test + documentation
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1948
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1992
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1955
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1963
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1999
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2007
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2184
398 #, c-format
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2187
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2210
408 #, fuzzy
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
422 #, c-format
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
453 #, c-format
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
463 #, c-format
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
468 #, c-format
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
476 "s, %s\n"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
480 #, c-format
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
482 msgstr ""
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
489
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:838
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
494
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
496 #, c-format
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
510
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
515
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
522 msgid "Valid type required\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
526 msgid "get list of active addresses currently used"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
530 msgid "get list of all active addresses"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
534 #, fuzzy
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
539 msgid "monitor mode"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
543 #, fuzzy
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
548 msgid "print all configured quotas"
549 msgstr ""
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
552 msgid "peer id"
553 msgstr ""
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
560 msgid "preference value"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
568 #, fuzzy
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
571
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
573 #, fuzzy
574 msgid "number of peers in consensus"
575 msgstr "số lần lặp lại"
576
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
578 msgid "how many peers receive one value?"
579 msgstr ""
580
581 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
582 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
584 #, fuzzy
585 msgid "number of values"
586 msgstr "số lần lặp lại"
587
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
589 #, fuzzy
590 msgid "consensus timeout"
591 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
592
593 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
594 msgid "be more verbose (print received values)"
595 msgstr ""
596
597 #: src/conversation/conversation_api.c:557
598 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
599 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
603 #, c-format
604 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
608 #, c-format
609 msgid "Call from `%s' terminated\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
613 #, c-format
614 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
615 msgstr ""
616
617 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
618 #, c-format
619 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
620 msgstr ""
621
622 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
623 #, c-format
624 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
625 msgstr ""
626
627 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
628 #, fuzzy
629 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
630 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
631
632 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
636 msgstr ""
637
638 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
639 #, c-format
640 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "Connection established to `%s'\n"
646 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
647
648 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:392
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
651 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
652
653 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:399
654 msgid "Call terminated\n"
655 msgstr ""
656
657 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:405
658 #, c-format
659 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
660 msgstr ""
661
662 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
663 #, c-format
664 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
668 msgid "Error with the call, restarting it\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:483
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Unknown command `%s'\n"
674 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
675
676 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:499
677 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:513
678 #, c-format
679 msgid "Ego `%s' not available\n"
680 msgstr ""
681
682 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:506
683 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:563
684 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
685 msgstr ""
686
687 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
688 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
689 #, c-format
690 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
691 msgstr ""
692
693 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:532
694 msgid "Call recipient missing.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:587
698 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
699 msgstr ""
700
701 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
702 #, c-format
703 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
707 msgid "We currently do not have an address.\n"
708 msgstr ""
709
710 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
711 #, c-format
712 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
716 #, c-format
717 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
718 msgstr ""
719
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:666
721 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
722 #, c-format
723 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
724 msgstr ""
725
726 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:671
727 msgid ""
728 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
729 "calls.\n"
730 msgstr ""
731
732 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
735 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
736
737 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
738 #, c-format
739 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
743 msgid "Calls waiting:\n"
744 msgstr ""
745
746 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid "#%u: `%s'\n"
749 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
750
751 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:738
752 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
753 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
754 msgstr ""
755
756 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:786
757 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:802
758 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
762 #, c-format
763 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
764 msgstr ""
765
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:818
767 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
771 #, c-format
772 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
776 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:878
780 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:895
784 #, c-format
785 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:922
789 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
790 msgstr ""
791
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:924
793 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
797 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
798 msgstr ""
799
800 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:928
801 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:930
805 msgid ""
806 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
807 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:932
811 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
815 msgid "Use `/status' to print status information"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
819 #, fuzzy
820 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
821 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
824 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
825 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1093
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
830 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1106
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
835 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1141
838 #, fuzzy
839 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
840 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1167
843 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1170
847 msgid "sets the LINE to use for the phone"
848 msgstr ""
849
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
851 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "\n"
858 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "\n"
865 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
866 "settings are working..."
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
873 "played back to you..."
874 msgstr ""
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
877 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
878 #: src/template/gnunet-template.c:70
879 msgid "help text"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
885 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
886
887 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
888 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
892 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
893 #, fuzzy
894 msgid "Connection established.\n"
895 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
896
897 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
898 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
901 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
902
903 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
904 #, c-format
905 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
909 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "Connection failure: %s\n"
912 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
913
914 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
915 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
916 msgid "Wrong Spec\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
920 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
921 #, fuzzy
922 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
923 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
924
925 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
926 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
927 #, fuzzy
928 msgid "pa_context_new() failed.\n"
929 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
930
931 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
932 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
933 #, fuzzy, c-format
934 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
935 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
936
937 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
938 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
939 #, fuzzy
940 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
941 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
942
943 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
944 #, c-format
945 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
951 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
952
953 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
954 msgid "Got signal, exiting.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
958 #, fuzzy
959 msgid "Stream successfully created.\n"
960 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
961
962 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
965 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
966
967 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
968 #, c-format
969 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
973 #, c-format
974 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
980 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
981
982 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
983 #, c-format
984 msgid "Stream error: %s\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
990 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
991
992 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
993 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1005 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1006
1007 #: src/conversation/microphone.c:121
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Could not start record audio helper\n"
1010 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1011
1012 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1015 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1016
1017 #: src/conversation/speaker.c:75
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1020 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1021
1022 #: src/core/core_api.c:765
1023 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/core/gnunet-core.c:80
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Peer `%s'\n"
1029 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1030
1031 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1032 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1033 #, c-format
1034 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Connected to"
1040 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1041
1042 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Disconnected from"
1045 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1046
1047 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1050 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1051
1052 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1053 #, fuzzy
1054 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1055 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1056
1057 #: src/core/gnunet-core.c:212
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Print information about connected peers."
1060 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1061
1062 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1065 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1066
1067 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1068 #, c-format
1069 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1073 #, fuzzy
1074 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1075 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1076
1077 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1078 #, fuzzy
1079 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1080 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1081
1082 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1085 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1086
1087 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1088 msgid "# bytes encrypted"
1089 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1090
1091 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1092 msgid "# bytes decrypted"
1093 msgstr "# các byte đã giải mã"
1094
1095 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1096 msgid "# key exchanges initiated"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1100 msgid "# key exchanges stopped"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1104 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1108 #, fuzzy
1109 msgid "# ephemeral keys received"
1110 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1111
1112 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1116 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1120 #, fuzzy
1121 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1122 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1123
1124 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1125 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1126 #, fuzzy
1127 msgid "# PING messages received"
1128 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1129
1130 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1131 #, fuzzy
1132 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1133 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1134
1135 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1139 "%s'\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# PONG messages created"
1145 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1146
1147 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1148 #, fuzzy
1149 msgid "# sessions terminated by timeout"
1150 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1151
1152 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1153 #, fuzzy
1154 msgid "# keepalive messages sent"
1155 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1156
1157 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1158 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1159 #, fuzzy
1160 msgid "# PONG messages received"
1161 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1162
1163 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1164 #, fuzzy
1165 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1166 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1167
1168 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1169 #, fuzzy
1170 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1171 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1172
1173 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1174 #, fuzzy
1175 msgid "# PONG messages decrypted"
1176 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1177
1178 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1179 #, fuzzy
1180 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1181 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1182
1183 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1184 #, fuzzy
1185 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1186 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1187
1188 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1189 #, fuzzy
1190 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1191 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1192
1193 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1194 #, fuzzy
1195 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1196 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1197
1198 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1205 #, fuzzy
1206 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1207 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1208
1209 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1211 #, fuzzy
1212 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1213 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1214
1215 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1216 #, fuzzy
1217 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1218 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1219
1220 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1221 #, fuzzy
1222 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1223 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1224
1225 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1226 #, fuzzy
1227 msgid "# bytes of payload decrypted"
1228 msgstr "# các byte đã giải mã"
1229
1230 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1231 #, fuzzy
1232 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1233 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1234
1235 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1236 #, fuzzy
1237 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1238 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1239
1240 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1241 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1242 msgid "# neighbour entries allocated"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1246 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1250 #, c-format
1251 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1255 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1260 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1261 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:929
1264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1161
1265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1170
1266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3015
1267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3291
1268 #, fuzzy
1269 msgid "# peers connected"
1270 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1271
1272 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1273 #, fuzzy
1274 msgid "# type map refreshes sent"
1275 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1276
1277 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1278 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1282 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1283 #, fuzzy
1284 msgid "# type maps received"
1285 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1288 msgid "# updates to my type map"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1292 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1293 #, fuzzy
1294 msgid "# bytes stored"
1295 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1296
1297 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# items stored"
1300 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1301
1302 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1303 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1304 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1305 #, c-format
1306 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/datacache/datacache.c:184
1310 #, c-format
1311 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/datacache/datacache.c:192
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1317 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1318
1319 #: src/datacache/datacache.c:295
1320 #, fuzzy
1321 msgid "# requests received"
1322 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1323
1324 #: src/datacache/datacache.c:304
1325 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1326 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1327
1328 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Heap datacache running\n"
1331 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1332
1333 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1334 msgid "Postgres datacache running\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1338 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1339 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1340 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1341 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1342 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1343 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1344 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1345 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1346 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1347 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1348 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1349 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1350 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1351 #, c-format
1352 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1353 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1354
1355 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1356 msgid "Sqlite datacache running\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1360 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1361 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1362 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1363 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1369 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1370
1371 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1372 msgid "Template datacache running\n"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1376 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1380 msgid "# queue entry timeouts"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1384 msgid "# queue overflows"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# queue entries created"
1390 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1391
1392 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1396
1397 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# datastore connections (re)created"
1400 msgstr "# các kết nối dht"
1401
1402 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# transmission request failures"
1405 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1406
1407 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# bytes sent to datastore"
1410 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1411
1412 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Failed to receive status response from database."
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1418
1419 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1420 msgid "Error reading response from datastore service"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1426 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1427
1428 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# status messages received"
1431 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1432
1433 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# PUT requests executed"
1436 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1437
1438 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# RESERVE requests executed"
1441 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1442
1443 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1444 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# UPDATE requests executed"
1450 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1451
1452 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# REMOVE requests executed"
1455 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1456
1457 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1463
1464 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1465 #, fuzzy
1466 msgid "# Results received"
1467 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1468
1469 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1470 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1474 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# GET requests executed"
1480 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1481
1482 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1485 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1486
1487 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1493 msgid ""
1494 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1495 "merge that datastore into our current datastore"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1501 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1502
1503 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1504 #, fuzzy
1505 msgid "# bytes expired"
1506 msgstr "# các byte được nhận"
1507
1508 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1509 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1513 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1514 msgid "Transmission to client failed!\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1518 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1519 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1523 msgid "# results found"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1530 "%llu bytes\n"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1537 "bytes)\n"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1541 msgid ""
1542 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1543 "cache size"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1547 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1553 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1554 msgid "# reserved"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1558 msgid "Could not find matching reservation"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1562 #, c-format
1563 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1567 #, fuzzy
1568 msgid "# GET requests received"
1569 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1570
1571 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1572 #, fuzzy
1573 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1574 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1575
1576 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1577 #, fuzzy
1578 msgid "# UPDATE requests received"
1579 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1580
1581 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1582 #, fuzzy
1583 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1585
1586 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1587 #, fuzzy
1588 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1589 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1590
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1592 msgid "Content not found"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1596 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1600 #, fuzzy
1601 msgid "# REMOVE requests received"
1602 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1603
1604 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1605 #, c-format
1606 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1610 #, c-format
1611 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1617 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1618
1619 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1622 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1623
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1625 msgid "# quota"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1629 msgid "# cache size"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1633 #, c-format
1634 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1641 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1642
1643 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1646 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1647
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1649 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1653 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1657 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Heap database running\n"
1663 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1664
1665 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1668 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1669
1670 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1673 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1674
1675 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1676 msgid "Mysql database running\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1685
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1687 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1688 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1689 msgid "Postgres database running\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1695 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1696
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1698 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1699 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1700 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1703 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1704
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1708 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1709
1710 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1711 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1718 "bytes)\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1722 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1723 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Sqlite database running\n"
1726 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1727
1728 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1729 msgid "Template database running\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/dht/dht_api.c:376
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1735 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1736
1737 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Result %d, type %d:\n"
1741 "%.*s\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1745 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1751 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1752
1753 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1754 msgid "Issueing DHT GET with key"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1758 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1759 msgid "the query key"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1763 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1767 msgid "the type of data to look for"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1771 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1775 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1779 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1780 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1781 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1782 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1783 msgid "be verbose (print progress information)"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1787 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1791 msgid "how long should the monitor command run"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1795 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1799 #, fuzzy
1800 msgid "PUT request sent with key"
1801 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1802
1803 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1804 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1808 #, fuzzy
1809 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1810 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1811
1812 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1813 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1819 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1820
1821 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1822 #, c-format
1823 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1827 msgid "the data to insert under the key"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1831 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1835 msgid "how many replicas to create"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1839 msgid "the type to insert data as"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1843 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1849 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1850
1851 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1852 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# GET requests from clients injected"
1855 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1856
1857 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1858 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1859 #, fuzzy
1860 msgid "# PUT requests received from clients"
1861 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1862
1863 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1864 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1865 #, fuzzy
1866 msgid "# GET requests received from clients"
1867 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1868
1869 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1870 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1871 #, fuzzy
1872 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1873 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1874
1875 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1876 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1877 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1881 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1882 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1886 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1887 #, c-format
1888 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1892 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1893 msgid "# RESULTS queued for clients"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1897 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1898 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1899 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1900 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1904 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1905 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1909 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1912 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1913
1914 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1915 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1916 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1920 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1921 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1925 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1926 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1930 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1931 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1935 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1936 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1940 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1941 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1945 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1946 #, c-format
1947 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1951 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1952 #, fuzzy
1953 msgid "# GET requests given to datacache"
1954 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1955
1956 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1957 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1958 #, fuzzy
1959 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1960 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1961
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1964 msgid "# Preference updates given to core"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1969 #, fuzzy
1970 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1971 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1972
1973 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1974 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1975 #, fuzzy
1976 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1977 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1978
1979 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1980 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1981 #, fuzzy
1982 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1983 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1984
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
1987 #, fuzzy
1988 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1989 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1990
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
1993 #, fuzzy
1994 msgid "# requests TTL-dropped"
1995 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1996
1997 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1998 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1999 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2000 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2001 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2005 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2006 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2008 #, fuzzy
2009 msgid "# Peer selection failed"
2010 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2011
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2013 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2014 #, fuzzy
2015 msgid "# PUT requests routed"
2016 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2017
2018 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2019 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2020 #, fuzzy
2021 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2022 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2025 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2028 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2029 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2030 #, fuzzy
2031 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2032 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2033
2034 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2035 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2036 #, fuzzy
2037 msgid "# GET requests routed"
2038 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2039
2040 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2041 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2042 #, fuzzy
2043 msgid "# GET messages queued for transmission"
2044 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2045
2046 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2048 #, fuzzy
2049 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2050 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2051
2052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2053 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2054 #, fuzzy
2055 msgid "# P2P PUT requests received"
2056 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2057
2058 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2059 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2060 #, fuzzy
2061 msgid "# P2P PUT bytes received"
2062 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2063
2064 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2066 #, fuzzy
2067 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2068 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2072 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2077 #, fuzzy
2078 msgid "# P2P GET requests received"
2079 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2080
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2082 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2083 #, fuzzy
2084 msgid "# P2P GET bytes received"
2085 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2086
2087 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2088 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2089 #, fuzzy
2090 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2091 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2092
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2094 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2095 #, fuzzy
2096 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2097 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2098
2099 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2100 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2101 #, fuzzy
2102 msgid "# P2P RESULTS received"
2103 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2106 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2107 #, fuzzy
2108 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2109 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2112 #, fuzzy
2113 msgid "# Network size estimates received"
2114 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2117 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2118 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2122 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2123 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2127 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2128 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2133 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2137 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2138 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2142 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2143 msgid "# Entries removed from routing table"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2147 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2148 msgid "# Entries added to routing table"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2152 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2153 #, fuzzy
2154 msgid "# DHT requests combined"
2155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2156
2157 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Block not of type %u\n"
2160 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2161
2162 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2163 msgid "Size mismatch for block\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2167 #, c-format
2168 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/dns/dnsparser.c:257
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2174 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2175
2176 #: src/dns/dnsparser.c:856
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2179 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2180
2181 #: src/dns/dnsstub.c:175
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2184 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2185
2186 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2189 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2190
2191 #: src/dns/dnsstub.c:299
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2194 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2195
2196 #: src/dns/dnsstub.c:368
2197 #, c-format
2198 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/dns/dnsstub.c:440
2202 #, c-format
2203 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2207 msgid "only monitor DNS queries"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2211 msgid "only monitor DNS replies"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2215 msgid "Monitor DNS queries."
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2219 msgid "set A records"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2223 msgid "set AAAA records"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2227 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2231 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2235 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2239 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2243 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2247 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2251 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2255 #, c-format
2256 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2260 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2266 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2267
2268 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2269 #, c-format
2270 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2274 #, fuzzy
2275 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2276 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2277
2278 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2279 msgid "verbose output"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Print information about DV state"
2285 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2286
2287 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2288 #, c-format
2289 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2293 #, fuzzy
2294 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2295 msgstr "# các byte được gửi"
2296
2297 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2298 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2299 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2300 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2304 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2305 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2306 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2310 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2314 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2318 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2322 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2326 #, fuzzy
2327 msgid "# Packets received from TUN"
2328 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2329
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2331 #, fuzzy
2332 msgid "# Bytes received from TUN"
2333 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2334
2335 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2336 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2340 #, c-format
2341 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2345 #, c-format
2346 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2350 #, c-format
2351 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2357 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2358
2359 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2360 #, fuzzy
2361 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2362 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2363
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2365 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2366 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2367 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# Bytes received from MESH"
2370 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2371
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2373 #, c-format
2374 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2378 #, fuzzy
2379 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2380 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2381
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2385 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2386
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2388 #, fuzzy
2389 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2390 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2391
2392 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2393 #, fuzzy
2394 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2396
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2398 #, fuzzy
2399 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2400 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2401
2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2403 #, fuzzy
2404 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2405 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2406
2407 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2408 #, fuzzy
2409 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2410 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2411
2412 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2414 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2419 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2423 #, fuzzy
2424 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2425 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2426
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2428 #, fuzzy
2429 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2431
2432 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2433 #, fuzzy
2434 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2435 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2436
2437 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2438 #, fuzzy
2439 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2440 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2441
2442 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2443 #, fuzzy
2444 msgid "# Inbound MESH channels created"
2445 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2446
2447 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2450 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2451
2452 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2453 #, c-format
2454 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2458 #, c-format
2459 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2463 #, c-format
2464 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2468 #, c-format
2469 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2473 msgid ""
2474 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2475 "being enabled in the configuration\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2479 msgid ""
2480 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2481 "being enabled in the configuration\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2485 msgid ""
2486 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2487 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2491 msgid ""
2492 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2493 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2497 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2498 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2502 msgid "Must be a number"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2506 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2510 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2514 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Failed to create statistics!\n"
2520 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2521
2522 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2523 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2527 #, c-format
2528 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2535 "sec. \n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2539 #, c-format
2540 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2544 #, c-format
2545 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2549 #, c-format
2550 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2554 #, c-format
2555 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2559 #, c-format
2560 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2564 #, c-format
2565 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2571 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2572
2573 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2574 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2575 msgid ""
2576 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2577 "Exiting.\n"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Invalid value for public key\n"
2583 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2584
2585 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2588 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2589
2590 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2596 #, c-format
2597 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2601 #, c-format
2602 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Connected to peer %s\n"
2608 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2609
2610 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2613 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2614
2615 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2618 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2619
2620 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2621 #, c-format
2622 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2628 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2629
2630 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2633 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2634
2635 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2638 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2639
2640 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2641 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# fragments received"
2647 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2648
2649 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# duplicate fragments received"
2652 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2653
2654 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2655 msgid "# messages defragmented"
2656 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2657
2658 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2659 #, fuzzy
2660 msgid "# fragments transmitted"
2661 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2662
2663 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# fragments retransmitted"
2666 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2667
2668 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# fragments wrap arounds"
2671 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2672
2673 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2674 msgid "# messages fragmented"
2675 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2676
2677 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2678 msgid "# total size of fragmented messages"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# fragment acknowledgements received"
2684 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2685
2686 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2687 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2693 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2694
2695 #: src/fs/fs_api.c:465
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Could not open file `%s': %s"
2698 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2699
2700 #: src/fs/fs_api.c:474
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Could not read file `%s': %s"
2703 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2704
2705 #: src/fs/fs_api.c:480
2706 #, c-format
2707 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/fs/fs_api.c:1064
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2713 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2714
2715 #: src/fs/fs_api.c:1569
2716 #, c-format
2717 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fs/fs_api.c:1583
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2723 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2724
2725 #: src/fs/fs_api.c:2240
2726 #, c-format
2727 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fs/fs_api.c:2250
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2733 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2734
2735 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2738 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2739
2740 #: src/fs/fs_api.c:2393
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2743 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2744
2745 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2746 #, c-format
2747 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/fs/fs_api.c:2608
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/fs/fs_api.c:2853
2756 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: src/fs/fs_api.c:2947
2760 #, c-format
2761 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/fs/fs_directory.c:210
2765 #, fuzzy
2766 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2767 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2768
2769 #: src/fs/fs_download.c:322
2770 msgid ""
2771 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2772 "bit systems\n"
2773 msgstr ""
2774
2775 #: src/fs/fs_download.c:342
2776 msgid "Directory too large for system address space\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2782 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2783
2784 #: src/fs/fs_download.c:889
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2787 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2788
2789 #: src/fs/fs_download.c:971
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2793 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/fs_download.c:997
2797 msgid "internal error decrypting content"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/fs/fs_download.c:1020
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2803 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2804
2805 #: src/fs/fs_download.c:1030
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2808 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2809
2810 #: src/fs/fs_download.c:1039
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2813 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_download.c:1137
2816 #, fuzzy
2817 msgid "internal error decoding tree"
2818 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2819
2820 #: src/fs/fs_download.c:1928
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Invalid URI"
2823 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2824
2825 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2829 "`unknown' instead.\n"
2830 msgstr ""
2831 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2832 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2833
2834 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2838
2839 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2842 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2843
2844 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2847 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2848
2849 #: src/fs/fs_misc.c:126
2850 #, c-format
2851 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2857 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2858
2859 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2862 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2863
2864 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2867 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Failed to connect to datastore."
2872 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2873
2874 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Publishing failed: %s"
2877 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2880 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2883 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_publish.c:669
2886 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_publish.c:681
2890 #, fuzzy
2891 msgid "unknown error"
2892 msgstr "Lỗi không rõ"
2893
2894 #: src/fs/fs_publish.c:725
2895 msgid "failed to compute hash"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/fs_publish.c:745
2899 #, fuzzy
2900 msgid "filename too long"
2901 msgstr "tên tập tin"
2902
2903 #: src/fs/fs_publish.c:770
2904 msgid "could not connect to `fs' service"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/fs/fs_publish.c:793
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2910 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2911
2912 #: src/fs/fs_publish.c:862
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2915 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2916
2917 #: src/fs/fs_publish.c:868
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Recursive upload failed: %s"
2920 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2921
2922 #: src/fs/fs_publish.c:915
2923 msgid "needs to be an actual file"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2929 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2930
2931 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2932 #, c-format
2933 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Could not connect to datastore."
2939 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Internal error."
2944 msgstr "Lỗi VR."
2945
2946 #: src/fs/fs_search.c:819
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2949 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_search.c:878
2952 #, c-format
2953 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2957 msgid "Failed to find given position in file"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Failed to read file"
2963 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2964
2965 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2966 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2970 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Invalid response from `fs' service."
2976 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2981 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2982
2983 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2986 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2991 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2992
2993 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2996 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3001 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3002
3003 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Failed to open file for unindexing."
3006 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3007
3008 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3009 #, fuzzy
3010 msgid "Failed to compute hash of file."
3011 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3012
3013 #: src/fs/fs_uri.c:222
3014 #, no-c-format
3015 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/fs/fs_uri.c:281
3019 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_uri.c:299
3023 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/fs_uri.c:306
3027 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/fs/fs_uri.c:376
3031 msgid "Malformed SKS URI"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3035 msgid "Malformed CHK URI"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3039 msgid "SKS URI malformed"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3043 msgid "LOC URI malformed"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3047 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/fs/fs_uri.c:559
3051 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3055 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/fs/fs_uri.c:586
3059 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/fs/fs_uri.c:598
3063 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: src/fs/fs_uri.c:636
3067 msgid "Unrecognized URI type"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: src/fs/fs_uri.c:860
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3073 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3074
3075 #: src/fs/fs_uri.c:866
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3078 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3079
3080 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3081 msgid "No keywords specified!\n"
3082 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3085 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3086 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3087
3088 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to load state: %s\n"
3091 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3092
3093 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3094 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3097 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3100 #, c-format
3101 msgid "Publication of `%s' done\n"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Publishing `%s'\n"
3107 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3108
3109 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Failed to run `%s'\n"
3112 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3113
3114 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid ""
3117 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3118 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3119
3120 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3121 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3122 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3123
3124 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3125 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3126 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3129 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3133 msgid "specify the priority of the content"
3134 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3135
3136 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3137 msgid "set the desired replication LEVEL"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3143 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3144
3145 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3146 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3150 #, c-format
3151 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3157 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3158
3159 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3162 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3163
3164 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3165 #, fuzzy
3166 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3167 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3168
3169 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3172 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3173
3174 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3177 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3178
3179 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3182 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3183
3184 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Starting download `%s'.\n"
3187 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3188
3189 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3190 #, fuzzy
3191 msgid "<unknown time>"
3192 msgstr "Lỗi không rõ"
3193
3194 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3198 "download\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Error downloading: %s.\n"
3204 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3209 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3210
3211 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3212 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Unexpected status: %d\n"
3215 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3216
3217 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3218 #, fuzzy
3219 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3220 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3225 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3228 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3232 msgid "Target filename must be specified.\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3236 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3237 #, fuzzy, c-format
3238 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3239 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3240
3241 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3242 #, fuzzy
3243 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3244 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3245
3246 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3247 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3248 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3251 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3255 msgid "write the file to FILENAME"
3256 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3259 #, fuzzy
3260 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3261 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3264 #, fuzzy
3265 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3266 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3269 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3270 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3271
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3273 msgid ""
3274 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3275 "chk/...)"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3279 msgid "print a list of all indexed files"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Special file-sharing operations"
3285 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3286
3287 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3288 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3292 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3296 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3300 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3304 #, c-format
3305 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Error publishing: %s.\n"
3311 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3314 #, c-format
3315 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "URI is `%s'.\n"
3321 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3326 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3331 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3336 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Could not publish\n"
3341 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Could not start publishing.\n"
3346 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3351 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3356 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3359 #, c-format
3360 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3364 msgid "Preprocessing complete.\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3370 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3373 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3379 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3384 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3389 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3392 msgid ""
3393 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3394 "installed?\n"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3400 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3403 #, c-format
3404 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3405 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3408 #, c-format
3409 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3410 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3413 #, c-format
3414 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3415 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3418 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3419 #, c-format
3420 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3421 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3424 msgid ""
3425 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3426 "upload"
3427 msgstr ""
3428 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3429 "tải lên"
3430
3431 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3432 msgid ""
3433 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3434 "can be specified multiple times)"
3435 msgstr ""
3436 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3437 "tùy chọn này nhiều lần)"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3440 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3441 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3444 msgid ""
3445 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3446 "in GNUnet database)"
3447 msgstr ""
3448 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3449 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3452 msgid ""
3453 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3454 "namespace insertions only)"
3455 msgstr ""
3456 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3457 "cho sự chèn không gian tên)"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3460 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3461 msgstr ""
3462 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3465 #, fuzzy
3466 msgid ""
3467 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3468 "compute URIs)"
3469 msgstr ""
3470 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3473 msgid ""
3474 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3475 msgstr ""
3476 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3479 msgid ""
3480 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3481 "to the file with the respective URI)"
3482 msgstr ""
3483 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3484 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3487 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Error searching: %s.\n"
3498 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3503 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Could not start searching.\n"
3508 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3511 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3515 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3519 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3525 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3528 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3532 #, fuzzy
3533 msgid "# Loopback routes suppressed"
3534 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3537 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3538 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3541 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3544 #, fuzzy
3545 msgid "# migration stop messages received"
3546 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3549 #, c-format
3550 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3554 #, fuzzy
3555 msgid "# replies transmitted to other peers"
3556 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3557
3558 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3559 #, fuzzy
3560 msgid "# replies dropped"
3561 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3564 msgid "# P2P searches active"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3568 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3572 #, fuzzy
3573 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3574 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3577 #, fuzzy
3578 msgid "# replies received for other peers"
3579 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3582 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3586 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3590 #, fuzzy
3591 msgid "# requests done for free (low load)"
3592 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3595 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3599 #, fuzzy
3600 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3601 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3604 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3608 #, fuzzy
3609 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3610 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3613 #, fuzzy
3614 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3615 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3618 #, fuzzy
3619 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3620 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3623 #, fuzzy
3624 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3625 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3626
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3628 #, fuzzy
3629 msgid "# P2P query messages received and processed"
3630 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3633 #, fuzzy
3634 msgid "# migration stop messages sent"
3635 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3638 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Could not open `%s'.\n"
3641 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Error writing `%s'.\n"
3646 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3652 "anyway.\n"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3656 #, c-format
3657 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3663 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3666 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3672 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3675 msgid "not indexed"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3681 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3684 #, fuzzy
3685 msgid "# client searches active"
3686 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# replies received for local clients"
3691 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3694 #, fuzzy
3695 msgid "# client searches received"
3696 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3699 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3703 #, fuzzy
3704 msgid "# replies received via mesh"
3705 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3708 #, fuzzy
3709 msgid "# replies received via mesh dropped"
3710 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3713 #, fuzzy
3714 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3715 msgstr "# các byte được gửi"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3718 #, fuzzy
3719 msgid "# queries received via mesh not answered"
3720 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3723 #, fuzzy
3724 msgid "# queries received via mesh"
3725 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3728 #, fuzzy
3729 msgid "# mesh client connections rejected"
3730 msgstr "# các kết nối dht"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3734 #, fuzzy
3735 msgid "# mesh connections active"
3736 msgstr "# các kết nối dht"
3737
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3739 #, fuzzy
3740 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3741 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3742
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3744 #, fuzzy
3745 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3746 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3749 #, fuzzy
3750 msgid "# query messages sent to other peers"
3751 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3754 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3758 #, fuzzy
3759 msgid "# query plans executed"
3760 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3763 #, fuzzy
3764 msgid "# requests merged"
3765 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3768 #, fuzzy
3769 msgid "# requests refreshed"
3770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3774 msgid "# query plan entries"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3778 #, fuzzy
3779 msgid "# Pending requests created"
3780 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3783 #, fuzzy
3784 msgid "# Pending requests active"
3785 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3786
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3788 #, fuzzy
3789 msgid "# replies received and matched"
3790 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3793 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3797 msgid "# irrelevant replies discarded"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3801 #, c-format
3802 msgid "Unsupported block type %u\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3806 #, fuzzy
3807 msgid "# results found locally"
3808 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3809
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3811 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3817 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3820 #, fuzzy
3821 msgid "# Replies received from DHT"
3822 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3825 #, fuzzy
3826 msgid "# Replies received from MESH"
3827 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3830 #, c-format
3831 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3835 #, c-format
3836 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3840 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3844 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3848 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3852 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3856 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3860 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3861 msgstr ""
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3864 msgid "# on-demand lookups failed"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3869 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3873 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3877 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3881 msgid "# Datastore lookups initiated"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# GAP PUT messages received"
3887 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3890 msgid "time required, content pushing disabled"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3896 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3897
3898 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Unindexing done.\n"
3908 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3909
3910 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3913 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3918 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3921 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/gns/gns_api.c:393
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3930
3931 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3934 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3935
3936 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3937 #, c-format
3938 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3942 #, c-format
3943 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3949 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3950
3951 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3952 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3956 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3962 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3963
3964 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3972 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3973
3974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3977 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3978
3979 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3980 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3984 #, fuzzy
3985 msgid "No DNS server specified!\n"
3986 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3987
3988 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3989 #, fuzzy
3990 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3991 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3992
3993 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3994 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3998 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4002 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4006 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4010 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4014 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4018 #, c-format
4019 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4023 #, c-format
4024 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4031 "gns-import.sh?\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4037 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4038
4039 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4040 #, c-format
4041 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4045 msgid "Lookup a record for the given name"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4051 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4052
4053 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4054 msgid "No unneeded output"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4060 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4061
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4065 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4066
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4068 #, fuzzy
4069 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4070 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4071
4072 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4076 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4077 "sh?\n"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4083 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4086 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4090 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4091 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4092 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4093 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4094 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1070
4095 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1085
4096 #, c-format
4097 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4103 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4104
4105 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4108 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4109
4110 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4113 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4114
4115 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4118 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4119
4120 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4123 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4124
4125 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4126 #, c-format
4127 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4131 #, c-format
4132 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4136 #, c-format
4137 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4143 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4144
4145 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4148 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4153 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4154
4155 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4158 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4163 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4164
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4168 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4169
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4173 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4176 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4182 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4183
4184 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4185 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4189 #, c-format
4190 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4196 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4197
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4199 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4203 msgid "pem file to use as CA"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4207 msgid "GNUnet GNS proxy"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4213 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4214
4215 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4218 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4219
4220 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4223 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4226 #, fuzzy
4227 msgid "valid public key required"
4228 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4233 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4238 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4246 #, c-format
4247 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4251 #, c-format
4252 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4256 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4262 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4263
4264 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4265 #, c-format
4266 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4270 #, c-format
4271 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4277 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4278
4279 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4282 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4283
4284 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4287 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4288
4289 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4292 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4293
4294 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4297 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4298
4299 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4302 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4303
4304 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4307 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4308
4309 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4312 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4313
4314 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4317 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4318
4319 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4322 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4323
4324 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4327 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4328
4329 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4332 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4333
4334 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4337 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4338
4339 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4342 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4343
4344 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4347 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4348
4349 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4350 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4356 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4357
4358 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4359 #, c-format
4360 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4364 #, c-format
4365 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4371 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4372
4373 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4374 #, fuzzy, c-format
4375 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4376 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4377
4378 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4381 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4382
4383 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4384 #, c-format
4385 msgid "Modified %u addresses \n"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/hello/hello.c:943
4389 #, fuzzy
4390 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4391 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4392
4393 #: src/hello/hello.c:952
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4396 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4397
4398 #: src/hello/hello.c:962
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4401 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4402
4403 #: src/hello/hello.c:972
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4406 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4407
4408 #: src/hello/hello.c:989
4409 #, c-format
4410 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/hello/hello.c:998
4414 #, c-format
4415 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/hello/hello.c:1017
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4421 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4422
4423 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4424 msgid ""
4425 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4426 "reason to run!\n"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4430 #, fuzzy
4431 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4432 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4433
4434 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4435 msgid ""
4436 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4437 "option)"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4441 #, fuzzy
4442 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4443 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4444
4445 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4446 #, fuzzy
4447 msgid "provide a hostlist server"
4448 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4449
4450 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4451 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4455 #, fuzzy
4456 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4457 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4458
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4460 #, fuzzy
4461 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4462 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4463
4464 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4467 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4468
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4470 #, fuzzy
4471 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4472 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4473
4474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4475 msgid "# advertised hostlist URIs"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4479 #, c-format
4480 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4487 "gets dismissed.\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4493 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4494
4495 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4496 #, c-format
4497 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4503 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4504
4505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4508 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4509
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4511 #, c-format
4512 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4518 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4519
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4521 msgid "# hostlist downloads initiated"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4525 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4529 #, c-format
4530 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4534 #, fuzzy
4535 msgid "# active connections"
4536 msgstr "# các kết nối dht"
4537
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4539 #, fuzzy, c-format
4540 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4541 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4542
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4546 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4547
4548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4551 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4552
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4554 #, c-format
4555 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4559 #, fuzzy
4560 msgid "# hostlist URIs read from file"
4561 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4562
4563 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4566 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4567
4568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4571 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4572
4573 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4574 #, c-format
4575 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4579 #, fuzzy
4580 msgid "# hostlist URIs written to file"
4581 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4582
4583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4584 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4588 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4600 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4601
4602 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4603 #, fuzzy
4604 msgid "bytes in hostlist"
4605 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4606
4607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4608 msgid "expired addresses encountered"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4612 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4613 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4614 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4615 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4618 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4619
4620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4621 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4625 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4626 msgstr ""
4627
4628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4629 #, fuzzy, c-format
4630 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4631 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4632
4633 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4634 #, fuzzy
4635 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4636 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4637
4638 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4639 #, c-format
4640 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4644 #, fuzzy
4645 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4646 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4647
4648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4649 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4653 #, fuzzy
4654 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4655 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4656
4657 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Received request for our hostlist\n"
4660 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4661
4662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4663 #, fuzzy
4664 msgid "hostlist requests processed"
4665 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4666
4667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4668 #, fuzzy
4669 msgid "# hostlist advertisements send"
4670 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4673 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4674 msgstr ""
4675
4676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:946
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4680 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4681
4682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4683 #, c-format
4684 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4690 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4691
4692 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4695 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4696
4697 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4698 #, fuzzy, c-format
4699 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4700 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4701
4702 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4705 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4706
4707 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4710 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4711
4712 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4713 msgid "create ego NAME"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4717 msgid "delete ego NAME "
4718 msgstr ""
4719
4720 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4721 msgid "display all egos"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4725 msgid ""
4726 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4730 msgid "run in monitor mode egos"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4734 msgid ""
4735 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4739 msgid "Maintain egos"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4743 msgid "no default known"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4747 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4751 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4752 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4755 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4756
4757 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4758 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4762 msgid "identifier already in use for another ego"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4766 msgid "target name already exists"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4770 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4771 msgid "no matching ego found"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4775 #, fuzzy, c-format
4776 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4778
4779 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4780 #, fuzzy, c-format
4781 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4782 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4783
4784 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4787 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4788
4789 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:342
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "Invalid target `%s'\n"
4792 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4793
4794 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:503
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4797 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4798
4799 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:568
4800 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:645
4804 #, fuzzy
4805 msgid "provide information about a particular channel"
4806 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4807
4808 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:648
4809 #, fuzzy
4810 msgid "provide information about a particular connection"
4811 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4812
4813 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:651
4814 msgid "activate echo mode"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:654
4818 #, fuzzy
4819 msgid "provide information about all tunnels"
4820 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4821
4822 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:657
4823 #, fuzzy
4824 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4825 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4826
4827 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:660
4828 msgid "port to listen to (default; 0)"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:663
4832 #, fuzzy
4833 msgid "provide information about a particular tunnel"
4834 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4835
4836 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4837 msgid "Wrong CORE service\n"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/mysql/mysql.c:174
4841 #, c-format
4842 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4843 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4844
4845 #: src/mysql/mysql.c:181
4846 #, fuzzy, c-format
4847 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4848 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4849
4850 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "No records found for `%s'"
4853 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4854
4855 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4856 #, c-format
4857 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4863 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4864
4865 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4868 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4869
4870 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "You must specify a name\n"
4873 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4874
4875 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4876 msgid "name of the record to add/delete/display"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4880 #, fuzzy
4881 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4882 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4883
4884 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4885 #, fuzzy
4886 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4887 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4888
4889 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4890 msgid "Namecache failed to cache block"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4894 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Failed to create indices\n"
4897 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4898
4899 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Adding record failed: %s\n"
4902 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4903
4904 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4907 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4908
4909 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4912 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4913
4914 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "No options given\n"
4917 msgstr "chưa đưa ra tên"
4918
4919 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4920 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4923 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4924
4925 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4926 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4927 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4930 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4931
4932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4934 msgid "add"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4940 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4941
4942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4943 #, c-format
4944 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4948 #, fuzzy, c-format
4949 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4950 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4951
4952 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4953 msgid "del"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4960 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4961
4962 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4965 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4966
4967 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4968 #, c-format
4969 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
4973 #, c-format
4974 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4978 #, fuzzy, c-format
4979 msgid "Identity service is not running\n"
4980 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
4981
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
4983 #, fuzzy, c-format
4984 msgid "Cannot connect to identity service\n"
4985 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4986
4987 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
4988 msgid "add record"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
4992 msgid "delete record"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
4996 msgid "display records"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5000 msgid ""
5001 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5005 #, fuzzy
5006 msgid "set the desired nick name for the zone"
5007 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5008
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5010 #, fuzzy
5011 msgid "monitor changes in the namestore"
5012 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5013
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5015 #, fuzzy
5016 msgid "determine our name for the given PKEY"
5017 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5018
5019 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5020 msgid "type of the record to add/delete/display"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5024 msgid "URI to import into our zone"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5028 msgid "value of the record to add/delete"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5032 msgid "create or list public record"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5036 msgid ""
5037 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5038 "expired"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5042 msgid "name of the ego controlling the zone"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5048 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5049
5050 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5051 #, fuzzy, c-format
5052 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5053 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5054
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5056 #, c-format
5057 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5061 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5065 #, c-format
5066 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5072 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5073
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5077 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5078
5079 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5080 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5084 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5088 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5094 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5097 #, fuzzy
5098 msgid "Failed to connect to identity\n"
5099 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5102 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5108 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5109
5110 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5111 msgid "Namestore failed to store record\n"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5115 #, c-format
5116 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5120 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: src/nat/nat_auto.c:170
5124 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/nat/nat_auto.c:200
5128 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/nat/nat_auto.c:201
5132 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/nat/nat_auto.c:222
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5138 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5139
5140 #: src/nat/nat_auto.c:269
5141 #, c-format
5142 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/nat/nat_auto.c:339
5146 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/nat/nat_auto.c:355
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5152 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5153
5154 #: src/nat/nat_auto.c:408
5155 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/nat/nat_auto.c:409
5159 msgid "upnpc not found\n"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/nat/nat_auto.c:442
5163 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/nat/nat_auto.c:443
5167 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/nat/nat_auto.c:477
5171 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/nat/nat_auto.c:478
5175 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/nat/nat.c:867
5179 #, c-format
5180 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/nat/nat.c:917
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "Failed to start %s\n"
5186 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5187
5188 #: src/nat/nat.c:1203
5189 msgid "malformed"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/nat/nat.c:1274 src/nat/nat.c:1286
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5196 "not set).  Option disabled.\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/nat/nat.c:1424
5200 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/nat/nat.c:1440
5204 #, c-format
5205 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5206 msgstr ""
5207
5208 #: src/nat/nat_mini.c:170
5209 msgid "`external-ip' command not found\n"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/nat/nat_mini.c:505
5213 msgid "`upnpc' command not found\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/nat/nat_test.c:348
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5219 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5220
5221 #: src/nat/nat_test.c:420
5222 #, c-format
5223 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5227 #, fuzzy
5228 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5229 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5230
5231 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5232 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5236 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5240 msgid "name of the file for writing the main results"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5244 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5248 msgid "delay between rounds"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5254 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5255
5256 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5257 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Value is too large.\n"
5260 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5261
5262 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5263 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5267 #, fuzzy, c-format
5268 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5269 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5270
5271 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5274 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5275
5276 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5277 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5280 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5281
5282 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5283 msgid "# peers known"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5287 #, c-format
5288 msgid ""
5289 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5290 msgstr ""
5291 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5292 "bỏ.\n"
5293
5294 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5297 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5298
5299 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5300 #, c-format
5301 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5302 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5303
5304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5307 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5308
5309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5310 #, c-format
5311 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5315 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5319 #, fuzzy
5320 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5321 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5322
5323 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5326 msgstr ""
5327 "\n"
5328 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5329
5330 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5331 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5332 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5335 msgstr ""
5336 "\n"
5337 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5338
5339 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5342 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5343
5344 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5345 #, fuzzy, c-format
5346 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5347 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5348
5349 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5350 #, fuzzy, c-format
5351 msgid "%sPeer `%s'\n"
5352 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5353
5354 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5355 #, c-format
5356 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5360 #, fuzzy, c-format
5361 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5362 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5363
5364 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5365 #, c-format
5366 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5370 #, fuzzy, c-format
5371 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5372 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5373
5374 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5375 #, c-format
5376 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5380 #, c-format
5381 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5385 #, fuzzy, c-format
5386 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5387 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
5388
5389 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5390 #, c-format
5391 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5395 #, c-format
5396 msgid "I am peer `%s'.\n"
5397 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5398
5399 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5400 msgid "don't resolve host names"
5401 msgstr "không quyết định các tên máy"
5402
5403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5404 msgid "output only the identity strings"
5405 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5406
5407 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5408 msgid "include friend-only information"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5412 msgid "output our own identity only"
5413 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5414
5415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5416 #, fuzzy
5417 msgid "list all known peers"
5418 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5419
5420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5421 msgid "dump hello to file"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5425 msgid "also output HELLO uri(s)"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5429 msgid "add given HELLO uri to the database"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Print information about peers."
5435 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5436
5437 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5438 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5441 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5442
5443 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5444 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5445 #, fuzzy, c-format
5446 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5447 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5448
5449 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5450 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5451 #, fuzzy, c-format
5452 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5453 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5454
5455 #: src/postgres/postgres.c:59
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5458 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5459
5460 #: src/postgres/postgres.c:148
5461 #, fuzzy, c-format
5462 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5463 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5464
5465 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Failed to store membership information!\n"
5468 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5469
5470 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Failed to test membership!\n"
5473 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5474
5475 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Failed to store fragment!\n"
5478 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5479
5480 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Failed to get fragment!\n"
5483 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5484
5485 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Failed to get message!\n"
5488 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5489
5490 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5494
5495 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Failed to get master counters!\n"
5498 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5499
5500 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5501 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5502 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5508 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5509
5510 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5511 #, fuzzy, c-format
5512 msgid "Unknown operator: %c\n"
5513 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5514
5515 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5518 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5519
5520 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5523 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5524
5525 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5528 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5529
5530 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5531 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Failed to reset state!\n"
5534 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5535
5536 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5537 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5538 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5542 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Failed to get state variable!\n"
5545 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5546
5547 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5548 #, fuzzy, c-format
5549 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5550 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5551
5552 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5553 #, fuzzy, c-format
5554 msgid ""
5555 "Error preparing SQL query: %s\n"
5556 "  %s\n"
5557 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5558
5559 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid ""
5562 "Error executing SQL query: %s\n"
5563 "  %s\n"
5564 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5565
5566 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5567 #, fuzzy
5568 msgid "SQLite database running\n"
5569 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5570
5571 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5572 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5576 #, fuzzy
5577 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5578 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5579
5580 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5581 msgid "# DNS records modified"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5585 #, fuzzy
5586 msgid "# DNS replies intercepted"
5587 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5588
5589 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5590 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5594 #, fuzzy
5595 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5596 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5597
5598 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5599 #, fuzzy
5600 msgid "# DNS requests intercepted"
5601 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5602
5603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5604 #, fuzzy
5605 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5606 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5607
5608 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5609 #, fuzzy
5610 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5611 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5612
5613 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5614 #, fuzzy
5615 msgid "# DNS replies received"
5616 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5617
5618 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5619 #, fuzzy
5620 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5621 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5622
5623 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5624 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5625 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5626 #, fuzzy, c-format
5627 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5628 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5629
5630 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5631 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5635 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5636 #, fuzzy, c-format
5637 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5638 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5639
5640 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5641 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5645 #, fuzzy
5646 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5647 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5648
5649 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5652 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5653
5654 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5655 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5656 #, c-format
5657 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5661 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5662 #, c-format
5663 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5664 msgstr ""
5665
5666 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid "No files found in `%s'\n"
5669 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5670
5671 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5672 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5678 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5679
5680 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5681 #, fuzzy
5682 msgid "name of the file for writing statistics"
5683 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5684
5685 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5686 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5690 msgid "directory with policy files"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5694 #, fuzzy
5695 msgid "name of file with input strings"
5696 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5697
5698 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5699 #, fuzzy
5700 msgid "name of file with hosts' names"
5701 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5702
5703 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5704 msgid "Profiler for regex"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5708 msgid "name of the table to write DFAs"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5712 msgid "maximum path compression length"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5716 msgid "Profiler for regex library"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/regex/regex_api.c:131
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5722 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5723
5724 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid "Key `%s' is valid\n"
5727 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5728
5729 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5732 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5733
5734 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Internal error\n"
5737 msgstr "Lỗi VR."
5738
5739 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5740 #, c-format
5741 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Revocation failed (!)\n"
5747 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5748
5749 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5750 #, c-format
5751 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5755 msgid "Revocation successful.\n"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5759 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5763 #, c-format
5764 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5768 #, fuzzy, c-format
5769 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5770 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5771
5772 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5773 #, c-format
5774 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5778 msgid "Revocation certificate ready\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5782 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5788 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5789
5790 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5791 msgid ""
5792 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5796 #, fuzzy
5797 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5798 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5799
5800 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5803 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5804
5805 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5806 #, fuzzy
5807 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5808 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5809
5810 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5811 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5815 msgid ""
5816 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5817 "the ego NAME "
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5821 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5825 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5829 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5833 #, c-format
5834 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5838 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Could not open revocation database file!"
5844 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5845
5846 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5847 #, fuzzy
5848 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5849 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5850
5851 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5852 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5856 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5863 "valid peer identifier.\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5869 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5870
5871 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5872 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5878 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5879
5880 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5881 msgid ""
5882 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5886 msgid ""
5887 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5891 msgid ""
5892 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5893 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5897 msgid "Transaction ID shared with peer."
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5901 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5905 #, c-format
5906 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5910 #, fuzzy, c-format
5911 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5912 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5913
5914 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5916 #, fuzzy, c-format
5917 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5918 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5919
5920 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5921 #, c-format
5922 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5926 #, c-format
5927 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5931 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5932 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5936 #, c-format
5937 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5941 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Transmitting service request.\n"
5944 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5945
5946 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5949 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5950
5951 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5954 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5955
5956 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Could not send message to channel!\n"
5959 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5960
5961 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5962 #, fuzzy
5963 msgid "Too short message received from client!\n"
5964 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5965
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5969 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5970
5971 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
5972 #, c-format
5973 msgid ""
5974 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5975 "%s'\n"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
5982 "service.\n"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
5986 #, c-format
5987 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
5988 msgstr ""
5989
5990 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5994 "session set, processing.\n"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6001 "session set, queuing element for later use.\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6007 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6008
6009 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6010 #, c-format
6011 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6015 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6016 #, c-format
6017 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6022 #, c-format
6023 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6027 #, c-format
6028 msgid ""
6029 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6033 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6037 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Connect to MESH failed\n"
6043 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6044
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Mesh initialized\n"
6048 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6049
6050 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6051 #, fuzzy
6052 msgid "# SUC responder result messages received"
6053 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6054
6055 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6056 #, fuzzy
6057 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6058 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6059
6060 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6061 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6064 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6065
6066 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6067 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6070 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6071
6072 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6073 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6076 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6077
6078 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6081 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6082
6083 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6084 #, fuzzy
6085 msgid "number of element in set A-B"
6086 msgstr "số lần lặp lại"
6087
6088 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6089 #, fuzzy
6090 msgid "number of element in set B-A"
6091 msgstr "số lần lặp lại"
6092
6093 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6094 msgid "number of common elements in A and B"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6098 msgid "hash num"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6102 msgid "ibf size"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6106 msgid "oeration to execute"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6112 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6113
6114 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6115 #, fuzzy, c-format
6116 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6117 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6118
6119 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6122 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6123
6124 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6125 #, fuzzy, c-format
6126 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6127 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6128
6129 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6130 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6134 msgid "Missing argument: name\n"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "No subsystem or name given\n"
6140 msgstr "chưa đưa ra tên"
6141
6142 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6145 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6146
6147 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6150 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6151
6152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6155 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6156
6157 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6158 #, c-format
6159 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6165 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6166
6167 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6168 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6172 msgid "make the value being set persistent"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6176 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6180 msgid "just print the statistics value"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6184 msgid "watch value continuously"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6188 msgid "connect to remote host"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6192 msgid "port for remote host"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6196 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6197 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6198
6199 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6202 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6203
6204 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6205 msgid ""
6206 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6207 "might have been lost!\n"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6211 msgid ""
6212 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6213 "deployments"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:300 src/testing/testing.c:293
6217 #: src/util/gnunet-ecc.c:217
6218 #, c-format
6219 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:553
6223 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6235 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6236
6237 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6238 msgid "Request doesn't fit into a message"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6244 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6245
6246 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6249 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6250
6251 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6252 #, fuzzy, c-format
6253 msgid "Spawning process `%s'\n"
6254 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6255
6256 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6257 #, fuzzy, c-format
6258 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6259 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6260
6261 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6262 msgid "create COUNT number of peers"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6266 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6270 msgid ""
6271 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6272 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6273 "signal is received"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid "Hosts file %s not found\n"
6279 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6280
6281 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6282 #, fuzzy, c-format
6283 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6284 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6285
6286 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6287 #, fuzzy, c-format
6288 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6289 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6290
6291 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6292 #, c-format
6293 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6297 #, fuzzy, c-format
6298 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6299 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6300
6301 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6302 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6306 #, c-format
6307 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6311 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6315 #, c-format
6316 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6320 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6324 msgid "Cannot start the master controller"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6328 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6332 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6336 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6340 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6347 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6351 #, c-format
6352 msgid ""
6353 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6354 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "Topology file %s not found\n"
6360 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6361
6362 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "Topology file %s has no data\n"
6365 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6366
6367 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6370 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6371
6372 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6373 #, fuzzy, c-format
6374 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6375 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6376
6377 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6378 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6379 #, c-format
6380 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6384 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6385 #, fuzzy, c-format
6386 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6387 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6388
6389 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6390 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6391 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6395 #, fuzzy, c-format
6396 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6397 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6398
6399 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6400 #, fuzzy, c-format
6401 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6402 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6403
6404 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6405 #, c-format
6406 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6410 #, fuzzy
6411 msgid "create unique configuration files"
6412 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6413
6414 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6415 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6419 #, fuzzy
6420 msgid ""
6421 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6422 "extract"
6423 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6424
6425 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6426 #, fuzzy
6427 msgid "configuration template"
6428 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6429
6430 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6431 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6435 msgid "Command line tool to access the testing library"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/testing/testing.c:277
6439 #, c-format
6440 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/testing/testing.c:716
6444 #, fuzzy, c-format
6445 msgid "Key number %u does not exist\n"
6446 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6447
6448 #: src/testing/testing.c:1155
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6452 "precompute more hostkeys first.\n"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/testing/testing.c:1164
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6458 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6459
6460 #: src/testing/testing.c:1174
6461 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: src/testing/testing.c:1187
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6467 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6468
6469 #: src/testing/testing.c:1201
6470 #, fuzzy, c-format
6471 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6472 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6473
6474 #: src/testing/testing.c:1213
6475 #, fuzzy, c-format
6476 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6477 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6478
6479 #: src/testing/testing.c:1238
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6482 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6483
6484 #: src/testing/testing.c:1340
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6487 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6488
6489 #: src/testing/testing.c:1704
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6492 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6493
6494 #: src/topology/friends.c:100
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6497 msgstr ""
6498 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6499
6500 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6501 msgid "# peers blacklisted"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6505 #, fuzzy
6506 msgid "# connect requests issued to transport"
6507 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6508
6509 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6510 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6511 #, fuzzy
6512 msgid "# friends connected"
6513 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6514
6515 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6516 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6520 #, c-format
6521 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6527 msgstr ""
6528 "\n"
6529 "Kết thúc cấu hình.\n"
6530
6531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6532 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6536 #, fuzzy
6537 msgid "# friends in configuration"
6538 msgstr ""
6539 "\n"
6540 "Kết thúc cấu hình.\n"
6541
6542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6543 msgid ""
6544 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6545 "connect to friends.\n"
6546 msgstr ""
6547 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6548
6549 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6550 msgid ""
6551 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6552 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6553
6554 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6555 #, fuzzy
6556 msgid "# HELLO messages received"
6557 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6558
6559 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6560 #, fuzzy
6561 msgid "# HELLO messages gossipped"
6562 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6563
6564 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6565 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6569 #, fuzzy, c-format
6570 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6571 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6572
6573 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6574 #, c-format
6575 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6579 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6580 msgid "# disconnects due to blacklist"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:206
6584 #, fuzzy
6585 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6586 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6587
6588 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6589 #, fuzzy
6590 msgid "# bytes total received"
6591 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6592
6593 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:399
6594 #, fuzzy
6595 msgid "# bytes payload received"
6596 msgstr "# các byte đã giải mã"
6597
6598 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:574
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6601 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6602
6603 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:628
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6607 "`%s' address `%s' session %p\n"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:916
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6613 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6614
6615 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6616 #, c-format
6617 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6621 #, fuzzy
6622 msgid "# messages dropped due to slow client"
6623 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6624
6625 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6626 #, c-format
6627 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6631 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6635 #, fuzzy
6636 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6637 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6638
6639 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6640 msgid "# refreshed my HELLO"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1108
6644 #, fuzzy
6645 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6646 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6647
6648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1244
6649 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1653
6650 #, fuzzy
6651 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6652 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6653
6654 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1249
6655 #, fuzzy
6656 msgid "# messages transmitted to other peers"
6657 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6658
6659 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1254
6660 #, fuzzy
6661 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6662 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6663
6664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
6665 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1368
6669 #, fuzzy
6670 msgid "# keepalives sent"
6671 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6672
6673 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1401
6674 #, fuzzy
6675 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6676 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6677
6678 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1409
6679 #, fuzzy
6680 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6681 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6682
6683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456
6684 #, fuzzy
6685 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6686 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6687
6688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
6689 #, fuzzy
6690 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6691 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6692
6693 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1473
6694 #, fuzzy
6695 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6696 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6697
6698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1481
6699 #, fuzzy
6700 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6701 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6702
6703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1558
6704 #, fuzzy
6705 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6706 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6707
6708 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1592
6709 #, fuzzy
6710 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6711 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6712
6713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1608
6714 msgid "# ms throttling suggested"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1700
6718 #, fuzzy
6719 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6720 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6721
6722 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6725 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6726
6727 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1759
6728 #, fuzzy
6729 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6730 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6731
6732 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2236
6733 #, fuzzy
6734 msgid "# CONNECT messages received"
6735 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6736
6737 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2241
6738 #, c-format
6739 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2979
6743 #, fuzzy
6744 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6745 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6746
6747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2987
6748 #, fuzzy
6749 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6750 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6751
6752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3002
6753 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3039
6754 #, fuzzy
6755 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6756 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6757
6758 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
6759 #, fuzzy
6760 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6761 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6762
6763 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3085
6764 #, fuzzy
6765 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6766 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6767
6768 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3265
6769 #, fuzzy
6770 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6771 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6772
6773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3284
6774 #, fuzzy
6775 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6776 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6777
6778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3340
6779 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3355
6783 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3383
6787 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3389
6791 #, fuzzy
6792 msgid "# DISCONNECT messages received"
6793 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6794
6795 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3398
6796 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3434
6800 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3532
6804 #, fuzzy
6805 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6806 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6807
6808 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6809 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6813 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6815 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6817 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6818 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6820 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6822 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6825 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6826
6827 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6830 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6831
6832 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6833 msgid "# address records discarded"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6840 "not happen.\n"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6844 #, fuzzy
6845 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6846 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6847
6848 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6849 msgid "# address revalidations started"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6853 #, fuzzy
6854 msgid "# PING message for different peer received"
6855 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6856
6857 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6858 #, c-format
6859 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6863 msgid "# failed address checks during validation"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6867 #, c-format
6868 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6872 msgid "# successful address checks during validation"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6879 "having this address.\n"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6883 #, c-format
6884 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6890 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6891
6892 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6893 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6897 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6901 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6905 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6911 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6912
6913 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6916 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6917
6918 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6919 #, fuzzy, c-format
6920 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6921 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6922
6923 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6924 #, fuzzy, c-format
6925 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6926 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6927
6928 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6931 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6932
6933 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6936 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6937
6938 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
6939 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
6943 #, c-format
6944 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6950 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6951
6952 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6955 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6956
6957 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
6958 #, c-format
6959 msgid ""
6960 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6961 "blocks\n"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6967 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6968
6969 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6972 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6973
6974 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6977 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6978
6979 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
6980 #, c-format
6981 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
6985 #, fuzzy, c-format
6986 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6987 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6988
6989 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6992 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6993
6994 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6998 "%s, %s\n"
6999 msgstr ""
7000
7001 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
7008 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
7009 #, fuzzy
7010 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7011 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7012
7013 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7016 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7017
7018 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
7019 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7020 msgstr ""
7021
7022 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
7023 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7024 msgstr ""
7025
7026 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
7027 #, fuzzy
7028 msgid "connect to a peer"
7029 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7030
7031 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
7032 #, fuzzy
7033 msgid "provide information about all current connections (once)"
7034 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7035
7036 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7037 #, fuzzy
7038 msgid ""
7039 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7040 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7041
7042 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7043 #, fuzzy
7044 msgid "do not resolve hostnames"
7045 msgstr "không quyết định các tên máy"
7046
7047 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7048 msgid "peer identity"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7052 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7056 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7057 msgstr ""
7058
7059 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Direct access to transport service."
7062 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7063
7064 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7065 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7066 msgstr ""
7067
7068 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7069 #, fuzzy
7070 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7071 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7072
7073 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7074 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7075 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1881
7076 #, fuzzy
7077 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7078 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7079
7080 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7081 #, fuzzy
7082 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7083 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7084
7085 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7086 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7090 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7091 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1883
7092 #, fuzzy
7093 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7094 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7095
7096 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
7097 #, fuzzy
7098 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7099 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7100
7101 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1276
7102 #, fuzzy
7103 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7104 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7105
7106 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1286
7107 #, fuzzy
7108 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7109 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7110
7111 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1343
7112 #, fuzzy
7113 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7114 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7115
7116 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1455
7117 #, fuzzy
7118 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7119 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7120
7121 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1490
7122 #, fuzzy
7123 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7124 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7125
7126 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1553
7127 #, fuzzy
7128 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7129 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7130
7131 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1666
7132 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7133 msgstr ""
7134
7135 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1862
7136 #, c-format
7137 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1618
7141 #, c-format
7142 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
7146 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3001
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7149 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7150
7151 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1718
7152 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3059
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7155 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7156
7157 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1746
7158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7159 #, fuzzy, c-format
7160 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7161 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7162
7163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1416
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7167 "size %u\n"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1680
7171 #, c-format
7172 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7173 msgstr ""
7174
7175 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1688
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7182 msgid ""
7183 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7184 "certificate-creation' could not be started!\n"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1998
7188 #, c-format
7189 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7190 msgstr ""
7191
7192 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7195 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7196
7197 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:696
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7200 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7201
7202 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:713
7203 #, fuzzy, c-format
7204 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7205 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7206
7207 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7208 #, c-format
7209 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7213 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7214 msgstr ""
7215
7216 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2724
7217 #, c-format
7218 msgid "IPv4 support is %s\n"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2738
7222 #, c-format
7223 msgid "IPv6 support is %s\n"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
7227 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7228 msgstr ""
7229
7230 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2756
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7233 msgstr ""
7234 "\n"
7235 "Kết thúc cấu hình.\n"
7236
7237 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2763
7238 #, fuzzy, c-format
7239 msgid "Using port %u\n"
7240 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7241
7242 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2778
7243 #, fuzzy, c-format
7244 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7245 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7246
7247 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2788
7248 #, fuzzy, c-format
7249 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7250 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7251
7252 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2809
7253 #, fuzzy, c-format
7254 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7255 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7256
7257 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7260 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7261
7262 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2871
7263 #, fuzzy, c-format
7264 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7265 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7266
7267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2887
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7270 msgstr "không quyết định các tên máy"
7271
7272 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7273 #, c-format
7274 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7275 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7276
7277 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7278 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7279 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7280
7281 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7282 #, c-format
7283 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7284 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7285
7286 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7287 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7288 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7289 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7290 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7291 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7292 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7293 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7294 #, c-format
7295 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7296 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7297
7298 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7299 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7300 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7301
7302 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7303 msgid "# bytes received via SMTP"
7304 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7305
7306 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7307 msgid "# bytes sent via SMTP"
7308 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7309
7310 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7311 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7312 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7313
7314 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:576
7315 #, fuzzy, c-format
7316 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7317 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7318
7319 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7320 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:980
7321 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2120
7322 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2723
7323 #, fuzzy
7324 msgid "# TCP sessions active"
7325 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7326
7327 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836
7328 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
7329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1062
7330 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1112
7331 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1291
7332 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1310
7333 #, fuzzy
7334 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7335 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7336
7337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:840
7338 #, fuzzy
7339 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7340 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7341
7342 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1066
7343 #, fuzzy
7344 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7345 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7346
7347 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1115
7348 #, fuzzy
7349 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7350 msgstr "# các byte được gửi"
7351
7352 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
7353 #, c-format
7354 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1521
7358 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1488
7359 msgid "# requests to create session with invalid address"
7360 msgstr ""
7361
7362 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1645
7363 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7369 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7370
7371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2355
7372 msgid "# bytes received via TCP"
7373 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7374
7375 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2433
7376 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7377 msgstr ""
7378
7379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7380 #: src/util/service.c:595
7381 #, c-format
7382 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Failed to start service.\n"
7388 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7389
7390 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2712
7391 #, c-format
7392 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2715
7396 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2718
7400 #, c-format
7401 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7405 #, fuzzy
7406 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7408
7409 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7410 #, fuzzy
7411 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7412 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7413
7414 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:606
7415 msgid ""
7416 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7417 msgstr ""
7418
7419 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:629
7420 #, c-format
7421 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1599
7425 #, c-format
7426 msgid ""
7427 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7428 "or %u)\n"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2680
7432 #, c-format
7433 msgid ""
7434 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7435 "your network configuration\n"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2694
7439 msgid ""
7440 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7441 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2993
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7447 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7448
7449 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3091
7450 #, c-format
7451 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3134
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7457 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7458
7459 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3200
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7462 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7463
7464 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1657
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7467 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7468
7469 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7470 msgid "# WLAN ACKs sent"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7474 #, fuzzy
7475 msgid "# WLAN messages defragmented"
7476 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7477
7478 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7479 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:778
7480 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1937
7481 #, fuzzy
7482 msgid "# WLAN sessions allocated"
7483 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7484
7485 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:883
7486 #, fuzzy
7487 msgid "# WLAN message fragments sent"
7488 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7489
7490 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:907
7491 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7492 msgstr ""
7493
7494 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
7495 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1101
7496 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1939
7497 #, fuzzy
7498 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7499 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7500
7501 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1297
7502 #, fuzzy
7503 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7504 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7505
7506 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1323
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# fragments received via WLAN"
7509 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7510
7511 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1333
7512 #, fuzzy
7513 msgid "# ACKs received via WLAN"
7514 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7515
7516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1390
7517 #, fuzzy
7518 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7519 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7520
7521 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1511
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7524 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7525
7526 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1546
7527 #, fuzzy
7528 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7529 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7530
7531 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1609
7532 #, fuzzy
7533 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7534 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7535
7536 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722
7537 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1918
7541 #, c-format
7542 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: src/transport/transport_api.c:690
7546 #, fuzzy, c-format
7547 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7548 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7549
7550 #: src/transport/transport-testing.c:584
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7553 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7554
7555 #: src/tun/regex.c:129
7556 #, c-format
7557 msgid "Bad mask: %d\n"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid "Error reading `%s': %s"
7563 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7564
7565 #: src/util/bio.c:180
7566 msgid "End of file"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: src/util/bio.c:237
7570 #, c-format
7571 msgid "Error reading length of string `%s'"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: src/util/bio.c:247
7575 #, c-format
7576 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: src/util/bio.c:293
7580 #, c-format
7581 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: src/util/bio.c:307
7585 #, c-format
7586 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7590 #, c-format
7591 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7595 #, fuzzy, c-format
7596 msgid "Using `%s' instead\n"
7597 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7598
7599 #: src/util/client.c:360
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7603 "configuration.\n"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/util/client.c:368
7607 #, c-format
7608 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: src/util/client.c:995
7612 #, fuzzy, c-format
7613 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7614 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7615
7616 #: src/util/client.c:1007
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7619 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7620
7621 #: src/util/client.c:1290
7622 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7623 msgstr ""
7624
7625 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7626 msgid "DEBUG"
7627 msgstr "GỠ LỖI"
7628
7629 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7630 msgid "INFO"
7631 msgstr "TIN"
7632
7633 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7634 msgid "WARNING"
7635 msgstr "CẢNH BÁO"
7636
7637 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7638 msgid "ERROR"
7639 msgstr "LỖI"
7640
7641 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7642 msgid "NONE"
7643 msgstr ""
7644
7645 #: src/util/common_logging.c:391
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7648 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7649
7650 #: src/util/common_logging.c:817
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7653 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7654
7655 #: src/util/common_logging.c:1042
7656 msgid "INVALID"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/util/common_logging.c:1150
7660 msgid "unknown address"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: src/util/common_logging.c:1189
7664 msgid "invalid address"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: src/util/common_logging.c:1207
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7670 msgstr ""
7671 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7672
7673 #: src/util/common_logging.c:1228
7674 #, fuzzy, c-format
7675 msgid ""
7676 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7677 msgstr ""
7678 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7679
7680 #: src/util/configuration.c:288
7681 #, fuzzy, c-format
7682 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7683 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7684
7685 #: src/util/configuration.c:996
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7689 "choices\n"
7690 msgstr ""
7691 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7692 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7693
7694 #: src/util/configuration.c:1066
7695 #, c-format
7696 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: src/util/configuration.c:1098
7700 #, fuzzy, c-format
7701 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7702 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7703
7704 #: src/util/configuration.c:1172
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7708 "as an environmental variable\n"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/util/connection.c:423
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid "Access denied to `%s'\n"
7714 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7715
7716 #: src/util/connection.c:438
7717 #, c-format
7718 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7719 msgstr ""
7720
7721 #: src/util/connection.c:553
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid ""
7724 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7725 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7726
7727 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7728 #, fuzzy, c-format
7729 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7730 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7731
7732 #: src/util/connection.c:900
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7735 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7736
7737 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7741 "%llu)\n"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7745 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7748 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7749
7750 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7753 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7754
7755 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7756 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7763 msgstr ""
7764
7765 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7766 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7767 msgstr ""
7768
7769 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Could not load peer's private key\n"
7772 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7773
7774 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7775 #, fuzzy, c-format
7776 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7777 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7778
7779 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7782 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7783
7784 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7787 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7788
7789 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7790 #, fuzzy, c-format
7791 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7792 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7793
7794 #: src/util/crypto_random.c:280
7795 #, c-format
7796 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7797 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7798
7799 #: src/util/disk.c:1184
7800 #, c-format
7801 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7802 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7803
7804 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7805 #, c-format
7806 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7807 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7808
7809 #: src/util/getopt.c:568
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7812 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7813
7814 #: src/util/getopt.c:592
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7817 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7818
7819 #: src/util/getopt.c:597
7820 #, c-format
7821 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7822 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7823
7824 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7827 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7828
7829 #: src/util/getopt.c:643
7830 #, c-format
7831 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7832 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7833
7834 #: src/util/getopt.c:647
7835 #, c-format
7836 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7837 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7838
7839 #: src/util/getopt.c:672
7840 #, c-format
7841 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7842 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
7843
7844 #: src/util/getopt.c:674
7845 #, c-format
7846 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7847 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
7848
7849 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7850 #, c-format
7851 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7852 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
7853
7854 #: src/util/getopt.c:750
7855 #, c-format
7856 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7857 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
7858
7859 #: src/util/getopt.c:768
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7862 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
7863
7864 #: src/util/getopt.c:933
7865 #, fuzzy, c-format
7866 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7867 msgstr ""
7868 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
7869
7870 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7874 msgstr ""
7875 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
7876 "ngắn.\n"
7877
7878 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7879 #, c-format
7880 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7881 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7882
7883 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7884 #, fuzzy, c-format
7885 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7886 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7887
7888 #: src/util/gnunet-config.c:90
7889 #, fuzzy, c-format
7890 msgid "--section argument is required\n"
7891 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
7892
7893 #: src/util/gnunet-config.c:133
7894 #, c-format
7895 msgid "--option argument required to set value\n"
7896 msgstr ""
7897
7898 #: src/util/gnunet-config.c:160
7899 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7900 msgstr ""
7901
7902 #: src/util/gnunet-config.c:163
7903 msgid "name of the section to access"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: src/util/gnunet-config.c:166
7907 msgid "name of the option to access"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/util/gnunet-config.c:169
7911 msgid "value to set"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/util/gnunet-config.c:178
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7917 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7918
7919 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
7920 #, fuzzy, c-format
7921 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7922 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7923
7924 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
7925 #, c-format
7926 msgid "Generating %u keys, please wait"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid ""
7932 "\n"
7933 "Failed to write to `%s': %s\n"
7934 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7935
7936 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "\n"
7940 "Finished!\n"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "\n"
7947 "Error, %u keys not generated\n"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
7953 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7954
7955 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
7958 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
7959
7960 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
7961 #, fuzzy, c-format
7962 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
7963 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7964
7965 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
7966 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
7970 msgid "list keys included in a file (for testing)"
7971 msgstr ""
7972
7973 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
7974 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
7978 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7979 msgstr ""
7980
7981 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
7982 msgid "print the public key in ASCII format"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
7986 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
7990 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7996 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7997
7998 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7999 msgid "perform a reverse lookup"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8003 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:283
8007 #, c-format
8008 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8009 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8010
8011 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:350
8012 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:391
8013 #, c-format
8014 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8015 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8016
8017 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8018 #, c-format
8019 msgid "No URI specified on command line\n"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8023 #, fuzzy, c-format
8024 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8025 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8026
8027 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8028 #, c-format
8029 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8033 #, c-format
8034 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8038 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: src/util/helper.c:338
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8044 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8045
8046 #: src/util/helper.c:383
8047 #, fuzzy, c-format
8048 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8049 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8050
8051 #: src/util/helper.c:609
8052 #, fuzzy, c-format
8053 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8054 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8055
8056 #: src/util/network.c:134
8057 #, c-format
8058 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8059 msgstr ""
8060
8061 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: src/util/os_installation.c:421
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8071 "variable.\n"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/util/os_installation.c:713
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8077 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8078
8079 #: src/util/os_installation.c:773
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8082 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8083
8084 #: src/util/os_installation.c:783
8085 #, c-format
8086 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: src/util/plugin.c:87
8090 #, c-format
8091 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8092 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8093
8094 #: src/util/plugin.c:148
8095 #, c-format
8096 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8097 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8098
8099 #: src/util/plugin.c:223
8100 #, c-format
8101 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8102 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8103
8104 #: src/util/plugin.c:382
8105 #, fuzzy
8106 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8107 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8108
8109 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8112 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8113
8114 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8117 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8118
8119 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8122 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8123
8124 #: src/util/resolver_api.c:198
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8127 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8128
8129 #: src/util/resolver_api.c:216
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: src/util/resolver_api.c:348
8136 #, fuzzy, c-format
8137 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8138 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8139
8140 #: src/util/resolver_api.c:352
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8143 msgstr "không quyết định các tên máy"
8144
8145 #: src/util/resolver_api.c:908
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8148 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8149
8150 #: src/util/scheduler.c:813
8151 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: src/util/scheduler.c:948
8155 #, c-format
8156 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8157 msgstr ""
8158
8159 #: src/util/server.c:484
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8162 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8163
8164 #: src/util/server.c:493
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8167 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8168
8169 #: src/util/server.c:499
8170 #, fuzzy, c-format
8171 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8172 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8173
8174 #: src/util/server.c:892
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Processing code for message of type %u did not call "
8178 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: src/util/service.c:362
8182 #, fuzzy, c-format
8183 msgid "Unknown address family %d\n"
8184 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8185
8186 #: src/util/service.c:369
8187 #, c-format
8188 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: src/util/service.c:424
8192 #, c-format
8193 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: src/util/service.c:461
8197 #, c-format
8198 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: src/util/service.c:570
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/util/service.c:651
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8211 "domain socket: %s\n"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: src/util/service.c:667
8215 #, c-format
8216 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/util/service.c:901
8220 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8224 #, c-format
8225 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: src/util/service.c:993
8229 #, c-format
8230 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: src/util/service.c:1163
8234 #, fuzzy, c-format
8235 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8236 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8237
8238 #: src/util/service.c:1204
8239 #, fuzzy, c-format
8240 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8241 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8242
8243 #: src/util/service.c:1253
8244 msgid "Service process failed to initialize\n"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: src/util/service.c:1257
8248 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: src/util/service.c:1261
8252 msgid "Service process failed to report status\n"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/util/service.c:1316
8256 msgid "No such user"
8257 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8258
8259 #: src/util/service.c:1329
8260 #, c-format
8261 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8262 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8263
8264 #: src/util/service.c:1399
8265 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: src/util/signal.c:89
8269 #, c-format
8270 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/util/strings.c:145
8274 msgid "b"
8275 msgstr "b"
8276
8277 #: src/util/strings.c:444
8278 #, c-format
8279 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8280 msgstr ""
8281
8282 #: src/util/strings.c:572
8283 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8284 msgstr ""
8285 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8286
8287 #: src/util/strings.c:669
8288 msgid "µs"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: src/util/strings.c:673
8292 msgid "forever"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: src/util/strings.c:675
8296 msgid "0 ms"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: src/util/strings.c:681
8300 msgid "ms"
8301 msgstr "mg"
8302
8303 #: src/util/strings.c:687
8304 msgid "s"
8305 msgstr "g"
8306
8307 #: src/util/strings.c:693
8308 msgid "m"
8309 msgstr "p"
8310
8311 #: src/util/strings.c:699
8312 msgid "h"
8313 msgstr "g"
8314
8315 #: src/util/strings.c:706
8316 #, fuzzy
8317 msgid "day"
8318 msgstr " ngày"
8319
8320 #: src/util/strings.c:708
8321 #, fuzzy
8322 msgid "days"
8323 msgstr " ngày"
8324
8325 #: src/util/strings.c:737
8326 msgid "end of time"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: src/util/strings.c:1170
8330 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: src/util/strings.c:1178
8334 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: src/util/strings.c:1184
8338 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: src/util/strings.c:1191
8342 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8343 msgstr ""
8344
8345 #: src/util/strings.c:1200
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8348 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8349
8350 #: src/util/strings.c:1406 src/util/strings.c:1422
8351 msgid "Port not in range\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/util/strings.c:1431
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8357 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8358
8359 #: src/util/strings.c:1514 src/util/strings.c:1545 src/util/strings.c:1593
8360 #: src/util/strings.c:1614
8361 #, c-format
8362 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8363 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8364
8365 #: src/util/strings.c:1571
8366 #, c-format
8367 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8368 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8369
8370 #: src/util/strings.c:1623
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8373 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8374
8375 #: src/util/strings.c:1675
8376 #, c-format
8377 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8378 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8379
8380 #: src/util/strings.c:1725
8381 #, fuzzy, c-format
8382 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8383 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8384
8385 #: src/util/strings.c:1756
8386 #, fuzzy, c-format
8387 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8388 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8389
8390 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8391 #, fuzzy
8392 msgid "# Active channels"
8393 msgstr "# các kết nối dht"
8394
8395 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8396 #, fuzzy
8397 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8398 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8399
8400 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8401 #, fuzzy
8402 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8403 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8404
8405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8406 #, fuzzy
8407 msgid "# Mesh channels created"
8408 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8409
8410 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8413 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8414
8415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8416 #, c-format
8417 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8421 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8425 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8429 #, fuzzy
8430 msgid "# Packets received from TUN interface"
8431 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8432
8433 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8434 #, c-format
8435 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8439 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8443 #, c-format
8444 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8448 #, fuzzy
8449 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8450 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8451
8452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8453 #, fuzzy
8454 msgid "# UDP packets received from mesh"
8455 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8456
8457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8458 #, fuzzy
8459 msgid "# TCP packets received from mesh"
8460 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8461
8462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8463 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8467 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8471 #, fuzzy
8472 msgid "# Active destinations"
8473 msgstr "# các kết nối dht"
8474
8475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8476 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8482 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8483
8484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8485 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8489 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8490 msgstr ""
8491
8492 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8495 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8496
8497 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8498 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8502 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Error creating tunnel\n"
8508 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8509
8510 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8511 #, fuzzy, c-format
8512 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8513 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8514
8515 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8516 #, fuzzy, c-format
8517 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8518 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8519
8520 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8521 #, fuzzy, c-format
8522 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8523 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8524
8525 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8526 #, fuzzy, c-format
8527 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8528 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8529
8530 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8533 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8534
8535 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8536 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8537 msgstr ""
8538
8539 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8540 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8541 msgstr ""
8542
8543 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8544 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8548 msgid "destination IP for the tunnel"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8552 msgid "peer offering the service we would like to access"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8556 msgid "name of the service we would like to access"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8560 #, fuzzy
8561 msgid "service is offered via TCP"
8562 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8563
8564 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8565 #, fuzzy
8566 msgid "service is offered via UDP"
8567 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8568
8569 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8570 msgid "Setup tunnels via VPN."
8571 msgstr ""
8572
8573 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8574 #: src/include/gnunet_common.h:581
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8577 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8578
8579 #: src/include/gnunet_common.h:593
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8582 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8583
8584 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8585 #, c-format
8586 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8587 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8588
8589 #, fuzzy
8590 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8591 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8592
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8595 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8599 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #~ msgid "Internal error %d\n"
8603 #~ msgstr "Lỗi VR."
8604
8605 #, fuzzy
8606 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8607 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8608
8609 #, fuzzy
8610 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8611 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8612
8613 #, fuzzy
8614 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8615 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8616
8617 #, fuzzy
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8620 #~ "(%u).\n"
8621 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8622
8623 #, fuzzy
8624 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8625 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8626
8627 #, fuzzy
8628 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8629 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8630
8631 #, fuzzy
8632 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8633 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8634
8635 #, fuzzy
8636 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8637 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8638
8639 #, fuzzy
8640 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8641 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8642
8643 #, fuzzy
8644 #~ msgid ""
8645 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8646 #~ "%s/%s\n"
8647 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8648
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8651 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8652
8653 #, fuzzy
8654 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8655 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8656
8657 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8658 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8659
8660 #, fuzzy
8661 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8662 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8663
8664 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8665 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8666
8667 #, fuzzy
8668 #~ msgid ""
8669 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8670 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8671
8672 #, fuzzy
8673 #~ msgid ""
8674 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8675 #~ "%s'.\n"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8678
8679 #, fuzzy
8680 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8681 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8685 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8689 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8690
8691 #~ msgid "no-name"
8692 #~ msgstr "không-tên"
8693
8694 #, fuzzy
8695 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8696 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8697
8698 #, fuzzy
8699 #~ msgid ""
8700 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8701 #~ "specified multiple times)"
8702 #~ msgstr ""
8703 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8704 #~ "chọn này nhiều lần)"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8708 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8712 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8713
8714 #, fuzzy
8715 #~ msgid "try to shorten a given name"
8716 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8717
8718 #, fuzzy
8719 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8720 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8721
8722 #, fuzzy
8723 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8724 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8725
8726 #, fuzzy
8727 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8728 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8729
8730 #, fuzzy
8731 #~ msgid "filename with the zone key"
8732 #~ msgstr "tên tập tin"
8733
8734 #, fuzzy
8735 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8736 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8737
8738 #, fuzzy
8739 #~ msgid "file exists with different key"
8740 #~ msgstr "tên tập tin"
8741
8742 #, fuzzy
8743 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8744 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8745
8746 #, fuzzy
8747 #~ msgid "number of peers to start"
8748 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8749
8750 #, fuzzy
8751 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8752 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8753
8754 #, fuzzy
8755 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8756 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8757
8758 #, fuzzy
8759 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8760 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8761
8762 #, fuzzy
8763 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8764 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8765
8766 #, fuzzy
8767 #~ msgid "print names of local namespaces"
8768 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8769
8770 #, fuzzy
8771 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8772 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8773
8774 #, fuzzy
8775 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8776 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8777
8778 #, fuzzy
8779 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8780 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8781
8782 #, fuzzy
8783 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8786
8787 #, fuzzy
8788 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8789 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8790
8791 #, fuzzy
8792 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8793 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8794
8795 #, fuzzy
8796 #~ msgid "Failed to create new signature"
8797 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8798
8799 #, fuzzy
8800 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8801 #~ msgstr ""
8802 #~ "\n"
8803 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8804
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8807 #~ msgstr ""
8808 #~ "\n"
8809 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8810
8811 #, fuzzy
8812 #~ msgid "Failed to access database"
8813 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8814
8815 #, fuzzy
8816 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8817 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
8818
8819 #, fuzzy
8820 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8821 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8822
8823 #, fuzzy
8824 #~ msgid ""
8825 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8826 #~ "Exiting.\n"
8827 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8831 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8832
8833 #, fuzzy
8834 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8835 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8836
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid ""
8839 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8840 #~ "Deleting it.\n"
8841 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8842
8843 #, fuzzy
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8846 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
8847 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8848
8849 #, fuzzy
8850 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
8851 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8852
8853 #, fuzzy
8854 #~ msgid ""
8855 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8856 #~ "Renaming it.\n"
8857 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8858
8859 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8860 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8861
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8864 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8865
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8868 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
8869
8870 #, fuzzy
8871 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8872 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8873
8874 #, fuzzy
8875 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8876 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8877
8878 #, fuzzy
8879 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8880 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
8881
8882 #, fuzzy
8883 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8884 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8885
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8888 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8889
8890 #, fuzzy
8891 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8892 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8893
8894 #, fuzzy
8895 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8896 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8900 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Exiting\n"
8904 #~ msgstr "Thoát"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8908 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8912 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8916 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8920 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8924 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8925
8926 #, fuzzy
8927 #~ msgid "# session keys received"
8928 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
8929
8930 #, fuzzy
8931 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8932 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8933
8934 #, fuzzy
8935 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8936 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
8937
8938 #, fuzzy
8939 #~ msgid "Unknown error"
8940 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
8941
8942 #, fuzzy
8943 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8944 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8948 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8949
8950 #, fuzzy
8951 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8952 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
8953
8954 #, fuzzy
8955 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8956 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8957
8958 #, fuzzy
8959 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
8960 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8961
8962 #, fuzzy
8963 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8964 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8965
8966 #, fuzzy
8967 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8968 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~ msgid "session identifier"
8972 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8976 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8977
8978 #, fuzzy
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8981 #~ "all tunnels (continuously)"
8982 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8983
8984 #, fuzzy
8985 #~ msgid "list information for all peers"
8986 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8987
8988 #, fuzzy
8989 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8992 #~ "động.\n"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8997 #~ "file.\n"
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9000 #~ "động.\n"
9001
9002 #, fuzzy
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9007 #~ "động.\n"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9011 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9015 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9019 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9023 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9027 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9028
9029 #, fuzzy
9030 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9031 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9040 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9041
9042 #, fuzzy
9043 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9044 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9045
9046 #, fuzzy
9047 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9048 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9049
9050 #~ msgid "anonymous"
9051 #~ msgstr "nặc danh"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9055 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9056
9057 #, fuzzy
9058 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9059 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9060
9061 #, fuzzy
9062 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9063 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9064
9065 #, fuzzy
9066 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9067 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9068
9069 #, fuzzy
9070 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9071 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9072
9073 #, fuzzy
9074 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9075 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9076
9077 #, fuzzy
9078 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9079 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9080
9081 #, fuzzy
9082 #~ msgid ""
9083 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9084 #~ "%s\n"
9085 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9089 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9090
9091 #, fuzzy
9092 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9093 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9094
9095 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9096 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9097
9098 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9099 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9100
9101 #, fuzzy
9102 #~ msgid "Could not change username\n"
9103 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9104
9105 #, fuzzy
9106 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9107 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9111 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9112
9113 #~ msgid "Users in room `%s': "
9114 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9115
9116 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9117 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9118
9119 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9120 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9121
9122 #~ msgid ""
9123 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9124 #~ "to leave the current room"
9125 #~ msgstr ""
9126 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9127 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9128
9129 #~ msgid ""
9130 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9131 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9132 #~ msgstr ""
9133 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9134 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9135
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9138 #~ "user"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9141 #~ "dùng có tên đó"
9142
9143 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9144 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9145
9146 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9147 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9148
9149 #, fuzzy
9150 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9153 #~ "dùng có tên đó"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9157 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9158
9159 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9160 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9161
9162 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9165 #~ "phòng trò chuyện đó"
9166
9167 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9168 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9169
9170 #~ msgid "set the chat room to join"
9171 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9172
9173 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9174 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9178 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9182 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9186 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9190 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9194 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9198 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9199
9200 #, fuzzy
9201 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9202 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9206 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9210 #~ msgstr ""
9211 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9212
9213 #, fuzzy
9214 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9215 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9219 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9223 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9227 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9231 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9235 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9236
9237 #, fuzzy
9238 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9239 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9243 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9244
9245 #, fuzzy
9246 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9247 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9248
9249 #, fuzzy
9250 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9251 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9252
9253 #, fuzzy
9254 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9255 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9259 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9263 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9264
9265 #, fuzzy
9266 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9267 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9271 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9272
9273 #, fuzzy
9274 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9275 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9279 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9280
9281 #, fuzzy
9282 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9283 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid "Peers failed to connect"
9287 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9288
9289 #, fuzzy
9290 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9291 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9292
9293 #, fuzzy
9294 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9295 #~ msgstr ""
9296 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid ""
9300 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9301 #~ "greater than 0\n"
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9304
9305 #, fuzzy
9306 #~ msgid ""
9307 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9308 #~ "friends file!\n"
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9314 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9318 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9322 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9326 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9332
9333 #, fuzzy
9334 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9335 #~ msgstr ""
9336 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "internal error"
9340 #~ msgstr "Lỗi VR."
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9344 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9348 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9352 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9356 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9357
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9360 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9361
9362 #, fuzzy
9363 #~ msgid "# Peers connected"
9364 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9365
9366 #, fuzzy
9367 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9368 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9369
9370 #, fuzzy
9371 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9372 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9373
9374 #, fuzzy
9375 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9376 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9377
9378 #, fuzzy
9379 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9380 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9381
9382 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9385 #~ "hàng, %u cột\n"
9386
9387 #, fuzzy
9388 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9389 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9393 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9397 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9401 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9405 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9406
9407 #, fuzzy
9408 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9409 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9410
9411 #, fuzzy
9412 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9413 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9417 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9421 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid "# wlan session created"
9425 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9429 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "# wlan fragments send"
9433 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9437 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9441 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "# wlan fragments received"
9445 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "# wlan acks received"
9449 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9453 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9454
9455 #, fuzzy
9456 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9457 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9458
9459 #, fuzzy
9460 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9461 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9465 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9466
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9469 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9473 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "# wlan messages queued"
9477 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9478
9479 #~ msgid "print this help"
9480 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9481
9482 #~ msgid "print the version number"
9483 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9484
9485 #, fuzzy
9486 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9487 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9488
9489 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9490 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9491
9492 #~ msgid "be verbose"
9493 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9497 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9501 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9505 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9509 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9510
9511 #~ msgid "KiB"
9512 #~ msgstr "KiB"
9513
9514 #~ msgid "MiB"
9515 #~ msgstr "MiB"
9516
9517 #~ msgid "GiB"
9518 #~ msgstr "GiB"
9519
9520 #~ msgid "TiB"
9521 #~ msgstr "TiB"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9525 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9529 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9533 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9537 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9541 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9549 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9553 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9557 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9561 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9565 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9569 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9573 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9577 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "# HTTP peers active"
9581 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9585 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9589 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9593 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "# connected addresses"
9597 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9601 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9605 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9609 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9613 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9617 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9618
9619 #~ msgid "Error"
9620 #~ msgstr "Lỗi"
9621
9622 #~ msgid "Help"
9623 #~ msgstr "Trợ giúp"
9624
9625 #~ msgid "Error!"
9626 #~ msgstr "Lỗi !"
9627
9628 #~ msgid "No"
9629 #~ msgstr "Không"
9630
9631 #~ msgid "Yes"
9632 #~ msgstr "Có"
9633
9634 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9635 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9636
9637 #~ msgid "Abort"
9638 #~ msgstr "Hủy"
9639
9640 #~ msgid "Ok"
9641 #~ msgstr "OK"
9642
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9645 #~ "\n"
9646 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9647 #~ "GNUnet.\n"
9648 #~ "\n"
9649 #~ "Please visit our homepage at\n"
9650 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9651 #~ "and join our community at\n"
9652 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9653 #~ "\n"
9654 #~ "Have a lot of fun,\n"
9655 #~ "\n"
9656 #~ "the GNUnet team"
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9659 #~ "\n"
9660 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9661 #~ "\n"
9662 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9663 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9664 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9665 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9666 #~ "\n"
9667 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9668 #~ "\n"
9669 #~ "đội GNUnet"
9670
9671 #~ msgid ""
9672 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9673 #~ "from the list below."
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9676
9677 #~ msgid ""
9678 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9679 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9680 #~ "case you are using DSL."
9681 #~ msgstr ""
9682 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9683 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9684
9685 #~ msgid "Network configuration: interface"
9686 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9687
9688 #~ msgid ""
9689 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9690 #~ "the Internet?"
9691 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9692
9693 #~ msgid "Network configuration: IP"
9694 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9695
9696 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9697 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9698
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9701 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9702 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9703 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9704 #~ "you can also enter it here.\n"
9705 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9706 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9707 #~ "If in doubt, leave this empty."
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9710 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9711 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9712 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9713 #~ "nó ở đây.\n"
9714 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9715 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9716 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9717 #~ "quyết nó."
9718
9719 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9720 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9721
9722 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9723 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9724
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9727 #~ "\n"
9728 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9729 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9730 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9731 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9732 #~ "your actual connection allows."
9733 #~ msgstr ""
9734 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9735 #~ "\n"
9736 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9737 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9738 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9739 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9740
9741 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9742 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9743
9744 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9745 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9746
9747 #~ msgid ""
9748 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9749 #~ "\n"
9750 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9751 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9752 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9753 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9754 #~ "higher than what your actual connection allows."
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9757 #~ "\n"
9758 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9759 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9760 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9761 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9762
9763 #~ msgid "Quota configuration"
9764 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9765
9766 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9767 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9768
9769 #~ msgid ""
9770 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9771 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9772 #~ msgstr ""
9773 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9774 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9775
9776 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9777 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9778
9779 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9780 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9781
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9784 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9785 #~ "startup.\n"
9786 #~ "\n"
9787 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9788 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9789 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9790 #~ "\n"
9791 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9794 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9795 #~ "\n"
9796 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9797 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9798 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9799 #~ "\n"
9800 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9801
9802 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9803 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9804
9805 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9806 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9807
9808 #~ msgid ""
9809 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9810 #~ "group for the chosen user account.\n"
9811 #~ "\n"
9812 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9813 #~ "\n"
9814 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9815 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
9818 #~ "người dùng đã chọn\n"
9819 #~ "\n"
9820 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
9821 #~ "\n"
9822 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
9823 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
9824
9825 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
9826 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
9827
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9830 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9831 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
9834 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
9835 #~ "dụng nó."
9836
9837 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9838 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
9839
9840 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
9841 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
9842
9843 #~ msgid "Save configuration?"
9844 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
9845
9846 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9847 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
9848
9849 #~ msgid "Back"
9850 #~ msgstr "Lùi"
9851
9852 #~ msgid "Up"
9853 #~ msgstr "Lên"
9854
9855 #~ msgid "Cancel"
9856 #~ msgstr "Thôi"
9857
9858 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
9859 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
9860
9861 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
9862 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
9863
9864 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
9865 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
9866
9867 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9868 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9869
9870 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9871 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
9872
9873 #~ msgid ""
9874 #~ "\n"
9875 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "\n"
9878 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
9879
9880 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
9881 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
9882
9883 #~ msgid "display a file's hash value"
9884 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
9885
9886 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9887 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
9888
9889 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9890 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
9891
9892 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9893 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
9894
9895 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9896 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
9897
9898 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9899 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
9900
9901 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9902 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
9903
9904 #~ msgid "Error saving configuration."
9905 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
9906
9907 #~ msgid "(unknown connection)"
9908 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
9909
9910 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9911 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
9912
9913 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9914 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
9915
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
9918 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
9919 #~ "configuration.\n"
9920 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
9923 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
9924 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
9925
9926 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
9927 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9928
9929 #~ msgid ""
9930 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
9931 #~ "OPTION=VALUE.\n"
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
9934 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
9935
9936 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
9937 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9938
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
9941 #~ msgstr ""
9942 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
9943 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
9944
9945 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9946 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
9947
9948 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9949 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
9950
9951 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9952 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
9953
9954 #~ msgid "Undefined option.\n"
9955 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
9956
9957 #~ msgid "yes"
9958 #~ msgstr "có"
9959
9960 #~ msgid "no"
9961 #~ msgstr "không"
9962
9963 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
9964 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
9965
9966 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
9967 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
9968
9969 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
9970 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
9971
9972 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
9973 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
9974
9975 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
9976 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
9977
9978 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
9979 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
9980
9981 #~ msgid ""
9982 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
9983 #~ "value %llu): "
9984 #~ msgstr ""
9985 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
9986 #~ "trị mặc định %llu): "
9987
9988 #~ msgid "Yes\n"
9989 #~ msgstr "Có\n"
9990
9991 #~ msgid "No\n"
9992 #~ msgstr "Không\n"
9993
9994 #~ msgid "Help\n"
9995 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
9996
9997 #~ msgid "Abort\n"
9998 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
9999
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "\n"
10002 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "\n"
10005 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10006
10007 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
10008 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10009
10010 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10011 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10012
10013 #~ msgid "Aborted.\n"
10014 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10015
10016 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
10017 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10018
10019 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10022
10023 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10024 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10025
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10028 #~ "configuration. "
10029 #~ msgstr ""
10030 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10031 #~ " • y\t\tcó\n"
10032 #~ " • n\t\tkhông\n"
10033 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10034
10035 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10036 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10037
10038 #~ msgid ""
10039 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10040 #~ "change!\n"
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10043 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10044
10045 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10046 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10047
10048 #~ msgid "Can't create service"
10049 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10050
10051 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10052 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10053
10054 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10055 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10056
10057 #~ msgid "Can't delete the service"
10058 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10059
10060 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10061 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10062
10063 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10064 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10065
10066 #~ msgid "Error granting service right to user"
10067 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10068
10069 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10070 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10071
10072 #~ msgid ""
10073 #~ "\n"
10074 #~ "Press any key to continue\n"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "\n"
10077 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10078
10079 #~ msgid "STATUS"
10080 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10081
10082 #~ msgid "FATAL"
10083 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10084
10085 #~ msgid "USER"
10086 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10087
10088 #~ msgid "ADMIN"
10089 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10090
10091 #~ msgid "DEVELOPER"
10092 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10093
10094 #~ msgid "REQUEST"
10095 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10096
10097 #~ msgid "BULK"
10098 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10099
10100 #~ msgid "IMMEDIATE"
10101 #~ msgstr "NGAY"
10102
10103 #~ msgid "ALL"
10104 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10105
10106 #~ msgid "NOTHING"
10107 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10111 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10115 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10116
10117 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10118 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10119
10120 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10121 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10122
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10125 #~ "option `%s' was denied.\n"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10128 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10129
10130 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10133 #~ "%s ».\n"
10134
10135 #~ msgid ""
10136 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10137 #~ "interface.\n"
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10140 #~ "khác.\n"
10141
10142 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10143 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10144
10145 #~ msgid ""
10146 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10147 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10150 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10151
10152 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10155
10156 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10157 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10158
10159 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10160 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10161
10162 #~ msgid ""
10163 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10164 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10165 #~ msgstr ""
10166 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10167 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10168
10169 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10170 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10171
10172 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10173 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10174
10175 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10176 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10177
10178 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10179 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10180
10181 #~ msgid ""
10182 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10185 #~ "%s ».\n"
10186
10187 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10188 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10189
10190 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10191 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10192
10193 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10194 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10195
10196 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10197 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10198
10199 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10200 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10201
10202 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10203 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10204
10205 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10206 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10207
10208 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10209 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10210
10211 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10212 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10213
10214 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10215 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10216
10217 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10218 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10219
10220 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10221 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10222
10223 #~ msgid ""
10224 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10225 #~ "using this name (%p)\n"
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10228 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10229
10230 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10231 #~ msgstr ""
10232 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10233
10234 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10235 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10236
10237 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10238 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10239
10240 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10241 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10242
10243 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10244 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10245
10246 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10247 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10248
10249 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10250 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10251
10252 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10253 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10254
10255 #~ msgid "output in gnuplot format"
10256 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10257
10258 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10259 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10260
10261 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10262 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10263
10264 #~ msgid "message size"
10265 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10266
10267 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10268 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10269
10270 #~ msgid "number of messages in a message block"
10271 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10272
10273 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10274 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10275
10276 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10277 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10278
10279 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10282
10283 #~ msgid "Time:\n"
10284 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10285
10286 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10287 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10288
10289 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10290 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10291
10292 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10293 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10294
10295 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10296 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10297
10298 #~ msgid "Loss:\n"
10299 #~ msgstr "Mất:\n"
10300
10301 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10302 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10303
10304 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10305 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10306
10307 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10308 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10309
10310 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10311 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10312
10313 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10314 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10315
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "\n"
10318 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "\n"
10321 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10322
10323 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10324 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10328 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10329
10330 #~ msgid ""
10331 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10332 #~ "configured properly!\n"
10333 #~ msgstr ""
10334 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10335 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10336
10337 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10338 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10339
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10342 #~ msgstr ""
10343 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10344 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10345 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10346 #~ " • 2\t\tvcg"
10347
10348 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10349 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10350
10351 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10352 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10353
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10356 #~ "vcg.\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10359 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10360 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10361 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10362
10363 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10364 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10365
10366 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10367 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10368
10369 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10370 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10371
10372 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10373 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10374
10375 #~ msgid ""
10376 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10379
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10382 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10383
10384 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10385 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10386
10387 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10388 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10389
10390 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10391 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10392
10393 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10394 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10395
10396 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10397 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10398
10399 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10400 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10401
10402 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10405
10406 #~ msgid ""
10407 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10410
10411 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10412 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10413
10414 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10415 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10416
10417 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10418 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10419
10420 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10423 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10424
10425 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10426 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10427
10428 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10429 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10430
10431 #~ msgid ""
10432 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10433 #~ "supported\n"
10434 #~ msgstr ""
10435 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10436 #~ "được hỗ trợ\n"
10437
10438 #~ msgid ""
10439 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10442
10443 #~ msgid ""
10444 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10447 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10448
10449 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10450 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10451
10452 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10455
10456 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10457 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10458
10459 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10460 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10461
10462 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10463 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10464
10465 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10466 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10467
10468 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10469 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10470
10471 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10472 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10473
10474 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10475 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10476
10477 #~ msgid "# dht put requests received"
10478 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10479
10480 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10481 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10482
10483 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10484 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10485
10486 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10487 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10488
10489 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10490 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10494 #~ msgstr ""
10495 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10496 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10497
10498 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10499 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10500
10501 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10502 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10503
10504 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10505 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10506
10507 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10510
10511 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10512 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10513
10514 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10515 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10516
10517 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10518 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10519
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10522 #~ "constant.\n"
10523 #~ msgstr ""
10524 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10525 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10526
10527 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10528 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10529
10530 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10531 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10532
10533 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10534 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10535
10536 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10537 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10538
10539 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10542 #~ "hóa)\n"
10543
10544 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10545 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10546
10547 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10548 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10549
10550 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10551 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10552
10553 #~ msgid ""
10554 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10555 #~ msgstr ""
10556 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10557
10558 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10559 #~ msgstr ""
10560 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10561 #~ "cho tôi.\n"
10562
10563 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10566 #~ "%u).\n"
10567
10568 #~ msgid ""
10569 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10570 #~ "invalid.\n"
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10573 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10574
10575 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10576 #~ msgstr ""
10577 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10578
10579 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10580 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10581
10582 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10583 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10584
10585 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10586 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10587
10588 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10591
10592 #~ msgid ""
10593 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10594 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10595
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10598 #~ "pseudonym)"
10599 #~ msgstr ""
10600 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10601 #~ "hiệu mới)"
10602
10603 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10604 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10605
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10608 #~ "new pseudonym)"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10611 #~ "hiệu mới)"
10612
10613 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10614 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10615
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10618 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10621 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10622
10623 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10624 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10625
10626 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10627 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10628
10629 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10630 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10631
10632 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10633 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10634
10635 #~ msgid "Started collection.\n"
10636 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10637
10638 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10639 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10640
10641 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10642 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10643
10644 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10645 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10646
10647 #~ msgid "Perform directory related operations."
10648 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10649
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10654 #~ "chỉ URI"
10655
10656 #~ msgid "list entries from the directory database"
10657 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10658
10659 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10660 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10661
10662 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10663 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10664
10665 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10666 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10667
10668 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10669 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10670
10671 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10672 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10673
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10676 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10677 #~ msgstr ""
10678 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10679 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10680 #~ "ghi sự kiện."
10681
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10684 #~ "and/or the published file"
10685 #~ msgstr ""
10686 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10687 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10688
10689 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10690 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10691
10692 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10693 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10694
10695 #~ msgid ""
10696 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10699
10700 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10701 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10702
10703 #~ msgid "mimetype"
10704 #~ msgstr "kiểu MIME"
10705
10706 #~ msgid ""
10707 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10708 #~ msgstr ""
10709 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10710 #~ "%s\n"
10711
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10716
10717 #~ msgid ""
10718 #~ "\n"
10719 #~ "Upload aborted.\n"
10720 #~ msgstr ""
10721 #~ "\n"
10722 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10723
10724 #~ msgid ""
10725 #~ "\n"
10726 #~ "Error uploading file: %s"
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "\n"
10729 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10730
10731 #~ msgid ""
10732 #~ "\n"
10733 #~ "Unexpected event: %d\n"
10734 #~ msgstr ""
10735 #~ "\n"
10736 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10737
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10740 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10741 #~ msgstr ""
10742 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10743 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10744
10745 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10746 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10747
10748 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10749 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10750
10751 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10752 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10753
10754 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10755 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10756
10757 #~ msgid ""
10758 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10759 #~ "completion)                "
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10762 #~ "giây)                "
10763
10764 #~ msgid ""
10765 #~ "\n"
10766 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "\n"
10769 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10770 #~ "giây).\n"
10771
10772 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10773 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10774
10775 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
10776 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10777
10778 #~ msgid ""
10779 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
10780 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
10781 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10782 #~ "the `-R' option is also specified."
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10785 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10786 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10787 #~ "R »."
10788
10789 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10790 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10791
10792 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10793 #~ msgstr ""
10794 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10795
10796 #~ msgid "Download aborted.\n"
10797 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10798
10799 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10802
10803 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10804 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10805
10806 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10807 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10808
10809 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10810 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
10811
10812 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10813 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10814
10815 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10816 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
10817
10818 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10819 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
10820
10821 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10822 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
10823
10824 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10825 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
10826
10827 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10828 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
10829
10830 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10831 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
10832
10833 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10834 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
10835
10836 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10837 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
10838
10839 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10840 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
10841
10842 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10843 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
10844
10845 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10846 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
10847
10848 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10849 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
10850
10851 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10852 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
10853
10854 #~ msgid ""
10855 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10856 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
10859 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10860
10861 #~ msgid "Revision %u"
10862 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
10863
10864 #~ msgid "Application aborted."
10865 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
10866
10867 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10868 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
10869
10870 #~ msgid "# gap content total planned"
10871 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
10872
10873 #~ msgid "Datastore full.\n"
10874 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
10875
10876 #~ msgid "# gap requests total received"
10877 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
10878
10879 #~ msgid "# gap total trust awarded"
10880 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
10881
10882 #~ msgid ""
10883 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10884 #~ "%d %d\n"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
10887 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
10888
10889 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10890 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10894 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
10895 #~ "contains invalid references!\n"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
10898 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
10899 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
10900
10901 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
10904
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10907 #~ "datastore.\n"
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
10910 #~ "liệu.\n"
10911
10912 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
10913 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
10914
10915 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
10916 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
10917
10918 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10919 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
10920
10921 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
10922 #~ msgstr ""
10923 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
10924
10925 #~ msgid "# blocks migrated"
10926 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
10927
10928 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10929 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
10930
10931 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10932 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
10933
10934 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10935 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
10936
10937 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10938 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
10939
10940 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
10941 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
10942
10943 #~ msgid "# trust earned"
10944 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
10945
10946 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
10947 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
10948
10949 #~ msgid "scp command is : %s \n"
10950 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
10951
10952 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10953 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
10954
10955 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
10956 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
10957
10958 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
10959 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
10960
10961 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10962 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
10963
10964 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10965 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
10966
10967 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10968 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
10969
10970 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10971 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
10972
10973 #~ msgid "Template description."
10974 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
10975
10976 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10977 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
10978
10979 #~ msgid "# Any-Blocks"
10980 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
10981
10982 #~ msgid "# DBlocks"
10983 #~ msgstr "# Khối D"
10984
10985 #~ msgid "# SBlocks"
10986 #~ msgstr "# Khối S"
10987
10988 #~ msgid "# KBlocks"
10989 #~ msgstr "# Khối K"
10990
10991 #~ msgid "# NBlocks"
10992 #~ msgstr "# Khối N"
10993
10994 #~ msgid "# KNBlocks"
10995 #~ msgstr "# Khối KN"
10996
10997 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
10998 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
10999
11000 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11001 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11002
11003 #~ msgid "# expired"
11004 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11005
11006 #~ msgid "# expire in 1h"
11007 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11008
11009 #~ msgid "# expire in 24h"
11010 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11011
11012 #~ msgid "# expire in 1 week"
11013 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11014
11015 #~ msgid "# expire in 1 month"
11016 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11017
11018 #~ msgid "# zero priority"
11019 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11020
11021 #~ msgid "# priority one"
11022 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11023
11024 #~ msgid "# priority larger than one"
11025 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11026
11027 #~ msgid "# no anonymity"
11028 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11029
11030 #~ msgid "# anonymity one"
11031 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11032
11033 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11034 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11035
11036 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11037 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11038
11039 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11040 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11041
11042 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11043 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11044
11045 #~ msgid "% of allowed io load"
11046 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11047
11048 #~ msgid "# plibc handles"
11049 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11050
11051 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11054 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11055
11056 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11057 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11058
11059 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11060 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11061
11062 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11063 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11064
11065 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11066 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11067
11068 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11069 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11070
11071 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11072 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11073
11074 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11075 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11076
11077 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11078 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11079
11080 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11081 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11082
11083 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11084 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11085
11086 #~ msgid ""
11087 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11090 #~ "một đường hầm ?\n"
11091
11092 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11093 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11094
11095 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11096 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11097
11098 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11099 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11100
11101 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11102 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11103
11104 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11105 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11106
11107 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11108 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11109
11110 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11111 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11112
11113 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11114 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11115
11116 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11117 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11118
11119 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11120 #~ msgstr ""
11121 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11122
11123 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11124 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11125
11126 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11127 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11128
11129 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11130 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11131
11132 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11133 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11134
11135 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11136 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11140 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11141
11142 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11143 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11144
11145 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11146 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11147
11148 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11149 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11150
11151 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11152 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11153
11154 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11155 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11156
11157 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11158 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11159
11160 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11161 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11162
11163 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11164 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11165
11166 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11167 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11168
11169 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11170 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11171
11172 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11173 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11174
11175 #~ msgid ""
11176 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11177 #~ "peer.\n"
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11180 #~ "này.\n"
11181
11182 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11183 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11184
11185 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11186 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11187
11188 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11189 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11190
11191 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11192 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11193
11194 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11195 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11196
11197 #~ msgid "realise add routes\n"
11198 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11199
11200 #~ msgid "realise copy table\n"
11201 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11202
11203 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11204 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11205
11206 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11207 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11208
11209 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11210 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11211
11212 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11213 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11214
11215 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11216 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11217
11218 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11219 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11220
11221 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11222 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11223
11224 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11225 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11226
11227 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11228 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11229
11230 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11231 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11232
11233 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11234 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11235
11236 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11237 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11238
11239 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11240 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11241
11242 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11243 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11244
11245 #~ msgid "run as user LOGIN"
11246 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11247
11248 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11249 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11250
11251 #~ msgid ""
11252 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11253 #~ msgstr ""
11254 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11255 #~ "GNUnet.\n"
11256
11257 #~ msgid ""
11258 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11259 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11260 #~ msgstr ""
11261 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11262 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11263 #~ "kiện."
11264
11265 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11266 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11267
11268 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11269 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11270
11271 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11272 #~ msgstr ""
11273 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11274 #~ "« -d »)"
11275
11276 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11277 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11278
11279 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11280 #~ msgstr ""
11281 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11282
11283 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11284 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11285
11286 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11287 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11288
11289 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11290 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11291
11292 #~ msgid ""
11293 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11294 #~ "developers@gnu.org!"
11295 #~ msgstr ""
11296 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11297 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11298
11299 #~ msgid ""
11300 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11301 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11302 #~ "partition!\n"
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11305 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11306 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11307
11308 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11309 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11310
11311 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11312 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11313
11314 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11315 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11316
11317 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11318 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11319
11320 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11323
11324 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11325 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11326
11327 #~ msgid "# bytes noise sent"
11328 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11329
11330 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11331 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11332
11333 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11334 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11335
11336 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11337 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11338
11339 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11340 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11341
11342 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11343 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11344
11345 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11346 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11347
11348 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11349 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11350
11351 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11352 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11353
11354 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11355 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11356
11357 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11358 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11359
11360 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11361 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11362
11363 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11364 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11365
11366 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11367 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11368
11369 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11370 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11371
11372 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11373 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11374
11375 #~ msgid ""
11376 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11377 #~ "each.\n"
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11380 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11381
11382 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11383 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11384
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "\n"
11387 #~ "Contacting `%s'."
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "\n"
11390 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11391
11392 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11393 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11394
11395 #~ msgid "OK!\n"
11396 #~ msgstr "OK!\n"
11397
11398 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11399 #~ msgstr ""
11400 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11401
11402 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11403 #~ msgstr ""
11404 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11405 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11406
11407 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11408 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11409
11410 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11411 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11412
11413 #~ msgid "repeat each test X times"
11414 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11415
11416 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11417 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11418
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "\n"
11421 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11422 #~ "unavailable).\n"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "\n"
11425 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11426 #~ "sàng %d lần).\n"
11427
11428 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11429 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11430
11431 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11432 #~ msgstr ""
11433 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11434 #~ "%s »\n"
11435
11436 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11437 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11438
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11441 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11444 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11445
11446 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11447 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11448
11449 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11450 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11451
11452 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11453 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11454
11455 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11456 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11457
11458 #~ msgid "# HTTP send calls"
11459 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11460
11461 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11462 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11463
11464 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11465 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11466
11467 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11468 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11469
11470 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11471 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11472
11473 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11474 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11475
11476 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11477 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11478
11479 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11480 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11481
11482 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11483 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11484
11485 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11486 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11487
11488 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11489 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11490
11491 #~ msgid ""
11492 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11493 #~ "we can handle this).\n"
11494 #~ msgstr ""
11495 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11496 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11497
11498 #~ msgid "No help available."
11499 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11500
11501 #~ msgid ""
11502 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11503 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11504 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11505 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11506 #~ msgstr ""
11507 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11508 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11509 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11510 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11511
11512 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11513 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11514
11515 #~ msgid ""
11516 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11517 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11518 #~ "\n"
11519 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11520 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11521 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11522 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11523 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11524 #~ "work?\" type messages).\n"
11525 #~ "\n"
11526 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11527 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11528 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11529 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11530 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11531 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11534 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11535 #~ "\n"
11536 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11537 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11538 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11539 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11540 #~ "\n"
11541 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11542 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11543 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11544 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11545 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11546
11547 #~ msgid "Show options for advanced users"
11548 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11549
11550 #~ msgid ""
11551 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11552 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11553 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11554 #~ msgstr ""
11555 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11556 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11557 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11558
11559 #~ msgid "Show rarely used options"
11560 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11564 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11565 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11566 #~ msgstr ""
11567 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11568 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11569
11570 #~ msgid "Meta-configuration"
11571 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11572
11573 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11574 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11575
11576 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11577 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11578
11579 #~ msgid ""
11580 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11581 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11582 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11583 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11584 #~ "recommended."
11585 #~ msgstr ""
11586 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11587 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11588 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11589 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11590 #~ "sức chứa còn rảnh."
11591
11592 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11593 #~ msgstr ""
11594 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11595
11596 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11597 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11598
11599 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11600 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11601
11602 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11603 #~ msgstr ""
11604 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11605 #~ "đến tập tin phụ lục"
11606
11607 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11608 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11609
11610 #~ msgid ""
11611 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11612 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11613 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11614 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11615 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11616 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11619 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11620 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11621 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11622 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11623 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11624
11625 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11626 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11627
11628 #~ msgid ""
11629 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11630 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11631 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11632 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11633 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11634 #~ "\t\t\n"
11635 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
11636 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11637 #~ "\t\t\n"
11638 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11639 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11640 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11641 #~ "\t\t\n"
11642 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11643 #~ "hosts manually."
11644 #~ msgstr ""
11645 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11646 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11647 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11648 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11649 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11650 #~ "\n"
11651 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11652 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11653 #~ "\n"
11654 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11655 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11656 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11657 #~ "\n"
11658 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11659 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11660
11661 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11662 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11663
11664 #~ msgid ""
11665 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11666 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11669 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11670
11671 #~ msgid ""
11672 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11673 #~ "about peers"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11676
11677 #~ msgid ""
11678 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11679 #~ "default is most likely just fine."
11680 #~ msgstr ""
11681 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11682 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11683
11684 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11685 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11686
11687 #~ msgid ""
11688 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11689 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11690 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11691 #~ "value to 0."
11692 #~ msgstr ""
11693 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11694 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11695 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11696 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11697
11698 #~ msgid ""
11699 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11700 #~ "OS?"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11703
11704 #~ msgid ""
11705 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
11706 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11707 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
11708 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
11709 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
11710 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11711 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11712 #~ "run with what it is given."
11713 #~ msgstr ""
11714 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11715 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11716 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11717 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11718 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11719 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11720 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11721 #~ "với số đưa ra."
11722
11723 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11724 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11725
11726 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11727 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11728
11729 #~ msgid "Logging"
11730 #~ msgstr "Theo dõi"
11731
11732 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11733 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11734
11735 #~ msgid "Logging of events for users"
11736 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11737
11738 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11739 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11740
11741 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11742 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11743
11744 #~ msgid ""
11745 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11746 #~ "the file on shutdown at that location."
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11749 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11750
11751 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11752 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11753
11754 #~ msgid ""
11755 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
11756 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11757 #~ "only."
11758 #~ msgstr ""
11759 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11760 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11761 #~ "dịch vụ hệ thống."
11762
11763 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11764 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11765
11766 #~ msgid ""
11767 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
11768 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11769 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11772 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11773 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11774 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11775
11776 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11777 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11778
11779 #~ msgid ""
11780 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
11781 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11782 #~ "\t\t\n"
11783 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11784 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
11785 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11786 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
11787 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11788 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11789 #~ "addition to nat itself."
11790 #~ msgstr ""
11791 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11792 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11793 #~ "\n"
11794 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11795 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11796 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11797 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11798 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11799 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11800
11801 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11802 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11803
11804 #~ msgid ""
11805 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11806 #~ "the available applications are:\n"
11807 #~ "\n"
11808 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11809 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
11810 #~ "always load this module.\n"
11811 #~ "\n"
11812 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
11813 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
11814 #~ "this module.\n"
11815 #~ "\n"
11816 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
11817 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
11818 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
11819 #~ "\n"
11820 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
11821 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
11822 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
11823 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
11824 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
11825 #~ "load this module.\n"
11826 #~ "\n"
11827 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
11828 #~ "module.\n"
11829 #~ "\n"
11830 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
11831 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
11832 #~ "\n"
11833 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
11834 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
11835 #~ "considered to be secure.\n"
11836 #~ "\n"
11837 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
11838 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
11839 #~ "\n"
11840 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
11841 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
11842 #~ "to compromise your anonymity."
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
11845 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
11846 #~ "\n"
11847 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
11848 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
11849 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11850 #~ "\n"
11851 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
11852 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
11853 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11854 #~ "\n"
11855 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
11856 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
11857 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11858 #~ "\n"
11859 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
11860 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
11861 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
11862 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11863 #~ "\n"
11864 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
11865 #~ "đun này.\n"
11866 #~ "\n"
11867 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
11868 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
11869 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
11870 #~ "\n"
11871 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
11872 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
11873 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
11874 #~ "\n"
11875 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
11876 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
11877 #~ "bạn.\n"
11878 #~ "\n"
11879 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
11880 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
11881 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
11882
11883 #~ msgid "Disable client-server connections"
11884 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
11885
11886 #~ msgid ""
11887 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
11888 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
11889 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
11890 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
11891 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
11894 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
11895 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
11896 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
11897 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
11898 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
11899
11900 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
11901 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
11902
11903 #~ msgid ""
11904 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
11905 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
11906 #~ "network connection."
11907 #~ msgstr ""
11908 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
11909 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
11910
11911 #~ msgid "Disable peer discovery"
11912 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
11913
11914 #~ msgid ""
11915 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
11916 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
11917 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
11918 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
11919 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
11920 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
11921 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
11922 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
11923 #~ "editing :-)."
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
11926 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
11927 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
11928 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
11929 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
11930 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
11931 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
11932 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
11933
11934 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11935 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
11936
11937 #~ msgid ""
11938 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
11939 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
11940 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
11941 #~ "connect to us)."
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
11944 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
11945 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
11946
11947 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
11948 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
11949
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
11952 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
11953 #~ msgstr ""
11954 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
11955 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
11956
11957 #~ msgid ""
11958 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
11959 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
11960 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
11961 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
11962 #~ msgstr ""
11963 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
11964 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
11965 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
11966 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
11967
11968 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
11969 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11970
11971 #~ msgid ""
11972 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
11973 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
11974 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
11975 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
11976 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
11977 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
11978 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
11979 #~ msgstr ""
11980 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
11981 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
11982 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
11983 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
11984 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
11985 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
11986 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
11987 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
11988
11989 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
11990 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11991
11992 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
11993 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11994
11995 #~ msgid ""
11996 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
11997 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
11998 #~ "IPs!)"
11999 #~ msgstr ""
12000 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12001 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12002 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12003
12004 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12005 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12006
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12009 #~ msgstr ""
12010 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12011 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12012
12013 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12014 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12015
12016 #~ msgid ""
12017 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
12018 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
12019 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12020 #~ msgstr ""
12021 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12022 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12023 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12024
12025 #~ msgid "Topology Maintenance"
12026 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12027
12028 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12029 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12030
12031 #~ msgid "General settings"
12032 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12033
12034 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12035 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12036
12037 #~ msgid "Modules"
12038 #~ msgstr "Mô-đun"
12039
12040 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12041 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12042
12043 #~ msgid "Fundamentals"
12044 #~ msgstr "Cơ bản"
12045
12046 #~ msgid "Which database should be used?"
12047 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12048
12049 #, fuzzy
12050 #~ msgid ""
12051 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12052 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12053 #~ "after changing this value!\n"
12054 #~ "\t\t\t\n"
12055 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12056 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12057 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12060 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12061 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12062 #~ "\n"
12063 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12064 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12065 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12066
12067 #~ msgid "Which topology should be used?"
12068 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12069
12070 #~ msgid ""
12071 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12072 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12073
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12076 #~ "\"topology_default\""
12077 #~ msgstr ""
12078 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12079
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12082 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12085 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12086
12087 #~ msgid ""
12088 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12089 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12090 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12091 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12092 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12093 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12094 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12095 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12096 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12097 #~ msgstr ""
12098 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12099 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12100 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12101 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12102 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12103 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12104 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12105
12106 #~ msgid ""
12107 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12108 #~ "are explicitly specified as friends"
12109 #~ msgstr ""
12110 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12111 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12112
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12115 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12116 #~ msgstr ""
12117 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12118 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12119
12120 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12121 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12122
12123 #~ msgid ""
12124 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12125 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12126 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12127 #~ "transport)."
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12130 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12131 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12132 #~ "hoạt động nào)."
12133
12134 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12135 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12136
12137 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12138 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12139
12140 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12141 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12142
12143 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12144 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12145
12146 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12147 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12148
12149 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12150 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12151
12152 #~ msgid ""
12153 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12154 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12155 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12156 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12157 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12158 #~ "\n"
12159 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12160 #~ "afterwards."
12161 #~ msgstr ""
12162 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12163 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12164 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12165 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12166 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12167 #~ "\n"
12168 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12169 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12170
12171 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12172 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12173
12174 #~ msgid ""
12175 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12176 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12177 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12178 #~ "from sending unsolicited responses."
12179 #~ msgstr ""
12180 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12181 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12182 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12183 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12184
12185 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12186 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12187
12188 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12189 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12190
12191 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12192 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12193
12194 #~ msgid ""
12195 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12196 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12197 #~ "\t\t\t\n"
12198 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12199 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12200 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12201 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12202 #~ "and thus can be considered liable for it."
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12205 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12206 #~ "\n"
12207 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12208 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12209 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12210 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12211
12212 #~ msgid ""
12213 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12214 #~ "be stored in /tmp)"
12215 #~ msgstr ""
12216 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12217 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12218
12219 #~ msgid ""
12220 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12221 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12222 #~ "\n"
12223 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12226 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12227 #~ "\n"
12228 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12229
12230 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12231 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12232
12233 #~ msgid "Applications"
12234 #~ msgstr "Ứng dụng"
12235
12236 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12237 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12238
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12241 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12242 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12243 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12244 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12245 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12246 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12247 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12248 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12249 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12250 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12251 #~ msgstr ""
12252 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12253 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12254 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12255 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12256 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12257 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12258 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12259 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12260 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12261 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12262 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12263 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12264
12265 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12266 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12267
12268 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12269 #~ msgstr ""
12270 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12271
12272 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12273 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12277 #~ "primary network interface."
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12280 #~ "của giao diện mạng chính."
12281
12282 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12283 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12284
12285 #~ msgid ""
12286 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12287 #~ "connect."
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12290 #~ "IP kết nối."
12291
12292 #~ msgid "TCP transport"
12293 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12294
12295 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12296 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12297
12298 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12299 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12300
12301 #~ msgid ""
12302 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12303 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12304 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12305 #~ "privileged port)."
12306 #~ msgstr ""
12307 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12308 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12309 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12310 #~ "có quyền đặc biệt)."
12311
12312 #~ msgid "HTTP transport"
12313 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12314
12315 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12316 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12317
12318 #~ msgid ""
12319 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12320 #~ "send per hour?"
12321 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12322
12323 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12324 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12325
12326 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12327 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12328
12329 #~ msgid ""
12330 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12331 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12332 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12333 #~ msgstr ""
12334 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12335 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12336 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12337
12338 #~ msgid ""
12339 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12340 #~ "filtering?"
12341 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12342
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12345 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12346 #~ msgstr ""
12347 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12348 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12349
12350 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12351 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12352
12353 #~ msgid ""
12354 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12355 #~ msgstr ""
12356 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12357
12358 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12359 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12360
12361 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12362 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12363
12364 #~ msgid "SMTP transport"
12365 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12366
12367 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12368 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12369
12370 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12371 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12372
12373 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12374 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12375
12376 #~ msgid ""
12377 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12378 #~ "any IP."
12379 #~ msgstr ""
12380 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12381 #~ "mọi địa chỉ IP."
12382
12383 #~ msgid "UDP transport"
12384 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12385
12386 #~ msgid "Network interface"
12387 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12388
12389 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12390 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12391
12392 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12393 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12394
12395 #~ msgid "Transports"
12396 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12397
12398 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12399 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12400
12401 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12402 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12403
12404 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12405 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12406
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12409 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12410 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12411 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12412 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12413 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12414 #~ msgstr ""
12415 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12416 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12417 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12418 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12419 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12420 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12421
12422 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12423 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12424
12425 #~ msgid ""
12426 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12427 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12428 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12429 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12430 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12431 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12432 #~ msgstr ""
12433 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12434 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12435 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12436 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12437 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12438 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12439
12440 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12441 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12442
12443 #~ msgid ""
12444 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12445 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12446 #~ "Use with caution."
12447 #~ msgstr ""
12448 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12449 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12450 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12451
12452 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12453 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12454
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12457 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12458 #~ msgstr ""
12459 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12460 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12464 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12465
12466 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12467 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12468
12469 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12470 #~ msgstr ""
12471 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12472
12473 #~ msgid ""
12474 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12475 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12476 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12477 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12478 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12479 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12480 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12481 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12482 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12483 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12484 #~ "number that is far too high).  \n"
12485 #~ "\n"
12486 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12487 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12488 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12489 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12490 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12491 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12492 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12493 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12494 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12495 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12496 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12497 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12498 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12499 #~ "\n"
12500 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12501 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12502 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12503 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12504 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12505 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12506 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12507 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12508 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12509 #~ "bounds.\n"
12510 #~ "\n"
12511 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12512 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12513 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12514 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12515 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12516 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12517 #~ msgstr ""
12518 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12519 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12520 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12521 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12522 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12523 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12524 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12525 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12526 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12527 #~ "\n"
12528 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12529 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12530 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12531 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12532 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12533 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12534 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12535 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12536 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12537 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12538 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12539 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12540 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12541 #~ "\n"
12542 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12543 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12544 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12545 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12546 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12547 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12548 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12549 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12550 #~ "\n"
12551 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12552 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12553 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12554 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12555 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12556
12557 #~ msgid "Network interface to monitor"
12558 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12559
12560 #~ msgid ""
12561 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12562 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12563 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12564 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12565 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12566 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12567 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12568 #~ msgstr ""
12569 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12570 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12571 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12572 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12573 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12574 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12575 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12576 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12577
12578 #~ msgid "Load management"
12579 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12580
12581 #~ msgid "Root node"
12582 #~ msgstr "Nút gốc"
12583
12584 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12585 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12586
12587 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12588 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12589
12590 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12591 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12592
12593 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12594 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12595
12596 #~ msgid "General options"
12597 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12598
12599 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12600 #~ msgstr ""
12601 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12602
12603 #~ msgid ""
12604 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12605 #~ msgstr ""
12606 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12607 #~ "định nào?"
12608
12609 #~ msgid ""
12610 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12611 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12612 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12613 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12614 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12615 #~ "\n"
12616 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12617 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12618 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12619 #~ "makes only sense for the split-library."
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12622 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12623 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12624 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12625 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12626 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12627 #~ "\n"
12628 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12629 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12630 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12631 #~ "split-library."
12632
12633 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12634 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12635
12636 #~ msgid ""
12637 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
12638 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
12639 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12640 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
12641 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12642 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
12643 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
12644 #~ "disk utilization."
12645 #~ msgstr ""
12646 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12647 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12648 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12649 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12650 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12651 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12652 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12653 #~ "chừng."
12654
12655 #~ msgid ""
12656 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12657 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12658
12659 #~ msgid ""
12660 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12661 #~ "process"
12662 #~ msgstr ""
12663 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12664
12665 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12666 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12667
12668 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12669 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12670
12671 #~ msgid ""
12672 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
12673 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
12674 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
12675 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12676 #~ msgstr ""
12677 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12678 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12679 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12680 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12681
12682 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12683 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12684
12685 #~ msgid ""
12686 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12687 #~ "here."
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12690 #~ "đưa ra ở đây."
12691
12692 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12693 #~ msgstr ""
12694 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12695
12696 #~ msgid ""
12697 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12698 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12701 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12702
12703 #~ msgid ""
12704 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12705 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12706 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
12707 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12708 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12709 #~ msgstr ""
12710 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12711 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12712 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12713 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12714 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12715 #~ "dùng chia sẻ)"
12716
12717 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12718 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12719
12720 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12721 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12722
12723 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12724 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12725
12726 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12727 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12728
12729 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12730 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12731
12732 #~ msgid ""
12733 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12734 #~ "Removed.\n"
12735 #~ msgstr ""
12736 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
12737 #~ "bỏ.\n"