 #~ msgid "number of messages in a message block"
7986 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7988 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7989 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7991 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7992 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7994 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7996 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7999 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8001 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8002 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
8004 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8005 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
8007 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8008 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
8010 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8011 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8016 #~ msgid "\tmax %u\n"
8017 #~ msgstr "\tđại %u\n"
8019 #~ msgid "\tmin %u\n"
8020 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
8022 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8023 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
8025 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8026 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8028 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8029 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8033 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8036 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8038 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8039 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8042 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8043 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8046 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8047 #~ "configured properly!\n"
8049 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8050 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8052 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8053 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8056 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8058 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8059 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8060 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8063 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8064 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8066 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8067 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8070 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8073 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8074 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8075 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8078 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8079 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8081 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8082 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8084 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8085 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8087 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8088 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8091 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8093 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8096 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8097 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8099 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8100 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8102 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8103 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8105 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8106 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8108 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8109 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8111 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8112 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8114 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8115 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8117 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8119 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8122 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8124 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8126 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8127 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
8129 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8130 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8132 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8133 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8135 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8136 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8138 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8140 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8141 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8143 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8144 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8146 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8147 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8150 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8153 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8157 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8159 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8162 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8164 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8165 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8167 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8168 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8170 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8172 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8174 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8175 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8177 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8178 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8180 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8181 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8183 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8184 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8186 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8187 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8189 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8190 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8192 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8193 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8195 #~ msgid "# dht put requests received"
8196 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8198 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8199 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8201 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8202 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8204 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8205 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8207 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8208 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8211 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8213 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8214 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8216 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8217 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8219 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8220 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8222 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8223 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8225 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8227 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8229 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8230 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8232 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8233 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8235 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8236 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8239 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8242 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8243 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8245 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8246 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8248 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8249 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8251 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8252 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8254 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8255 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8257 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8259 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8262 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8263 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8265 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8266 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8268 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8269 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8272 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8274 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8276 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8278 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8281 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8283 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8287 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8290 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8291 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8293 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8295 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8297 #~ msgid "# sessions established"
8298 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8300 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8301 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8303 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8304 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8306 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8307 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8309 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8311 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8314 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8315 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8318 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8321 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8324 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8325 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8328 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8331 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8334 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8335 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8338 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8339 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8341 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8342 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8344 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8345 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8347 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8348 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8350 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8351 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8353 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8354 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8356 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8357 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8359 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8360 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8362 #~ msgid "Started collection.\n"
8363 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8365 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8366 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8368 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8369 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8371 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8372 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8374 #~ msgid "Perform directory related operations."
8375 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8378 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8380 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8383 #~ msgid "list entries from the directory database"
8384 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8386 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8387 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8389 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8390 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8392 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8393 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8395 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8396 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8398 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8399 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8402 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8403 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8405 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8406 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8410 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8411 #~ "and/or the published file"
8413 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8414 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8416 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8417 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8419 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8420 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8423 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8425 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8427 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8428 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8431 #~ msgstr "kiểu MIME"
8434 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8436 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8440 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8442 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8446 #~ "Upload aborted.\n"
8449 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8453 #~ "Error uploading file: %s"
8456 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8460 #~ "Unexpected event: %d\n"
8463 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8466 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8467 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8469 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8470 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8472 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8473 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8475 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8476 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8478 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8479 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8481 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8482 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8484 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8485 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8488 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8491 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8496 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8499 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8502 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8503 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8505 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8506 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8509 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
8510 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
8511 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8512 #~ "the `-R' option is also specified."
8514 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8515 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8516 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8519 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8520 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8522 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8524 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8526 #~ msgid "Download aborted.\n"
8527 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8529 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8531 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8533 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8534 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8536 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8537 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8539 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8540 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8542 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8543 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8545 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8546 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8548 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8549 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8551 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8552 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8554 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8555 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8557 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8558 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8560 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8561 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8563 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8564 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8566 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8567 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8569 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8570 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8572 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8573 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8575 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8576 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8578 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8579 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8581 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8582 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8584 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8585 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8588 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8589 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8591 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8592 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8594 #~ msgid "Revision %u"
8595 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8597 #~ msgid "Application aborted."
8598 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8600 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8601 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8603 #~ msgid "# gap content total planned"
8604 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8606 #~ msgid "Datastore full.\n"
8607 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8609 #~ msgid "# gap requests total received"
8610 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8612 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8613 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8616 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8619 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8620 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8622 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8623 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8626 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8627 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8628 #~ "contains invalid references!\n"
8630 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8631 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8632 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8634 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8636 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8639 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8642 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8645 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8646 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8648 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8649 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8651 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8652 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8654 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8656 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8658 #~ msgid "# blocks migrated"
8659 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8661 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8662 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8664 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8665 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8667 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8668 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8670 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8671 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8673 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8674 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8676 #~ msgid "# trust earned"
8677 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8679 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8680 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8682 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8683 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8685 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8686 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8688 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8689 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8691 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8692 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8694 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8695 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8697 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8698 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8700 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8701 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8703 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8704 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8706 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8707 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8709 #~ msgid "Template description."
8710 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8712 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8713 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8715 #~ msgid "# Any-Blocks"
8716 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8718 #~ msgid "# DBlocks"
8719 #~ msgstr "# Khối D"
8721 #~ msgid "# SBlocks"
8722 #~ msgstr "# Khối S"
8724 #~ msgid "# KBlocks"
8725 #~ msgstr "# Khối K"
8727 #~ msgid "# NBlocks"
8728 #~ msgstr "# Khối N"
8730 #~ msgid "# KNBlocks"
8731 #~ msgstr "# Khối KN"
8733 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8734 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8736 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8737 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8739 #~ msgid "# expired"
8740 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8742 #~ msgid "# expire in 1h"
8743 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8745 #~ msgid "# expire in 24h"
8746 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8748 #~ msgid "# expire in 1 week"
8749 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
8751 #~ msgid "# expire in 1 month"
8752 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
8754 #~ msgid "# zero priority"
8755 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
8757 #~ msgid "# priority one"
8758 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
8760 #~ msgid "# priority larger than one"
8761 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
8763 #~ msgid "# no anonymity"
8764 #~ msgstr "# nặc danh 0"
8766 #~ msgid "# anonymity one"
8767 #~ msgstr "# nặc danh 1"
8769 #~ msgid "# anonymity larger than one"
8770 #~ msgstr "# nặc danh >1"
8772 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8773 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
8775 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8776 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
8778 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8779 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
8781 #~ msgid "% of allowed io load"
8782 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
8784 #~ msgid "# plibc handles"
8785 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
8787 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8789 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
8790 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
8792 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8793 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
8795 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8796 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
8798 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8799 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
8801 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8802 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
8804 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
8805 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
8807 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
8808 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8810 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
8811 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8813 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
8814 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8816 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8817 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
8819 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8820 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8823 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
8825 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
8826 #~ "một đường hầm ?\n"
8828 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
8829 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
8831 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
8832 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
8834 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
8835 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
8837 #~ msgid "Receive route announce.\n"
8838 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
8840 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
8841 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
8843 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
8844 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
8846 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
8847 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8849 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
8850 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
8852 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
8853 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
8855 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
8857 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
8859 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
8860 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
8862 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
8863 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
8865 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
8866 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
8868 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
8869 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
8871 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
8872 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
8875 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8876 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
8878 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8879 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8881 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8882 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8884 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8885 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8887 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8888 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8890 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8891 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8893 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8894 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8896 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8897 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8899 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8900 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8902 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8903 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8905 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8906 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8908 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8909 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8912 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8915 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8918 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8919 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8921 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8922 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8924 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8925 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8927 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8928 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8930 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8931 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8933 #~ msgid "realise add routes\n"
8934 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8936 #~ msgid "realise copy table\n"
8937 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8939 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8940 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8942 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8943 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8945 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8946 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8948 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8949 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8951 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8952 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8954 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8955 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8957 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8958 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8960 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8961 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8963 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8964 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8966 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8967 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8969 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8970 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8972 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8973 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8975 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8976 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8978 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8979 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8981 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8982 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8984 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8985 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8987 #~ msgid "run as user LOGIN"
8988 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8990 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8991 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8994 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8996 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9000 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9001 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9003 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9004 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9007 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9008 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9010 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9011 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9013 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9015 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9018 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9019 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9021 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9023 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9025 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9026 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9028 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9029 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9031 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9032 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9035 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9036 #~ "developers@gnu.org!"
9038 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9039 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9042 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9043 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9046 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9047 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9048 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9050 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9051 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9053 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9054 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9056 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9057 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9059 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9060 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9062 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9064 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9066 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9067 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9069 #~ msgid "# bytes noise sent"
9070 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9072 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9073 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9075 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9076 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9078 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9079 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9081 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9082 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9084 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9085 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9087 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9088 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9090 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9091 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9093 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9094 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9096 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9097 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9099 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9100 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9102 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9103 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9105 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9106 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9108 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9109 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9111 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9112 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9114 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9115 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9118 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9121 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9122 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9124 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9125 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9129 #~ "Contacting `%s'."
9132 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9134 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9135 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9137 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9138 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9143 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9145 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9147 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9149 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9150 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9152 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9153 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9155 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9156 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9158 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9159 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9161 #~ msgid "repeat each test X times"
9162 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9164 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9165 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9169 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9170 #~ "unavailable).\n"
9173 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9174 #~ "sàng %d lần).\n"
9176 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9177 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9179 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9181 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9184 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9185 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9188 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9189 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9191 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9192 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9194 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9195 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9197 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9198 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9200 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9201 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9203 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9204 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9206 #~ msgid "# HTTP send calls"
9207 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9209 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9210 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9212 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9213 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9215 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9216 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9218 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9219 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9221 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9222 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9224 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9225 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9227 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9228 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9230 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9231 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9233 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9234 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9236 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9237 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9240 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9241 #~ "we can handle this).\n"
9243 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9244 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9246 #~ msgid "No help available."
9247 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9250 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9251 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
9252 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
9253 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9255 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9256 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9257 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9258 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9260 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9261 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9264 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9265 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
9267 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9268 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9269 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
9270 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9271 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9272 #~ "work?\" type messages).\n"
9274 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9275 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
9276 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9277 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9278 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9279 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9281 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9282 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9284 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9285 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9286 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9287 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9289 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9290 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9291 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9292 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9293 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9295 #~ msgid "Show options for advanced users"
9296 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9299 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9300 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9301 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
9303 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9304 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9305 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9307 #~ msgid "Show rarely used options"
9308 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9311 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
9312 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
9313 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9315 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9316 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9318 #~ msgid "Meta-configuration"
9319 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9321 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9322 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9324 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9325 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9328 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9329 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
9330 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9331 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
9334 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9335 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9336 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9337 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9338 #~ "sức chứa còn rảnh."
9340 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9342 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9344 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9345 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9347 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9348 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9350 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9352 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9353 #~ "đến tập tin phụ lục"
9355 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9356 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9359 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
9360 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9361 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9362 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
9363 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9364 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9366 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9367 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9368 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9369 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9370 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9371 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9373 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9374 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9377 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9378 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9379 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9380 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9381 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9383 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
9384 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9386 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9387 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9388 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9390 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9391 #~ "hosts manually."
9393 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9394 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9395 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9396 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9397 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9399 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9400 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9402 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9403 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9404 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9406 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9407 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9409 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9410 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9413 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9414 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
9416 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9417 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9420 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9423 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9426 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9427 #~ "default is most likely just fine."
9429 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9430 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9432 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9433 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9436 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9437 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9438 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9441 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9442 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9443 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9444 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9447 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9450 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9453 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
9454 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9455 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
9456 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
9457 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
9458 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9459 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9460 #~ "run with what it is given."
9462 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9463 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9464 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9465 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9466 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9467 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9468 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9471 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9472 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9474 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9475 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9478 #~ msgstr "Theo dõi"
9480 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9481 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9483 #~ msgid "Logging of events for users"
9484 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9486 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9487 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9489 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9490 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9493 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9494 #~ "the file on shutdown at that location."
9496 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9497 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9499 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9500 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9503 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
9504 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9507 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9508 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9509 #~ "dịch vụ hệ thống."
9511 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9512 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9515 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
9516 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9517 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
9519 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9520 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9521 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9522 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9524 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9525 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9528 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
9529 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9531 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9532 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
9533 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9534 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
9535 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9536 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9537 #~ "addition to nat itself."
9539 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9540 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9542 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9543 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9544 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9545 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9546 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9547 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9549 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9550 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9553 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9554 #~ "the available applications are:\n"
9556 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9557 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
9558 #~ "always load this module.\n"
9560 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
9561 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
9564 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9565 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
9566 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9568 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9569 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
9570 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
9571 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9572 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
9573 #~ "load this module.\n"
9575 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9578 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
9579 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9581 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9582 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
9583 #~ "considered to be secure.\n"
9585 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
9586 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9588 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
9589 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9590 #~ "to compromise your anonymity."
9592 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9593 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9595 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9596 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9597 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9599 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9600 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9601 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9603 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9604 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9605 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9607 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9608 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9609 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9610 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9612 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9615 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9616 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9617 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9619 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9620 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9621 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9623 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9624 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9627 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9628 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9629 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9631 #~ msgid "Disable client-server connections"
9632 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9635 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
9636 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9637 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
9638 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
9639 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9641 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9642 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9643 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9644 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9645 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9646 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9648 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9649 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9652 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9653 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9654 #~ "network connection."
9656 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9657 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9659 #~ msgid "Disable peer discovery"
9660 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9663 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9664 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9665 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9666 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
9667 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9668 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9669 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9670 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9673 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9674 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9675 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9676 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9677 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9678 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9679 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9680 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9682 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9683 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9686 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9687 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9688 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9689 #~ "connect to us)."
9691 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9692 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9693 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9695 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9696 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9699 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9700 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9702 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9703 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9706 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9707 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
9708 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9709 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9711 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9712 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9713 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9714 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9716 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9717 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9720 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9721 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
9722 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9723 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
9724 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9725 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9726 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9728 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9729 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9730 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9731 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9732 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9733 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9734 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9735 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9737 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9738 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9740 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9741 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9744 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
9745 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9748 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9749 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
9750 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9752 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9753 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
9756 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
9758 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
9759 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
9761 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
9762 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9765 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
9766 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
9767 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
9769 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
9770 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
9771 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9773 #~ msgid "Topology Maintenance"
9774 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
9776 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
9777 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
9779 #~ msgid "General settings"
9780 #~ msgstr "Thiết lập chung"
9782 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
9783 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
9788 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
9789 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
9791 #~ msgid "Fundamentals"
9794 #~ msgid "Which database should be used?"
9795 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
9799 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
9800 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
9801 #~ "after changing this value!\n"
9803 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
9804 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
9805 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
9807 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
9808 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
9809 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
9811 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
9812 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
9813 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
9815 #~ msgid "Which topology should be used?"
9816 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
9819 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
9820 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
9823 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
9824 #~ "\"topology_default\""
9826 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
9829 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
9830 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
9832 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
9833 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
9836 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
9837 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
9838 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
9839 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
9840 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
9841 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
9842 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
9843 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
9844 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
9846 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
9847 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
9848 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
9849 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
9850 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
9851 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
9852 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
9855 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
9856 #~ "are explicitly specified as friends"
9858 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
9859 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
9862 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
9863 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
9865 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
9866 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
9868 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
9869 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
9872 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
9873 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
9874 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9877 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9878 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9879 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9880 #~ "hoạt động nào)."
9882 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9883 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9885 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9886 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9888 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9889 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9891 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9892 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9894 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9895 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9897 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9898 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9901 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9902 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
9903 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
9904 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9905 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9907 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9910 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9911 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9912 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9913 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9914 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9916 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9917 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9919 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9920 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9923 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
9924 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9925 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
9926 #~ "from sending unsolicited responses."
9928 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9929 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9930 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9931 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9933 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9934 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9936 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9937 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9939 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9940 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9943 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9944 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9946 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9947 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9948 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
9949 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9950 #~ "and thus can be considered liable for it."
9952 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9953 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9955 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9956 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9957 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9958 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9961 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9962 #~ "be stored in /tmp)"
9964 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9965 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9968 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
9969 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9971 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9973 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9974 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9976 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9978 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9979 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9981 #~ msgid "Applications"
9982 #~ msgstr "Ứng dụng"
9984 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9985 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9988 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9989 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9990 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9991 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9992 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9993 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9994 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9995 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9996 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
9997 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9998 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10000 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10001 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10002 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10003 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10004 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10005 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10006 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10007 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10008 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10009 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10010 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10011 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10013 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10014 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10016 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10018 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10020 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10021 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10024 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10025 #~ "primary network interface."
10027 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10028 #~ "của giao diện mạng chính."
10030 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10031 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10034 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10037 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10040 #~ msgid "TCP transport"
10041 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10043 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10044 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10046 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10047 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10050 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10051 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10052 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10053 #~ "privileged port)."
10055 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10056 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10057 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10058 #~ "có quyền đặc biệt)."
10060 #~ msgid "HTTP transport"
10061 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10063 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10064 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10067 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10068 #~ "send per hour?"
10069 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10071 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10072 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10074 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10075 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10078 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10079 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
10080 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10082 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10083 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10084 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10087 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10089 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10092 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10093 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10095 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10096 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10098 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10099 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10102 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10104 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10106 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10107 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10109 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10110 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10112 #~ msgid "SMTP transport"
10113 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10115 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10116 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10118 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10119 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10121 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10122 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10125 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10128 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10129 #~ "mọi địa chỉ IP."
10131 #~ msgid "UDP transport"
10132 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10134 #~ msgid "Network interface"
10135 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10137 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10138 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10140 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10141 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10143 #~ msgid "Transports"
10144 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10146 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10147 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10149 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10150 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10152 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10153 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10156 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10157 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
10158 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10159 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10160 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
10161 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10163 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10164 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10165 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10166 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10167 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10168 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10170 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10171 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10174 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
10175 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10176 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
10177 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10178 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
10179 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10181 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10182 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10183 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10184 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10185 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10186 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10188 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10189 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10192 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
10193 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
10194 #~ "Use with caution."
10196 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10197 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10198 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10200 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10201 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10204 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
10205 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
10207 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10208 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10211 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10212 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10214 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10215 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10217 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
10219 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10222 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10223 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
10224 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10225 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
10226 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10227 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
10228 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10229 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10230 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10231 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10232 #~ "number that is far too high). \n"
10234 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10235 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
10236 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10237 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10238 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10239 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10240 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10241 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10242 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10243 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10244 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
10245 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10246 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10248 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10249 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10250 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
10251 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10252 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10253 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
10254 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10255 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
10256 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10259 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10260 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
10261 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10262 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10263 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10264 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10266 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10267 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10268 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10269 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10270 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10271 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10272 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10273 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10274 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10276 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10277 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10278 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10279 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10280 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10281 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10282 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10283 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10284 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10285 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10286 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10287 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10288 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10290 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10291 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10292 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10293 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10294 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10295 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10296 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10297 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10299 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10300 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10301 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10302 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10303 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10305 #~ msgid "Network interface to monitor"
10306 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10309 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
10310 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10311 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10312 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10313 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
10314 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
10315 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
10317 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10318 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10319 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10320 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10321 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10322 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10323 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10324 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10326 #~ msgid "Load management"
10327 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10329 #~ msgid "Root node"
10330 #~ msgstr "Nút gốc"
10332 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10333 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10335 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10336 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10338 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
10339 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10341 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10342 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10344 #~ msgid "General options"
10345 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10347 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10349 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10352 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10354 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10358 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
10359 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10360 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10361 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10362 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10364 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10365 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
10366 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10367 #~ "makes only sense for the split-library."
10369 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10370 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10371 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10372 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10373 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10374 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10376 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10377 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10378 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10379 #~ "split-library."
10381 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10382 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10385 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
10386 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
10387 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10388 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
10389 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10390 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
10391 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
10392 #~ "disk utilization."
10394 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10395 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10396 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10397 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10398 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10399 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10400 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10404 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10405 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10408 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10411 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10413 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10414 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10416 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10417 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10420 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
10421 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
10422 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
10423 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10425 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10426 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10427 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10428 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10430 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10431 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10434 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10437 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10440 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10442 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10445 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10446 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10448 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10449 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10452 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10453 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10454 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
10455 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10456 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10458 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10459 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10460 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10461 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10462 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10465 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10466 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10468 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10469 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10471 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10472 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10474 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10475 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10477 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10478 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10481 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10484 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "