ign
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
23 #: src/setup/lib/wizard_util.c:210
24 msgid "Error"
25 msgstr "Lỗi"
26
27 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
28 msgid "Help"
29 msgstr "Trợ giúp"
30
31 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
32 msgid "Error!"
33 msgstr "Lỗi !"
34
35 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
36 msgid "No"
37 msgstr "Không"
38
39 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
40 msgid "Yes"
41 msgstr "Có"
42
43 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
44 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
45 #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
46 #: src/setup/ncurses/mconf.c:456
47 msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
48 msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
49
50 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
51 msgid "Abort"
52 msgstr "Hủy"
53
54 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
55 msgid "Ok"
56 msgstr "OK"
57
58 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
59 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
60 msgid "GNUnet configuration"
61 msgstr "Cấu hình GNUnet"
62
63 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
64 msgid ""
65 "Welcome to GNUnet!\n"
66 "\n"
67 "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
68 "GNUnet.\n"
69 "\n"
70 "Please visit our homepage at\n"
71 "\thttp://gnunet.org/\n"
72 "and join our community at\n"
73 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
74 "\n"
75 "Have a lot of fun,\n"
76 "\n"
77 "the GNUnet team"
78 msgstr ""
79 "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
80 "\n"
81 "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
82 "\n"
83 "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
84 "\thttp://gnunet.org\n"
85 "và tham gia cộng đồng tại\n"
86 "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
87 "\n"
88 "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
89 "\n"
90 "đội GNUnet"
91
92 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
93 msgid ""
94 "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
95 "from the list below."
96 msgstr ""
97 "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
98
99 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
100 msgid ""
101 "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
102 "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
103 "you are using DSL."
104 msgstr ""
105 "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là "
106 "một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
107
108 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
109 msgid "Network configuration: interface"
110 msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
111
112 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
113 msgid ""
114 "What is the name of the network interface that connects your computer to the "
115 "Internet?"
116 msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
117
118 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
119 msgid "Network configuration: IP"
120 msgstr "Cấu hình mạng: IP"
121
122 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
123 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
124 msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
125
126 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
127 msgid ""
128 "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
129 "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
130 "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
131 "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
132 "enter it here.\n"
133 "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
134 "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
135 "If in doubt, leave this empty."
136 msgstr ""
137 "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
138 "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi "
139 "sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ "
140 "tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
141 "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
142 "hiện địa chỉ IP.\n"
143 "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
144 "quyết nó."
145
146 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
147 msgid "Bandwidth configuration: upload"
148 msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
149
150 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
151 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
152 msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
153
154 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
155 msgid ""
156 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
157 "\n"
158 "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
159 "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
160 "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
161 "connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
162 "connection allows."
163 msgstr ""
164 "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
165 "\n"
166 "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
167 "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt "
168 "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số "
169 "được gán cho kết nối Internet của bạn."
170
171 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
172 msgid "Bandwidth configuration: download"
173 msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
174
175 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
176 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
177 msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
178
179 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
180 msgid ""
181 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
182 "\n"
183 "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
184 "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
185 "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
186 "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
187 "your actual connection allows."
188 msgstr ""
189 "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
190 "\n"
191 "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. "
192 "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt "
193 "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số "
194 "được gán cho kết nối Internet của bạn."
195
196 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
197 msgid "Quota configuration"
198 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
199
200 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
201 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
202 msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
203
204 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
205 msgid ""
206 "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
207 "(indexed, inserted and migrated content)."
208 msgstr ""
209 "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ "
210 "mục, nội dung chèn và nhập vào)."
211
212 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
213 msgid "Daemon configuration: user account"
214 msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
215
216 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
217 msgid "As which user should gnunetd be run?"
218 msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
219
220 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
221 msgid ""
222 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
223 "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
224 "\n"
225 "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
226 "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
227 "permissions to the user specified below.\n"
228 "\n"
229 "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
230 msgstr ""
231 "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
232 "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
233 "\n"
234 "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở "
235 "hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần "
236 "cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
237 "\n"
238 "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
239
240 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
241 msgid "Daemon configuration: group account"
242 msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
243
244 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
245 msgid "As which group should gnunetd be run?"
246 msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
247
248 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
249 msgid ""
250 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
251 "for the chosen user account.\n"
252 "\n"
253 "You can also specify a already existent group here.\n"
254 "\n"
255 "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
256 "server and have access to GNUnet server data.\n"
257 msgstr ""
258 "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người "
259 "dùng đã chọn\n"
260 "\n"
261 "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
262 "\n"
263 "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet "
264 "và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
265
266 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
267 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
268 msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
269
270 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
271 msgid ""
272 "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
273 "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
274 "launch GNUnet yourself each time you want to use it."
275 msgstr ""
276 "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở "
277 "máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó."
278
279 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
280 #, c-format
281 msgid "Unable to save configuration file `%s':"
282 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
283
284 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
285 msgid "Unable to create user account for daemon."
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
287
288 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
289 msgid "Unable to setup autostart for daemon."
290 msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
291
292 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
293 msgid "Save configuration?"
294 msgstr "Lưu cấu hình không?"
295
296 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
297 msgid "Save configuration now?"
298 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
299
300 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
301 msgid "GNUnet Configuration"
302 msgstr "Cấu hình GNUnet"
303
304 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
305 msgid "Back"
306 msgstr "Lùi"
307
308 #: src/setup/ncurses/mconf.c:96
309 msgid "Exit"
310 msgstr "Thoát"
311
312 #: src/setup/ncurses/mconf.c:99
313 msgid "Up"
314 msgstr "Lên"
315
316 #: src/setup/ncurses/mconf.c:102
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Thôi"
319
320 #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
321 msgid "Internal error! (Value invalid?)"
322 msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
323
324 #: src/setup/ncurses/mconf.c:398
325 msgid "Invalid input, expecting floating point value."
326 msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
327
328 #: src/setup/ncurses/mconf.c:439
329 msgid "Invalid input, expecting integer."
330 msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
331
332 #: src/setup/ncurses/mconf.c:446
333 msgid "Value is not in legal range."
334 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
335
336 #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
337 #, c-format
338 msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
339 msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
340
341 #: src/setup/ncurses/mconf.c:518
342 msgid "Do you wish to save your new configuration?"
343 msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
344
345 #: src/setup/ncurses/mconf.c:532
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "\n"
349 "End of configuration.\n"
350 msgstr ""
351 "\n"
352 "Kết thúc cấu hình.\n"
353
354 #: src/setup/ncurses/mconf.c:537
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "\n"
358 "Your configuration changes were NOT saved.\n"
359 msgstr ""
360 "\n"
361 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
362
363 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
364 msgid "list all network adapters"
365 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
366
367 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
368 msgid "install GNUnet as Windows service"
369 msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
370
371 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
372 msgid "uninstall GNUnet service"
373 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
374
375 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
376 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
377 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
378
379 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
380 msgid "display a file's hash value"
381 msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
382
383 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
384 #, c-format
385 msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
386 msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
387
388 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
389 #, c-format
390 msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
391 msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
392
393 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
394 #, c-format
395 msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
396 msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
397
398 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
399 #, c-format
400 msgid "Error: can't create service: %s\n"
401 msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
402
403 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
404 #, c-format
405 msgid "Unknown error.\n"
406 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
407
408 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
409 #, c-format
410 msgid "Service deleted.\n"
411 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
412
413 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
414 #, c-format
415 msgid "Error: can't access service: %s\n"
416 msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
417
418 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
419 #, c-format
420 msgid "Error: can't delete service: %s\n"
421 msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
422
423 #: src/setup/gtk/ngconf.c:389
424 msgid "Configuration saved."
425 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
426
427 #: src/setup/gtk/ngconf.c:399
428 msgid "Failed to save configuration."
429 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
430
431 #: src/setup/gtk/ngconf.c:424
432 msgid "Configuration changed. Save?"
433 msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
434
435 #: src/setup/gtk/ngconf.c:437
436 msgid "Error saving configuration."
437 msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
438
439 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
440 msgid "(unknown connection)"
441 msgstr "(không rõ kết nối)"
442
443 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
444 msgid "Do you want to save the new configuration?"
445 msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
446
447 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
448 msgid "Unable to create user account:"
449 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
450
451 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
452 msgid "Unable to change startup process:"
453 msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
454
455 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
456 msgid ""
457 "Running gnunet-update failed.\n"
458 "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
459 "configuration.\n"
460 "Finally, run gnunet-update manually."
461 msgstr ""
462 "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
463 "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
464 "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
465
466 #: src/setup/gnunet-setup.c:65
467 #, c-format
468 msgid "Can only set one option per invocation.\n"
469 msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
470
471 #: src/setup/gnunet-setup.c:73
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
475 "OPTION=VALUE.\n"
476 msgstr ""
477 "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
478 "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
479
480 #: src/setup/gnunet-setup.c:87
481 #, c-format
482 msgid "Can only display one option per invocation.\n"
483 msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
484
485 #: src/setup/gnunet-setup.c:94
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
489 msgstr ""
490 "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
491 "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
492
493 #: src/setup/gnunet-setup.c:108
494 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
495 msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
496
497 #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
498 #: src/server/gnunet-update.c:268
499 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
500 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
501
502 #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
503 msgid "Tool to setup GNUnet."
504 msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
505
506 #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
507 msgid "update a value in the configuration file"
508 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
509
510 #: src/setup/gnunet-setup.c:338
511 #, c-format
512 msgid "Too many arguments.\n"
513 msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
514
515 #: src/setup/gnunet-setup.c:344
516 msgid "No interface specified, using default.\n"
517 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
518
519 #: src/setup/gnunet-setup.c:392
520 #, c-format
521 msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
522 msgstr ""
523
524 #: src/setup/gnunet-setup.c:439
525 #, c-format
526 msgid "Undefined option.\n"
527 msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
528
529 #: src/setup/gnunet-setup.c:496
530 #, c-format
531 msgid "`%s' is not available.\n"
532 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
533
534 #: src/setup/gnunet-setup.c:516
535 #, c-format
536 msgid "Unknown operation '%s'.\n"
537 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
538
539 #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
540 #, c-format
541 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
542 msgstr ""
543 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
544
545 #: src/setup/text/conf.c:79
546 msgid "yes"
547 msgstr "có"
548
549 #: src/setup/text/conf.c:80
550 msgid "no"
551 msgstr "không"
552
553 #: src/setup/text/conf.c:106
554 #, c-format
555 msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
556 msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
557
558 #: src/setup/text/conf.c:115
559 msgid "\tPossible choices:\n"
560 msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
561
562 #: src/setup/text/conf.c:123
563 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
564 msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
565
566 #: src/setup/text/conf.c:125
567 #, c-format
568 msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
569 msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
570
571 #: src/setup/text/conf.c:143
572 #, c-format
573 msgid "\t Enter choice (default is %c): "
574 msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
575
576 #: src/setup/text/conf.c:147
577 #, c-format
578 msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
579 msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
580
581 #: src/setup/text/conf.c:153
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
585 "value %llu): "
586 msgstr ""
587 "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
588 "trị mặc định %llu): "
589
590 #: src/setup/text/conf.c:187
591 #, c-format
592 msgid "Yes\n"
593 msgstr "Có\n"
594
595 #: src/setup/text/conf.c:192
596 #, c-format
597 msgid "No\n"
598 msgstr "Không\n"
599
600 #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
601 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
602 #: src/setup/text/conf.c:387
603 #, c-format
604 msgid "Help\n"
605 msgstr "Trợ giúp\n"
606
607 #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
608 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
609 #: src/setup/text/conf.c:365
610 #, c-format
611 msgid "Abort\n"
612 msgstr "Hủy bỏ\n"
613
614 #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "\n"
618 "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
619 msgstr ""
620 "\n"
621 "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
622
623 #: src/setup/text/conf.c:422
624 #, c-format
625 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
626 msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
627
628 #: src/setup/text/conf.c:484
629 msgid "\tDescend? (y/n/?) "
630 msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
631
632 #: src/setup/text/conf.c:493
633 msgid "Aborted.\n"
634 msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
635
636 #: src/setup/text/conf.c:506
637 msgid "Invalid entry.\n"
638 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
639
640 #: src/setup/text/conf.c:524
641 #, c-format
642 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
643 msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
644
645 #: src/setup/text/conf.c:556
646 #, c-format
647 msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
648 msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
649
650 #: src/setup/text/conf.c:557
651 #, c-format
652 msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
653 msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
654
655 #: src/setup/text/conf.c:575
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
659 "configuration. "
660 msgstr ""
661 "Lưu lại cấu hình không?\n"
662 " • y\t\tcó\n"
663 " • n\t\tkhông\n"
664 " • r\t\tlặp lại cấu hình."
665
666 #: src/setup/text/conf.c:590
667 #, c-format
668 msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
669 msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
670
671 #: src/setup/text/conf.c:599
672 #, c-format
673 msgid "Configuration file `%s' written.\n"
674 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
675
676 #: src/setup/lib/tree.c:191
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
680 msgstr ""
681 "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
682 "tình trạng hiển rõ.\n"
683
684 #: src/setup/lib/wizard_util.c:126
685 msgid "Can't open Service Control Manager"
686 msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
687
688 #: src/setup/lib/wizard_util.c:132
689 msgid "Can't create service"
690 msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
691
692 #: src/setup/lib/wizard_util.c:136
693 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
694 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
695
696 #: src/setup/lib/wizard_util.c:141
697 msgid "Cannot write to the registry"
698 msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
699
700 #: src/setup/lib/wizard_util.c:144
701 msgid "Can't access the service"
702 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
703
704 #: src/setup/lib/wizard_util.c:147
705 msgid "Can't delete the service"
706 msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
707
708 #: src/setup/lib/wizard_util.c:150
709 msgid "Unknown error"
710 msgstr "Lỗi không rõ"
711
712 #: src/setup/lib/wizard_util.c:186
713 msgid "This version of Windows does not support multiple users."
714 msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
715
716 #: src/setup/lib/wizard_util.c:190
717 msgid "Error creating user"
718 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
719
720 #: src/setup/lib/wizard_util.c:194
721 msgid "Error accessing local security policy"
722 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
723
724 #: src/setup/lib/wizard_util.c:199
725 msgid "Error granting service right to user"
726 msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
727
728 #: src/setup/lib/wizard_util.c:204
729 msgid "Unknown error while creating a new user"
730 msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
731
732 #: src/setup/lib/gns.c:297
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
736 "file `%s'!\n"
737 msgstr ""
738 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
739
740 #: src/util/disk/storage.c:172
741 #, c-format
742 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
743 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
744
745 #: src/util/disk/storage.c:524
746 #, c-format
747 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
748 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
749
750 #: src/util/error/error.c:152
751 #, c-format
752 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
753 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
754
755 #: src/util/error/error.c:254
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "\n"
759 "Press any key to continue\n"
760 msgstr ""
761 "\n"
762 "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
763
764 #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
765 msgid "DEBUG"
766 msgstr "GỠ LỖI"
767
768 #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
769 msgid "STATUS"
770 msgstr "TRẠNG THÁI"
771
772 #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
773 msgid "WARNING"
774 msgstr "CẢNH BÁO"
775
776 #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
777 msgid "ERROR"
778 msgstr "LỖI"
779
780 #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
781 msgid "FATAL"
782 msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
783
784 #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
785 msgid "USER"
786 msgstr "NGƯỜI DÙNG"
787
788 #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
789 msgid "ADMIN"
790 msgstr "QUẢN TRỊ"
791
792 #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
793 msgid "DEVELOPER"
794 msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
795
796 #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
797 msgid "REQUEST"
798 msgstr "YÊU CẦU"
799
800 #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
801 msgid "BULK"
802 msgstr "HÀNG LOẠT"
803
804 #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
805 msgid "IMMEDIATE"
806 msgstr "NGAY"
807
808 #: src/util/error/error.c:358
809 msgid "ALL"
810 msgstr "TẤT CẢ"
811
812 #: src/util/error/error.c:375
813 msgid "INFO"
814 msgstr "TIN"
815
816 #: src/util/error/error.c:394
817 msgid "NOTHING"
818 msgstr "KHÔNG GÌ"
819
820 #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
821 #, fuzzy
822 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
823 msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
824
825 #: src/util/network_client/tcpio.c:123
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
828 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
829
830 #: src/util/network_client/tcpio.c:335
831 #, c-format
832 msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
833 msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
834
835 #: src/util/network_client/tcpio.c:398
836 #, c-format
837 msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
838 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
839
840 #: src/util/network_client/tcpio.c:636
841 msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
842 msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
843
844 #: src/util/getopt/setoption.c:59
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
848 "option `%s' was denied.\n"
849 msgstr ""
850 "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy "
851 "chọn dòng lệnh « %s ».\n"
852
853 #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
854 #, c-format
855 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
856 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
857
858 #: src/util/getopt/printhelp.c:49
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
862 msgstr ""
863 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
864 "ngắn.\n"
865
866 #: src/util/getopt/getopt.c:684
867 #, c-format
868 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
869 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
870
871 #: src/util/getopt/getopt.c:710
872 #, c-format
873 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
874 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
875
876 #: src/util/getopt/getopt.c:716
877 #, c-format
878 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
879 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
880
881 #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
882 #, c-format
883 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
884 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
885
886 #: src/util/getopt/getopt.c:767
887 #, c-format
888 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
889 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
890
891 #: src/util/getopt/getopt.c:771
892 #, c-format
893 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
894 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
895
896 #: src/util/getopt/getopt.c:797
897 #, c-format
898 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
899 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
900
901 #: src/util/getopt/getopt.c:799
902 #, c-format
903 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
904 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
905
906 #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
907 #, c-format
908 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
909 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
910
911 #: src/util/getopt/getopt.c:876
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
915
916 #: src/util/getopt/getopt.c:894
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
919 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
920
921 #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
922 #, c-format
923 msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
924 msgstr ""
925 "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s "
926 "».\n"
927
928 #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
929 #, c-format
930 msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
931 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
932
933 #: src/util/network/ip.c:216
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
937 msgstr ""
938 "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n"
939
940 #: src/util/network/ip.c:295
941 #, c-format
942 msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
943 msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
944
945 #: src/util/network/ip.c:306
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
949 "GNUnet will use %s.\n"
950 msgstr ""
951 "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
952 "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
953
954 #: src/util/network/ip.c:330
955 #, c-format
956 msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
957 msgstr ""
958 "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
959
960 #: src/util/network/ip.c:363
961 #, c-format
962 msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
963 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
964
965 #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
966 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
967 #: src/util/network/ipcheck.c:219
968 #, c-format
969 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
970 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
971
972 #: src/util/network/ipcheck.c:167
973 #, c-format
974 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
975 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
976
977 #: src/util/network/ipcheck.c:269
978 #, c-format
979 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
980 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
981
982 #: src/util/network/ipcheck.c:306
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
985 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
986
987 #: src/util/network/ipcheck.c:338
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
990 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
991
992 #: src/util/network/dns.c:472
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
995 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
996
997 #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
998 #, c-format
999 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1000 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1001
1002 #: src/util/network/select.c:310
1003 msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1004 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
1005
1006 #: src/util/network/select.c:495
1007 #, c-format
1008 msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1009 msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
1010
1011 #: src/util/config/config.c:296
1012 #, c-format
1013 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1014 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1015
1016 #: src/util/config/config.c:592
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds "
1020 "[%llu,%llu]\n"
1021 msgstr ""
1022 "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được "
1023 "phép [%llu,%llu]\n"
1024
1025 #: src/util/config/config.c:602
1026 #, c-format
1027 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1028 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
1029
1030 #: src/util/config/config.c:688
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1034 "choices\n"
1035 msgstr ""
1036 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
1037 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
1038
1039 #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1040 #, c-format
1041 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1042 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
1043
1044 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1045 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1046 #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1047 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1048 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1049 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1050 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1051 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1052 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1053 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1054 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1055 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1056 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1057 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1058 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1059 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1060 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1061 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1062 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1063 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1064 #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1065 #: src/include/gnunet_util_error.h:263
1066 #, c-format
1067 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1068 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1069
1070 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1071 #, c-format
1072 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1073 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1074
1075 #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1076 #, c-format
1077 msgid "`%s' returned with error code %u"
1078 msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
1079
1080 #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1083 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
1084
1085 #: src/util/os/user.c:156
1086 msgid "No such user"
1087 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1088
1089 #: src/util/os/user.c:171
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1092 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1093
1094 #: src/util/os/semaphore.c:227
1095 #, c-format
1096 msgid "Can't create semaphore: %i"
1097 msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
1098
1099 #: src/util/os/cpustatus.c:464
1100 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1101 msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
1102
1103 #: src/util/os/cpustatus.c:487
1104 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1105 msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
1106
1107 #: src/util/os/dso.c:59
1108 #, c-format
1109 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1110 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
1111
1112 #: src/util/os/dso.c:120
1113 #, c-format
1114 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1115 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
1116
1117 #: src/util/os/dso.c:162
1118 #, c-format
1119 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1120 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
1121
1122 #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1125 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1126
1127 #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1131 msgstr ""
1132 "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s "
1133 "».\n"
1134
1135 #: src/util/os/osconfig.c:153
1136 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1137 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
1138
1139 #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1140 #, c-format
1141 msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1142 msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
1143
1144 #: src/util/os/priority.c:78
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1147 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1148
1149 #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1150 #: src/util/threads/mutex.c:146
1151 #, c-format
1152 msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1153 msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
1154
1155 #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1156 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1157 #, c-format
1158 msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1159 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
1160
1161 #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1162 #, c-format
1163 msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1164 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
1165
1166 #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1167 #, c-format
1168 msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1169 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1170
1171 #: src/util/threads/mutex.c:160
1172 #, c-format
1173 msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1174 msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
1175
1176 #: src/util/threads/mutex.c:187
1177 #, c-format
1178 msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1179 msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
1180
1181 #: src/util/threads/mutex.c:207
1182 #, c-format
1183 msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1184 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1185
1186 #: src/util/boot/startup.c:259
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1189 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1190
1191 #: src/util/string/string.c:55
1192 msgid "ms"
1193 msgstr "mg"
1194
1195 #: src/util/string/string.c:61
1196 msgid "s"
1197 msgstr "g"
1198
1199 #: src/util/string/string.c:65
1200 msgid "m"
1201 msgstr "p"
1202
1203 #: src/util/string/string.c:69
1204 msgid "h"
1205 msgstr "g"
1206
1207 #: src/util/string/string.c:73
1208 msgid " days"
1209 msgstr " ngày"
1210
1211 #: src/util/string/string.c:89
1212 msgid "b"
1213 msgstr "b"
1214
1215 #: src/util/string/string.c:95
1216 msgid "KiB"
1217 msgstr "KiB"
1218
1219 #: src/util/string/string.c:99
1220 msgid "MiB"
1221 msgstr "MiB"
1222
1223 #: src/util/string/string.c:103
1224 msgid "GiB"
1225 msgstr "GiB"
1226
1227 #: src/util/string/string.c:107
1228 msgid "TiB"
1229 msgstr "TiB"
1230
1231 #: src/util/string/string.c:226
1232 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1233 msgstr ""
1234 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
1235
1236 #: src/util/loggers/file.c:229
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1239 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1240
1241 #: src/util/loggers/file.c:250
1242 msgid "GNUnet error log"
1243 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1244
1245 #: src/util/loggers/memory.c:72
1246 msgid "Out of memory (for logging)\n"
1247 msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
1248
1249 #: src/util/pseudonym/names.c:79
1250 msgid "no-name"
1251 msgstr "không-tên"
1252
1253 #: src/applications/datastore/datastore.c:183
1254 #: src/applications/datastore/datastore.c:199
1255 #, c-format
1256 msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1257 msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
1258
1259 #: src/applications/datastore/datastore.c:401
1260 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1261 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1262
1263 #: src/applications/datastore/datastore.c:403
1264 msgid "# bloom filter false positives"
1265 msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
1266
1267 #: src/applications/datastore/datastore.c:406
1268 msgid "# bytes allowed in datastore"
1269 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1270
1271 #: src/applications/datastore/datastore.c:423
1272 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1273 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
1274
1275 #: src/applications/datastore/datastore.c:529
1276 #, c-format
1277 msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1278 msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
1279
1280 #: src/applications/datastore/datastore.c:576
1281 #, c-format
1282 msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1283 msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
1284
1285 #: src/applications/datastore/datastore.c:584
1286 #, c-format
1287 msgid "Completed datastore conversion.\n"
1288 msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
1289
1290 #: src/applications/datastore/datastore.c:592
1291 msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
1292 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
1293
1294 #: src/applications/rpc/rpc.c:339
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1298 "this name (%p)\n"
1299 msgstr ""
1300 "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang dùng "
1301 "tên này (%p)\n"
1302
1303 #: src/applications/rpc/rpc.c:398
1304 #, c-format
1305 msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1306 msgstr ""
1307 "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
1308
1309 #: src/applications/rpc/rpc.c:951
1310 #, c-format
1311 msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1312 msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
1313
1314 #: src/applications/rpc/rpc.c:972
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1317 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1318
1319 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1320 #, c-format
1321 msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1322 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
1323
1324 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1325 #, c-format
1326 msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1327 msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
1328
1329 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1330 #, c-format
1331 msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1332 msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
1333
1334 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1342
1343 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1344 #, c-format
1345 msgid "Running benchmark...\n"
1346 msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
1347
1348 #: src/applications/tbench/tbench.c:422
1349 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1350 msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
1351
1352 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1353 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1354 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1355 msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
1356
1357 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1358 msgid "output in gnuplot format"
1359 msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
1360
1361 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1362 msgid "number of iterations"
1363 msgstr "số lần lặp lại"
1364
1365 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1366 msgid "number of messages to use per iteration"
1367 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
1368
1369 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1370 msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1371 msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
1372
1373 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1374 msgid "message size"
1375 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1376
1377 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1378 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1379 msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
1380
1381 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1382 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1383 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1384
1385 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1386 msgid "number of messages in a message block"
1387 msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
1388
1389 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1390 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1391 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1392 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1393 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1394 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1395 #, c-format
1396 msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1397 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
1398
1399 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1400 #, c-format
1401 msgid "You must specify a receiver!\n"
1402 msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
1403
1404 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1407 msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
1408
1409 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1410 #, c-format
1411 msgid "Time:\n"
1412 msgstr "Thời gian:\n"
1413
1414 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1415 #, c-format
1416 msgid "\tmax      %llums\n"
1417 msgstr "\tđại      %llu mg\n"
1418
1419 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1420 #, c-format
1421 msgid "\tmin      %llums\n"
1422 msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
1423
1424 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1425 #, c-format
1426 msgid "\tmean     %8.4fms\n"
1427 msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
1428
1429 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1430 #, c-format
1431 msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1432 msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
1433
1434 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1435 #, c-format
1436 msgid "Loss:\n"
1437 msgstr "Mất:\n"
1438
1439 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1440 #, c-format
1441 msgid "\tmax      %u\n"
1442 msgstr "\tđại      %u\n"
1443
1444 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1445 #, c-format
1446 msgid "\tmin      %u\n"
1447 msgstr "\ttiểu      %u\n"
1448
1449 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1450 #, c-format
1451 msgid "\tmean     %8.4f\n"
1452 msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
1453
1454 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1455 #, c-format
1456 msgid "\tvariance %8.4f\n"
1457 msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
1458
1459 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1460 #, c-format
1461 msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1462 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
1463
1464 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
1472
1473 #: src/applications/traffic/traffic.c:454
1474 #, c-format
1475 msgid "# bytes transmitted of type %d"
1476 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1477
1478 #: src/applications/traffic/traffic.c:470
1479 #, c-format
1480 msgid "# bytes received of type %d"
1481 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1482
1483 #: src/applications/traffic/traffic.c:489
1484 #, c-format
1485 msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1486 msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
1487
1488 #: src/applications/traffic/traffic.c:652
1489 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1490 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
1491
1492 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1495 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1496
1497 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1498 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1499 #, c-format
1500 msgid "Invalid data in %s.  Trying to fix (by deletion).\n"
1501 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1502
1503 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1504 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1505 msgid "sqlite datastore"
1506 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1507
1508 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1509 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1510 msgid "# bytes in datastore"
1511 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512
1513 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# bytes allocated by SQLite"
1516 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1517
1518 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1519 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1520 msgid ""
1521 "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
1522 "configured properly!\n"
1523 msgstr ""
1524 "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có "
1525 "cấu hình đúng.\n"
1526
1527 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1528 #, c-format
1529 msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1530 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1531
1532 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1533 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1534 #, c-format
1535 msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1536 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
1537
1538 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1539 msgid "probe network to the given DEPTH"
1540 msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
1541
1542 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1543 msgid ""
1544 "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1545 msgstr ""
1546 "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
1547 " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
1548 " • 1\t\tdấu chấm\n"
1549 " • 2\t\tvcg"
1550
1551 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1552 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1553 msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
1554
1555 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1556 msgid "wait DELAY seconds for replies"
1557 msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
1558
1559 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1563 "vcg.\n"
1564 msgstr ""
1565 "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
1566 " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
1567 " • 1\t\tdấu chấm\n"
1568 " • 2\t\tvcg\n"
1569
1570 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1571 #, c-format
1572 msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1573 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1574
1575 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1576 msgid "allows mapping of the network topology"
1577 msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
1578
1579 #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1580 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1581 #: src/applications/session/sessiontest.c:40
1582 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1583 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1584 #: src/applications/stats/statistics.c:247
1585 msgid "# of connected peers"
1586 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1587
1588 #: src/applications/advertising/advertising.c:194
1589 #, c-format
1590 msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1591 msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
1592
1593 #: src/applications/advertising/advertising.c:205
1594 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1595 msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
1596
1597 #: src/applications/advertising/advertising.c:406
1598 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1599 msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
1600
1601 #: src/applications/advertising/advertising.c:429
1602 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1603 msgstr ""
1604 "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
1605
1606 #: src/applications/advertising/advertising.c:581
1607 #, c-format
1608 msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1609 msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
1610
1611 #: src/applications/advertising/advertising.c:590
1612 msgid ""
1613 "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1614 msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
1615
1616 #: src/applications/advertising/advertising.c:868
1617 msgid "# Peer advertisements received"
1618 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1619
1620 #: src/applications/advertising/advertising.c:871
1621 msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1622 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
1623
1624 #: src/applications/advertising/advertising.c:874
1625 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1626 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1627
1628 #: src/applications/advertising/advertising.c:877
1629 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1630 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
1631
1632 #: src/applications/advertising/advertising.c:880
1633 msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1634 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1635
1636 #: src/applications/advertising/advertising.c:883
1637 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1638 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
1639
1640 #: src/applications/advertising/advertising.c:886
1641 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1642 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
1643
1644 #: src/applications/advertising/advertising.c:889
1645 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1646 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
1647
1648 #: src/applications/advertising/advertising.c:892
1649 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1650 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
1651
1652 #: src/applications/advertising/advertising.c:894
1653 msgid "# Self advertisments transmitted"
1654 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1655
1656 #: src/applications/advertising/advertising.c:896
1657 msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1658 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
1659
1660 #: src/applications/advertising/advertising.c:898
1661 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1662 msgid "# plaintext PING messages sent"
1663 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1664
1665 #: src/applications/advertising/advertising.c:904
1666 #: src/applications/session/connect.c:932
1667 #, c-format
1668 msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1669 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
1670
1671 #: src/applications/advertising/advertising.c:922
1672 msgid ""
1673 "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1674 msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
1675
1676 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1677 msgid "# messages defragmented"
1678 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1679
1680 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1681 msgid "# messages fragmented"
1682 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1683
1684 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1685 msgid "# fragments discarded"
1686 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1687
1688 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1689 #, c-format
1690 msgid "`%s' registering handler %d\n"
1691 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
1692
1693 #: src/applications/topology_default/topology.c:466
1694 #, c-format
1695 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1696 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1697
1698 #: src/applications/topology_default/topology.c:485
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1701 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1702
1703 #: src/applications/topology_default/topology.c:505
1704 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1705 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
1706
1707 #: src/applications/topology_default/topology.c:523
1708 #, c-format
1709 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1710 msgstr ""
1711 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1712
1713 #: src/applications/topology_default/topology.c:535
1714 msgid ""
1715 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1716 "connect to friends.\n"
1717 msgstr ""
1718 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
1719
1720 #: src/applications/topology_default/topology.c:543
1721 msgid ""
1722 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1723 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
1724
1725 #: src/applications/topology_default/topology.c:726
1726 msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1727 msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
1728
1729 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1730 msgid "anonymous"
1731 msgstr "nặc danh"
1732
1733 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1734 #, c-format
1735 msgid "`%s' said: %s\n"
1736 msgstr "« %s » nói: %s\n"
1737
1738 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1739 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1740 #, c-format
1741 msgid "`%s' said to you: %s\n"
1742 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
1743
1744 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1745 #, c-format
1746 msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1747 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
1748
1749 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1750 #, c-format
1751 msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1752 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
1753
1754 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1755 #, c-format
1756 msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1757 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
1758
1759 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1760 #, c-format
1761 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1762 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
1763
1764 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1765 #, c-format
1766 msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1767 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
1768
1769 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1770 #, c-format
1771 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1772 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
1773
1774 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1775 #, c-format
1776 msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1777 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
1778
1779 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1780 #, c-format
1781 msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1782 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
1783
1784 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1785 #, c-format
1786 msgid "`%s' entered the room\n"
1787 msgstr "« %s » vào phòng\n"
1788
1789 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1790 #, c-format
1791 msgid "`%s' left the room\n"
1792 msgstr "« %s » rời phòng\n"
1793
1794 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1795 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1796 #, c-format
1797 msgid "Failed to send message.\n"
1798 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
1799
1800 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1801 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1802 #, c-format
1803 msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1804 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
1805
1806 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1807 #, c-format
1808 msgid "Changed username to `%s'.\n"
1809 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
1810
1811 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown command `%s'.\n"
1814 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
1815
1816 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1817 #, c-format
1818 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1819 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
1820
1821 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown user `%s'\n"
1824 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
1825
1826 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1827 #, c-format
1828 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1829 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
1830
1831 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1832 #, c-format
1833 msgid "Users in room `%s': "
1834 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
1835
1836 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1837 msgid ""
1838 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1839 "leave the current room"
1840 msgstr ""
1841 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
1842 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
1843
1844 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1845 msgid ""
1846 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
1847 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
1848 msgstr ""
1849 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
1850 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
1851
1852 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1853 msgid ""
1854 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1855 msgstr ""
1856 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
1857 "có tên đó"
1858
1859 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1860 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1861 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
1862
1863 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1864 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1865 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
1866
1867 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1868 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1869 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1870
1871 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1872 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1873 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
1874
1875 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1876 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1877 msgstr ""
1878 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
1879 "trò chuyện đó"
1880
1881 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1882 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1883 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1884
1885 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1886 msgid "Join a chat on GNUnet."
1887 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
1888
1889 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1890 msgid "set the nickname to use (required)"
1891 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
1892
1893 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1894 msgid "set the chat room to join"
1895 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
1896
1897 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1898 #, c-format
1899 msgid "You must specify a nickname\n"
1900 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
1901
1902 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to join room `%s'\n"
1905 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
1906
1907 #: src/applications/chat/module/chat.c:325
1908 #, c-format
1909 msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1910 msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
1911
1912 #: src/applications/chat/module/chat.c:347
1913 msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1914 msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
1915
1916 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1917 #: src/applications/identity/hostkey.c:122
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1920 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1921
1922 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1923 #, c-format
1924 msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1925 msgstr ""
1926 "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
1927 "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
1928
1929 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1930 msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1931 msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
1932
1933 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1934 msgid "Done creating key.\n"
1935 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
1936
1937 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1938 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1939 msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
1940
1941 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1942 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1943 msgid "# bytes in dstore"
1944 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1945
1946 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
1947 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
1948 msgid "# max bytes allowed in dstore"
1949 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
1950
1951 #: src/applications/transport/transport.c:191
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
1955 msgstr ""
1956 "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được "
1957 "hỗ trợ\n"
1958
1959 #: src/applications/transport/transport.c:246
1960 #, c-format
1961 msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
1962 msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
1963
1964 #: src/applications/transport/transport.c:299
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
1968 msgstr ""
1969 "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
1970 "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
1971
1972 #: src/applications/transport/transport.c:376
1973 #, c-format
1974 msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
1975 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
1976
1977 #: src/applications/transport/transport.c:500
1978 #, c-format
1979 msgid "No transport of type %d known.\n"
1980 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1981
1982 #: src/applications/transport/transport.c:560
1983 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
1984 msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
1985
1986 #: src/applications/transport/transport.c:761
1987 #, c-format
1988 msgid "Loading transports `%s'\n"
1989 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
1990
1991 #: src/applications/transport/transport.c:781
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
1994 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1995
1996 #: src/applications/transport/transport.c:795
1997 #, c-format
1998 msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
1999 msgstr ""
2000 "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
2001
2002 #: src/applications/transport/transport.c:824
2003 #, c-format
2004 msgid "Loaded transport `%s'\n"
2005 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
2006
2007 #: src/applications/transport/transport.c:836
2008 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2009 #, c-format
2010 msgid "I am peer `%s'.\n"
2011 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2012
2013 #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2014 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2015 #: src/applications/dht/module/table.c:783
2016 msgid "# dht connections"
2017 msgstr "# các kết nối dht"
2018
2019 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2020 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2021 msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
2022
2023 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2024 msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2025 msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
2026
2027 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2028 #, c-format
2029 msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2030 msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
2031
2032 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2033 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2036 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2037
2038 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2039 #, c-format
2040 msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2041 msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
2042
2043 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2044 #, c-format
2045 msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2046 msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
2047
2048 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2049 #, c-format
2050 msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
2051 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
2052
2053 #: src/applications/dht/module/table.c:785
2054 msgid "# dht discovery messages received"
2055 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2056
2057 #: src/applications/dht/module/table.c:787
2058 msgid "# dht route host lookups performed"
2059 msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
2060
2061 #: src/applications/dht/module/table.c:789
2062 msgid "# dht discovery messages sent"
2063 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
2064
2065 #: src/applications/dht/module/routing.c:879
2066 msgid "# dht replies routed"
2067 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2068
2069 #: src/applications/dht/module/routing.c:881
2070 msgid "# dht requests routed"
2071 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2072
2073 #: src/applications/dht/module/routing.c:883
2074 msgid "# dht get requests received"
2075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2076
2077 #: src/applications/dht/module/routing.c:885
2078 msgid "# dht put requests received"
2079 msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
2080
2081 #: src/applications/dht/module/routing.c:887
2082 msgid "# dht results received"
2083 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2084
2085 #: src/applications/dht/module/routing.c:892
2086 #, c-format
2087 msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2088 msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
2089
2090 #: src/applications/dht/module/cs.c:122
2091 #, c-format
2092 msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2093 msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
2094
2095 #: src/applications/dht/module/cs.c:250
2096 #, c-format
2097 msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2098 msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
2099
2100 #: src/applications/dht/module/cs.c:273
2101 msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2102 msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
2103
2104 #: src/applications/identity/hostkey.c:155
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2108 msgstr ""
2109 "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, "
2110 "đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
2111
2112 #: src/applications/identity/hostkey.c:164
2113 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2114 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
2115
2116 #: src/applications/identity/hostkey.c:176
2117 msgid "Done creating hostkey.\n"
2118 msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
2119
2120 #: src/applications/identity/identity.c:333
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2124 msgstr ""
2125 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
2126 "bỏ.\n"
2127
2128 #: src/applications/identity/identity.c:408
2129 #, c-format
2130 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2131 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
2132
2133 #: src/applications/identity/identity.c:731
2134 #: src/applications/identity/identity.c:757
2135 #, c-format
2136 msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2137 msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
2138
2139 #: src/applications/identity/identity.c:809
2140 #, c-format
2141 msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2142 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
2143
2144 #: src/applications/identity/identity.c:819
2145 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2146 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
2147
2148 #: src/applications/identity/identity.c:935
2149 #: src/applications/identity/identity.c:1058
2150 #, c-format
2151 msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2152 msgstr ""
2153 "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
2154
2155 #: src/applications/identity/identity.c:1061
2156 #, c-format
2157 msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2158 msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
2159
2160 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2161 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2162 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2163 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2164 #, c-format
2165 msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2166 msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
2167
2168 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2169 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2170 msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
2171
2172 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2173 #, c-format
2174 msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2175 msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
2176
2177 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2178 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2179 msgid ""
2180 "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2181 "constant.\n"
2182 msgstr ""
2183 "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
2184 "MAX_PING_PONG.\n"
2185
2186 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2187 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2188 msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
2189
2190 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2191 msgid "# encrypted PONG messages received"
2192 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2193
2194 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2195 msgid "# plaintext PONG messages received"
2196 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
2197
2198 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2199 msgid "# encrypted PING messages received"
2200 msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
2201
2202 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2203 msgid "# PING messages created"
2204 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2205
2206 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2207 #: src/applications/session/connect.c:926
2208 msgid "# encrypted PONG messages sent"
2209 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
2210
2211 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2212 #: src/applications/session/connect.c:924
2213 msgid "# encrypted PING messages sent"
2214 msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
2215
2216 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2217 msgid "# plaintext PONG messages sent"
2218 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
2219
2220 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2221 msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2222 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2223
2224 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2225 #, c-format
2226 msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2227 msgstr ""
2228 "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
2229
2230 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2231 msgid "# hostlist requests received"
2232 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2233
2234 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2235 msgid "# hostlist HELLOs returned"
2236 msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
2237
2238 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2239 msgid "# hostlist bytes returned"
2240 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
2241
2242 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2243 msgid "integrated HTTP hostlist server"
2244 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
2245
2246 #: src/applications/session/connect.c:238
2247 #, c-format
2248 msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2249 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
2250
2251 #: src/applications/session/connect.c:282
2252 #, c-format
2253 msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2254 msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
2255
2256 #: src/applications/session/connect.c:489
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2259 msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
2260
2261 #: src/applications/session/connect.c:599
2262 #, c-format
2263 msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2264 msgstr ""
2265 "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
2266
2267 #: src/applications/session/connect.c:632
2268 #, c-format
2269 msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2270 msgstr ""
2271 "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
2272 "cho tôi.\n"
2273
2274 #: src/applications/session/connect.c:659
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2277 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2278
2279 #: src/applications/session/connect.c:670
2280 #, c-format
2281 msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2282 msgstr ""
2283 "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n"
2284
2285 #: src/applications/session/connect.c:728
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2289 "invalid.\n"
2290 msgstr ""
2291 "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
2292 "thông báo đưa ra là sai.\n"
2293
2294 #: src/applications/session/connect.c:741
2295 #, c-format
2296 msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2297 msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
2298
2299 #: src/applications/session/connect.c:916
2300 msgid "# session keys sent"
2301 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
2302
2303 #: src/applications/session/connect.c:918
2304 msgid "# session keys rejected"
2305 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
2306
2307 #: src/applications/session/connect.c:920
2308 msgid "# session keys accepted"
2309 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
2310
2311 #: src/applications/session/connect.c:922
2312 msgid "# sessions established"
2313 msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
2314
2315 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2316 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2317 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2318 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2319 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2320 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2321 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2322
2323 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2324 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2325 msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
2326
2327 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2328 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2329 msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
2330
2331 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2332 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2333 msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
2334
2335 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2336 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2337 msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
2338
2339 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2340 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2341 msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
2342
2343 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2344 msgid ""
2345 "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2346 "pseudonym)"
2347 msgstr ""
2348 "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
2349 "hiệu mới)"
2350
2351 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2352 msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2353 msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
2354
2355 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2356 msgid ""
2357 "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2358 "pseudonym)"
2359 msgstr ""
2360 "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu "
2361 "mới)"
2362
2363 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2364 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2365 msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
2366
2367 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2368 msgid ""
2369 "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2370 "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2371 msgstr ""
2372 "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
2373 "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
2374
2375 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2376 msgid "set the rating of a namespace"
2377 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2378
2379 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2380 #, c-format
2381 msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2382 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2383
2384 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2385 #, c-format
2386 msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2387 msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
2388
2389 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2390 #, c-format
2391 msgid "\tRating (after update): %d\n"
2392 msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
2393
2394 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2395 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2396 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2397 #, c-format
2398 msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2399 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
2400
2401 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2402 #, c-format
2403 msgid "Collection stopped.\n"
2404 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
2405
2406 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2409 msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
2410
2411 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2412 #, c-format
2413 msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2414 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
2415
2416 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2417 #, c-format
2418 msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2419 msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
2420
2421 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2422 msgid "Started collection.\n"
2423 msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
2424
2425 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2426 msgid "Failed to start collection.\n"
2427 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2428
2429 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2430 msgid "Could not create namespace.\n"
2431 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2432
2433 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2434 #, c-format
2435 msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2436 msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
2437
2438 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2439 #, c-format
2440 msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2441 msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
2442
2443 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2444 #, c-format
2445 msgid "Could not access namespace information.\n"
2446 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2447
2448 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2449 #, c-format
2450 msgid "==> Directory `%s':\n"
2451 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2452
2453 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2454 #, c-format
2455 msgid "=\tError reading directory.\n"
2456 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2457
2458 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2459 #, c-format
2460 msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2461 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2462
2463 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2464 #, c-format
2465 msgid "%d files found in directory.\n"
2466 msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
2467
2468 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2469 msgid "Perform directory related operations."
2470 msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
2471
2472 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2473 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2474 msgstr ""
2475 "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ "
2476 "URI"
2477
2478 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2479 msgid "list entries from the directory database"
2480 msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2481
2482 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2483 msgid "start tracking entries for the directory database"
2484 msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
2485
2486 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2487 #, c-format
2488 msgid "Listed %d matching entries.\n"
2489 msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
2490
2491 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2492 #, c-format
2493 msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2494 msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
2495
2496 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2497 #, c-format
2498 msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2499 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
2500
2501 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2502 #, c-format
2503 msgid "Upload aborted.\n"
2504 msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
2505
2506 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2507 #, c-format
2508 msgid "Error uploading file: %s\n"
2509 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2510
2511 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2512 #, c-format
2513 msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2514 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
2515
2516 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2517 #, c-format
2518 msgid "Uploading suspended.\n"
2519 msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
2520
2521 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2522 #, c-format
2523 msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2524 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2525
2526 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2527 #, c-format
2528 msgid "Unexpected event: %d\n"
2529 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2530
2531 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2532 msgid ""
2533 "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2534 "will be written to stderr instead of a logfile"
2535 msgstr ""
2536 "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
2537 "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
2538 "ghi sự kiện."
2539
2540 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2541 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2542 msgid ""
2543 "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2544 "and/or the published file"
2545 msgstr ""
2546 "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục "
2547 "và/hay tập tin công bố"
2548
2549 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2550 msgid "Automatically share a directory."
2551 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2552
2553 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2554 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2555 msgid ""
2556 "add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2557 "specified multiple times)"
2558 msgstr ""
2559 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2560 "chọn này nhiều lần)"
2561
2562 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2563 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2564 msgid "specify the priority of the content"
2565 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2566
2567 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2568 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not access `%s': %s\n"
2571 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2572
2573 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2574 #, c-format
2575 msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2576 msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
2577
2578 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2581 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
2582
2583 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2584 #, c-format
2585 msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2586 msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
2587
2588 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2589 msgid ""
2590 "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2591 msgstr ""
2592 "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
2593
2594 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2595 #, c-format
2596 msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2597 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2598
2599 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2600 #, c-format
2601 msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2602 msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
2603
2604 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2605 #, c-format
2606 msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2607 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2608
2609 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2610 #, c-format
2611 msgid "Keywords for file `%s':\n"
2612 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2613
2614 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2615 msgid "filename"
2616 msgstr "tên tập tin"
2617
2618 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2619 msgid "mimetype"
2620 msgstr "kiểu MIME"
2621
2622 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2623 #, c-format
2624 msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2625 msgstr ""
2626 "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n"
2627
2628 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2629 #, c-format
2630 msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2631 msgstr ""
2632 "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
2633
2634 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2635 #, c-format
2636 msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2637 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2638
2639 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\n"
2643 "Upload aborted.\n"
2644 msgstr ""
2645 "\n"
2646 "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
2647
2648 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\n"
2652 "Error uploading file: %s"
2653 msgstr ""
2654 "\n"
2655 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
2656
2657 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "\n"
2661 "Unexpected event: %d\n"
2662 msgstr ""
2663 "\n"
2664 "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2665
2666 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2667 msgid ""
2668 "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2669 "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2670 msgstr ""
2671 "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
2672 "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
2673
2674 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2675 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2676 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2677
2678 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2679 msgid ""
2680 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2681 "upload"
2682 msgstr ""
2683 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2684 "tải lên"
2685
2686 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2687 msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2688 msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
2689
2690 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2691 msgid ""
2692 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2693 "can be specified multiple times)"
2694 msgstr ""
2695 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2696 "tùy chọn này nhiều lần)"
2697
2698 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2699 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2700 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2701
2702 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2703 msgid ""
2704 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2705 "in GNUnet database)"
2706 msgstr ""
2707 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2708 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2709
2710 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2711 msgid ""
2712 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2713 "namespace insertions only)"
2714 msgstr ""
2715 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2716 "cho sự chèn không gian tên)"
2717
2718 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2719 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2720 msgstr ""
2721 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2722
2723 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2724 msgid ""
2725 "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2726 "compute URIs)"
2727 msgstr ""
2728 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2729
2730 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2731 msgid ""
2732 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2733 msgstr ""
2734 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2735
2736 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2737 msgid ""
2738 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2739 "to the file with the respective URI)"
2740 msgstr ""
2741 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2742 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2743
2744 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2745 #, c-format
2746 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2747 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2748
2749 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2750 #, c-format
2751 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2752 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2753
2754 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2755 #, c-format
2756 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2757 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2758
2759 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2762 msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
2763
2764 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2765 #, c-format
2766 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2767 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2768
2769 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2770 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2771 #, c-format
2772 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2773 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2774
2775 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2776 msgid "Search GNUnet for files."
2777 msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
2778
2779 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2780 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2781 msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
2782
2783 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2784 #, c-format
2785 msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2786 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
2787
2788 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2792 "completion)                "
2793 msgstr ""
2794 "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
2795 "giây)                "
2796
2797 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "\n"
2801 "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2802 msgstr ""
2803 "\n"
2804 "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
2805
2806 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "\n"
2810 "Error unindexing file: %s\n"
2811 msgstr ""
2812 "\n"
2813 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2814
2815 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2816 msgid "Unindex files."
2817 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2818
2819 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2820 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2821 msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
2822
2823 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2824 #, c-format
2825 msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
2826 msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
2827
2828 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2829 msgid ""
2830 "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires that "
2831 "a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
2832 "download will only download the top-level files in the directory unless the "
2833 "`-R' option is also specified."
2834 msgstr ""
2835 "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập "
2836 "tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về "
2837 "các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »."
2838
2839 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2840 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2841 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2842
2843 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2844 msgid "Download files from GNUnet."
2845 msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
2846
2847 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2848 msgid "write the file to FILENAME"
2849 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2850
2851 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2852 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2853 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2854
2855 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2856 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2857 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2858
2859 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2860 #, c-format
2861 msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2862 msgstr ""
2863 "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
2864
2865 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2866 #, c-format
2867 msgid "Download aborted.\n"
2868 msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
2869
2870 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2871 #, c-format
2872 msgid "Error downloading: %s\n"
2873 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2874
2875 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2876 #, c-format
2877 msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2878 msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
2879
2880 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2881 msgid "no name given"
2882 msgstr "chưa đưa ra tên"
2883
2884 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2885 #, c-format
2886 msgid "Starting download `%s'\n"
2887 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2888
2889 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2890 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2891 msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
2892
2893 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2894 #, c-format
2895 msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2896 msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
2897
2898 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2899 #, c-format
2900 msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2901 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
2902
2903 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2904 #, c-format
2905 msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2906 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2907
2908 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2909 #, c-format
2910 msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2911 msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
2912
2913 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2914 #, c-format
2915 msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
2916 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
2917
2918 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
2919 #, c-format
2920 msgid "File stored as `%s'.\n"
2921 msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
2922
2923 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
2924 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
2925 msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
2926
2927 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
2928 #, c-format
2929 msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
2930 msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
2931
2932 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
2933 #, c-format
2934 msgid "`%s' is not a file.\n"
2935 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
2936
2937 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
2938 #, c-format
2939 msgid "Cannot get size of file `%s'"
2940 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
2941
2942 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
2943 msgid "Failed to connect to gnunetd."
2944 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2945
2946 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
2947 #, c-format
2948 msgid "Cannot hash `%s'.\n"
2949 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
2950
2951 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
2952 #, c-format
2953 msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
2954 msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
2955
2956 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
2957 #, c-format
2958 msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
2959 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2960
2961 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
2962 #, c-format
2963 msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
2964 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
2965
2966 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
2967 #, c-format
2968 msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
2969 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2970
2971 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
2972 msgid "No keywords specified!\n"
2973 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2974
2975 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
2976 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2977 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2978
2979 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
2980 #, c-format
2981 msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
2982 msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
2983
2984 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
2985 #, c-format
2986 msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
2987 msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
2988
2989 #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2993 "`unknown' instead.\n"
2994 msgstr ""
2995 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2996 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2997
2998 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
2999 msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3000 msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
3001
3002 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
3003 msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
3004 msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
3005
3006 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
3007 #, c-format
3008 msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3009 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
3010
3011 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3012 #, c-format
3013 msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3014 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
3015
3016 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3017 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3018 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3019 #, c-format
3020 msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3021 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
3022
3023 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3024 msgid ""
3025 "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3026 "inserted file. Download aborted.\n"
3027 msgstr ""
3028 "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập "
3029 "tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
3030
3031 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3032 msgid "IO error."
3033 msgstr "Lỗi VR."
3034
3035 #: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3036 #: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3037 #, c-format
3038 msgid "Revision %u"
3039 msgstr "Bản sửa đổi %u"
3040
3041 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3042 msgid "Application aborted."
3043 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
3044
3045 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3046 msgid "Failed to create temporary directory."
3047 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3048
3049 #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3050 #, c-format
3051 msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3052 msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
3053
3054 #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3055 msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3056 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3057
3058 #: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3059 msgid "# gap requests total sent"
3060 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
3061
3062 #: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3063 msgid "# gap content total planned"
3064 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
3065
3066 #: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3067 msgid "# gap routes succeeded"
3068 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3069
3070 #: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3071 msgid "# trust spent"
3072 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
3073
3074 #: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3075 msgid "Datastore full.\n"
3076 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3077
3078 #: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3079 msgid "# gap requests total received"
3080 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
3081
3082 #: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3083 msgid "# gap requests dropped due to load"
3084 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3085
3086 #: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3087 msgid "# gap content total received"
3088 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
3089
3090 #: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3091 msgid "# gap total trust awarded"
3092 msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
3093
3094 #: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3098 "%d\n"
3099 msgstr ""
3100 "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d %d "
3101 "%d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
3102
3103 #: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3104 msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3105 msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
3106
3107 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3111 "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
3112 "contains invalid references!\n"
3113 msgstr ""
3114 "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. "
3115 "Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa "
3116 "các tham chiếu sai.\n"
3117
3118 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3119 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3120 msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
3121
3122 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
3128 "liệu.\n"
3129
3130 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3131 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3132 msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
3133
3134 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3135 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3136 msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
3137
3138 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3139 msgid "# gap client queries received"
3140 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3141
3142 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3143 msgid "# gap replies sent to clients"
3144 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3145
3146 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3147 msgid "# gap client requests tracked"
3148 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
3149
3150 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3151 msgid "# gap client requests injected"
3152 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3153
3154 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3155 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3156 msgstr ""
3157 "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
3158
3159 #: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3160 msgid "# blocks migrated"
3161 msgstr "# các khối được nâng cấp"
3162
3163 #: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3164 msgid "# blocks injected for migration"
3165 msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
3166
3167 #: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3168 msgid "# blocks fetched for migration"
3169 msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
3170
3171 #: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3172 msgid "# on-demand fetches for migration"
3173 msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
3174
3175 #: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3176 msgid "# gap queries dropped (table full)"
3177 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
3178
3179 #: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3180 msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3181 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
3182
3183 #: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3184 msgid "# gap queries routed"
3185 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
3186
3187 #: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3188 msgid "# gap content found locally"
3189 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3190
3191 #: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3192 msgid "# gap queries refreshed existing record"
3193 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
3194
3195 #: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3196 msgid "# trust earned"
3197 msgstr "# độ tin cậy giành được"
3198
3199 #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3200 msgid "# blocks pushed into DHT"
3201 msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
3202
3203 #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3204 msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3205 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3206
3207 #: src/applications/testing/remote.c:68
3208 #, c-format
3209 msgid "scp command is : %s \n"
3210 msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
3211
3212 #: src/applications/testing/remote.c:491
3213 #, c-format
3214 msgid "Friend list of %s:%d\n"
3215 msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
3216
3217 #: src/applications/testing/remote.c:513
3218 #, c-format
3219 msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3220 msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
3221
3222 #: src/applications/testing/remote.c:535
3223 #, c-format
3224 msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3225 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
3226
3227 #: src/applications/testing/remotetest.c:38
3228 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3229 msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
3230
3231 #: src/applications/testing/remotetest.c:43
3232 msgid "set number of daemons to start"
3233 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
3234
3235 #: src/applications/testing/testing.c:268
3236 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3237 #, c-format
3238 msgid "Waiting for peers to connect"
3239 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
3240
3241 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3242 #, c-format
3243 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3244 msgstr ""
3245 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
3246 "%u cột\n"
3247
3248 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3249 #, c-format
3250 msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3251 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
3252
3253 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3254 #, c-format
3255 msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3256 msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
3257
3258 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3259 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3260 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3261 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3262 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3263 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3264 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3265 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3266 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3267 #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3268 #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3269 #, c-format
3270 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3271 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3272
3273 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3274 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3277
3278 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3279 #, c-format
3280 msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3281 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3282
3283 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3284 #, c-format
3285 msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3286 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3287
3288 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3289 #, c-format
3290 msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3291 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3292
3293 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3294 msgid "# HELLOs downloaded via http"
3295 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3296
3297 #: src/applications/getoption/getoption.c:78
3298 #, c-format
3299 msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3300 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
3301
3302 #: src/applications/getoption/getoption.c:88
3303 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3304 msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
3305
3306 #: src/applications/template/template.c:70
3307 #, c-format
3308 msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3309 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
3310
3311 #: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3312 msgid "Template description."
3313 msgstr "Mô tả mẫu."
3314
3315 #: src/applications/stats/clientapi.c:331
3316 msgid "Uptime (seconds)"
3317 msgstr "Thời gian chạy (giây)"
3318
3319 #: src/applications/stats/sqstats.c:151
3320 msgid "# Any-Blocks"
3321 msgstr "# Khối bất kỳ"
3322
3323 #: src/applications/stats/sqstats.c:152
3324 msgid "# DBlocks"
3325 msgstr "# Khối D"
3326
3327 #: src/applications/stats/sqstats.c:153
3328 msgid "# SBlocks"
3329 msgstr "# Khối S"
3330
3331 #: src/applications/stats/sqstats.c:154
3332 msgid "# KBlocks"
3333 msgstr "# Khối K"
3334
3335 #: src/applications/stats/sqstats.c:155
3336 msgid "# NBlocks"
3337 msgstr "# Khối N"
3338
3339 #: src/applications/stats/sqstats.c:156
3340 msgid "# KNBlocks"
3341 msgstr "# Khối KN"
3342
3343 #: src/applications/stats/sqstats.c:157
3344 msgid "# OnDemand-Blocks"
3345 msgstr "# Khối theo yêu cầu"
3346
3347 #: src/applications/stats/sqstats.c:158
3348 msgid "# Unknown-Blocks"
3349 msgstr "# Khối không rõ"
3350
3351 #: src/applications/stats/sqstats.c:159
3352 msgid "# expired"
3353 msgstr "# đã hết hạn"
3354
3355 #: src/applications/stats/sqstats.c:160
3356 msgid "# expire in 1h"
3357 msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
3358
3359 #: src/applications/stats/sqstats.c:161
3360 msgid "# expire in 24h"
3361 msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
3362
3363 #: src/applications/stats/sqstats.c:162
3364 msgid "# expire in 1 week"
3365 msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
3366
3367 #: src/applications/stats/sqstats.c:163
3368 msgid "# expire in 1 month"
3369 msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
3370
3371 #: src/applications/stats/sqstats.c:164
3372 msgid "# zero priority"
3373 msgstr "# ưu tiên 0"
3374
3375 #: src/applications/stats/sqstats.c:165
3376 msgid "# priority one"
3377 msgstr "# ưu tiên 1"
3378
3379 #: src/applications/stats/sqstats.c:166
3380 msgid "# priority larger than one"
3381 msgstr "# ưu tiên >1"
3382
3383 #: src/applications/stats/sqstats.c:167
3384 msgid "# no anonymity"
3385 msgstr "# nặc danh 0"
3386
3387 #: src/applications/stats/sqstats.c:168
3388 msgid "# anonymity one"
3389 msgstr "# nặc danh 1"
3390
3391 #: src/applications/stats/sqstats.c:169
3392 msgid "# anonymity larger than one"
3393 msgstr "# nặc danh >1"
3394
3395 #: src/applications/stats/statistics.c:238
3396 #, no-c-format
3397 msgid "% of allowed network load (up)"
3398 msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
3399
3400 #: src/applications/stats/statistics.c:240
3401 #, no-c-format
3402 msgid "% of allowed network load (down)"
3403 msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
3404
3405 #: src/applications/stats/statistics.c:243
3406 #, no-c-format
3407 msgid "% of allowed cpu load"
3408 msgstr "% trọng tải CPU được phép"
3409
3410 #: src/applications/stats/statistics.c:246
3411 #, no-c-format
3412 msgid "% of allowed io load"
3413 msgstr "% trọng tải V/R được phép"
3414
3415 #: src/applications/stats/statistics.c:249
3416 msgid "# bytes of noise received"
3417 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
3418
3419 #: src/applications/stats/statistics.c:251
3420 msgid "# plibc handles"
3421 msgstr "# các bộ xử lý plibc"
3422
3423 #: src/applications/stats/statistics.c:441
3424 #, c-format
3425 msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3426 msgstr ""
3427 "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
3428 "khiển đồng đẳng %d\n"
3429
3430 #: src/applications/stats/statistics.c:463
3431 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3432 msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
3433
3434 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3435 #, c-format
3436 msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3437 msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
3438
3439 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3440 #, c-format
3441 msgid "Supported client-server messages:\n"
3442 msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
3443
3444 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3445 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3446 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3447 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
3448
3449 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3450 msgid "prints supported protocol messages"
3451 msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
3452
3453 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3454 #, c-format
3455 msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3456 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3457
3458 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3459 msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3460 msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
3461
3462 #: src/applications/vpn/p2p.c:75
3463 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3464 msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3465
3466 #: src/applications/vpn/p2p.c:83
3467 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3468 msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3469
3470 #: src/applications/vpn/p2p.c:92
3471 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3472 msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3473
3474 #: src/applications/vpn/p2p.c:97
3475 #, c-format
3476 msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3477 msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
3478
3479 #: src/applications/vpn/p2p.c:110
3480 #, c-format
3481 msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3482 msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3483
3484 #: src/applications/vpn/p2p.c:139
3485 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3486 msgstr ""
3487 "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một "
3488 "đường hầm ?\n"
3489
3490 #: src/applications/vpn/p2p.c:183
3491 msgid "Receive route request\n"
3492 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3493
3494 #: src/applications/vpn/p2p.c:193
3495 #, c-format
3496 msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3497 msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
3498
3499 #: src/applications/vpn/p2p.c:208
3500 #, c-format
3501 msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3502 msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
3503
3504 #: src/applications/vpn/p2p.c:217
3505 #, c-format
3506 msgid "Send outside table info %d\n"
3507 msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
3508
3509 #: src/applications/vpn/p2p.c:239
3510 msgid "Receive route announce.\n"
3511 msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
3512
3513 #: src/applications/vpn/p2p.c:247
3514 msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3515 msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
3516
3517 #: src/applications/vpn/p2p.c:256
3518 #, c-format
3519 msgid "Inserting with hops %d\n"
3520 msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
3521
3522 #: src/applications/vpn/p2p.c:273
3523 #, c-format
3524 msgid "Request level %d from peer %d\n"
3525 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
3526
3527 #: src/applications/vpn/p2p.c:300
3528 #, c-format
3529 msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3530 msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
3531
3532 #: src/applications/vpn/vpn.c:180
3533 #, c-format
3534 msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3535 msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
3536
3537 #: src/applications/vpn/vpn.c:194
3538 #, c-format
3539 msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3540 msgstr ""
3541 "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
3542
3543 #: src/applications/vpn/vpn.c:230
3544 #, c-format
3545 msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3546 msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
3547
3548 #: src/applications/vpn/vpn.c:247
3549 #, c-format
3550 msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3551 msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
3552
3553 #: src/applications/vpn/vpn.c:254
3554 #, c-format
3555 msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3556 msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
3557
3558 #: src/applications/vpn/vpn.c:273
3559 #, c-format
3560 msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3561 msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
3562
3563 #: src/applications/vpn/vpn.c:289
3564 #, c-format
3565 msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3566 msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
3567
3568 #: src/applications/vpn/vpn.c:295
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3571 msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
3572
3573 #: src/applications/vpn/vpn.c:331
3574 #, c-format
3575 msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3576 msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
3577
3578 #: src/applications/vpn/vpn.c:346
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3581 msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
3582
3583 #: src/applications/vpn/vpn.c:356
3584 #, c-format
3585 msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3586 msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
3587
3588 #: src/applications/vpn/vpn.c:398
3589 #, c-format
3590 msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3591 msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
3592
3593 #: src/applications/vpn/vpn.c:408
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3596 msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
3597
3598 #: src/applications/vpn/vpn.c:418
3599 #, c-format
3600 msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3601 msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
3602
3603 #: src/applications/vpn/vpn.c:426
3604 #, c-format
3605 msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3606 msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
3607
3608 #: src/applications/vpn/vpn.c:440
3609 #, c-format
3610 msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3611 msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3612
3613 #: src/applications/vpn/vpn.c:455
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3616 msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
3617
3618 #: src/applications/vpn/vpn.c:471
3619 #, c-format
3620 msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3621 msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3622
3623 #: src/applications/vpn/vpn.c:485
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3626 msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
3627
3628 #: src/applications/vpn/vpn.c:528
3629 msgid ""
3630 "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3631 "peer.\n"
3632 msgstr ""
3633 "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n"
3634
3635 #: src/applications/vpn/vpn.c:579
3636 #, c-format
3637 msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3638 msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
3639
3640 #: src/applications/vpn/vpn.c:661
3641 #, c-format
3642 msgid "VPN dropping connection %x\n"
3643 msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
3644
3645 #: src/applications/vpn/vpn.c:670
3646 #, c-format
3647 msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3648 msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
3649
3650 #: src/applications/vpn/vpn.c:690
3651 msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3652 msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
3653
3654 #: src/applications/vpn/vpn.c:712
3655 msgid "realise alloc ram\n"
3656 msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
3657
3658 #: src/applications/vpn/vpn.c:735
3659 msgid "realise add routes\n"
3660 msgstr "realise thêm đường\n"
3661
3662 #: src/applications/vpn/vpn.c:849
3663 msgid "realise copy table\n"
3664 msgstr "realise chép bảng\n"
3665
3666 #: src/applications/vpn/vpn.c:898
3667 #, c-format
3668 msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
3669 msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
3670
3671 #: src/applications/vpn/vpn.c:903
3672 #, c-format
3673 msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3674 msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
3675
3676 #: src/applications/vpn/vpn.c:942
3677 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3678 msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
3679
3680 #: src/applications/vpn/vpn.c:963
3681 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3682 msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
3683
3684 #: src/applications/vpn/vpn.c:978
3685 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3686 msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
3687
3688 #: src/applications/vpn/vpn.c:996
3689 #, c-format
3690 msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3691 msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
3692
3693 #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3694 #, c-format
3695 msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3696 msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
3697
3698 #: src/server/core.c:140
3699 #, c-format
3700 msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3701 msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
3702
3703 #: src/server/core.c:194
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
3706 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
3707
3708 #: src/server/core.c:244
3709 #, c-format
3710 msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3711 msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
3712
3713 #: src/server/core.c:255
3714 #, c-format
3715 msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3716 msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
3717
3718 #: src/server/core.c:265
3719 #, c-format
3720 msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3721 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3722
3723 #: src/server/core.c:422
3724 #, c-format
3725 msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3726 msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
3727
3728 #: src/server/core.c:531
3729 #, c-format
3730 msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3731 msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
3732
3733 #: src/server/core.c:676
3734 #, c-format
3735 msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3736 msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
3737
3738 #: src/server/gnunet-update.c:146
3739 #, c-format
3740 msgid "Updating data for module `%s'\n"
3741 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3742
3743 #: src/server/gnunet-update.c:151
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3746 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3747
3748 #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3749 msgid "Core initialization failed.\n"
3750 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
3751
3752 #: src/server/gnunet-update.c:270
3753 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3754 msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
3755
3756 #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3757 msgid "run as user LOGIN"
3758 msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
3759
3760 #: src/server/gnunet-update.c:278
3761 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3762 msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
3763
3764 #: src/server/version.c:125
3765 msgid ""
3766 "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3767 msgstr ""
3768 "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n"
3769
3770 #: src/server/gnunetd.c:85
3771 #, c-format
3772 msgid "`%s' startup complete.\n"
3773 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3774
3775 #: src/server/gnunetd.c:89
3776 #, c-format
3777 msgid "`%s' is shutting down.\n"
3778 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
3779
3780 #: src/server/gnunetd.c:179
3781 msgid ""
3782 "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3783 "written to stderr instead of a logfile"
3784 msgstr ""
3785 "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
3786 "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện."
3787
3788 #: src/server/gnunetd.c:183
3789 msgid "Starts the gnunetd daemon."
3790 msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
3791
3792 #: src/server/gnunetd.c:186
3793 msgid "disable padding with random data (experimental)"
3794 msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
3795
3796 #: src/server/gnunetd.c:190
3797 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3798 msgstr ""
3799 "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -"
3800 "d »)"
3801
3802 #: src/server/gnunetd.c:194
3803 msgid "specify username as which gnunetd should run"
3804 msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
3805
3806 #: src/server/gnunetd.c:275
3807 #, c-format
3808 msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
3809 msgstr ""
3810 "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
3811
3812 #: src/server/tcpserver.c:121
3813 #, c-format
3814 msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3815 msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
3816
3817 #: src/server/tcpserver.c:409
3818 #, c-format
3819 msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3820 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
3821
3822 #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3826 "entry `%s': %s\n"
3827 msgstr ""
3828 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3829
3830 #: src/server/tcpserver.c:572
3831 #, c-format
3832 msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3833 msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
3834
3835 #: src/server/startup.c:219
3836 #, c-format
3837 msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3838 msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
3839
3840 #: src/server/startup.c:237
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3844 "developers@gnu.org!"
3845 msgstr ""
3846 "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các "
3847 "nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
3848
3849 #: src/server/startup.c:252
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3853 "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3854 "partition!\n"
3855 msgstr ""
3856 "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » "
3857 "không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một "
3858 "phiên bản kiểu NTFS.\n"
3859
3860 #: src/server/startup.c:291
3861 #, c-format
3862 msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3863 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3864
3865 #: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3866 msgid "Print information about GNUnet peers."
3867 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3868
3869 #: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3870 msgid "don't resolve host names"
3871 msgstr "không quyết định các tên máy"
3872
3873 #: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3874 msgid "output only the identity strings"
3875 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3876
3877 #: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3878 msgid "output our own identity only"
3879 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3880
3881 #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3884 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3885
3886 #: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3887 #, c-format
3888 msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3889 msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
3890
3891 #: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3892 #, c-format
3893 msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3894 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
3895
3896 #: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3897 #, c-format
3898 msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3899 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
3900
3901 #: src/server/connection.c:1313
3902 #, c-format
3903 msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
3904 msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
3905
3906 #: src/server/connection.c:1323
3907 #, c-format
3908 msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
3909 msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
3910
3911 #: src/server/connection.c:3129
3912 #, c-format
3913 msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
3914 msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
3915
3916 #: src/server/connection.c:3218
3917 #, c-format
3918 msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
3919 msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
3920
3921 #: src/server/connection.c:3240
3922 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
3923 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
3924
3925 #: src/server/connection.c:3763
3926 msgid "# outgoing messages dropped"
3927 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3928
3929 #: src/server/connection.c:3766
3930 msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
3931 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3932
3933 #: src/server/connection.c:3768
3934 msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
3935 msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
3936
3937 #: src/server/connection.c:3772
3938 msgid "# connections closed (transport issue)"
3939 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3940
3941 #: src/server/connection.c:3775
3942 msgid "# bytes encrypted"
3943 msgstr "# các byte đã mã hoá"
3944
3945 #: src/server/connection.c:3779
3946 msgid "# bytes transmitted"
3947 msgstr "# các byte được gửi"
3948
3949 #: src/server/connection.c:3783
3950 msgid "# bytes received"
3951 msgstr "# các byte được nhận"
3952
3953 #: src/server/connection.c:3785
3954 msgid "# bytes decrypted"
3955 msgstr "# các byte đã giải mã"
3956
3957 #: src/server/connection.c:3786
3958 msgid "# bytes noise sent"
3959 msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
3960
3961 #: src/server/connection.c:3789
3962 msgid "# total bytes per second send limit"
3963 msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
3964
3965 #: src/server/connection.c:3792
3966 msgid "# total bytes per second receive limit"
3967 msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
3968
3969 #: src/server/connection.c:3795
3970 msgid "# total number of messages in send buffers"
3971 msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
3972
3973 #: src/server/connection.c:3798
3974 msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
3975 msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
3976
3977 #: src/server/connection.c:3801
3978 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
3979 msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
3980
3981 #: src/server/connection.c:3804
3982 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
3983 msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
3984
3985 #: src/server/connection.c:3807
3986 msgid "# transports switched to stream transport"
3987 msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
3988
3989 #: src/server/connection.c:3810
3990 msgid "# average connection lifetime (in ms)"
3991 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3992
3993 #: src/server/connection.c:3813
3994 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
3995 msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
3996
3997 #: src/server/connection.c:3816
3998 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
3999 msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
4000
4001 #: src/server/connection.c:3819
4002 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
4003 msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
4004
4005 #: src/server/connection.c:3822
4006 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
4007 msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
4008
4009 #: src/server/connection.c:3825
4010 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4011 msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
4012
4013 #: src/server/handler.c:442
4014 #, c-format
4015 msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4016 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4017
4018 #: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4019 #, c-format
4020 msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4021 msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
4022
4023 #: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4024 #, c-format
4025 msgid "`%s': Could not connect.\n"
4026 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
4027
4028 #: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4029 #, c-format
4030 msgid "`%s': Could not send.\n"
4031 msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
4032
4033 #: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4034 #, c-format
4035 msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4036 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
4037
4038 #: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4039 #, c-format
4040 msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4041 msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
4042
4043 #: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4047 "each.\n"
4048 msgstr ""
4049 "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu "
4050 "byte mỗi cái.\n"
4051
4052 #: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4053 #, c-format
4054 msgid " Transport %d is not being tested\n"
4055 msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
4056
4057 #: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "Contacting `%s'."
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Đang liên lạc với « %s »."
4065
4066 #: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4067 #, c-format
4068 msgid " Connection failed\n"
4069 msgstr " Lỗi kết nối\n"
4070
4071 #: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4072 #, c-format
4073 msgid " Connection failed (bug?)\n"
4074 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
4075
4076 #: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4077 #, c-format
4078 msgid "Timeout after %llums.\n"
4079 msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
4080
4081 #: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4082 #, c-format
4083 msgid "OK!\n"
4084 msgstr "OK!\n"
4085
4086 #: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4087 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4088 msgstr ""
4089 "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
4090
4091 #: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4092 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4093 msgstr ""
4094 "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) "
4095 "tương ứng với truyền tải"
4096
4097 #: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4098 msgid "send COUNT messages"
4099 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4100
4101 #: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4102 msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4103 msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
4104
4105 #: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4106 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4107 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4108
4109 #: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4110 msgid "specifies after how many MS to time-out"
4111 msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
4112
4113 #: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4114 msgid "repeat each test X times"
4115 msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
4116
4117 #: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4118 #, c-format
4119 msgid "Testing transport(s) %s\n"
4120 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
4121
4122 #: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4123 #, c-format
4124 msgid "Available transport(s): %s\n"
4125 msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
4126
4127 #: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng "
4135 "%d lần).\n"
4136
4137 #: src/transports/common.c:370
4138 #, c-format
4139 msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4140 msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
4141
4142 #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4143 #: src/transports/tcp.c:291
4144 #, c-format
4145 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4146 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4147
4148 #: src/transports/smtp.c:459
4149 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4150 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4151
4152 #: src/transports/smtp.c:469
4153 #, c-format
4154 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4155 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4156
4157 #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4158 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4159 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4160 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4161 #, c-format
4162 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4163 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4164
4165 #: src/transports/smtp.c:814
4166 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4167 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4168
4169 #: src/transports/smtp.c:831
4170 msgid "# bytes received via SMTP"
4171 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4172
4173 #: src/transports/smtp.c:832
4174 msgid "# bytes sent via SMTP"
4175 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4176
4177 #: src/transports/smtp.c:834
4178 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4179 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4180
4181 #: src/transports/upnp/upnp.c:431
4182 #, c-format
4183 msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4184 msgstr ""
4185 "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s "
4186 "»\n"
4187
4188 #: src/transports/upnp/upnp.c:476
4189 #, c-format
4190 msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4191 msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
4192
4193 #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4197 "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4198 msgstr ""
4199 "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » "
4200 "trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
4201
4202 #: src/transports/http.c:2028
4203 msgid "# bytes received via HTTP"
4204 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4205
4206 #: src/transports/http.c:2029
4207 msgid "# bytes sent via HTTP"
4208 msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
4209
4210 #: src/transports/http.c:2031
4211 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4212 msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
4213
4214 #: src/transports/http.c:2032
4215 msgid "# HTTP GET issued"
4216 msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
4217
4218 #: src/transports/http.c:2034
4219 msgid "# HTTP GET received"
4220 msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
4221
4222 #: src/transports/http.c:2035
4223 msgid "# HTTP PUT issued"
4224 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
4225
4226 #: src/transports/http.c:2037
4227 msgid "# HTTP PUT received"
4228 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
4229
4230 #: src/transports/http.c:2039
4231 msgid "# HTTP select calls"
4232 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
4233
4234 #: src/transports/http.c:2041
4235 msgid "# HTTP send calls"
4236 msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
4237
4238 #: src/transports/http.c:2044
4239 msgid "# HTTP curl send callbacks"
4240 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
4241
4242 #: src/transports/http.c:2046
4243 msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4244 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
4245
4246 #: src/transports/http.c:2048
4247 msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4248 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
4249
4250 #: src/transports/http.c:2050
4251 msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4252 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
4253
4254 #: src/transports/http.c:2052
4255 msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4256 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
4257
4258 #: src/transports/http.c:2054
4259 msgid "# HTTP connect calls"
4260 msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
4261
4262 #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4263 #, c-format
4264 msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4265 msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
4266
4267 #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4270 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4271
4272 #: src/transports/udp.c:538
4273 #, c-format
4274 msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4275 msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
4276
4277 #: src/transports/udp.c:562
4278 msgid "# bytes received via UDP"
4279 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
4280
4281 #: src/transports/udp.c:563
4282 msgid "# bytes sent via UDP"
4283 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
4284
4285 #: src/transports/udp.c:565
4286 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4287 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4288
4289 #: src/transports/udp.c:567
4290 msgid "# UDP connections (right now)"
4291 msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
4292
4293 #: src/transports/tcp.c:821
4294 msgid "# bytes received via TCP"
4295 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4296
4297 #: src/transports/tcp.c:822
4298 msgid "# bytes sent via TCP"
4299 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4300
4301 #: src/transports/tcp.c:824
4302 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4303 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4304
4305 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4306 msgid "print this help"
4307 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4308
4309 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4310 msgid "print the version number"
4311 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4312
4313 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4314 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4315 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4316
4317 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4318 msgid "be verbose"
4319 msgstr "xuất chi tiết"
4320
4321 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4322 msgid "use configuration file FILENAME"
4323 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4324
4325 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4326 msgid "specify host on which gnunetd is running"
4327 msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
4328
4329 #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4330 #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4331 #, c-format
4332 msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4333 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4334
4335 #: src/include/gnunet_util_error.h:242
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4339 "can handle this).\n"
4340 msgstr ""
4341 "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
4342 "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
4343
4344 #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4345 #, c-format
4346 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4347 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4348
4349 #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4350 msgid "No help available."
4351 msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
4352
4353 #: contrib/config-daemon.scm:42
4354 msgid ""
4355 "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4356 "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you are "
4357 "not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4358 "will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4359 msgstr ""
4360 "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để tìm "
4361 "biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một NAT thì "
4362 "bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc bật tùy "
4363 "chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
4364
4365 #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4366 msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4367 msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
4368
4369 #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4370 msgid ""
4371 "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown.  "
4372 "If in doubt, use NO.\n"
4373 "\n"
4374 "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4375 "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4376 "enough for general use.  These features are said to be of \"alpha\" "
4377 "quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4378 "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4379 "messages).\n"
4380 "\n"
4381 "However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4382 "welcome.  Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4383 "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases.  "
4384 "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4385 "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4386 "gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4387 msgstr ""
4388 "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển thị "
4389 "tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
4390 "\n"
4391 "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn được "
4392 "phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng một cách "
4393 "chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một tính năng vẫn "
4394 "là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
4395 "\n"
4396 "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
4397 "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với dữ "
4398 "liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc tài "
4399 "liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa chỉ "
4400 "<https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
4401
4402 #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4403 msgid "Show options for advanced users"
4404 msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
4405
4406 #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4407 msgid ""
4408 "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4409 "options typically refer to features that allow tweaking of the "
4410 "installation.  If in a hurry, say NO."
4411 msgstr ""
4412 "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
4413 "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
4414 "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
4415
4416 #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4417 msgid "Show rarely used options"
4418 msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
4419
4420 #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4421 msgid ""
4422 "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on doing "
4423 "development on GNUnet, you may want to look into these.  If in doubt or in a "
4424 "hurry, say NO."
4425 msgstr ""
4426 "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có lẽ "
4427 "tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
4428
4429 #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4430 msgid "Meta-configuration"
4431 msgstr "Siêu cấu hình"
4432
4433 #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4434 msgid "Which level of configuration should be available"
4435 msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
4436
4437 #: contrib/config-daemon.scm:115
4438 msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4439 msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
4440
4441 #: contrib/config-daemon.scm:117
4442 msgid ""
4443 "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4444 "some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing files "
4445 "will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4446 "specified below.  Having a few gigabytes of free space is recommended."
4447 msgstr ""
4448 "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn có "
4449 "sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
4450 "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư mục "
4451 "này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB sức chứa "
4452 "còn rảnh."
4453
4454 #: contrib/config-daemon.scm:130
4455 msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4456 msgstr ""
4457 "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
4458
4459 #: contrib/config-daemon.scm:142
4460 msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4461 msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
4462
4463 #: contrib/config-daemon.scm:143
4464 msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4465 msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
4466
4467 #: contrib/config-daemon.scm:154
4468 msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4469 msgstr ""
4470 "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng đến "
4471 "tập tin phụ lục"
4472
4473 #: contrib/config-daemon.scm:166
4474 msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4475 msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
4476
4477 #: contrib/config-daemon.scm:168
4478 msgid ""
4479 "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO messages "
4480 "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4481 "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4482 "large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4483 "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4484 "frequency with which your IP changes."
4485 msgstr ""
4486 "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
4487 "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên dùng "
4488 "60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn (v.d. "
4489 "14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa chỉ IP thay "
4490 "đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn khoảng thời gian "
4491 "giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
4492
4493 #: contrib/config-daemon.scm:179
4494 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4495 msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
4496
4497 #: contrib/config-daemon.scm:181
4498 msgid ""
4499 "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4500 "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4501 "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4502 "this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4503 "download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4504 "\t\t\n"
4505 "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
4506 "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4507 "\t\t\n"
4508 "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4509 "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4510 "up-to-date.\n"
4511 "\t\t\n"
4512 "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4513 "hosts manually."
4514 msgstr ""
4515 "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù GNUnet "
4516 "liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích để lấy một "
4517 "danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bằng cách đặt "
4518 "tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh sách máy xuống máy "
4519 "phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
4520 "\n"
4521 "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
4522 "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
4523 "\n"
4524 "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
4525 "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
4526 "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
4527 "\n"
4528 "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
4529 "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
4530
4531 #: contrib/config-daemon.scm:198
4532 msgid "HTTP Proxy Server"
4533 msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
4534
4535 #: contrib/config-daemon.scm:200
4536 msgid ""
4537 "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4538 "configuration here.  Default is no proxy."
4539 msgstr ""
4540 "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi rõ "
4541 "cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
4542
4543 #: contrib/config-daemon.scm:212
4544 msgid ""
4545 "Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4546 "peers"
4547 msgstr "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
4548
4549 #: contrib/config-daemon.scm:214
4550 msgid ""
4551 "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4552 "default is most likely just fine."
4553 msgstr ""
4554 "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục vụ "
4555 "Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
4556
4557 #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4558 msgid "How long should logs be kept?"
4559 msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
4560
4561 #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4562 msgid ""
4563 "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4564 "log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4565 "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4566 msgstr ""
4567 "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, "
4568 "một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm vào tên tập "
4569 "tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao giờ xoá sổ theo "
4570 "dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
4571
4572 #: contrib/config-daemon.scm:253
4573 msgid ""
4574 "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4575 msgstr ""
4576 "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
4577
4578 #: contrib/config-daemon.scm:255
4579 msgid ""
4580 "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
4581 "support more, increasing the number might help support additional clients on "
4582 "machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller number "
4583 "might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
4584 "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4585 "low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4586 "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4587 "run with what it is given."
4588 msgstr ""
4589 "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có khả "
4590 "năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ trợ "
4591 "các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với hệ "
4592 "thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi giới hạn. "
4593 "Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc định quá thấp). "
4594 "Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả tập tin yêu cầu từ hệ "
4595 "điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy với số đưa ra."
4596
4597 #: contrib/config-daemon.scm:266
4598 msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4599 msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
4600
4601 #: contrib/config-daemon.scm:278
4602 msgid "Enable for extra-verbose logging."
4603 msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
4604
4605 #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4606 msgid "Logging"
4607 msgstr "Theo dõi"
4608
4609 #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4610 msgid "Specify which system messages should be logged how"
4611 msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
4612
4613 #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4614 msgid "Logging of events for users"
4615 msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
4616
4617 #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4618 msgid "Logging of events for the system administrator"
4619 msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
4620
4621 #: contrib/config-daemon.scm:309
4622 msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4623 msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
4624
4625 #: contrib/config-daemon.scm:310
4626 msgid ""
4627 "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4628 "file on shutdown at that location."
4629 msgstr ""
4630 "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể xoá "
4631 "tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
4632
4633 #: contrib/config-daemon.scm:322
4634 msgid "As which user should gnunetd run?"
4635 msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
4636
4637 #: contrib/config-daemon.scm:324
4638 msgid ""
4639 "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  Under "
4640 "Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4641 msgstr ""
4642 "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « root/"
4643 "SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một dịch vụ "
4644 "hệ thống."
4645
4646 #: contrib/config-daemon.scm:337
4647 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4648 msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
4649
4650 #: contrib/config-daemon.scm:338
4651 msgid ""
4652 "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
4653 "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4654 "completion.  This option may not work on all systems."
4655 msgstr ""
4656 "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi hệ "
4657 "thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup "
4658 "sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn tất. Tùy "
4659 "chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
4660
4661 #: contrib/config-daemon.scm:350
4662 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4663 msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
4664
4665 #: contrib/config-daemon.scm:352
4666 msgid ""
4667 "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
4668 "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4669 "\t\t\n"
4670 "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4671 "that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are NOT behind "
4672 "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4673 "connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual transfer will "
4674 "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box.  The nat "
4675 "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4676 "itself."
4677 msgstr ""
4678 "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp tcp "
4679 "». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
4680 "\n"
4681 "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT mà "
4682 "không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và muốn "
4683 "_cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần phải nạp "
4684 "mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy qua tcp, "
4685 "được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat cũng cần thiết "
4686 "tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
4687
4688 #: contrib/config-daemon.scm:366
4689 msgid "Which applications should gnunetd support?"
4690 msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
4691
4692 #: contrib/config-daemon.scm:368
4693 msgid ""
4694 "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4695 "available applications are:\n"
4696 "\n"
4697 "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4698 "not participate in informing peers about other peers.  You should always "
4699 "load this module.\n"
4700 "\n"
4701 "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
4702 "configuration options.  Many tools need this.  You should always load this "
4703 "module.\n"
4704 "\n"
4705 "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4706 "various statistics.  This information is usually quite useful to diagnose "
4707 "errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4708 "\n"
4709 "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4710 "transmitted.  This information can then be used to establish how much cover "
4711 "traffic is currently available.  The amount of cover traffic becomes "
4712 "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4713 "that is greater than one.  It is recommended that you load this module.\n"
4714 "\n"
4715 "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4716 "\n"
4717 "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
4718 "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4719 "\n"
4720 "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4721 "chat.  Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4722 "secure.\n"
4723 "\n"
4724 "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  Note "
4725 "that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4726 "\n"
4727 "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
4728 "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4729 "compromise your anonymity."
4730 msgstr ""
4731 "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
4732 "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
4733 "\n"
4734 " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có ứng "
4735 "dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng biết về "
4736 "đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
4737 "\n"
4738 " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số tùy "
4739 "chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào cũng nên "
4740 "nạp mô-đun này.\n"
4741 "\n"
4742 " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về một "
4743 "số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán lỗi, do đó "
4744 "khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
4745 "\n"
4746 " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này thì "
4747 "có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn sàng. "
4748 "Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu cầu nặc "
4749 "danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
4750 "\n"
4751 " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun "
4752 "này.\n"
4753 "\n"
4754 " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
4755 "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một công "
4756 "việc rất nhỏ như vậy.\n"
4757 "\n"
4758 " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết cho "
4759 "ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện thời "
4760 "chưa được xem là bảo mật.\n"
4761 "\n"
4762 " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi chú "
4763 "rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của bạn.\n"
4764 "\n"
4765 " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-tracekit. "
4766 "Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi người dùng muốn "
4767 "xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
4768
4769 #: contrib/config-daemon.scm:399
4770 msgid "Disable client-server connections"
4771 msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
4772
4773 #: contrib/config-daemon.scm:400
4774 msgid ""
4775 "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  When "
4776 "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4777 "support any user interfaces.  This may be useful for headless systems that "
4778 "are never expected to have end-user interactions.  Note that this will also "
4779 "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4780 msgstr ""
4781 "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho ứng "
4782 "dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng đẳng "
4783 "trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích cho hệ "
4784 "thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người dùng cuối "
4785 "cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán như "
4786 "tiến trình thống kê gnunet-stats !"
4787
4788 #: contrib/config-daemon.scm:412
4789 msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4790 msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
4791
4792 #: contrib/config-daemon.scm:413
4793 msgid ""
4794 "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6.  "
4795 "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4796 "connection."
4797 msgstr ""
4798 "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
4799 "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
4800
4801 #: contrib/config-daemon.scm:425
4802 msgid "Disable peer discovery"
4803 msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
4804
4805 #: contrib/config-daemon.scm:426
4806 msgid ""
4807 "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4808 "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts;  "
4809 "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4810 "the local node does not already know about.  Note that in order for this "
4811 "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4812 "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4813 "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4814 "lines above would need some minor editing :-)."
4815 msgstr ""
4816 "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
4817 "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào « "
4818 "data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng cáo "
4819 "về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng "
4820 "cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng đẳng "
4821 "tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG hoạt động "
4822 "khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng cần phải "
4823 "chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
4824
4825 #: contrib/config-daemon.scm:437
4826 msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4827 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4828
4829 #: contrib/config-daemon.scm:449
4830 msgid "Disable automatic establishment of connections"
4831 msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
4832
4833 #: contrib/config-daemon.scm:450
4834 msgid ""
4835 "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4836 "connections to other peers, but instead wait for applications to "
4837 "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4838 "connect to us)."
4839 msgstr ""
4840 "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng đẳng "
4841 "khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng đẳng "
4842 "khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
4843
4844 #: contrib/config-daemon.scm:461
4845 msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4846 msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
4847
4848 #: contrib/config-daemon.scm:462
4849 msgid ""
4850 "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4851 "If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4852 msgstr ""
4853 "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
4854 "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
4855
4856 #: contrib/config-daemon.scm:473
4857 msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4858 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4859
4860 #: contrib/config-daemon.scm:474
4861 msgid ""
4862 "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4863 "(TCP only).  You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4864 "not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4865 "connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4866 msgstr ""
4867 "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
4868 "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy khác "
4869 "cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ cho "
4870 "phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
4871
4872 #: contrib/config-daemon.scm:485
4873 msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4874 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4875
4876 #: contrib/config-daemon.scm:497
4877 msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4878 msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
4879
4880 #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4881 msgid ""
4882 "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4883 "(to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4884 "network and want to allow all other hosts to use this node as their server.  "
4885 "By default, this is set to 'loopback only'.  The format is IP/NETMASK where "
4886 "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4887 "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4888 "separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4889 msgstr ""
4890 "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
4891 "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của mạng "
4892 "cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc "
4893 "định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch nội bộ). "
4894 "Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập phân đánh "
4895 "chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc cách ghi CIDR (v."
4896 "d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định giới bằng dấu hai "
4897 "chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
4898
4899 #: contrib/config-daemon.scm:509
4900 msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4901 msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
4902
4903 #: contrib/config-daemon.scm:522
4904 msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4905 msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
4906
4907 #: contrib/config-daemon.scm:523
4908 msgid ""
4909 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
4910 "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4911 msgstr ""
4912 "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó thì "
4913 "chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng "
4914 "đẳng, không phải địa chỉ IP !"
4915
4916 #: contrib/config-daemon.scm:534
4917 msgid "Run gnunetd as this group."
4918 msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
4919
4920 #: contrib/config-daemon.scm:535
4921 msgid ""
4922 "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4923 msgstr ""
4924 "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy cập "
4925 "sang nhóm đưa ra."
4926
4927 #: contrib/config-daemon.scm:546
4928 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4929 msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
4930
4931 #: contrib/config-daemon.scm:547
4932 msgid ""
4933 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of a "
4934 "peer is listed here, connections from that peer will be refused.  Specify "
4935 "the list of peer IDs (not IPs!)"
4936 msgstr ""
4937 "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
4938 "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
4939 "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
4940
4941 #: contrib/config-daemon.scm:558
4942 msgid "Topology Maintenance"
4943 msgstr "Duy trì địa hình"
4944
4945 #: contrib/config-daemon.scm:559
4946 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4947 msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
4948
4949 #: contrib/config-daemon.scm:579
4950 msgid "General settings"
4951 msgstr "Thiết lập chung"
4952
4953 #: contrib/config-daemon.scm:580
4954 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4955 msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
4956
4957 #: contrib/config-daemon.scm:607
4958 msgid "Modules"
4959 msgstr "Mô-đun"
4960
4961 #: contrib/config-daemon.scm:608
4962 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4963 msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
4964
4965 #: contrib/config-daemon.scm:626
4966 msgid "Fundamentals"
4967 msgstr "Cơ bản"
4968
4969 #: contrib/config-daemon.scm:646
4970 msgid "Which database should be used?"
4971 msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
4972
4973 #: contrib/config-daemon.scm:648
4974 #, fuzzy
4975 msgid ""
4976 "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
4977 "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
4978 "after changing this value!\n"
4979 "\t\t\t\n"
4980 "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4981 "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or doc/"
4982 "README.postgres for how to setup the respective database."
4983 msgstr ""
4984 "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
4985 "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
4986 "trình cập nhật gnunet-update !\n"
4987 "\n"
4988 "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
4989 "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » để "
4990 "tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
4991
4992 #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4993 msgid "Which topology should be used?"
4994 msgstr "Có nên địa hình nào?"
4995
4996 #: contrib/config-daemon.scm:662
4997 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4998 msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
4999
5000 #: contrib/config-daemon.scm:676
5001 msgid ""
5002 "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
5003 "\"topology_default\""
5004 msgstr ""
5005 "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
5006
5007 #: contrib/config-daemon.scm:690
5008 msgid ""
5009 "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
5010 "connect to peers that are not listed as friends"
5011 msgstr ""
5012 "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết nối "
5013 "tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
5014
5015 #: contrib/config-daemon.scm:691
5016 msgid ""
5017 "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
5018 "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had connected "
5019 "to a sufficient number of friends and then established non-friend "
5020 "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
5021 "resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
5022 "while being connected to non-friends.  However, it is guaranteed that the "
5023 "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
5024 "result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
5025 "is higher than the overall connection target)."
5026 msgstr ""
5027 "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được tới "
5028 "số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn bè, sau "
5029 "đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt khỏi mạng, "
5030 "tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết nối tới khác "
5031 "bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao giờ chọn ngắt "
5032 "kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè có kết nối (nếu "
5033 "số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
5034
5035 #: contrib/config-daemon.scm:702
5036 msgid ""
5037 "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
5038 "explicitly specified as friends"
5039 msgstr ""
5040 "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
5041 "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
5042
5043 #: contrib/config-daemon.scm:703
5044 msgid ""
5045 "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
5046 "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
5047 msgstr ""
5048 "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
5049 "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
5050
5051 #: contrib/config-daemon.scm:714
5052 msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
5053 msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
5054
5055 #: contrib/config-daemon.scm:715
5056 msgid ""
5057 "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
5058 "are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
5059 "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
5060 msgstr ""
5061 "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng là "
5062 "bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo rằng "
5063 "GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền hoạt "
5064 "động nào)."
5065
5066 #: contrib/config-daemon.scm:726
5067 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
5068 msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
5069
5070 #: contrib/config-daemon.scm:727
5071 msgid "Settings for restricting connections to friends"
5072 msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
5073
5074 #: contrib/config-daemon.scm:744
5075 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
5076 msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
5077
5078 #: contrib/config-daemon.scm:756
5079 msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
5080 msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
5081
5082 #: contrib/config-daemon.scm:768
5083 msgid "Configuration of the MySQL database"
5084 msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
5085
5086 #: contrib/config-daemon.scm:787
5087 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
5088 msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
5089
5090 #: contrib/config-daemon.scm:789
5091 msgid ""
5092 "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
5093 "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
5094 "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content from "
5095 "the network if the current space-consumption is below the number given here "
5096 "(and if content migration is allowed below).\n"
5097 "\n"
5098 "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
5099 msgstr ""
5100 "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
5101 "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính sức "
5102 "chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng nếu tiêu "
5103 "thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng nâng cấp "
5104 "nội dung được phép bên dưới).\n"
5105 "\n"
5106 "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy tiến "
5107 "trình cập nhật gnunet-update."
5108
5109 #: contrib/config-daemon.scm:803
5110 msgid "Number of entries in the migration buffer"
5111 msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
5112
5113 #: contrib/config-daemon.scm:804
5114 msgid ""
5115 "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
5116 "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
5117 "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
5118 "from sending unsolicited responses."
5119 msgstr ""
5120 "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có thể "
5121 "giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. Giá trị "
5122 "rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy này đáp ứng "
5123 "mà không yêu cầu."
5124
5125 #: contrib/config-daemon.scm:816
5126 msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
5127 msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
5128
5129 #: contrib/config-daemon.scm:828
5130 msgid "Size of the routing table for DHT routing."
5131 msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
5132
5133 #: contrib/config-daemon.scm:841
5134 msgid "Allow migrating content to this peer."
5135 msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
5136
5137 #: contrib/config-daemon.scm:843
5138 msgid ""
5139 "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
5140 "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
5141 "\t\t\t\n"
5142 "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
5143 "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
5144 "control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious that you "
5145 "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
5146 "can be considered liable for it."
5147 msgstr ""
5148 "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và bạn "
5149 "không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
5150 "\n"
5151 "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không phụ "
5152 "lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người khác "
5153 "xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách nhiệm về "
5154 "tất cả các nội dung trên máy của mình."
5155
5156 #: contrib/config-daemon.scm:857
5157 msgid ""
5158 "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5159 "stored in /tmp)"
5160 msgstr ""
5161 "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ liệu "
5162 "được giữ trong /tmp)"
5163
5164 #: contrib/config-daemon.scm:858
5165 msgid ""
5166 "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It is "
5167 "deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5168 "\n"
5169 "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5170 msgstr ""
5171 "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
5172 "gnunetd bị thoát.\n"
5173 "\n"
5174 "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
5175
5176 #: contrib/config-daemon.scm:872
5177 msgid "Options for anonymous file sharing"
5178 msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
5179
5180 #: contrib/config-daemon.scm:891
5181 msgid "Applications"
5182 msgstr "Ứng dụng"
5183
5184 #: contrib/config-daemon.scm:907
5185 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5186 msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
5187
5188 #: contrib/config-daemon.scm:908
5189 msgid ""
5190 "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5191 "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5192 "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5193 "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5194 "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5195 "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5196 "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5197 "with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5198 "connections.  Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5199 "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5200 "otherwise."
5201 msgstr ""
5202 "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ bên "
5203 "ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu "
5204 "bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến cổng "
5205 "GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn "
5206 "này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng khác không thể liên "
5207 "lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể sử dụng câu lệnh « make "
5208 "check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP "
5209 "không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-transport-check với tùy chọn « "
5210 "-p » để quyết định thiết lập nào gây ra nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu "
5211 "bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng "
5212 "YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng, không thì NO."
5213
5214 #: contrib/config-daemon.scm:919
5215 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5216 msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
5217
5218 #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5219 #: contrib/config-daemon.scm:1174
5220 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5221 msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
5222
5223 #: contrib/config-daemon.scm:943
5224 msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5225 msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
5226
5227 #: contrib/config-daemon.scm:955
5228 msgid ""
5229 "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5230 "primary network interface."
5231 msgstr ""
5232 "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
5233 "của giao diện mạng chính."
5234
5235 #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5236 msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5237 msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
5238
5239 #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5240 msgid ""
5241 "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5242 msgstr ""
5243 "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ IP "
5244 "kết nối."
5245
5246 #: contrib/config-daemon.scm:992
5247 msgid "TCP transport"
5248 msgstr "Cơ chế truyền TCP"
5249
5250 #: contrib/config-daemon.scm:1012
5251 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5252 msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
5253
5254 #: contrib/config-daemon.scm:1036
5255 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5256 msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
5257
5258 #: contrib/config-daemon.scm:1037
5259 msgid ""
5260 "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port.  "
5261 "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5262 "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5263 msgstr ""
5264 "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
5265 "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả chính "
5266 "đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng có quyền "
5267 "đặc biệt)."
5268
5269 #: contrib/config-daemon.scm:1048
5270 msgid "HTTP transport"
5271 msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
5272
5273 #: contrib/config-daemon.scm:1067
5274 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5275 msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5276
5277 #: contrib/config-daemon.scm:1079
5278 msgid ""
5279 "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5280 "per hour?"
5281 msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
5282
5283 #: contrib/config-daemon.scm:1080
5284 msgid "Use 0 for unlimited"
5285 msgstr "0 = vô hạn"
5286
5287 #: contrib/config-daemon.scm:1091
5288 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5289 msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
5290
5291 #: contrib/config-daemon.scm:1092
5292 msgid ""
5293 "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5294 "PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-mail with "
5295 "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5296 msgstr ""
5297 "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
5298 "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
5299 "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
5300
5301 #: contrib/config-daemon.scm:1103
5302 msgid ""
5303 "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5304 msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
5305
5306 #: contrib/config-daemon.scm:1104
5307 msgid ""
5308 "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5309 "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5310 msgstr ""
5311 "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư GNUnet "
5312 "từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
5313
5314 #: contrib/config-daemon.scm:1115
5315 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5316 msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
5317
5318 #: contrib/config-daemon.scm:1116
5319 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5320 msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
5321
5322 #: contrib/config-daemon.scm:1127
5323 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5324 msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
5325
5326 #: contrib/config-daemon.scm:1128
5327 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5328 msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
5329
5330 #: contrib/config-daemon.scm:1139
5331 msgid "SMTP transport"
5332 msgstr "Cơ chế SMTP"
5333
5334 #: contrib/config-daemon.scm:1162
5335 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5336 msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
5337
5338 #: contrib/config-daemon.scm:1186
5339 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5340 msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5341
5342 #: contrib/config-daemon.scm:1198
5343 msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5344 msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
5345
5346 #: contrib/config-daemon.scm:1210
5347 msgid ""
5348 "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5349 "IP."
5350 msgstr ""
5351 "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ mọi "
5352 "địa chỉ IP."
5353
5354 #: contrib/config-daemon.scm:1246
5355 msgid "UDP transport"
5356 msgstr "Cơ chế truyền UDP"
5357
5358 #: contrib/config-daemon.scm:1268
5359 msgid "Network interface"
5360 msgstr "Giao diện mạng"
5361
5362 #: contrib/config-daemon.scm:1280
5363 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5364 msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5365
5366 #: contrib/config-daemon.scm:1292
5367 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5368 msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5369
5370 #: contrib/config-daemon.scm:1304
5371 msgid "Transports"
5372 msgstr "Cơ chế truyền"
5373
5374 #: contrib/config-daemon.scm:1326
5375 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5376 msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5377
5378 #: contrib/config-daemon.scm:1338
5379 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5380 msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5381
5382 #: contrib/config-daemon.scm:1350
5383 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5384 msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
5385
5386 #: contrib/config-daemon.scm:1351
5387 msgid ""
5388 "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5389 "load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A value of 50 "
5390 "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5391 "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold.  "
5392 "Reasonable values are typically between 50 and 100.  Multiprocessors may use "
5393 "values above 100."
5394 msgstr ""
5395 "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
5396 "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình khác. "
5397 "Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt quá 50% "
5398 "không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ hơn "
5399 "ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có khả "
5400 "năng sử dụng giá trị hơn 100."
5401
5402 #: contrib/config-daemon.scm:1362
5403 msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5404 msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
5405
5406 #: contrib/config-daemon.scm:1364
5407 msgid ""
5408 "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
5409 "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5410 "utilization by other processes.  A value of 10 means that once the average "
5411 "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5412 "will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  Reasonable "
5413 "values are typically between 10 and 75."
5414 msgstr ""
5415 "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
5416 "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, tức "
5417 "là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa là "
5418 "một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không nghỉ, "
5419 "GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý "
5420 "thường nằm giữa 10 và 75."
5421
5422 #: contrib/config-daemon.scm:1375
5423 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5424 msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
5425
5426 #: contrib/config-daemon.scm:1376
5427 msgid ""
5428 "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
5429 "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  Use "
5430 "with caution."
5431 msgstr ""
5432 "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó một "
5433 "khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải trọng. Hãy "
5434 "sử dụng cẩn thận."
5435
5436 #: contrib/config-daemon.scm:1387
5437 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5438 msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
5439
5440 #: contrib/config-daemon.scm:1388
5441 msgid ""
5442 "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
5443 "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
5444 msgstr ""
5445 "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
5446 "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
5447
5448 #: contrib/config-daemon.scm:1400
5449 #, fuzzy
5450 msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5451 msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5452
5453 #: contrib/config-daemon.scm:1401
5454 msgid ""
5455 "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5456 "IDLE or a numerical integer value (man nice).  The default is IDLE, which "
5457 "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5458 msgstr ""
5459
5460 #: contrib/config-daemon.scm:1413
5461 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5462 msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
5463
5464 #: contrib/config-daemon.scm:1425
5465 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
5466 msgstr ""
5467 "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
5468
5469 #: contrib/config-daemon.scm:1427
5470 msgid ""
5471 "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5472 "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
5473 "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5474 "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is useful "
5475 "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5476 "ensure that enough capacity is left for other applications.  Even if you "
5477 "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5478 "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5479 "determine for example the number of connections to establish (and it would "
5480 "be inefficient if that computation yields a number that is far too high).  \n"
5481 "\n"
5482 "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5483 "situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
5484 "application which performs a larger download. During that particular time, "
5485 "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5486 "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5487 "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5488 "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5489 "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5490 "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5491 "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5492 "set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5493 "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5494 "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5495 "\n"
5496 "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5497 "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5498 "for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then immediately "
5499 "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5500 "and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5501 "limit.  Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5502 "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5503 "that are beyond the defined limits.  GNUnet would reduce consumption until "
5504 "the long-term limits are again within bounds.\n"
5505 "\n"
5506 "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5507 "that the local host puts out on the network.  This is only implemented for "
5508 "Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5509 "specific network interface that is used for the external connection (after "
5510 "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5511 "since it is irrelevant)."
5512 msgstr ""
5513 "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
5514 "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản "
5515 "chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và "
5516 "GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông toàn bộ lớn quá "
5517 "đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng còn lại cho các ứng "
5518 "dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn toàn cho GNUnet, không "
5519 "nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, vì GNUnet dùng giới hạn đó "
5520 "để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết lập (không có hiệu quả nếu "
5521 "phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
5522 "\n"
5523 "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
5524 "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
5525 "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
5526 "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng thông "
5527 "(một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã chạy "
5528 "xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử của các "
5529 "ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng tháng được "
5530 "nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm bảo tuân theo "
5531 "nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho mạng từ các ứng "
5532 "dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm dưới ngưỡng định "
5533 "sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì GNUnet có thể phát "
5534 "hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản ứng dụng khác tiếp tục "
5535 "chiếm băng thông.\n"
5536 "\n"
5537 "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO (không). "
5538 "Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả đáng cho cả "
5539 "hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ băng thông nếu "
5540 "trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng trung bình lâu dài "
5541 "dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO (không) có kết quả có thể "
5542 "là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng khác chạy công việc lớn mà "
5543 "vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới "
5544 "hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
5545 "\n"
5546 "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
5547 "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho Linux "
5548 "và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng dứt khoát "
5549 "dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội bộ hay LAN "
5550 "không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
5551
5552 #: contrib/config-daemon.scm:1444
5553 msgid "Network interface to monitor"
5554 msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
5555
5556 #: contrib/config-daemon.scm:1445
5557 msgid ""
5558 "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
5559 "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5560 "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5561 "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5562 "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will tell you what you have.  "
5563 "Never use 'lo', that just won't work.  Under Windows, specify the index "
5564 "number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
5565 msgstr ""
5566 "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
5567 "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng băng "
5568 "thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một giao "
5569 "diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định địa chỉ IP "
5570 "cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. Lệnh « ifconfig "
5571 "» sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên dùng « lo » vì nó "
5572 "không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ mục trả lại bởi câu "
5573 "lệnh « gnunet-win-tool -n »."
5574
5575 #: contrib/config-daemon.scm:1456
5576 msgid "Load management"
5577 msgstr "Quản lý tải trọng"
5578
5579 #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5580 msgid "Root node"
5581 msgstr "Nút gốc"
5582
5583 #: contrib/config-client.scm:153
5584 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5585 msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
5586
5587 #: contrib/config-client.scm:185
5588 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5589 msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
5590
5591 #: contrib/config-client.scm:186
5592 msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
5593 msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
5594
5595 #: contrib/config-client.scm:197
5596 msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5597 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5598
5599 #: contrib/config-client.scm:198
5600 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5601 msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
5602
5603 #: contrib/config-client.scm:210
5604 msgid "General options"
5605 msgstr "Tùy chọn chung"
5606
5607 #: contrib/config-client.scm:227
5608 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5609 msgstr ""
5610 "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
5611
5612 #: contrib/config-client.scm:239
5613 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5614 msgstr ""
5615 "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc định "
5616 "nào?"
5617
5618 #: contrib/config-client.scm:240
5619 msgid ""
5620 "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-insert "
5621 "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5622 "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5623 "more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5624 "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5625 "\n"
5626 "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5627 "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
5628 "before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5629 "only sense for the split-library."
5630 msgstr ""
5631 "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
5632 "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. libextractor "
5633 "cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ sung. Muốn sử dụng "
5634 "bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây những thư viện trích bổ "
5635 "sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
5636 "\n"
5637 "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v.v. "
5638 "Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một tên "
5639 "thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho split-"
5640 "library."
5641
5642 #: contrib/config-client.scm:253
5643 msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5644 msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
5645
5646 #: contrib/config-client.scm:254
5647 msgid ""
5648 "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to keep "
5649 "track of how a particular URI has been used in the past.  For example, "
5650 "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5651 "previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This information "
5652 "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5653 "results.  If the database is full, older entries will be discarded.  The "
5654 "default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5655 msgstr ""
5656 "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
5657 "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
5658 "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm trước, "
5659 "hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin này thì có "
5660 "thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các URI, như kết quả "
5661 "tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập cũ. Giá trị mặc định "
5662 "nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá chừng."
5663
5664 #: contrib/config-client.scm:265
5665 msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5666 msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
5667
5668 #: contrib/config-client.scm:277
5669 msgid ""
5670 "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5671 "process"
5672 msgstr ""
5673 "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
5674
5675 #: contrib/config-client.scm:289
5676 msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5677 msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
5678
5679 #: contrib/config-client.scm:301
5680 msgid "File-Sharing options"
5681 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
5682
5683 #: contrib/config-client.scm:319
5684 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5685 msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
5686
5687 #: contrib/config-client.scm:320
5688 msgid ""
5689 "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
5690 "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
5691 "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
5692 "displays various statistics about gnunetd."
5693 msgstr ""
5694 "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
5695 "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
5696 "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
5697 "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
5698
5699 #: contrib/config-client.scm:331
5700 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5701 msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
5702
5703 #: contrib/config-client.scm:332
5704 msgid ""
5705 "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5706 "here."
5707 msgstr ""
5708 "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian đưa "
5709 "ra ở đây."
5710
5711 #: contrib/config-client.scm:344
5712 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5713 msgstr ""
5714 "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
5715
5716 #: contrib/config-client.scm:345
5717 msgid ""
5718 "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5719 "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5720 msgstr ""
5721 "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
5722 "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
5723
5724 #: contrib/config-client.scm:356
5725 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5726 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
5727
5728 #: contrib/config-client.scm:357
5729 msgid ""
5730 "This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5731 "search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5732 "obviously expected search results would no longer show up.  This option only "
5733 "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5734 "used to determine which files the user is sharing)"
5735 msgstr ""
5736 "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
5737 "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm kiếm "
5738 "mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu tùy "
5739 "chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không (vì cơ sở "
5740 "dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người dùng chia sẻ)"
5741
5742 #: contrib/config-client.scm:369
5743 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5744 msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
5745
5746 #: contrib/config-client.scm:381
5747 msgid "Options related to gnunet-gtk"
5748 msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
5749
5750 #: contrib/config-client.scm:401
5751 msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5752 msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
5753
5754 #: contrib/config-client.scm:402
5755 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5756 msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
5757
5758 #~ msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n"
5759 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5760
5761 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5762 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5763
5764 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5765 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
5766
5767 #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5768 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5769
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5772 #~ "Removed.\n"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5775 #~ "bỏ.\n"
5776
5777 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n"
5778 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5779
5780 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
5781 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"