- fix EAGAIN issue
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:53+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
28 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
29 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 src/util/crypto_ksk.c:49
30 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
31 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
36 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
37 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:458
38 #: src/include/gnunet_common.h:465
39 #, c-format
40 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
41 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
42
43 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
46 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
47
48 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
49 #, c-format
50 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
54 #, c-format
55 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
56 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
57
58 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
59 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
60 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
64 #, fuzzy
65 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
66 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
67
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1161
69 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
70 msgstr ""
71
72 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1180
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
76 "bytes)\n"
77 msgstr ""
78
79 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1220
80 #, fuzzy
81 msgid "Sqlite database running\n"
82 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
83
84 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
85 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
86 #, c-format
87 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
88 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
89
90 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
91 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
94 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
95
96 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
101
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
103 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
106 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
107
108 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
109 msgid "Mysql database running\n"
110 msgstr ""
111
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
113 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
116 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
117
118 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
121 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
122
123 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
124 msgid "Postgres database running\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/datastore/datastore_api.c:289
128 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
129 msgstr ""
130
131 #: src/datastore/datastore_api.c:372
132 msgid "# queue entry timeouts"
133 msgstr ""
134
135 #: src/datastore/datastore_api.c:418
136 msgid "# queue overflows"
137 msgstr ""
138
139 #: src/datastore/datastore_api.c:445
140 #, fuzzy
141 msgid "# queue entries created"
142 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
143
144 #: src/datastore/datastore_api.c:465
145 #, fuzzy
146 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
147 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
148
149 #: src/datastore/datastore_api.c:513
150 #, fuzzy
151 msgid "# datastore connections (re)created"
152 msgstr "# các kết nối dht"
153
154 #: src/datastore/datastore_api.c:540
155 msgid "# reconnected to DATASTORE"
156 msgstr ""
157
158 #: src/datastore/datastore_api.c:608
159 #, fuzzy
160 msgid "# transmission request failures"
161 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
162
163 #: src/datastore/datastore_api.c:631
164 #, fuzzy
165 msgid "# bytes sent to datastore"
166 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
167
168 #: src/datastore/datastore_api.c:772
169 #, fuzzy
170 msgid "Failed to receive status response from database."
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
174
175 #: src/datastore/datastore_api.c:786
176 msgid "Error reading response from datastore service"
177 msgstr ""
178
179 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
180 #, fuzzy
181 msgid "Invalid error message received from datastore service"
182 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
183
184 #: src/datastore/datastore_api.c:810
185 #, fuzzy
186 msgid "# status messages received"
187 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
188
189 #: src/datastore/datastore_api.c:883
190 #, fuzzy
191 msgid "# PUT requests executed"
192 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
193
194 #: src/datastore/datastore_api.c:954
195 #, fuzzy
196 msgid "# RESERVE requests executed"
197 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
200 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
201 msgstr ""
202
203 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
204 #, fuzzy
205 msgid "# UPDATE requests executed"
206 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
207
208 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
209 #, fuzzy
210 msgid "# REMOVE requests executed"
211 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
212
213 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
214 #, fuzzy
215 msgid "Failed to receive response from database.\n"
216 msgstr ""
217 "\n"
218 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
219
220 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
221 #, fuzzy
222 msgid "# Results received"
223 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
226 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
230 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
231 msgstr ""
232
233 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
234 #, fuzzy
235 msgid "# GET requests executed"
236 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
237
238 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
239 msgid "Template database running\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
243 #, fuzzy
244 msgid "# bytes expired"
245 msgstr "# các byte được nhận"
246
247 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
248 msgid "# bytes purged (low-priority)"
249 msgstr ""
250
251 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
252 msgid "Transmission to client failed!\n"
253 msgstr ""
254
255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
256 msgid "# results found"
257 msgstr ""
258
259 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
263 "%llu bytes\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
270 "bytes)\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
274 msgid ""
275 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
276 "cache size"
277 msgstr ""
278
279 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
280 msgid "Insufficient space to satisfy request"
281 msgstr ""
282
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
287 msgid "# reserved"
288 msgstr ""
289
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
291 msgid "Could not find matching reservation"
292 msgstr ""
293
294 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854 src/datacache/datacache.c:118
295 #: src/datacache/datacache.c:255
296 #, fuzzy
297 msgid "# bytes stored"
298 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
299
300 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
301 #, c-format
302 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
303 msgstr ""
304
305 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
306 #, fuzzy
307 msgid "# GET requests received"
308 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
309
310 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
311 #, fuzzy
312 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
313 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
314
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
316 #, fuzzy
317 msgid "# UPDATE requests received"
318 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
319
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
321 #, fuzzy
322 msgid "# GET REPLICATION requests received"
323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
324
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
326 #, fuzzy
327 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
329
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
331 msgid "Content not found"
332 msgstr ""
333
334 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
335 msgid "# bytes removed (explicit request)"
336 msgstr ""
337
338 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
339 #, fuzzy
340 msgid "# REMOVE requests received"
341 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
342
343 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
344 #, c-format
345 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
346 msgstr ""
347
348 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
349 #, c-format
350 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
356 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
357
358 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
359 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542 src/datacache/datacache.c:144
360 #: src/datacache/datacache.c:151
361 #, c-format
362 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
368 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
371 msgid "# quota"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
375 msgid "# cache size"
376 msgstr ""
377
378 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
379 #, c-format
380 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
384 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
387 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
388
389 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
390 #, fuzzy
391 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
392 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
393
394 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
395 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
396 msgstr ""
397
398 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
399 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
403 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
407 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
408 msgid "# entries in session map"
409 msgstr ""
410
411 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
412 #, fuzzy
413 msgid "# type map refreshes sent"
414 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
415
416 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
417 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
418 msgstr ""
419
420 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
421 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Peer `%s'\n"
424 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
425
426 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
427 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
430 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
431
432 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
434 msgid "don't resolve host names"
435 msgstr "không quyết định các tên máy"
436
437 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
438 #, fuzzy
439 msgid "Print information about connected peers."
440 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
441
442 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
443 #, fuzzy
444 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
445 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
446
447 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
448 #, fuzzy
449 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
450 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
451
452 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "# bytes of messages of type %u received"
455 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
456
457 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
458 #, c-format
459 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
463 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
464 #, fuzzy
465 msgid "# type maps received"
466 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
467
468 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
469 msgid "# updates to my type map"
470 msgstr ""
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
473 #, fuzzy
474 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
475 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
476
477 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
478 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
479 msgid "# neighbour entries allocated"
480 msgstr ""
481
482 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
483 msgid "# encrypted bytes given to transport"
484 msgstr ""
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
487 #, c-format
488 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
492 msgid "# bytes encrypted"
493 msgstr "# các byte đã mã hoá"
494
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
496 msgid "# bytes decrypted"
497 msgstr "# các byte đã giải mã"
498
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
500 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
501 #, fuzzy
502 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
503 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
504
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
506 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
507 msgstr ""
508
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
510 msgid "# key exchanges initiated"
511 msgstr ""
512
513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
514 msgid "# key exchanges stopped"
515 msgstr ""
516
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
518 #, fuzzy
519 msgid "# session keys received"
520 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
521
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
523 #, c-format
524 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
528 #, fuzzy
529 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
530 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
531
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
534 #, fuzzy
535 msgid "# PING messages received"
536 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
537
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
542 "%s'\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
546 #, fuzzy
547 msgid "# PONG messages created"
548 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
549
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
551 #, fuzzy
552 msgid "# sessions terminated by timeout"
553 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
554
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
556 #, fuzzy
557 msgid "# keepalive messages sent"
558 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
559
560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:985
562 #, fuzzy
563 msgid "# PONG messages received"
564 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
565
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
567 #, fuzzy
568 msgid "# PONG messages decrypted"
569 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
570
571 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
572 #, fuzzy
573 msgid "# session keys confirmed via PONG"
574 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
575
576 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
577 #, fuzzy
578 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
579 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
580
581 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
582 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
583 msgstr ""
584
585 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
586 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
587 #, fuzzy
588 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
589 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
590
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
592 #, fuzzy
593 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
594 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
595
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
599 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
602 #, fuzzy
603 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
604 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
607 #, fuzzy
608 msgid "# bytes of payload decrypted"
609 msgstr "# các byte đã giải mã"
610
611 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
612 #, fuzzy
613 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
614 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
615
616 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
617 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
618 msgstr ""
619
620 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
621 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:578
622 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
623 #, fuzzy
624 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
625 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
626
627 #: src/core/core_api.c:798
628 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1496
632 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
633 msgstr ""
634
635 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1804
636 msgid "help text"
637 msgstr ""
638
639 #: src/util/getopt_helpers.c:84
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
643 msgstr ""
644 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
645 "ngắn.\n"
646
647 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
648 #, c-format
649 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
650 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
651
652 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
653 msgid "DEBUG"
654 msgstr "GỠ LỖI"
655
656 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
657 msgid "INFO"
658 msgstr "TIN"
659
660 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
661 msgid "WARNING"
662 msgstr "CẢNH BÁO"
663
664 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
665 msgid "ERROR"
666 msgstr "LỖI"
667
668 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
669 msgid "NONE"
670 msgstr ""
671
672 #: src/util/common_logging.c:610
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
675 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
676
677 #: src/util/common_logging.c:725
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
680 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
681
682 #: src/util/common_logging.c:893
683 msgid "INVALID"
684 msgstr ""
685
686 #: src/util/common_logging.c:975
687 msgid "unknown address"
688 msgstr ""
689
690 #: src/util/common_logging.c:1013
691 msgid "invalid address"
692 msgstr ""
693
694 #: src/util/plugin.c:89
695 #, c-format
696 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
697 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
698
699 #: src/util/plugin.c:146
700 #, c-format
701 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
702 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
703
704 #: src/util/plugin.c:219
705 #, c-format
706 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
707 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
708
709 #: src/util/plugin.c:349
710 #, fuzzy
711 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
712 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
713
714 #: src/util/configuration.c:245
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
717 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
718
719 #: src/util/configuration.c:817
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
723 "choices\n"
724 msgstr ""
725 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
726 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
727
728 #: src/util/getopt.c:672
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
732
733 #: src/util/getopt.c:696
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
736 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
737
738 #: src/util/getopt.c:701
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
741 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
742
743 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
747
748 #: src/util/getopt.c:747
749 #, c-format
750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
751 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
752
753 #: src/util/getopt.c:751
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
756 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
757
758 #: src/util/getopt.c:776
759 #, c-format
760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
761 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
762
763 #: src/util/getopt.c:778
764 #, c-format
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
767
768 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
769 #, c-format
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
772
773 #: src/util/getopt.c:854
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
777
778 #: src/util/getopt.c:872
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
781 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
782
783 #: src/util/getopt.c:1038
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
786 msgstr ""
787 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
788
789 #: src/util/scheduler.c:870
790 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/util/scheduler.c:1000
794 #, c-format
795 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/util/connection.c:461
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Access denied to `%s'\n"
801 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
802
803 #: src/util/connection.c:476
804 #, c-format
805 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/util/connection.c:642
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid ""
811 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
812 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
813
814 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
817 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
818
819 #: src/util/connection.c:862
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
822 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
823
824 #: src/util/connection.c:1015
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
827 msgstr " Lỗi kết nối\n"
828
829 #: src/util/connection.c:1528
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
833 "failed (%p).\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/util/connection.c:1564
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
839 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
840
841 #: src/util/signal.c:80
842 #, c-format
843 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/util/network.c:1204
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/util/os_installation.c:299
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
856 "variable.\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/util/os_installation.c:486
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
862 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
863
864 #: src/util/os_installation.c:492
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
867 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
868
869 #: src/util/strings.c:143
870 msgid "b"
871 msgstr "b"
872
873 #: src/util/strings.c:354
874 #, c-format
875 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/util/strings.c:462
879 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
880 msgstr ""
881 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
882
883 #: src/util/strings.c:554
884 msgid "ms"
885 msgstr "mg"
886
887 #: src/util/strings.c:559
888 msgid "eternity"
889 msgstr ""
890
891 #: src/util/strings.c:563
892 msgid "s"
893 msgstr "g"
894
895 #: src/util/strings.c:567
896 msgid "m"
897 msgstr "p"
898
899 #: src/util/strings.c:571
900 msgid "h"
901 msgstr "g"
902
903 #: src/util/strings.c:575
904 msgid " days"
905 msgstr " ngày"
906
907 #: src/util/strings.c:599
908 msgid "end of time"
909 msgstr ""
910
911 #: src/util/server.c:388
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
914 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
915
916 #: src/util/server.c:397
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
919 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
920
921 #: src/util/server.c:402
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
924 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
925
926 #: src/util/server.c:617
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Processing code for message of type %u did not call "
930 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/util/crypto_random.c:280
934 #, c-format
935 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/util/crypto_random.c:308
939 #, c-format
940 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
941 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
942
943 #: src/util/disk.c:479
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
946 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
947
948 #: src/util/disk.c:883
949 #, c-format
950 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
951 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
952
953 #: src/util/disk.c:1235 src/util/service.c:1541
954 #, c-format
955 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
956 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
957
958 #: src/util/disk.c:1553
959 #, c-format
960 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
964 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
965 #, c-format
966 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
967 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
968
969 #: src/util/service.c:170
970 #, c-format
971 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
972 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
973
974 #: src/util/service.c:263
975 #, c-format
976 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
977 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
978
979 #: src/util/service.c:296
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
982 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
983
984 #: src/util/service.c:326
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
987 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
988
989 #: src/util/service.c:629
990 #, c-format
991 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/util/service.c:634
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Unknown address family %d\n"
997 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
998
999 #: src/util/service.c:641
1000 #, c-format
1001 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/util/service.c:685
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/util/service.c:713
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/util/service.c:830
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
1021 #, c-format
1022 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1026 #, c-format
1027 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/util/service.c:900
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1034 "domain socket: %s\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/util/service.c:917
1038 #, c-format
1039 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:1057
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1045 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1046
1047 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1074
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1050 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1051
1052 #: src/util/service.c:1152
1053 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/util/service.c:1203 src/util/service.c:1221
1057 #, c-format
1058 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/util/service.c:1248
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/util/service.c:1403
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1069 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1070
1071 #: src/util/service.c:1436
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1074 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1075
1076 #: src/util/service.c:1482
1077 msgid "Service process failed to initialize\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/util/service.c:1486
1081 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/util/service.c:1490
1085 msgid "Service process failed to report status\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/util/service.c:1542
1089 msgid "No such user"
1090 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1091
1092 #: src/util/service.c:1555
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1095 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1096
1097 #: src/util/service.c:1618
1098 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1102 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
1109 "%llu)\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/util/os_priority.c:117
1113 #, c-format
1114 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/util/resolver_api.c:202
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1120 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1121
1122 #: src/util/resolver_api.c:221
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/util/resolver_api.c:358
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1131 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1132
1133 #: src/util/resolver_api.c:362
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1136 msgstr "không quyết định các tên máy"
1137
1138 #: src/util/resolver_api.c:430
1139 #, c-format
1140 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/util/resolver_api.c:791
1144 #, c-format
1145 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/util/resolver_api.c:875
1149 #, c-format
1150 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/util/resolver_api.c:880
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1156 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1157
1158 #: src/util/resolver_api.c:912
1159 #, c-format
1160 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/util/pseudonym.c:273
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1166 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1167
1168 #: src/util/pseudonym.c:337
1169 msgid "no-name"
1170 msgstr "không-tên"
1171
1172 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1175 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1176
1177 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1178 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1181 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1182
1183 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1184 #, c-format
1185 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1189 #, c-format
1190 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Error reading `%s': %s"
1196 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1197
1198 #: src/util/bio.c:143
1199 msgid "End of file"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/util/bio.c:195
1203 #, c-format
1204 msgid "Error reading length of string `%s'"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/util/bio.c:205
1208 #, c-format
1209 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/util/bio.c:250
1213 #, c-format
1214 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/util/bio.c:264
1218 #, c-format
1219 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/util/client.c:301
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1226 "configuration.\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/util/client.c:309
1230 #, c-format
1231 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/util/client.c:647
1235 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/client.c:849
1239 #, c-format
1240 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/util/client.c:865
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1246 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1247
1248 #: src/util/client.c:1133
1249 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1255 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1256
1257 #: src/util/crypto_rsa.c:623
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1260 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1261
1262 #: src/util/crypto_rsa.c:641
1263 #, c-format
1264 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
1268 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/util/crypto_rsa.c:700
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1275 "%u.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/util/crypto_rsa.c:720
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1281 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1282
1283 #: src/util/crypto_rsa.c:738
1284 #, c-format
1285 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/util/crypto_rsa.c:959
1289 #, c-format
1290 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1291 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1292
1293 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1295 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:596
1296 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1297 msgid "be verbose (print progress information)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1303 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1304
1305 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
1306 #, c-format
1307 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1393 src/nse/gnunet-service-nse.c:1412
1311 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
1312 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
1316 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
1320 #, fuzzy
1321 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1322 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1323
1324 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1327 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
1328
1329 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1330 msgid "# peers known"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1337 msgstr ""
1338 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
1339 "bỏ.\n"
1340
1341 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1342 #, c-format
1343 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1344 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
1345
1346 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1349 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1350
1351 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1354 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1355
1356 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1362
1363 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1364 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1370 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1371
1372 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1373 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1377 msgid "Sqlite datacache running\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/datacache/datacache.c:183
1381 #, c-format
1382 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/datacache/datacache.c:191
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1388 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1389
1390 #: src/datacache/datacache.c:281
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# requests received"
1393 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1394
1395 #: src/datacache/datacache.c:291
1396 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1397 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1398
1399 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1402 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1403
1404 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1405 msgid "Postgres datacache running\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1409 msgid "Template datacache running\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1413 msgid "MySQL datacache running\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1417 msgid "# Preference updates given to core"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1423 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1424
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# Peers connected"
1429 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1434 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1439 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1444 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1448 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# Peer selection failed"
1455 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# PUT requests routed"
1460 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1465 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# GET requests routed"
1470 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# GET messages queued for transmission"
1475 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1480 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1481
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# P2P PUT requests received"
1485 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1490 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1493 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# P2P GET requests received"
1499 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1502 #, fuzzy
1503 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1504 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1505
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1509 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1510
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# P2P RESULTS received"
1514 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1515
1516 #: src/dht/dht_api.c:282
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1519 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1520
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1524 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1525
1526 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1527 msgid "the query key"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1531 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1535 msgid "the type of data to look for"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1539 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1543 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1547 #, fuzzy
1548 msgid "# GET requests from clients injected"
1549 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1550
1551 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1552 #, fuzzy
1553 msgid "# PUT requests received from clients"
1554 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1555
1556 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1557 #, fuzzy
1558 msgid "# GET requests received from clients"
1559 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1560
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1562 #, fuzzy
1563 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1564 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1565
1566 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1567 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1571 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1575 #, c-format
1576 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1580 msgid "# RESULTS queued for clients"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1585 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1589 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# Network size estimates received"
1595 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1598 #, fuzzy
1599 msgid "PUT request sent!\n"
1600 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1601
1602 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1603 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1609 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1610
1611 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Connected to %s service!\n"
1614 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1615
1616 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1617 #, c-format
1618 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1622 msgid "the data to insert under the key"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1626 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1630 msgid "how many replicas to create"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1634 msgid "the type to insert data as"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1638 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1642 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1646 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1650 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1654 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1658 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1659 msgid "# Entries removed from routing table"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1663 msgid "# Entries added to routing table"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1669 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1670
1671 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1672 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1676 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1680 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1684 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1688 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1692 #, c-format
1693 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1697 #, fuzzy
1698 msgid "# GET requests given to datacache"
1699 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1700
1701 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1702 #, fuzzy
1703 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1704 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1705
1706 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
1709 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1710
1711 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1714 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1715
1716 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Service `%s' was already running.\n"
1719 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1720
1721 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1724 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1725
1726 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
1729 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1730
1731 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
1734 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
1735
1736 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
1739 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
1740
1741 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
1744 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1745
1746 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
1749 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1750
1751 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Operation failed.\n"
1754 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1755
1756 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
1757 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
1761 #, c-format
1762 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
1766 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1772 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1773
1774 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1777 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1778
1779 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
1780 #, fuzzy
1781 msgid "stop all GNUnet services"
1782 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1783
1784 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
1785 msgid "start a particular service"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
1789 msgid "stop a particular service"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
1793 #, fuzzy
1794 msgid "start all GNUnet default services"
1795 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1796
1797 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
1798 #, fuzzy
1799 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1800 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1801
1802 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
1803 msgid "delete config file and directory on exit"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
1807 msgid "don't print status messages"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
1811 #, fuzzy
1812 msgid "timeout for completing current operation"
1813 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1814
1815 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
1816 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1822 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1823
1824 #: src/arm/mockup-service.c:46
1825 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/arm/mockup-service.c:69
1829 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:320
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1835 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1836
1837 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:323
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid "Starting service `%s'\n"
1840 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1841
1842 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:349
1843 msgid "Could not send status result to client\n"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:476
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1849 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
1850
1851 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:512
1857 #, c-format
1858 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:620
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1864 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
1865
1866 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:774
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1869 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
1870
1871 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
1872 msgid "exit"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
1876 msgid "signal"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
1880 #, fuzzy
1881 msgid "unknown"
1882 msgstr "Lỗi không rõ"
1883
1884 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:913
1885 #, c-format
1886 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1052
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
1892 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
1893
1894 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1054
1895 msgid "option missing"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Starting default services `%s'\n"
1901 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1902
1903 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1142
1904 #, c-format
1905 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1156
1909 msgid ""
1910 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/arm/arm_api.c:187
1914 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/arm/arm_api.c:378
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1920 msgstr ""
1921 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1922
1923 #: src/arm/arm_api.c:392
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1926 msgstr ""
1927 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1928
1929 #: src/arm/arm_api.c:465
1930 #, c-format
1931 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/arm/arm_api.c:521
1935 #, c-format
1936 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/arm/arm_api.c:522
1940 #, c-format
1941 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/arm/arm_api.c:544
1945 #, c-format
1946 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/arm/arm_api.c:546
1950 #, c-format
1951 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/arm/arm_api.c:579
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1957 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
1958
1959 #: src/arm/arm_api.c:652
1960 #, c-format
1961 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1965 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1969 #, fuzzy
1970 msgid "# fragments received"
1971 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1972
1973 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1974 #, fuzzy
1975 msgid "# duplicate fragments received"
1976 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1977
1978 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1979 msgid "# messages defragmented"
1980 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1981
1982 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1983 #, fuzzy
1984 msgid "# fragments transmitted"
1985 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1986
1987 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1988 #, fuzzy
1989 msgid "# fragments retransmitted"
1990 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1991
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1993 msgid "# messages fragmented"
1994 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1995
1996 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1997 msgid "# total size of fragmented messages"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
2001 #, fuzzy
2002 msgid "# fragment acknowledgements received"
2003 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2004
2005 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
2006 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2010 #, fuzzy
2011 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2012 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2013
2014 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:207
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2017 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2018
2019 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:263
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2022 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2023
2024 #: src/statistics/statistics_api.c:390
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2027 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2028
2029 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2032 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2033
2034 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:126 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2037 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2038
2039 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
2040 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2044 msgid "make the value being set persistent"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
2048 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
2052 msgid "just print the statistics value"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
2056 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2057 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
2058
2059 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2062 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2063
2064 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2065 #, fuzzy, c-format
2066 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2067 msgstr ""
2068 "\n"
2069 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2070
2071 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Unindexing done.\n"
2074 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2075
2076 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2077 #: src/fs/gnunet-publish.c:163 src/fs/gnunet-download.c:144
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Unexpected status: %d\n"
2080 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2081
2082 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2085 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2086
2087 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2088 #: src/fs/gnunet-publish.c:417 src/fs/gnunet-download.c:203
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2091 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2092
2093 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2096 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2097
2098 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2099 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2105 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2106
2107 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2108 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2109 #, fuzzy, c-format
2110 msgid "Option `%s' ignored\n"
2111 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2112
2113 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:543
2114 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2115 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2116
2117 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2118 msgid "create or advertise namespace NAME"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2122 msgid "delete namespace NAME "
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2126 #, fuzzy
2127 msgid ""
2128 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2129 "multiple times)"
2130 msgstr ""
2131 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2132 "chọn này nhiều lần)"
2133
2134 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:562
2135 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2136 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2137
2138 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2139 #, fuzzy
2140 msgid "print names of local namespaces"
2141 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2142
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2144 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2148 msgid "do not print names of remote namespaces"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:581
2152 msgid "set the desired replication LEVEL"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2156 #, fuzzy
2157 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2158 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2159
2160 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2161 #, fuzzy
2162 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2163 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2164
2165 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2166 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2172 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2177 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2178
2179 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2182 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2183
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:338
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Unknown error"
2187 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2188
2189 #: src/fs/fs_namespace.c:427 src/fs/fs_namespace.c:448
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Failed to serialize meta data"
2192 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2193
2194 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Failed to connect to datastore service"
2197 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2198
2199 #: src/fs/fs_namespace.c:510
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2202 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2203
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:612
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2207 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2208
2209 #: src/fs/fs_namespace.c:840 src/fs/fs_publish.c:1535
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Internal error."
2212 msgstr "Lỗi VR."
2213
2214 #: src/fs/fs_namespace.c:884
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Failed to connect to datastore."
2217 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2218
2219 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Error searching: %s.\n"
2227 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2228
2229 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2232 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2233
2234 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Could not start searching.\n"
2237 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2238
2239 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2240 #, fuzzy
2241 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2242 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2243
2244 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2245 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2249 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2253 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2257 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2263 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2264
2265 #: src/fs/fs_uri.c:220
2266 #, c-format
2267 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/fs/fs_uri.c:279
2271 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/fs/fs_uri.c:297
2275 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/fs/fs_uri.c:304
2279 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2283 msgid "Malformed SKS URI"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2287 msgid "Malformed CHK URI"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2291 #: src/fs/fs_uri.c:621
2292 msgid "SKS URI malformed"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/fs/fs_uri.c:603
2296 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/fs/fs_uri.c:609
2300 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/fs/fs_uri.c:615
2304 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/fs/fs_uri.c:628
2308 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/fs/fs_uri.c:640
2312 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/fs/fs_uri.c:678
2316 msgid "Unrecognized URI type"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/fs/fs_uri.c:903
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2322 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2323
2324 #: src/fs/fs_uri.c:910
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2327 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2328
2329 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2330 msgid "No keywords specified!\n"
2331 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2332
2333 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2334 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2335 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2336
2337 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2338 #, c-format
2339 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Error publishing: %s.\n"
2345 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2348 #, c-format
2349 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "URI is `%s'.\n"
2355 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-publish.c:160
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2360 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2361
2362 #: src/fs/gnunet-publish.c:272
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2365 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2366
2367 #: src/fs/gnunet-publish.c:274
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2370 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2371
2372 #: src/fs/gnunet-publish.c:325
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2375 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2376
2377 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2380 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2381
2382 #: src/fs/gnunet-publish.c:374
2383 #, c-format
2384 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2385 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2386
2387 #: src/fs/gnunet-publish.c:380
2388 #, c-format
2389 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2390 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2391
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2393 #, c-format
2394 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2395 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2396
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:398 src/fs/gnunet-publish.c:405
2398 #: src/transport/gnunet-transport.c:503
2399 #, c-format
2400 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2401 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2402
2403 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2406 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2407
2408 #: src/fs/gnunet-publish.c:439 src/fs/gnunet-download.c:175
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2411 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2412
2413 #: src/fs/gnunet-publish.c:472
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Could not access file: %s\n"
2416 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2417
2418 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2421 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2422
2423 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Could not start publishing.\n"
2426 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2427
2428 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2429 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2430 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2431
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:550
2433 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2437 msgid ""
2438 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2439 "upload"
2440 msgstr ""
2441 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2442 "tải lên"
2443
2444 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2445 msgid ""
2446 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2447 "can be specified multiple times)"
2448 msgstr ""
2449 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2450 "tùy chọn này nhiều lần)"
2451
2452 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2453 msgid ""
2454 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2455 "in GNUnet database)"
2456 msgstr ""
2457 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2458 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2459
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2461 msgid ""
2462 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2463 "namespace insertions only)"
2464 msgstr ""
2465 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2466 "cho sự chèn không gian tên)"
2467
2468 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
2469 msgid "specify the priority of the content"
2470 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2471
2472 #: src/fs/gnunet-publish.c:578
2473 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2474 msgstr ""
2475 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2476
2477 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
2478 #, fuzzy
2479 msgid ""
2480 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2481 "compute URIs)"
2482 msgstr ""
2483 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:588
2486 msgid ""
2487 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2488 msgstr ""
2489 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2490
2491 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2492 msgid ""
2493 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2494 "to the file with the respective URI)"
2495 msgstr ""
2496 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2497 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2498
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2500 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/fs/fs_search.c:810
2504 #, c-format
2505 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2509 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2510 #, fuzzy
2511 msgid "# client searches active"
2512 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2515 #, fuzzy
2516 msgid "# replies received for local clients"
2517 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2520 #, fuzzy
2521 msgid "# client searches received"
2522 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2525 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2529 #, fuzzy
2530 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2531 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2532
2533 #: src/fs/fs_misc.c:126
2534 #, c-format
2535 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2539 #, c-format
2540 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2546 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2551 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2552
2553 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2554 #, fuzzy
2555 msgid "You must specify a filename to inspect."
2556 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2557
2558 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2561 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2566 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# Pending requests created"
2571 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2572
2573 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:623
2574 #, fuzzy
2575 msgid "# Pending requests active"
2576 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2577
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2579 #, fuzzy
2580 msgid "# replies received and matched"
2581 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2584 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:830
2588 #, c-format
2589 msgid "Unsupported block type %u\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2593 #, fuzzy
2594 msgid "# results found locally"
2595 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2596
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:965
2598 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:992
2602 #, fuzzy
2603 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2605
2606 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
2607 #, fuzzy
2608 msgid "# Replies received from DHT"
2609 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2610
2611 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1120
2612 #, c-format
2613 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1141
2617 #, c-format
2618 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2622 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1202
2626 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2630 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2634 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2638 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
2642 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
2646 msgid "# on-demand lookups failed"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469
2651 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
2655 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1360
2659 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
2663 msgid "# Datastore lookups initiated"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1530
2667 #, fuzzy
2668 msgid "# GAP PUT messages received"
2669 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1638
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2674 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2675
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2677 #, fuzzy
2678 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2679 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2684 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2687 #, fuzzy
2688 msgid "# query messages sent to other peers"
2689 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2692 msgid "# delay heap timeout"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2696 #, fuzzy
2697 msgid "# query plans executed"
2698 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2699
2700 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2701 #, fuzzy
2702 msgid "# requests merged"
2703 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2704
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2706 #, fuzzy
2707 msgid "# requests refreshed"
2708 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2709
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2712 msgid "# query plan entries"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
2716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:936
2717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1735
2719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2369
2720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2437
2721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2722 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2723 #, fuzzy
2724 msgid "# peers connected"
2725 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2726
2727 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2728 #, fuzzy
2729 msgid "# migration stop messages received"
2730 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2733 #, c-format
2734 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2738 #, fuzzy
2739 msgid "# replies transmitted to other peers"
2740 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2741
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2743 #, fuzzy
2744 msgid "# replies dropped"
2745 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2746
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1334
2748 msgid "# P2P searches active"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2752 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:909
2756 #, fuzzy
2757 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2758 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2759
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2761 #, fuzzy
2762 msgid "# replies received for other peers"
2763 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2764
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2766 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2770 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# requests done for free (low load)"
2776 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2779 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2783 #, fuzzy
2784 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2785 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2788 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2792 #, fuzzy
2793 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2794 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
2797 #, fuzzy
2798 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2799 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1275
2802 #, fuzzy
2803 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2804 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1303
2807 #, fuzzy
2808 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2809 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1332
2812 #, fuzzy
2813 msgid "# P2P query messages received and processed"
2814 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2815
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2817 #, fuzzy
2818 msgid "# migration stop messages sent"
2819 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2825 "disabled\n"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2832 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2833
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Could not open `%s'.\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Error writing `%s'.\n"
2843 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2849 "anyway.\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2853 #, c-format
2854 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2860 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2861
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2863 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2869 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2870
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2872 msgid "not indexed"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2878 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2879
2880 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2883 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2888 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2889
2890 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2893 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2894
2895 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2896 msgid "Failed to find given position in file"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2900 #, fuzzy
2901 msgid "Failed to read file"
2902 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2903
2904 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2905 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2909 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2910 msgstr ""
2911
2912 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Invalid response from `fs' service."
2915 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2916
2917 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2920 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2921
2922 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2925 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2926
2927 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Failed to open file for unindexing."
2930 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2931
2932 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Failed to compute hash of file."
2935 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2936
2937 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Starting download `%s'.\n"
2940 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2941
2942 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2943 #, c-format
2944 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Error downloading: %s.\n"
2950 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2951
2952 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2955 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2956
2957 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2958 #, fuzzy
2959 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2960 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2961
2962 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2963 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2967 msgid "Target filename must be specified.\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2971 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2972 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2973
2974 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2975 msgid "write the file to FILENAME"
2976 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2977
2978 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2979 #, fuzzy
2980 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2981 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2982
2983 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2984 #, fuzzy
2985 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2986 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2987
2988 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2989 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2990 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2991
2992 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2993 msgid ""
2994 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2995 "chk/...)"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3002 "`unknown' instead.\n"
3003 msgstr ""
3004 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3005 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:150 src/fs/fs_publish.c:421
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Publishing failed: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:658 src/fs/fs_publish.c:675 src/fs/fs_publish.c:714
3013 #: src/fs/fs_publish.c:734 src/fs/fs_publish.c:761 src/fs/fs_publish.c:909
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3016 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3017
3018 #: src/fs/fs_publish.c:660
3019 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_publish.c:672
3023 #, fuzzy
3024 msgid "unknown error"
3025 msgstr "Lỗi không rõ"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:715
3028 msgid "failed to compute hash"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/fs/fs_publish.c:735
3032 #, fuzzy
3033 msgid "filename too long"
3034 msgstr "tên tập tin"
3035
3036 #: src/fs/fs_publish.c:762
3037 msgid "could not connect to `fs' service"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/fs/fs_publish.c:786
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3043 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3044
3045 #: src/fs/fs_publish.c:856
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3048 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:862
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Recursive upload failed: %s"
3053 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:910
3056 msgid "needs to be an actual file"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3062 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1163
3065 #, c-format
3066 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1499
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Could not connect to datastore."
3072 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_api.c:284
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Could not open file `%s': %s"
3077 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_api.c:293
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Could not read file `%s': %s"
3082 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_api.c:299
3085 #, c-format
3086 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/fs_api.c:877
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3092 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_api.c:1323
3095 #, c-format
3096 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/fs/fs_api.c:1365
3100 #, c-format
3101 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/fs_api.c:1381
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3107 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3108
3109 #: src/fs/fs_api.c:1993
3110 #, c-format
3111 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/fs/fs_api.c:2003
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3117 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3118
3119 #: src/fs/fs_api.c:2129 src/fs/fs_api.c:2368
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3122 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3123
3124 #: src/fs/fs_api.c:2146
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3127 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3128
3129 #: src/fs/fs_api.c:2158 src/fs/fs_api.c:2177 src/fs/fs_api.c:2653
3130 #, c-format
3131 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_api.c:2359
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/fs/fs_api.c:2605
3140 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/fs/fs_api.c:2691
3144 #, c-format
3145 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_download.c:309
3149 msgid ""
3150 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3151 "bit systems\n"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_download.c:329
3155 msgid "Directory too large for system address space\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3161 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3162
3163 #: src/fs/fs_download.c:873
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3166 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3167
3168 #: src/fs/fs_download.c:959
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3172 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_download.c:986
3176 msgid "internal error decrypting content"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/fs_download.c:1009
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3182 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3183
3184 #: src/fs/fs_download.c:1021
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3187 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3188
3189 #: src/fs/fs_download.c:1030
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/fs/fs_download.c:1829
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Invalid URI"
3197 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3198
3199 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3200 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
3204 #, fuzzy
3205 msgid "# Loopback routes suppressed"
3206 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3207
3208 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3209 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3210 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3213 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3214
3215 #: src/fs/fs_file_information.c:356
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3218 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
3219
3220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:468
3221 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:859
3225 #, fuzzy
3226 msgid "# peers disconnected due to external request"
3227 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3228
3229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3230 #, fuzzy
3231 msgid "# fast reconnects failed"
3232 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3233
3234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:998
3235 #, fuzzy
3236 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3237 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3238
3239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1023
3240 #, fuzzy
3241 msgid "# keepalives sent"
3242 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
3243
3244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1065
3245 #, fuzzy
3246 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3247 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3248
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1781
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1802
3251 #, fuzzy
3252 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3253 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3254
3255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1818
3256 #, fuzzy
3257 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3258 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3259
3260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1870
3261 #, fuzzy
3262 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3263 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3264
3265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
3266 #, fuzzy
3267 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3268 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
3269
3270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1924
3271 msgid "# ms throttling suggested"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
3275 #, fuzzy
3276 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3277 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3278
3279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2005
3280 #, fuzzy
3281 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3282 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3283
3284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
3285 #, fuzzy
3286 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3287 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3288
3289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2079
3290 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
3294 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
3298 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
3302 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2305
3306 #, fuzzy
3307 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3308 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
3309
3310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2322
3311 #, fuzzy
3312 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3313 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
3314
3315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2415
3316 #, fuzzy
3317 msgid "# unexpected ACK messages"
3318 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
3319
3320 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3323 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3324
3325 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3326 #, c-format
3327 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3333 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3334
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3336 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3339 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
3340
3341 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3342 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3345 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3346
3347 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3350 msgstr ""
3351 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3352
3353 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3354 #, c-format
3355 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3359 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3360 msgid "# disconnects due to blacklist"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3364 msgid ""
3365 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3366 "certificate-creation' could not be started!\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3370 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3374 msgid "# refreshed my HELLO"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3378 #, fuzzy
3379 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3380 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3381
3382 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1610
3383 #, fuzzy
3384 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3385 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3386
3387 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2106
3388 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1220
3389 #, c-format
3390 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2157
3394 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1270
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3397 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3398
3399 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2301
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2372
3405 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1398
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3408 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3409
3410 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3411 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3415 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3416 #, c-format
3417 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3418 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3419
3420 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:514
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3428 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3429
3430 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:601
3431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:690
3432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:742
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:831
3434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1173
3435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
3436 #, fuzzy
3437 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3438 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
3439
3440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:607
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:857
3442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1828
3443 #, fuzzy
3444 msgid "# TCP sessions active"
3445 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3446
3447 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:694
3448 #, fuzzy
3449 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3450 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3451
3452 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:745
3453 #, fuzzy
3454 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3455 msgstr "# các byte được gửi"
3456
3457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:835
3458 #, fuzzy
3459 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3460 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3461
3462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
3463 #, fuzzy
3464 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3465 msgstr "# các byte được gửi"
3466
3467 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1007
3468 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
3472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1368
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3475 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3476
3477 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
3478 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1404
3479 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
3483 #, fuzzy
3484 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3485 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3486
3487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1508
3488 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1871
3492 #, fuzzy
3493 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3494 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3495
3496 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
3497 msgid "# bytes received via TCP"
3498 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3499
3500 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
3501 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Failed to start service.\n"
3507 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3508
3509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2307
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3512 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3513
3514 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2330
3515 #, c-format
3516 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2334
3520 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2338
3524 #, c-format
3525 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/transport/plugin_transport_http.c:984
3529 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1032
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3535 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3536
3537 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1179
3538 #, c-format
3539 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1192
3543 #, c-format
3544 msgid "FREEING %s\n"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1267
3548 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Kết thúc cấu hình.\n"
3557
3558 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1291
3559 msgid "Port 0, client only mode\n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1311
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3566 "Binding to all addresses!\n"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1341
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3573 "Binding to all addresses!\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1096
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3579 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3580
3581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
3582 #, c-format
3583 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3584 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
3585
3586 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
3587 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3588 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
3589
3590 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
3591 #, c-format
3592 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3593 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
3594
3595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
3596 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
3597 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
3598 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
3599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
3600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
3601 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
3602 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
3603 #, c-format
3604 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3605 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
3606
3607 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
3608 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3609 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
3610
3611 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3612 msgid "# bytes received via SMTP"
3613 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
3614
3615 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
3616 msgid "# bytes sent via SMTP"
3617 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
3618
3619 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
3620 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3621 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
3622
3623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
3624 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3630 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3631
3632 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3635 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3636
3637 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3638 #, fuzzy, c-format
3639 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3640 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3641
3642 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
3643 #, fuzzy
3644 msgid "# wlan session timeouts"
3645 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3646
3647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
3648 #, fuzzy
3649 msgid "# wlan session created"
3650 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3651
3652 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3656 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2378
3657 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3240
3658 msgid "# wlan pending sessions"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3662 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
3663 #, fuzzy
3664 msgid "# wlan pending fragments"
3665 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3666
3667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
3674 msgid "# wlan hello beacons send"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
3678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
3679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
3680 #, c-format
3681 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
3685 msgid "# wlan acks send"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# wlan fragments send"
3691 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3692
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2245
3694 #, c-format
3695 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2250
3699 #, fuzzy
3700 msgid "# wlan messages queued"
3701 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3702
3703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2339
3704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2996
3705 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3243
3706 msgid "# wlan mac endpoints"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2567
3710 #, fuzzy
3711 msgid "# wlan whole messages received"
3712 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3713
3714 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2770
3715 #, fuzzy
3716 msgid "# wlan hello messages received"
3717 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3718
3719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2807
3720 #, fuzzy
3721 msgid "# wlan fragments received"
3722 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3723
3724 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2859
3725 #, fuzzy
3726 msgid "# wlan acks received"
3727 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3728
3729 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
3730 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2980
3734 #, fuzzy
3735 msgid "# wlan mac endpoints created"
3736 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3737
3738 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3038
3739 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3094
3743 #, fuzzy
3744 msgid "# wlan messages for this client received"
3745 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3746
3747 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3105
3748 #, fuzzy
3749 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3750 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3751
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:251
3753 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/transport/gnunet-transport.c:264
3757 #, c-format
3758 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/transport/gnunet-transport.c:314
3762 #, c-format
3763 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/transport/gnunet-transport.c:321
3767 #, c-format
3768 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/transport/gnunet-transport.c:354
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3774 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3775
3776 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Connected to %s\n"
3779 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3780
3781 #: src/transport/gnunet-transport.c:405
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Disconnected from %s\n"
3784 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
3785
3786 #: src/transport/gnunet-transport.c:434
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3789 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3790
3791 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
3794 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3795
3796 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3799 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3800
3801 #: src/transport/gnunet-transport.c:549
3802 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
3806 #, fuzzy
3807 msgid "try to connect to the given peer"
3808 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3809
3810 #: src/transport/gnunet-transport.c:555
3811 #, fuzzy
3812 msgid "provide information about all current connections (once)"
3813 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3814
3815 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
3816 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/transport/gnunet-transport.c:562
3820 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
3824 #, fuzzy
3825 msgid "do not resolve hostnames"
3826 msgstr "không quyết định các tên máy"
3827
3828 #: src/transport/gnunet-transport.c:573
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Direct access to transport service."
3831 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3832
3833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
3834 msgid "# address records discarded"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3841 "not happen.\n"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:496
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3847 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3848
3849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:554
3850 msgid "# address revalidations started"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:775
3854 #, fuzzy
3855 msgid "# PING message for different peer received"
3856 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3857
3858 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3862 "address.\n"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:878
3866 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:887
3870 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1009
3874 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1034
3878 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1093
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3884 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3885
3886 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:253
3887 #, c-format
3888 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:258
3892 #, fuzzy
3893 msgid "# messages dropped due to slow client"
3894 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3895
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3897 #, c-format
3898 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3902 #, fuzzy
3903 msgid "# bytes payload received for other peers"
3904 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3905
3906 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3907 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3911 #, fuzzy
3912 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3913 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3914
3915 #: src/transport/transport_api.c:588
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3918 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3919
3920 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3923 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3924
3925 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:555
3926 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:564
3930 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3936 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3937
3938 #: src/dv/dv_api.c:179
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3941 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3942
3943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3944 msgid "# peers blacklisted"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3948 #, fuzzy
3949 msgid "# connect requests issued to transport"
3950 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3951
3952 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3954 #, fuzzy
3955 msgid "# friends connected"
3956 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3957
3958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3959 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3962 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3963
3964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3965 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3971 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
3972
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3976 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3977
3978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3981 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
3982
3983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3986 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3987
3988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3991 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3992
3993 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid ""
3996 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3997 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3998
3999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid ""
4002 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4005
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "Kết thúc cấu hình.\n"
4012
4013 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4014 #, c-format
4015 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4019 #, fuzzy
4020 msgid "# friends in configuration"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Kết thúc cấu hình.\n"
4024
4025 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4026 msgid ""
4027 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4028 "connect to friends.\n"
4029 msgstr ""
4030 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4031
4032 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4033 msgid ""
4034 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4035 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4036
4037 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4038 #, fuzzy
4039 msgid "# HELLO messages received"
4040 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4041
4042 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4043 #, fuzzy
4044 msgid "# HELLO messages gossipped"
4045 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4046
4047 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4048 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/chat/chat.c:175
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4054 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4055
4056 #: src/chat/chat.c:283
4057 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/chat/chat.c:412
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4063 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4064
4065 #: src/chat/chat.c:472
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4068 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4069
4070 #: src/chat/chat.c:480
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4073 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4074
4075 #: src/chat/chat.c:498
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4078 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4079
4080 #: src/chat/chat.c:559
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Could not serialize metadata\n"
4083 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4084
4085 #: src/chat/chat.c:674
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4088 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4089
4090 #: src/chat/chat.c:680
4091 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/chat/chat.c:686
4095 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/chat/chat.c:692
4099 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4105 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4106
4107 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4110 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4111
4112 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4115 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4116
4117 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4120 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4121
4122 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4123 msgid "Joined\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4127 msgid "anonymous"
4128 msgstr "nặc danh"
4129
4130 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4133 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4134
4135 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4138 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4139
4140 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4143 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4144
4145 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4148 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4149
4150 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4153 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4154
4155 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4158 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4159
4160 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4163 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4164
4165 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid ""
4168 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4169 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4170
4171 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4174 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4175
4176 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4179 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4180
4181 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4182 #, c-format
4183 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4187 #, c-format
4188 msgid "`%s' entered the room\n"
4189 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4190
4191 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4192 #, c-format
4193 msgid "`%s' left the room\n"
4194 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4195
4196 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Could not change username\n"
4199 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4200
4201 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4204 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4205
4206 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Changed username to `%s'\n"
4209 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4210
4211 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4212 #, c-format
4213 msgid "Users in room `%s': "
4214 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4215
4216 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4217 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4218 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4219
4220 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4221 #, c-format
4222 msgid "Unknown user `%s'\n"
4223 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4224
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4226 #, c-format
4227 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4228 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4229
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Unknown command `%s'\n"
4233 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4234
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4236 msgid ""
4237 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4238 "leave the current room"
4239 msgstr ""
4240 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4241 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4242
4243 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4244 msgid ""
4245 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4246 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4247 msgstr ""
4248 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4249 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4250
4251 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4252 msgid ""
4253 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4254 msgstr ""
4255 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4256 "có tên đó"
4257
4258 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4259 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4260 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4261
4262 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4263 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4264 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4265
4266 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4269 msgstr ""
4270 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4271 "có tên đó"
4272
4273 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4274 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4278 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4282 #, fuzzy
4283 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4284 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4285
4286 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4287 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4288 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4289
4290 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4291 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4292 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4293
4294 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4295 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4296 msgstr ""
4297 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4298 "trò chuyện đó"
4299
4300 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4301 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4302 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4303
4304 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
4305 msgid "You must specify a nickname\n"
4306 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4307
4308 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4311 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4312
4313 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
4314 msgid "set the nickname to use (required)"
4315 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4316
4317 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
4318 msgid "set the chat room to join"
4319 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4320
4321 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
4322 msgid "Join a chat on GNUnet."
4323 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4324
4325 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4326 #, c-format
4327 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4331 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/nat/nat.c:803
4335 #, c-format
4336 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/nat/nat.c:852
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "Failed to start %s\n"
4342 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4343
4344 #: src/nat/nat.c:1121
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4347 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4348
4349 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4353 "not set).  Option disabled.\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/nat/nat.c:1329
4357 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/nat/nat.c:1341
4361 #, c-format
4362 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/nat/nat_test.c:348
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4368 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4369
4370 #: src/nat/nat_test.c:418
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Block not of type %u\n"
4378 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
4379
4380 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4381 msgid "Size mismatch for block\n"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4385 #, c-format
4386 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4390 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/block/block.c:105
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4396 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4397
4398 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4214
4399 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4419
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4405 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4406
4407 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4428
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4410 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4411
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4413 #, fuzzy
4414 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4415 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4416
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4418 #, fuzzy
4419 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4420 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4421
4422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4425 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4426
4427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4428 #, fuzzy
4429 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4430 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4431
4432 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4435 msgstr ""
4436 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4437
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4439 msgid "# advertised hostlist URIs"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4443 #, c-format
4444 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4451 "gets dismissed.\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4457 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4458
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4460 #, c-format
4461 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4467 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4468
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4472 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4473
4474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4475 #, c-format
4476 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4482 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4483
4484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4485 msgid "# hostlist downloads initiated"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4489 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4493 #, c-format
4494 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4498 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4502 #, c-format
4503 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4507 #, fuzzy
4508 msgid "# active connections"
4509 msgstr "# các kết nối dht"
4510
4511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4512 #, c-format
4513 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid ""
4519 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4520 msgstr ""
4521 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4522
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4526 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4527
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4529 #, c-format
4530 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4536 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4537
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4539 #, c-format
4540 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4544 #, fuzzy
4545 msgid "# hostlist URIs read from file"
4546 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4547
4548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid ""
4551 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4552 msgstr ""
4553 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4554
4555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4558 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4559
4560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4563 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4564
4565 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4566 #, c-format
4567 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4571 #, fuzzy
4572 msgid "# hostlist URIs written to file"
4573 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4574
4575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4576 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4580 #, c-format
4581 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4585 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4597 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
4600 msgid ""
4601 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4602 "reason to run!\n"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
4606 #, fuzzy
4607 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4608 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4609
4610 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4611 msgid ""
4612 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4613 "option)"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4617 #, fuzzy
4618 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4619 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4620
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4622 #, fuzzy
4623 msgid "provide a hostlist server"
4624 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4625
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4627 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4631 #, fuzzy
4632 msgid "bytes in hostlist"
4633 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4636 msgid "expired addresses encountered"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4640 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4641 msgstr ""
4642
4643 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4644 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4650 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4651
4652 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4653 #, fuzzy
4654 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4655 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4656
4657 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4658 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4662 #, c-format
4663 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4667 #, fuzzy
4668 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4669 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4670
4671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4672 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4676 #, fuzzy
4677 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4678 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4679
4680 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4681 #, fuzzy
4682 msgid "Received request for our hostlist\n"
4683 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4684
4685 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4686 #, fuzzy
4687 msgid "hostlist requests processed"
4688 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4689
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4691 #, fuzzy
4692 msgid "# hostlist advertisements send"
4693 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4694
4695 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4696 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4700 #, c-format
4701 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4705 #, c-format
4706 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4712 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4713
4714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4717 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4718
4719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4722 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4723
4724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4725 #, c-format
4726 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4730 #, c-format
4731 msgid "I am peer `%s'.\n"
4732 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4733
4734 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4735 msgid "output only the identity strings"
4736 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4737
4738 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4739 msgid "output our own identity only"
4740 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4741
4742 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Print information about peers."
4745 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4746
4747 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4748 msgid "print this help"
4749 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4750
4751 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4752 msgid "print the version number"
4753 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4754
4755 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4756 #, fuzzy
4757 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4758 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4759
4760 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4761 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4762 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4763
4764 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4765 msgid "be verbose"
4766 msgstr "xuất chi tiết"
4767
4768 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4769 msgid "use configuration file FILENAME"
4770 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4771
4772 #: src/include/gnunet_common.h:430 src/include/gnunet_common.h:435
4773 #: src/include/gnunet_common.h:441
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4776 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4777
4778 #: src/include/gnunet_common.h:451
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4781 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4782
4783 #: src/include/gnunet_common.h:472 src/include/gnunet_common.h:479
4784 #, c-format
4785 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4786 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4787
4788 #, fuzzy
4789 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
4790 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4791
4792 #, fuzzy
4793 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
4794 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4795
4796 #, fuzzy
4797 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
4798 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
4799
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
4802 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
4803
4804 #, fuzzy
4805 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
4806 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4807
4808 #, fuzzy
4809 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
4810 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4811
4812 #, fuzzy
4813 #~ msgid "Service `%s' started\n"
4814 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
4815
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4818 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
4819
4820 #~ msgid "KiB"
4821 #~ msgstr "KiB"
4822
4823 #~ msgid "MiB"
4824 #~ msgstr "MiB"
4825
4826 #~ msgid "GiB"
4827 #~ msgstr "GiB"
4828
4829 #~ msgid "TiB"
4830 #~ msgstr "TiB"
4831
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4834 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4835
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4838 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4839
4840 #, fuzzy
4841 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4844
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4847 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
4848
4849 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
4852 #~ "hàng, %u cột\n"
4853
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid ""
4856 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4857 #~ "friends file!\n"
4858 #~ msgstr ""
4859 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4860
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4863 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
4864
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4867 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4868
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4871 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4872
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4875 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4876
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4879 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4880
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4883 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4887 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4888
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4891 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4895 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4899 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4900
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4903 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4907 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4911 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4912
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4915 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4919 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4920
4921 #, fuzzy
4922 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4923 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4924
4925 #, fuzzy
4926 #~ msgid "Peers failed to connect"
4927 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4928
4929 #, fuzzy
4930 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4931 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4932
4933 #, fuzzy
4934 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4935 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4936
4937 #, fuzzy
4938 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4939 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4940
4941 #, fuzzy
4942 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4943 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4944
4945 #, fuzzy
4946 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4947 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4948
4949 #, fuzzy
4950 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4951 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4952
4953 #, fuzzy
4954 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4955 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4956
4957 #, fuzzy
4958 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4959 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
4960
4961 #, fuzzy
4962 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4963 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4964
4965 #, fuzzy
4966 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4967 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4968
4969 #, fuzzy
4970 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4971 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4972
4973 #, fuzzy
4974 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4975 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4976
4977 #, fuzzy
4978 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4979 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
4980
4981 #, fuzzy
4982 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4983 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4984
4985 #, fuzzy
4986 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4987 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4988
4989 #, fuzzy
4990 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4991 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4992
4993 #, fuzzy
4994 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4995 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4996
4997 #, fuzzy
4998 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4999 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5000
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "# HTTP peers active"
5003 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
5004
5005 #, fuzzy
5006 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
5007 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5008
5009 #, fuzzy
5010 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
5011 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5012
5013 #, fuzzy
5014 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
5015 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5016
5017 #, fuzzy
5018 #~ msgid "# connection requests received"
5019 #~ msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5020
5021 #, fuzzy
5022 #~ msgid "# PING messages decrypted"
5023 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5024
5025 #, fuzzy
5026 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
5027 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5028
5029 #, fuzzy
5030 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
5031 #~ msgstr "# các byte được gửi"
5032
5033 #, fuzzy
5034 #~ msgid "# connected addresses"
5035 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5036
5037 #, fuzzy
5038 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
5039 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
5040
5041 #, fuzzy
5042 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5043 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
5044
5045 #, fuzzy
5046 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5047 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5048
5049 #, fuzzy
5050 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5051 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
5052
5053 #, fuzzy
5054 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5055 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
5056
5057 #~ msgid "Error"
5058 #~ msgstr "Lỗi"
5059
5060 #~ msgid "Help"
5061 #~ msgstr "Trợ giúp"
5062
5063 #~ msgid "Error!"
5064 #~ msgstr "Lỗi !"
5065
5066 #~ msgid "No"
5067 #~ msgstr "Không"
5068
5069 #~ msgid "Yes"
5070 #~ msgstr "Có"
5071
5072 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5073 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5074
5075 #~ msgid "Abort"
5076 #~ msgstr "Hủy"
5077
5078 #~ msgid "Ok"
5079 #~ msgstr "OK"
5080
5081 #~ msgid "GNUnet configuration"
5082 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5086 #~ "\n"
5087 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5088 #~ "GNUnet.\n"
5089 #~ "\n"
5090 #~ "Please visit our homepage at\n"
5091 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5092 #~ "and join our community at\n"
5093 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5094 #~ "\n"
5095 #~ "Have a lot of fun,\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "the GNUnet team"
5098 #~ msgstr ""
5099 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5104 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5105 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5106 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "đội GNUnet"
5111
5112 #~ msgid ""
5113 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5114 #~ "from the list below."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5120 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5121 #~ "case you are using DSL."
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5124 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5125
5126 #~ msgid "Network configuration: interface"
5127 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5128
5129 #~ msgid ""
5130 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5131 #~ "the Internet?"
5132 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5133
5134 #~ msgid "Network configuration: IP"
5135 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5136
5137 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5138 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5142 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5143 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5144 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5145 #~ "you can also enter it here.\n"
5146 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5147 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5148 #~ "If in doubt, leave this empty."
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5151 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5152 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5153 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5154 #~ "nó ở đây.\n"
5155 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5156 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5157 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5158 #~ "quyết nó."
5159
5160 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5161 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5162
5163 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5164 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5168 #~ "\n"
5169 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5170 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5171 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5172 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5173 #~ "your actual connection allows."
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5176 #~ "\n"
5177 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5178 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5179 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5180 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5181
5182 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5183 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5184
5185 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5186 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5187
5188 #~ msgid ""
5189 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5192 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5193 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5194 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5195 #~ "higher than what your actual connection allows."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5198 #~ "\n"
5199 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5200 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5201 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5202 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5203
5204 #~ msgid "Quota configuration"
5205 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5206
5207 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5208 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5212 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5215 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5216
5217 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5218 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5219
5220 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5221 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5225 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5226 #~ "startup.\n"
5227 #~ "\n"
5228 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5229 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5230 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5231 #~ "\n"
5232 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5235 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5236 #~ "\n"
5237 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5238 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5239 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5240 #~ "\n"
5241 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5242
5243 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5244 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5245
5246 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5247 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5248
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5251 #~ "group for the chosen user account.\n"
5252 #~ "\n"
5253 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5254 #~ "\n"
5255 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5256 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5259 #~ "người dùng đã chọn\n"
5260 #~ "\n"
5261 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5262 #~ "\n"
5263 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5264 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5265
5266 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5267 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5271 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5272 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5275 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5276 #~ "dụng nó."
5277
5278 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5279 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5280
5281 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5282 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5283
5284 #~ msgid "Save configuration?"
5285 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5286
5287 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5288 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5289
5290 #~ msgid "Back"
5291 #~ msgstr "Lùi"
5292
5293 #~ msgid "Exit"
5294 #~ msgstr "Thoát"
5295
5296 #~ msgid "Up"
5297 #~ msgstr "Lên"
5298
5299 #~ msgid "Cancel"
5300 #~ msgstr "Thôi"
5301
5302 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5303 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5304
5305 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5306 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5307
5308 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5309 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5310
5311 #~ msgid "Value is not in legal range."
5312 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5313
5314 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5315 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5316
5317 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5318 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5319
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "\n"
5322 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "\n"
5325 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5326
5327 #~ msgid "list all network adapters"
5328 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5329
5330 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5331 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5332
5333 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5334 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5335
5336 #~ msgid "display a file's hash value"
5337 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5338
5339 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5340 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5341
5342 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5343 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5344
5345 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5346 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5347
5348 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5349 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5350
5351 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5352 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5353
5354 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5355 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5356
5357 #~ msgid "Configuration saved."
5358 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5359
5360 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5361 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5362
5363 #~ msgid "Error saving configuration."
5364 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5365
5366 #~ msgid "(unknown connection)"
5367 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5368
5369 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5370 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5371
5372 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5373 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5374
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5377 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5378 #~ "configuration.\n"
5379 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5382 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5383 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5384
5385 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5386 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5387
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5390 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5393 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
5394
5395 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5396 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5400 #~ msgstr ""
5401 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5402 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5403
5404 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5405 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5406
5407 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5408 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5409
5410 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5411 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5412
5413 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5414 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5415
5416 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5417 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5418
5419 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5420 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5421
5422 #~ msgid "Undefined option.\n"
5423 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5424
5425 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5426 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5427
5428 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5429 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5430
5431 #~ msgid "yes"
5432 #~ msgstr "có"
5433
5434 #~ msgid "no"
5435 #~ msgstr "không"
5436
5437 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5438 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5439
5440 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5441 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5442
5443 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5444 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5445
5446 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5447 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5448
5449 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5450 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5451
5452 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5453 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5457 #~ "value %llu): "
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5460 #~ "trị mặc định %llu): "
5461
5462 #~ msgid "Yes\n"
5463 #~ msgstr "Có\n"
5464
5465 #~ msgid "No\n"
5466 #~ msgstr "Không\n"
5467
5468 #~ msgid "Help\n"
5469 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5470
5471 #~ msgid "Abort\n"
5472 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "\n"
5476 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "\n"
5479 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5480
5481 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
5482 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5483
5484 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5485 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5486
5487 #~ msgid "Aborted.\n"
5488 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5489
5490 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
5491 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5492
5493 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5496
5497 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5498 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5502 #~ "configuration. "
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5505 #~ " • y\t\tcó\n"
5506 #~ " • n\t\tkhông\n"
5507 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5508
5509 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5510 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5511
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5514 #~ "change!\n"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5517 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5518
5519 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5520 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5521
5522 #~ msgid "Can't create service"
5523 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5524
5525 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5526 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5527
5528 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5529 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5530
5531 #~ msgid "Can't delete the service"
5532 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5533
5534 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5535 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5536
5537 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5538 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5539
5540 #~ msgid "Error granting service right to user"
5541 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5542
5543 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5544 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "\n"
5548 #~ "Press any key to continue\n"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "\n"
5551 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5552
5553 #~ msgid "STATUS"
5554 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5555
5556 #~ msgid "FATAL"
5557 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5558
5559 #~ msgid "USER"
5560 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5561
5562 #~ msgid "ADMIN"
5563 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5564
5565 #~ msgid "DEVELOPER"
5566 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5567
5568 #~ msgid "REQUEST"
5569 #~ msgstr "YÊU CẦU"
5570
5571 #~ msgid "BULK"
5572 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5573
5574 #~ msgid "IMMEDIATE"
5575 #~ msgstr "NGAY"
5576
5577 #~ msgid "ALL"
5578 #~ msgstr "TẤT CẢ"
5579
5580 #~ msgid "NOTHING"
5581 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5585 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5586
5587 #, fuzzy
5588 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5589 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5590
5591 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5592 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5593
5594 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5595 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5599 #~ "option `%s' was denied.\n"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5602 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5603
5604 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5607 #~ "%s ».\n"
5608
5609 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5610 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5614 #~ "interface.\n"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5617 #~ "khác.\n"
5618
5619 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5620 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5621
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5624 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5627 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5628
5629 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5632
5633 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5634 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5635
5636 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5637 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5638
5639 #~ msgid ""
5640 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5641 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5644 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5645
5646 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5647 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5648
5649 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5650 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5651
5652 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5653 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5654
5655 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5656 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5657
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5662 #~ "%s ».\n"
5663
5664 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5665 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5666
5667 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5668 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5669
5670 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5671 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5672
5673 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5674 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5675
5676 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5677 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5678
5679 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5680 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5681
5682 #~ msgid "GNUnet error log"
5683 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5684
5685 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5686 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5687
5688 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5689 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5690
5691 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5692 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5693
5694 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5695 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5696
5697 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5698 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5699
5700 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5701 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5702
5703 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5704 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5705
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5708 #~ "using this name (%p)\n"
5709 #~ msgstr ""
5710 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5711 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5712
5713 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5714 #~ msgstr ""
5715 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5716
5717 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5718 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5719
5720 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5721 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5722
5723 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5724 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5725
5726 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5727 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5728
5729 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5730 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5731
5732 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5733 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5734
5735 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5736 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5737
5738 #~ msgid "output in gnuplot format"
5739 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5740
5741 #~ msgid "number of iterations"
5742 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5743
5744 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5745 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5746
5747 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5748 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5749
5750 #~ msgid "message size"
5751 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5752
5753 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5754 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5755
5756 #~ msgid "number of messages in a message block"
5757 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5758
5759 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5760 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5761
5762 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5763 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5764
5765 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5768
5769 #~ msgid "Time:\n"
5770 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5771
5772 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5773 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
5774
5775 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5776 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
5777
5778 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5779 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
5780
5781 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5782 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5783
5784 #~ msgid "Loss:\n"
5785 #~ msgstr "Mất:\n"
5786
5787 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5788 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
5789
5790 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5791 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
5792
5793 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5794 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
5795
5796 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5797 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5798
5799 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5800 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5801
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "\n"
5804 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "\n"
5807 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5808
5809 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5810 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5811
5812 #, fuzzy
5813 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5814 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5815
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5818 #~ "configured properly!\n"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5821 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5822
5823 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5824 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5825
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5830 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5831 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5832 #~ " • 2\t\tvcg"
5833
5834 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5835 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5836
5837 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5838 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5839
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5842 #~ "vcg.\n"
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5845 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5846 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5847 #~ " • 2\t\tvcg\n"
5848
5849 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5850 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5851
5852 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5853 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5854
5855 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5856 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5857
5858 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5859 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5860
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
5865
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5868 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
5869
5870 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5871 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
5872
5873 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5874 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
5875
5876 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5877 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
5878
5879 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5880 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
5881
5882 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5883 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
5884
5885 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5886 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
5887
5888 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
5891
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
5896
5897 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5898 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
5899
5900 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
5901 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
5902
5903 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5904 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
5905
5906 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5907 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
5908
5909 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
5912 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5913
5914 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5915 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
5916
5917 #~ msgid "Done creating key.\n"
5918 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5919
5920 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5921 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
5922
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
5925 #~ "supported\n"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
5928 #~ "được hỗ trợ\n"
5929
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
5934
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
5939 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
5940
5941 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
5942 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
5943
5944 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
5947
5948 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5949 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
5950
5951 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5952 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
5953
5954 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5955 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
5956
5957 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5958 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
5959
5960 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5961 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
5962
5963 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5964 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5965
5966 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
5967 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
5968
5969 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5970 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
5971
5972 #~ msgid "# dht put requests received"
5973 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
5974
5975 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5976 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
5977
5978 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5979 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
5980
5981 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5982 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
5983
5984 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
5985 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
5986
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5989 #~ msgstr ""
5990 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
5991 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5992
5993 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5994 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
5995
5996 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5997 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
5998
5999 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6000 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
6001
6002 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
6003 #~ msgstr ""
6004 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
6005
6006 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
6007 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
6008
6009 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6010 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
6011
6012 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6013 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
6014
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6017 #~ "constant.\n"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
6020 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
6021
6022 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6023 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
6024
6025 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6026 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
6027
6028 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6029 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
6030
6031 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6032 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
6033
6034 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
6037 #~ "hóa)\n"
6038
6039 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
6040 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
6041
6042 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6043 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6044
6045 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6046 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
6052
6053 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
6056 #~ "cho tôi.\n"
6057
6058 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
6061 #~ "%u).\n"
6062
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6065 #~ "invalid.\n"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6068 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6069
6070 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6073
6074 #~ msgid "# sessions established"
6075 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6076
6077 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6078 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6079
6080 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6081 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6082
6083 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6084 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6085
6086 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6089
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6092 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6093
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6096 #~ "pseudonym)"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6099 #~ "hiệu mới)"
6100
6101 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6102 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6103
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6106 #~ "new pseudonym)"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6109 #~ "hiệu mới)"
6110
6111 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6112 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6113
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6116 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6119 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6120
6121 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6122 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6123
6124 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6125 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6126
6127 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6128 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6129
6130 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6131 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6132
6133 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6134 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6135
6136 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6137 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6138
6139 #~ msgid "Started collection.\n"
6140 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6141
6142 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6143 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6144
6145 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6146 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6147
6148 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6149 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6150
6151 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6152 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6153
6154 #~ msgid "Perform directory related operations."
6155 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6161 #~ "chỉ URI"
6162
6163 #~ msgid "list entries from the directory database"
6164 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6165
6166 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6167 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6168
6169 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6170 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6171
6172 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6173 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6174
6175 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6176 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6177
6178 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6179 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6180
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6183 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6186 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6187 #~ "ghi sự kiện."
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6191 #~ "and/or the published file"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6194 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6195
6196 #~ msgid "Automatically share a directory."
6197 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6198
6199 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6200 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6201
6202 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6203 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6209
6210 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6211 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6212
6213 #~ msgid "mimetype"
6214 #~ msgstr "kiểu MIME"
6215
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6220 #~ "%s\n"
6221
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "\n"
6229 #~ "Upload aborted.\n"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "\n"
6232 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "\n"
6236 #~ "Error uploading file: %s"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "\n"
6239 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6240
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "\n"
6243 #~ "Unexpected event: %d\n"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "\n"
6246 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6250 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6253 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6254
6255 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6256 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6257
6258 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6259 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6260
6261 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6262 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6263
6264 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6265 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6266
6267 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6268 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6269
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6272 #~ "completion)                "
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6275 #~ "giây)                "
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "\n"
6279 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "\n"
6282 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6283 #~ "giây).\n"
6284
6285 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6286 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6287
6288 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6289 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6290
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
6293 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
6294 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6295 #~ "the `-R' option is also specified."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6298 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6299 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6300 #~ "R »."
6301
6302 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6303 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6304
6305 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6308
6309 #~ msgid "Download aborted.\n"
6310 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6311
6312 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6315
6316 #~ msgid "no name given"
6317 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6318
6319 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6320 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6321
6322 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6323 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6324
6325 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6326 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6327
6328 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6329 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6330
6331 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6332 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6333
6334 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6335 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6336
6337 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6338 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6339
6340 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6341 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6342
6343 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6344 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6345
6346 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6347 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6348
6349 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6350 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6351
6352 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6353 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6354
6355 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6356 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6357
6358 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6359 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6360
6361 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6362 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6363
6364 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6365 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6366
6367 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6368 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6369
6370 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6371 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6372
6373 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6374 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6375
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6378 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6381 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6382
6383 #~ msgid "Revision %u"
6384 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6385
6386 #~ msgid "Application aborted."
6387 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6388
6389 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6390 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6391
6392 #~ msgid "# gap content total planned"
6393 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6394
6395 #~ msgid "Datastore full.\n"
6396 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6397
6398 #~ msgid "# gap requests total received"
6399 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6400
6401 #~ msgid "# gap content total received"
6402 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6403
6404 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6405 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6406
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6409 #~ "%d %d\n"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6412 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6413
6414 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6415 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6416
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6419 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6420 #~ "contains invalid references!\n"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6423 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6424 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6425
6426 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6429
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6432 #~ "datastore.\n"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6435 #~ "liệu.\n"
6436
6437 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6438 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6439
6440 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6441 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6442
6443 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6444 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6445
6446 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6449
6450 #~ msgid "# blocks migrated"
6451 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6452
6453 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6454 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6455
6456 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6457 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6458
6459 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6460 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6461
6462 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6463 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6464
6465 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6466 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6467
6468 #~ msgid "# trust earned"
6469 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6470
6471 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6472 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6473
6474 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6475 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6476
6477 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6478 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6479
6480 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6481 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6482
6483 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6484 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6485
6486 #~ msgid "set number of daemons to start"
6487 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6488
6489 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6490 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6491
6492 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6493 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6494
6495 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6496 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6497
6498 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6499 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6500
6501 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6502 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6503
6504 #~ msgid "Template description."
6505 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6506
6507 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6508 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6509
6510 #~ msgid "# Any-Blocks"
6511 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6512
6513 #~ msgid "# DBlocks"
6514 #~ msgstr "# Khối D"
6515
6516 #~ msgid "# SBlocks"
6517 #~ msgstr "# Khối S"
6518
6519 #~ msgid "# KBlocks"
6520 #~ msgstr "# Khối K"
6521
6522 #~ msgid "# NBlocks"
6523 #~ msgstr "# Khối N"
6524
6525 #~ msgid "# KNBlocks"
6526 #~ msgstr "# Khối KN"
6527
6528 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6529 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6530
6531 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6532 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6533
6534 #~ msgid "# expired"
6535 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6536
6537 #~ msgid "# expire in 1h"
6538 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6539
6540 #~ msgid "# expire in 24h"
6541 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6542
6543 #~ msgid "# expire in 1 week"
6544 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6545
6546 #~ msgid "# expire in 1 month"
6547 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6548
6549 #~ msgid "# zero priority"
6550 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6551
6552 #~ msgid "# priority one"
6553 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6554
6555 #~ msgid "# priority larger than one"
6556 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6557
6558 #~ msgid "# no anonymity"
6559 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6560
6561 #~ msgid "# anonymity one"
6562 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6563
6564 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6565 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6566
6567 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6568 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6569
6570 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6571 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6572
6573 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6574 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6575
6576 #~ msgid "% of allowed io load"
6577 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6578
6579 #~ msgid "# plibc handles"
6580 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6581
6582 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6585 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6586
6587 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6588 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6589
6590 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6591 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6592
6593 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6594 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6595
6596 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6597 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6598
6599 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6600 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6601
6602 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6603 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6604
6605 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6606 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6607
6608 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6609 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6610
6611 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6612 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6613
6614 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6615 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6616
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6621 #~ "một đường hầm ?\n"
6622
6623 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6624 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6625
6626 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6627 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6628
6629 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6630 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6631
6632 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6633 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6634
6635 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6636 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6637
6638 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6639 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6640
6641 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6642 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6643
6644 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6645 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6646
6647 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6648 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6649
6650 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6653
6654 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6655 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6656
6657 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6658 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6659
6660 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6661 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6662
6663 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6664 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6665
6666 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6667 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6671 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6672
6673 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6674 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6675
6676 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6677 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6678
6679 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6680 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6681
6682 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6683 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6684
6685 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6686 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6687
6688 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6689 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6690
6691 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6692 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6693
6694 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6695 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6696
6697 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6698 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6699
6700 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6701 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6702
6703 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6704 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6705
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6708 #~ "peer.\n"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6711 #~ "này.\n"
6712
6713 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6714 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6715
6716 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6717 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6718
6719 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6720 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6721
6722 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6723 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6724
6725 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6726 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6727
6728 #~ msgid "realise add routes\n"
6729 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6730
6731 #~ msgid "realise copy table\n"
6732 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6733
6734 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6735 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6736
6737 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6738 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6739
6740 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6741 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6742
6743 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6744 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6745
6746 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6747 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6748
6749 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6750 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6751
6752 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6753 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6754
6755 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6756 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6757
6758 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6759 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6760
6761 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6762 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6763
6764 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6765 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6766
6767 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6768 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6769
6770 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6771 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6772
6773 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6774 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6775
6776 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6777 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6778
6779 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6780 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6781
6782 #~ msgid "run as user LOGIN"
6783 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6784
6785 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6786 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6787
6788 #~ msgid ""
6789 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6790 #~ msgstr ""
6791 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6792 #~ "GNUnet.\n"
6793
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6796 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6799 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6800 #~ "kiện."
6801
6802 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6803 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6804
6805 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6806 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6807
6808 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6811 #~ "« -d »)"
6812
6813 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6814 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6815
6816 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6817 #~ msgstr ""
6818 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6819
6820 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6821 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6822
6823 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6824 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6825
6826 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6827 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6828
6829 #~ msgid ""
6830 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6831 #~ "developers@gnu.org!"
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6834 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6835
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6838 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6839 #~ "partition!\n"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6842 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6843 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
6844
6845 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6846 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
6847
6848 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6849 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
6850
6851 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6852 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
6853
6854 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6855 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
6856
6857 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6858 #~ msgstr ""
6859 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
6860
6861 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6862 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
6863
6864 #~ msgid "# bytes noise sent"
6865 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
6866
6867 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
6868 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
6869
6870 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6871 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
6872
6873 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6874 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
6875
6876 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6877 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
6878
6879 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6880 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
6881
6882 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
6883 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
6884
6885 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
6886 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
6887
6888 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
6889 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
6890
6891 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
6892 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
6893
6894 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
6895 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
6896
6897 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
6898 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
6899
6900 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
6901 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
6902
6903 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6904 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
6905
6906 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6907 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
6908
6909 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6910 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
6911
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6914 #~ "each.\n"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
6917 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
6918
6919 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6920 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
6921
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "\n"
6924 #~ "Contacting `%s'."
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "\n"
6927 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
6928
6929 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6930 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6931
6932 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
6933 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
6934
6935 #~ msgid "OK!\n"
6936 #~ msgstr "OK!\n"
6937
6938 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
6941
6942 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
6945 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
6946
6947 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6948 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
6949
6950 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6951 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
6952
6953 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6954 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
6955
6956 #~ msgid "repeat each test X times"
6957 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
6958
6959 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6960 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6961
6962 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6963 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
6964
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "\n"
6967 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6968 #~ "unavailable).\n"
6969 #~ msgstr ""
6970 #~ "\n"
6971 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
6972 #~ "sàng %d lần).\n"
6973
6974 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
6975 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
6976
6977 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
6980 #~ "%s »\n"
6981
6982 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
6983 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
6984
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
6987 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
6990 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
6991
6992 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6993 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
6994
6995 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6996 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
6997
6998 #~ msgid "# HTTP GET issued"
6999 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7000
7001 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
7002 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7003
7004 #~ msgid "# HTTP send calls"
7005 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7006
7007 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7008 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
7009
7010 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7011 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
7012
7013 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
7014 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
7015
7016 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
7017 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
7018
7019 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
7020 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
7021
7022 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7023 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
7024
7025 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7026 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
7027
7028 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7029 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
7030
7031 #~ msgid "# bytes received via UDP"
7032 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7033
7034 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
7035 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7036
7037 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
7038 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
7039
7040 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7041 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
7042
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
7045 #~ "we can handle this).\n"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
7048 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
7049
7050 #~ msgid "No help available."
7051 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
7052
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
7055 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
7056 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
7057 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7060 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7061 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7062 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7063
7064 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7065 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7066
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7069 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
7070 #~ "\n"
7071 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7072 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7073 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
7074 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7075 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7076 #~ "work?\" type messages).\n"
7077 #~ "\n"
7078 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7079 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
7080 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7081 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7082 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7083 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7086 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7087 #~ "\n"
7088 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7089 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7090 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7091 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7092 #~ "\n"
7093 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7094 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7095 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7096 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7097 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7098
7099 #~ msgid "Show options for advanced users"
7100 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7101
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7104 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7105 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7108 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7109 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7110
7111 #~ msgid "Show rarely used options"
7112 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7113
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
7116 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
7117 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7118 #~ msgstr ""
7119 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7120 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7121
7122 #~ msgid "Meta-configuration"
7123 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7124
7125 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7126 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7127
7128 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7129 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7130
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7133 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
7134 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7135 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
7136 #~ "recommended."
7137 #~ msgstr ""
7138 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7139 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7140 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7141 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7142 #~ "sức chứa còn rảnh."
7143
7144 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7147
7148 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7149 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7150
7151 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7152 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7153
7154 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7157 #~ "đến tập tin phụ lục"
7158
7159 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7160 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7161
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
7164 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7165 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7166 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
7167 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7168 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7171 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7172 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7173 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7174 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7175 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7176
7177 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7178 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7179
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7182 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7183 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7184 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7185 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7186 #~ "\t\t\n"
7187 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
7188 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7189 #~ "\t\t\n"
7190 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7191 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7192 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7193 #~ "\t\t\n"
7194 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7195 #~ "hosts manually."
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7198 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7199 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7200 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7201 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7202 #~ "\n"
7203 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7204 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7205 #~ "\n"
7206 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7207 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7208 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7209 #~ "\n"
7210 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7211 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7212
7213 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7214 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7215
7216 #~ msgid ""
7217 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7218 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
7219 #~ msgstr ""
7220 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7221 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7222
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7225 #~ "about peers"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7228
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7231 #~ "default is most likely just fine."
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7234 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7235
7236 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7237 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7238
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7241 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7242 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7243 #~ "value to 0."
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7246 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7247 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7248 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7249
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7252 #~ "OS?"
7253 #~ msgstr ""
7254 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7255
7256 #~ msgid ""
7257 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
7258 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7259 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
7260 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
7261 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
7262 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7263 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7264 #~ "run with what it is given."
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7267 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7268 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7269 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7270 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7271 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7272 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7273 #~ "với số đưa ra."
7274
7275 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7276 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7277
7278 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7279 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7280
7281 #~ msgid "Logging"
7282 #~ msgstr "Theo dõi"
7283
7284 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7285 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7286
7287 #~ msgid "Logging of events for users"
7288 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7289
7290 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7291 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7292
7293 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7294 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7295
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7298 #~ "the file on shutdown at that location."
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7301 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7302
7303 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7304 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7305
7306 #~ msgid ""
7307 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
7308 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7309 #~ "only."
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7312 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7313 #~ "dịch vụ hệ thống."
7314
7315 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7316 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7317
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
7320 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7321 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7324 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7325 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7326 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7327
7328 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7329 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7330
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
7333 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7334 #~ "\t\t\n"
7335 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7336 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
7337 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7338 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
7339 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7340 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7341 #~ "addition to nat itself."
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7344 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7345 #~ "\n"
7346 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7347 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7348 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7349 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7350 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7351 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7352
7353 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7354 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7355
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7358 #~ "the available applications are:\n"
7359 #~ "\n"
7360 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7361 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
7362 #~ "always load this module.\n"
7363 #~ "\n"
7364 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
7365 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
7366 #~ "this module.\n"
7367 #~ "\n"
7368 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7369 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
7370 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7371 #~ "\n"
7372 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7373 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
7374 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
7375 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7376 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
7377 #~ "load this module.\n"
7378 #~ "\n"
7379 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7380 #~ "module.\n"
7381 #~ "\n"
7382 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
7383 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7384 #~ "\n"
7385 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7386 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
7387 #~ "considered to be secure.\n"
7388 #~ "\n"
7389 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
7390 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7391 #~ "\n"
7392 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
7393 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7394 #~ "to compromise your anonymity."
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7397 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7398 #~ "\n"
7399 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7400 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7401 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7402 #~ "\n"
7403 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7404 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7405 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7406 #~ "\n"
7407 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7408 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7409 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7410 #~ "\n"
7411 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7412 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7413 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7414 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7415 #~ "\n"
7416 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7417 #~ "đun này.\n"
7418 #~ "\n"
7419 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7420 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7421 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7422 #~ "\n"
7423 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7424 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7425 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7426 #~ "\n"
7427 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7428 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7429 #~ "bạn.\n"
7430 #~ "\n"
7431 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7432 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7433 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7434
7435 #~ msgid "Disable client-server connections"
7436 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7437
7438 #~ msgid ""
7439 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
7440 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7441 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
7442 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
7443 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7446 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7447 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7448 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7449 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7450 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7451
7452 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7453 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7454
7455 #~ msgid ""
7456 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7457 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7458 #~ "network connection."
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7461 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7462
7463 #~ msgid "Disable peer discovery"
7464 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7465
7466 #~ msgid ""
7467 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7468 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7469 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7470 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
7471 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7472 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7473 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7474 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7475 #~ "editing :-)."
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7478 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7479 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7480 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7481 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7482 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7483 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7484 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7485
7486 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7487 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7488
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7491 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7492 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7493 #~ "connect to us)."
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7496 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7497 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7498
7499 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7500 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7501
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7504 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7507 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7508
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7511 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
7512 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7513 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7516 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7517 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7518 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7519
7520 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7521 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7522
7523 #~ msgid ""
7524 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7525 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
7526 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7527 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
7528 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7529 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7530 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7531 #~ msgstr ""
7532 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7533 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7534 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7535 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7536 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7537 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7538 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7539 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7540
7541 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7542 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7543
7544 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7545 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7546
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
7549 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7550 #~ "IPs!)"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7553 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7554 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7555
7556 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7557 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7558
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7561 #~ msgstr ""
7562 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7563 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7564
7565 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7566 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7567
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
7570 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
7571 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7574 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7575 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7576
7577 #~ msgid "Topology Maintenance"
7578 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7579
7580 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7581 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7582
7583 #~ msgid "General settings"
7584 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7585
7586 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7587 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7588
7589 #~ msgid "Modules"
7590 #~ msgstr "Mô-đun"
7591
7592 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7593 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7594
7595 #~ msgid "Fundamentals"
7596 #~ msgstr "Cơ bản"
7597
7598 #~ msgid "Which database should be used?"
7599 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
7604 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
7605 #~ "after changing this value!\n"
7606 #~ "\t\t\t\n"
7607 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7608 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
7609 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7612 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7613 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7614 #~ "\n"
7615 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7616 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7617 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7618
7619 #~ msgid "Which topology should be used?"
7620 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7621
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7624 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7625
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
7628 #~ "\"topology_default\""
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7631
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7634 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7637 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7638
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7641 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
7642 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7643 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7644 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7645 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
7646 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7647 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7648 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7651 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7652 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7653 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7654 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7655 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7656 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7657
7658 #~ msgid ""
7659 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7660 #~ "are explicitly specified as friends"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7663 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7664
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7667 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7670 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7671
7672 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7673 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7674
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7677 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
7678 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7679 #~ "transport)."
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7682 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7683 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7684 #~ "hoạt động nào)."
7685
7686 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7687 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7688
7689 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7690 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7691
7692 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7693 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7694
7695 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7696 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7697
7698 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7699 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7700
7701 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7702 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7703
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7706 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
7707 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
7708 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7709 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7710 #~ "\n"
7711 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7712 #~ "afterwards."
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7715 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7716 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7717 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7718 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7719 #~ "\n"
7720 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7721 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7722
7723 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7724 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7725
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
7728 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7729 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
7730 #~ "from sending unsolicited responses."
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7733 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7734 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7735 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7736
7737 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7738 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7739
7740 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7741 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7742
7743 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7744 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7745
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7748 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7749 #~ "\t\t\t\n"
7750 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7751 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7752 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
7753 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7754 #~ "and thus can be considered liable for it."
7755 #~ msgstr ""
7756 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7757 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7758 #~ "\n"
7759 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7760 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7761 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7762 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7763
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7766 #~ "be stored in /tmp)"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7769 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7770
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
7773 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7774 #~ "\n"
7775 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7776 #~ msgstr ""
7777 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7778 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7779 #~ "\n"
7780 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7781
7782 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7783 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7784
7785 #~ msgid "Applications"
7786 #~ msgstr "Ứng dụng"
7787
7788 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7789 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7790
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7793 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7794 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7795 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7796 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7797 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7798 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7799 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7800 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
7801 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7802 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7805 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7806 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7807 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7808 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7809 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7810 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7811 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7812 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7813 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7814 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7815 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7816
7817 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7818 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7819
7820 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7823
7824 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7825 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7826
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
7829 #~ "primary network interface."
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
7832 #~ "của giao diện mạng chính."
7833
7834 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
7835 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
7836
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
7839 #~ "connect."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
7842 #~ "IP kết nối."
7843
7844 #~ msgid "TCP transport"
7845 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
7846
7847 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
7848 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
7849
7850 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
7851 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
7852
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
7855 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
7856 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
7857 #~ "privileged port)."
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
7860 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
7861 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
7862 #~ "có quyền đặc biệt)."
7863
7864 #~ msgid "HTTP transport"
7865 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
7866
7867 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
7868 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7869
7870 #~ msgid ""
7871 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
7872 #~ "send per hour?"
7873 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
7874
7875 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
7876 #~ msgstr "0 = vô hạn"
7877
7878 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
7879 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
7880
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
7883 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
7884 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
7887 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
7888 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
7889
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
7892 #~ "filtering?"
7893 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
7894
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
7897 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
7900 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
7901
7902 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
7903 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
7904
7905 #~ msgid ""
7906 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
7909
7910 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
7911 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
7912
7913 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
7914 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
7915
7916 #~ msgid "SMTP transport"
7917 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
7918
7919 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
7920 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
7921
7922 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
7923 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7924
7925 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
7926 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
7927
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
7930 #~ "any IP."
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
7933 #~ "mọi địa chỉ IP."
7934
7935 #~ msgid "UDP transport"
7936 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
7937
7938 #~ msgid "Network interface"
7939 #~ msgstr "Giao diện mạng"
7940
7941 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
7942 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7943
7944 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
7945 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7946
7947 #~ msgid "Transports"
7948 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
7949
7950 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
7951 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7952
7953 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
7954 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7955
7956 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
7957 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
7958
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
7961 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
7962 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
7963 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
7964 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
7965 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
7968 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
7969 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
7970 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
7971 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
7972 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
7973
7974 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
7975 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
7976
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
7979 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
7980 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
7981 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
7982 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
7983 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
7986 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
7987 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
7988 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
7989 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
7990 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
7991
7992 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
7993 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7994
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
7997 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
7998 #~ "Use with caution."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8001 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8002 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8003
8004 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8005 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8006
8007 #~ msgid ""
8008 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
8009 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
8010 #~ msgstr ""
8011 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8012 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
8016 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8017
8018 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
8019 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
8020
8021 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
8024
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
8027 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
8028 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
8029 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
8030 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
8031 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
8032 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
8033 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
8034 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
8035 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
8036 #~ "number that is far too high).  \n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
8039 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
8040 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
8041 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
8042 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
8043 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
8044 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
8045 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
8046 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
8047 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
8048 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
8049 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
8050 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
8051 #~ "\n"
8052 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
8053 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
8054 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
8055 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8056 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8057 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
8058 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8059 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
8060 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8061 #~ "bounds.\n"
8062 #~ "\n"
8063 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8064 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
8065 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8066 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8067 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8068 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8071 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8072 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8073 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8074 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8075 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8076 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8077 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8078 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8079 #~ "\n"
8080 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8081 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8082 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8083 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8084 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8085 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8086 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8087 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8088 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8089 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8090 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8091 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8092 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8093 #~ "\n"
8094 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8095 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8096 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8097 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8098 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8099 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8100 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8101 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8102 #~ "\n"
8103 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8104 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8105 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8106 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8107 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8108
8109 #~ msgid "Network interface to monitor"
8110 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8111
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
8114 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8115 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8116 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8117 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
8118 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
8119 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8122 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8123 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8124 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8125 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8126 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8127 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8128 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8129
8130 #~ msgid "Load management"
8131 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8132
8133 #~ msgid "Root node"
8134 #~ msgstr "Nút gốc"
8135
8136 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8137 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8138
8139 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8140 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8141
8142 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8143 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8144
8145 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8146 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8147
8148 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8149 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8150
8151 #~ msgid "General options"
8152 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8153
8154 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8155 #~ msgstr ""
8156 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8157
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8162 #~ "định nào?"
8163
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
8166 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8167 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8168 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8169 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8170 #~ "\n"
8171 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8172 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
8173 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8174 #~ "makes only sense for the split-library."
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8177 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8178 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8179 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8180 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8181 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8182 #~ "\n"
8183 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8184 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8185 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8186 #~ "split-library."
8187
8188 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8189 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8190
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
8193 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
8194 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8195 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
8196 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8197 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
8198 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
8199 #~ "disk utilization."
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8202 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8203 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8204 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8205 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8206 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8207 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8208 #~ "chừng."
8209
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8212 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8213
8214 #~ msgid ""
8215 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8216 #~ "process"
8217 #~ msgstr ""
8218 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8219
8220 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8221 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8222
8223 #~ msgid "File-Sharing options"
8224 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8225
8226 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8227 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8228
8229 #~ msgid ""
8230 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
8231 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
8232 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
8233 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8234 #~ msgstr ""
8235 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8236 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8237 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8238 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8239
8240 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8241 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8242
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8245 #~ "here."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8248 #~ "đưa ra ở đây."
8249
8250 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8253
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8256 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8259 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8260
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8263 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8264 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
8265 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8266 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8269 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8270 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8271 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8272 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8273 #~ "dùng chia sẻ)"
8274
8275 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8276 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8277
8278 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8279 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8280
8281 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8282 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8283
8284 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8285 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8286
8287 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8288 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8289
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8292 #~ "Removed.\n"
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
8295 #~ "bỏ.\n"