-stuff
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-26 22:22+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
28 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
29 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 src/util/crypto_ksk.c:49
30 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
31 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
36 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
37 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:458
38 #: src/include/gnunet_common.h:465
39 #, c-format
40 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
41 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
42
43 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
46 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
47
48 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
49 #, c-format
50 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
54 #, c-format
55 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
56 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
57
58 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
59 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
60 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
64 #, fuzzy
65 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
66 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
67
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1161
69 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
70 msgstr ""
71
72 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1180
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
76 "bytes)\n"
77 msgstr ""
78
79 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1220
80 #, fuzzy
81 msgid "Sqlite database running\n"
82 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
83
84 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
85 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
86 #, c-format
87 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
88 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
89
90 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
91 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
94 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
95
96 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
101
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
103 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
106 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
107
108 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
109 msgid "Mysql database running\n"
110 msgstr ""
111
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
113 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
116 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
117
118 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
121 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
122
123 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
124 msgid "Postgres database running\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/datastore/datastore_api.c:289
128 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
129 msgstr ""
130
131 #: src/datastore/datastore_api.c:372
132 msgid "# queue entry timeouts"
133 msgstr ""
134
135 #: src/datastore/datastore_api.c:418
136 msgid "# queue overflows"
137 msgstr ""
138
139 #: src/datastore/datastore_api.c:445
140 #, fuzzy
141 msgid "# queue entries created"
142 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
143
144 #: src/datastore/datastore_api.c:465
145 #, fuzzy
146 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
147 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
148
149 #: src/datastore/datastore_api.c:513
150 #, fuzzy
151 msgid "# datastore connections (re)created"
152 msgstr "# các kết nối dht"
153
154 #: src/datastore/datastore_api.c:540
155 msgid "# reconnected to DATASTORE"
156 msgstr ""
157
158 #: src/datastore/datastore_api.c:608
159 #, fuzzy
160 msgid "# transmission request failures"
161 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
162
163 #: src/datastore/datastore_api.c:631
164 #, fuzzy
165 msgid "# bytes sent to datastore"
166 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
167
168 #: src/datastore/datastore_api.c:772
169 #, fuzzy
170 msgid "Failed to receive status response from database."
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
174
175 #: src/datastore/datastore_api.c:786
176 msgid "Error reading response from datastore service"
177 msgstr ""
178
179 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
180 #, fuzzy
181 msgid "Invalid error message received from datastore service"
182 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
183
184 #: src/datastore/datastore_api.c:810
185 #, fuzzy
186 msgid "# status messages received"
187 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
188
189 #: src/datastore/datastore_api.c:883
190 #, fuzzy
191 msgid "# PUT requests executed"
192 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
193
194 #: src/datastore/datastore_api.c:954
195 #, fuzzy
196 msgid "# RESERVE requests executed"
197 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
200 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
201 msgstr ""
202
203 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
204 #, fuzzy
205 msgid "# UPDATE requests executed"
206 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
207
208 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
209 #, fuzzy
210 msgid "# REMOVE requests executed"
211 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
212
213 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
214 #, fuzzy
215 msgid "Failed to receive response from database.\n"
216 msgstr ""
217 "\n"
218 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
219
220 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
221 #, fuzzy
222 msgid "# Results received"
223 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
226 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
230 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
231 msgstr ""
232
233 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
234 #, fuzzy
235 msgid "# GET requests executed"
236 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
237
238 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
239 msgid "Template database running\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
243 #, fuzzy
244 msgid "# bytes expired"
245 msgstr "# các byte được nhận"
246
247 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
248 msgid "# bytes purged (low-priority)"
249 msgstr ""
250
251 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
252 msgid "Transmission to client failed!\n"
253 msgstr ""
254
255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
256 msgid "# results found"
257 msgstr ""
258
259 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:679
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
263 "%llu bytes\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
270 "bytes)\n"
271 msgstr ""
272
273 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
274 msgid ""
275 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
276 "cache size"
277 msgstr ""
278
279 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
280 msgid "Insufficient space to satisfy request"
281 msgstr ""
282
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:759
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:980
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1459
287 msgid "# reserved"
288 msgstr ""
289
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:774
291 msgid "Could not find matching reservation"
292 msgstr ""
293
294 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:848 src/datacache/datacache.c:118
295 #: src/datacache/datacache.c:255
296 #, fuzzy
297 msgid "# bytes stored"
298 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
299
300 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:862
301 #, c-format
302 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
303 msgstr ""
304
305 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1028
306 #, fuzzy
307 msgid "# GET requests received"
308 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
309
310 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1042
311 #, fuzzy
312 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
313 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
314
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1070
316 #, fuzzy
317 msgid "# UPDATE requests received"
318 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
319
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1104
321 #, fuzzy
322 msgid "# GET REPLICATION requests received"
323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
324
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1139
326 #, fuzzy
327 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
329
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1166
331 msgid "Content not found"
332 msgstr ""
333
334 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
335 msgid "# bytes removed (explicit request)"
336 msgstr ""
337
338 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1210
339 #, fuzzy
340 msgid "# REMOVE requests received"
341 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
342
343 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1254
344 #, c-format
345 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
346 msgstr ""
347
348 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1317
349 #, c-format
350 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1326
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
356 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
357
358 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
359 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536 src/datacache/datacache.c:144
360 #: src/datacache/datacache.c:151
361 #, c-format
362 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1530
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
368 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
371 msgid "# quota"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
375 msgid "# cache size"
376 msgstr ""
377
378 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1556
379 #, c-format
380 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1574
384 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1590
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
387 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
388
389 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1620
390 #, fuzzy
391 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
392 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
393
394 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
395 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
396 msgstr ""
397
398 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1654
399 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1657
403 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
407 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
408 msgid "# entries in session map"
409 msgstr ""
410
411 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
412 #, fuzzy
413 msgid "# type map refreshes sent"
414 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
415
416 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
417 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
418 msgstr ""
419
420 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
421 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Peer `%s'\n"
424 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
425
426 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
427 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
430 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
431
432 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
434 msgid "don't resolve host names"
435 msgstr "không quyết định các tên máy"
436
437 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
438 #, fuzzy
439 msgid "Print information about connected peers."
440 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
441
442 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
443 #, fuzzy
444 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
445 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
446
447 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
448 #, fuzzy
449 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
450 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
451
452 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "# bytes of messages of type %u received"
455 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
456
457 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
458 #, c-format
459 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
463 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
464 #, fuzzy
465 msgid "# type maps received"
466 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
467
468 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
469 msgid "# updates to my type map"
470 msgstr ""
471
472 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
473 #, fuzzy
474 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
475 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
476
477 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
478 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
479 msgid "# neighbour entries allocated"
480 msgstr ""
481
482 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
483 msgid "# encrypted bytes given to transport"
484 msgstr ""
485
486 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
487 #, c-format
488 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
492 msgid "# bytes encrypted"
493 msgstr "# các byte đã mã hoá"
494
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
496 msgid "# bytes decrypted"
497 msgstr "# các byte đã giải mã"
498
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
500 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
503 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
504
505 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
506 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
507 msgstr ""
508
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
510 msgid "# key exchanges initiated"
511 msgstr ""
512
513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
514 msgid "# key exchanges stopped"
515 msgstr ""
516
517 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
518 #, fuzzy
519 msgid "# session keys received"
520 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
521
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
523 #, c-format
524 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
528 #, fuzzy
529 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
530 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
531
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
534 #, fuzzy
535 msgid "# PING messages received"
536 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
537
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
542 "%s'\n"
543 msgstr ""
544
545 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
546 #, fuzzy
547 msgid "# PONG messages created"
548 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
549
550 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
551 #, fuzzy
552 msgid "# sessions terminated by timeout"
553 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
554
555 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
556 #, fuzzy
557 msgid "# keepalive messages sent"
558 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
559
560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:985
562 #, fuzzy
563 msgid "# PONG messages received"
564 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
565
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
567 #, fuzzy
568 msgid "# PONG messages decrypted"
569 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
570
571 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
572 #, fuzzy
573 msgid "# session keys confirmed via PONG"
574 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
575
576 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
577 #, fuzzy
578 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
579 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
580
581 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
582 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
583 msgstr ""
584
585 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
586 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
587 #, fuzzy
588 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
589 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
590
591 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
592 #, fuzzy
593 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
594 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
595
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
597 #, fuzzy, c-format
598 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
599 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
600
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
602 #, fuzzy
603 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
604 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
605
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
607 #, fuzzy
608 msgid "# bytes of payload decrypted"
609 msgstr "# các byte đã giải mã"
610
611 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
612 #, fuzzy
613 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
614 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
615
616 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
617 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
618 msgstr ""
619
620 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
621 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:578
622 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
625 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
626
627 #: src/core/core_api.c:798
628 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1494
632 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
633 msgstr ""
634
635 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1288
636 msgid "help text"
637 msgstr ""
638
639 #: src/util/getopt_helpers.c:84
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
643 msgstr ""
644 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
645 "ngắn.\n"
646
647 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
648 #, c-format
649 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
650 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
651
652 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
653 msgid "DEBUG"
654 msgstr "GỠ LỖI"
655
656 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
657 msgid "INFO"
658 msgstr "TIN"
659
660 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
661 msgid "WARNING"
662 msgstr "CẢNH BÁO"
663
664 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
665 msgid "ERROR"
666 msgstr "LỖI"
667
668 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
669 msgid "NONE"
670 msgstr ""
671
672 #: src/util/common_logging.c:610
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
675 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
676
677 #: src/util/common_logging.c:725
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
680 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
681
682 #: src/util/common_logging.c:893
683 msgid "INVALID"
684 msgstr ""
685
686 #: src/util/common_logging.c:975
687 msgid "unknown address"
688 msgstr ""
689
690 #: src/util/common_logging.c:1013
691 msgid "invalid address"
692 msgstr ""
693
694 #: src/util/plugin.c:89
695 #, c-format
696 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
697 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
698
699 #: src/util/plugin.c:146
700 #, c-format
701 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
702 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
703
704 #: src/util/plugin.c:219
705 #, c-format
706 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
707 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
708
709 #: src/util/plugin.c:349
710 #, fuzzy
711 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
712 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
713
714 #: src/util/configuration.c:245
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
717 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
718
719 #: src/util/configuration.c:817
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
723 "choices\n"
724 msgstr ""
725 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
726 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
727
728 #: src/util/getopt.c:672
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
732
733 #: src/util/getopt.c:696
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
736 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
737
738 #: src/util/getopt.c:701
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
741 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
742
743 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
747
748 #: src/util/getopt.c:747
749 #, c-format
750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
751 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
752
753 #: src/util/getopt.c:751
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
756 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
757
758 #: src/util/getopt.c:776
759 #, c-format
760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
761 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
762
763 #: src/util/getopt.c:778
764 #, c-format
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
767
768 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
769 #, c-format
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
772
773 #: src/util/getopt.c:854
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
777
778 #: src/util/getopt.c:872
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
781 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
782
783 #: src/util/getopt.c:1038
784 #, c-format
785 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
786 msgstr ""
787 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
788
789 #: src/util/scheduler.c:870
790 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/util/scheduler.c:1000
794 #, c-format
795 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/util/connection.c:461
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Access denied to `%s'\n"
801 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
802
803 #: src/util/connection.c:476
804 #, c-format
805 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/util/connection.c:642
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid ""
811 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
812 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
813
814 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
817 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
818
819 #: src/util/connection.c:862
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
822 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
823
824 #: src/util/connection.c:1015
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
827 msgstr " Lỗi kết nối\n"
828
829 #: src/util/connection.c:1528
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
833 "failed (%p).\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/util/connection.c:1564
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
839 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
840
841 #: src/util/signal.c:80
842 #, c-format
843 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/util/network.c:1204
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/util/os_installation.c:295
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
856 "variable.\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/util/os_installation.c:482
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
862 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
863
864 #: src/util/os_installation.c:488
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
867 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
868
869 #: src/util/strings.c:143
870 msgid "b"
871 msgstr "b"
872
873 #: src/util/strings.c:354
874 #, c-format
875 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/util/strings.c:462
879 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
880 msgstr ""
881 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
882
883 #: src/util/strings.c:554
884 msgid "ms"
885 msgstr "mg"
886
887 #: src/util/strings.c:559
888 msgid "eternity"
889 msgstr ""
890
891 #: src/util/strings.c:563
892 msgid "s"
893 msgstr "g"
894
895 #: src/util/strings.c:567
896 msgid "m"
897 msgstr "p"
898
899 #: src/util/strings.c:571
900 msgid "h"
901 msgstr "g"
902
903 #: src/util/strings.c:575
904 msgid " days"
905 msgstr " ngày"
906
907 #: src/util/strings.c:599
908 msgid "end of time"
909 msgstr ""
910
911 #: src/util/server.c:388
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
914 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
915
916 #: src/util/server.c:397
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
919 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
920
921 #: src/util/server.c:402
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
924 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
925
926 #: src/util/server.c:617
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Processing code for message of type %u did not call "
930 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/util/crypto_random.c:280
934 #, c-format
935 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/util/crypto_random.c:308
939 #, c-format
940 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
941 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
942
943 #: src/util/disk.c:466
944 #, c-format
945 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
946 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
947
948 #: src/util/disk.c:866
949 #, c-format
950 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
951 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
952
953 #: src/util/disk.c:1218 src/util/service.c:1541
954 #, c-format
955 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
956 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
957
958 #: src/util/disk.c:1523
959 #, c-format
960 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
964 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
965 #, c-format
966 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
967 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
968
969 #: src/util/service.c:170
970 #, c-format
971 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
972 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
973
974 #: src/util/service.c:263
975 #, c-format
976 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
977 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
978
979 #: src/util/service.c:296
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
982 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
983
984 #: src/util/service.c:326
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
987 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
988
989 #: src/util/service.c:629
990 #, c-format
991 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
992 msgstr ""
993
994 #: src/util/service.c:634
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Unknown address family %d\n"
997 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
998
999 #: src/util/service.c:641
1000 #, c-format
1001 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/util/service.c:685
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/util/service.c:713
1010 #, c-format
1011 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/util/service.c:830
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
1021 #, c-format
1022 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1026 #, c-format
1027 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/util/service.c:900
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1034 "domain socket: %s\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/util/service.c:917
1038 #, c-format
1039 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:1057
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1045 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1046
1047 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1074
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1050 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1051
1052 #: src/util/service.c:1152
1053 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/util/service.c:1203 src/util/service.c:1221
1057 #, c-format
1058 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/util/service.c:1248
1062 #, c-format
1063 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/util/service.c:1403
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1069 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1070
1071 #: src/util/service.c:1436
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1074 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1075
1076 #: src/util/service.c:1482
1077 msgid "Service process failed to initialize\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/util/service.c:1486
1081 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/util/service.c:1490
1085 msgid "Service process failed to report status\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/util/service.c:1542
1089 msgid "No such user"
1090 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1091
1092 #: src/util/service.c:1555
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1095 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1096
1097 #: src/util/service.c:1618
1098 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1102 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
1109 "%llu)\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/util/os_priority.c:116
1113 #, c-format
1114 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/util/resolver_api.c:202
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1120 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1121
1122 #: src/util/resolver_api.c:221
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/util/resolver_api.c:358
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1131 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1132
1133 #: src/util/resolver_api.c:362
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1136 msgstr "không quyết định các tên máy"
1137
1138 #: src/util/resolver_api.c:430
1139 #, c-format
1140 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/util/resolver_api.c:791
1144 #, c-format
1145 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/util/resolver_api.c:875
1149 #, c-format
1150 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/util/resolver_api.c:880
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1156 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1157
1158 #: src/util/resolver_api.c:912
1159 #, c-format
1160 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/util/pseudonym.c:273
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1166 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1167
1168 #: src/util/pseudonym.c:337
1169 msgid "no-name"
1170 msgstr "không-tên"
1171
1172 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1175 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1176
1177 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1178 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1181 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1182
1183 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1184 #, c-format
1185 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1189 #, c-format
1190 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Error reading `%s': %s"
1196 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1197
1198 #: src/util/bio.c:143
1199 msgid "End of file"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/util/bio.c:195
1203 #, c-format
1204 msgid "Error reading length of string `%s'"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/util/bio.c:205
1208 #, c-format
1209 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: src/util/bio.c:250
1213 #, c-format
1214 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/util/bio.c:264
1218 #, c-format
1219 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/util/client.c:301
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1226 "configuration.\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/util/client.c:309
1230 #, c-format
1231 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/util/client.c:647
1235 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/client.c:849
1239 #, c-format
1240 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/util/client.c:865
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1246 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1247
1248 #: src/util/client.c:1133
1249 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1255 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1256
1257 #: src/util/crypto_rsa.c:623
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1260 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1261
1262 #: src/util/crypto_rsa.c:641
1263 #, c-format
1264 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
1268 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/util/crypto_rsa.c:700
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1275 "%u.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/util/crypto_rsa.c:720
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1281 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1282
1283 #: src/util/crypto_rsa.c:738
1284 #, c-format
1285 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/util/crypto_rsa.c:959
1289 #, c-format
1290 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1291 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1292
1293 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1294 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1295 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:596
1296 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1297 msgid "be verbose (print progress information)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1303 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1304
1305 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:935
1306 #, c-format
1307 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1390 src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
1311 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1430
1312 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1397
1316 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1418
1320 #, fuzzy
1321 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1322 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1323
1324 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1327 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
1328
1329 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1330 msgid "# peers known"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1337 msgstr ""
1338 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
1339 "bỏ.\n"
1340
1341 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:304
1342 #, c-format
1343 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1344 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
1345
1346 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1349 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1350
1351 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1354 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1355
1356 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1362
1363 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1364 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1370 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1371
1372 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1373 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1377 msgid "Sqlite datacache running\n"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: src/datacache/datacache.c:183
1381 #, c-format
1382 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: src/datacache/datacache.c:191
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1388 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1389
1390 #: src/datacache/datacache.c:281
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# requests received"
1393 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1394
1395 #: src/datacache/datacache.c:291
1396 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1397 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1398
1399 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1402 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1403
1404 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1405 msgid "Postgres datacache running\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1409 msgid "Template datacache running\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1413 msgid "MySQL datacache running\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1417 msgid "# Preference updates given to core"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1423 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1424
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# Peers connected"
1429 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1434 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1439 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1444 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1445
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1448 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# Peer selection failed"
1455 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# PUT requests routed"
1460 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1461
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1463 #, fuzzy
1464 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1465 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# GET requests routed"
1470 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# GET messages queued for transmission"
1475 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1480 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1481
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# P2P PUT requests received"
1485 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1486
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1664
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1490 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1672
1493 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1763
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# P2P GET requests received"
1499 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1807
1502 #, fuzzy
1503 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1504 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1505
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1509 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1510
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1887
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# P2P RESULTS received"
1514 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1515
1516 #: src/dht/dht_api.c:229
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1519 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1520
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1524 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1525
1526 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1527 msgid "the query key"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1531 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1535 msgid "the type of data to look for"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1539 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1543 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1547 #, fuzzy
1548 msgid "# GET requests from clients injected"
1549 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1550
1551 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1552 #, fuzzy
1553 msgid "# PUT requests received from clients"
1554 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1555
1556 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1557 #, fuzzy
1558 msgid "# GET requests received from clients"
1559 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1560
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1562 #, fuzzy
1563 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1564 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1565
1566 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1567 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1571 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1575 #, c-format
1576 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1580 msgid "# RESULTS queued for clients"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1585 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1589 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# Network size estimates received"
1595 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "PUT request sent!\n"
1600 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1601
1602 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1603 #, c-format
1604 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1610 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1611
1612 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Connected to %s service!\n"
1615 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1616
1617 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1618 #, c-format
1619 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1623 msgid "the data to insert under the key"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1627 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1631 msgid "how many replicas to create"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1635 msgid "the type to insert data as"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1639 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1643 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1647 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1651 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1655 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1660 msgid "# Entries removed from routing table"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1664 msgid "# Entries added to routing table"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1670 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1671
1672 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1673 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1677 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1681 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1685 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1689 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1693 #, c-format
1694 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1698 #, fuzzy
1699 msgid "# GET requests given to datacache"
1700 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1701
1702 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1703 #, fuzzy
1704 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1705 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1706
1707 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
1710 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1711
1712 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1715 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1716
1717 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Service `%s' was already running.\n"
1720 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1721
1722 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1725 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1726
1727 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
1730 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1731
1732 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
1735 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
1736
1737 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
1740 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
1741
1742 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
1745 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1746
1747 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
1750 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1751
1752 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Operation failed.\n"
1755 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1756
1757 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
1763 #, c-format
1764 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
1768 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
1772 #, fuzzy, c-format
1773 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1774 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1775
1776 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1779 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1780
1781 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
1782 #, fuzzy
1783 msgid "stop all GNUnet services"
1784 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1785
1786 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
1787 msgid "start a particular service"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
1791 msgid "stop a particular service"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
1795 #, fuzzy
1796 msgid "start all GNUnet default services"
1797 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1798
1799 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
1800 #, fuzzy
1801 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1802 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1803
1804 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
1805 msgid "delete config file and directory on exit"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
1809 msgid "don't print status messages"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
1813 #, fuzzy
1814 msgid "timeout for completing current operation"
1815 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1816
1817 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
1818 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:957
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1824 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1825
1826 #: src/arm/mockup-service.c:46
1827 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/arm/mockup-service.c:69
1831 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:320
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1837 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1838
1839 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:323
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "Starting service `%s'\n"
1842 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1843
1844 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:349
1845 msgid "Could not send status result to client\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:476
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1851 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
1852
1853 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:512
1859 #, c-format
1860 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:620
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1866 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
1867
1868 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:774
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1871 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
1872
1873 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:868
1874 msgid "exit"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:873
1878 msgid "signal"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
1882 #, fuzzy
1883 msgid "unknown"
1884 msgstr "Lỗi không rõ"
1885
1886 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:912
1887 #, c-format
1888 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1050
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
1894 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
1895
1896 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1052
1897 msgid "option missing"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Starting default services `%s'\n"
1903 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1904
1905 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1140
1906 #, c-format
1907 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
1911 msgid ""
1912 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/arm/arm_api.c:187
1916 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/arm/arm_api.c:378
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1922 msgstr ""
1923 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1924
1925 #: src/arm/arm_api.c:392
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1928 msgstr ""
1929 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1930
1931 #: src/arm/arm_api.c:465
1932 #, c-format
1933 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/arm/arm_api.c:521
1937 #, c-format
1938 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/arm/arm_api.c:522
1942 #, c-format
1943 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/arm/arm_api.c:544
1947 #, c-format
1948 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/arm/arm_api.c:546
1952 #, c-format
1953 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/arm/arm_api.c:579
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1959 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
1960
1961 #: src/arm/arm_api.c:652
1962 #, c-format
1963 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1967 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1971 #, fuzzy
1972 msgid "# fragments received"
1973 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1974
1975 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1976 #, fuzzy
1977 msgid "# duplicate fragments received"
1978 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1979
1980 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1981 msgid "# messages defragmented"
1982 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1983
1984 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1985 #, fuzzy
1986 msgid "# fragments transmitted"
1987 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1988
1989 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1990 #, fuzzy
1991 msgid "# fragments retransmitted"
1992 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1993
1994 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1995 msgid "# messages fragmented"
1996 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1997
1998 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1999 msgid "# total size of fragmented messages"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
2003 #, fuzzy
2004 msgid "# fragment acknowledgements received"
2005 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2006
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
2008 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2012 #, fuzzy
2013 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2014 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2015
2016 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2019 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2020
2021 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2024 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2025
2026 #: src/statistics/statistics_api.c:390
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2029 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2030
2031 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2034 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2035
2036 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:126 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2039 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2040
2041 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
2042 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2046 msgid "make the value being set persistent"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
2050 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
2054 msgid "just print the statistics value"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
2058 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2059 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
2060
2061 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2064 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2065
2066 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2072
2073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Unindexing done.\n"
2076 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2077
2078 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2079 #: src/fs/gnunet-publish.c:163 src/fs/gnunet-download.c:144
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Unexpected status: %d\n"
2082 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2083
2084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2087 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2088
2089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2090 #: src/fs/gnunet-publish.c:417 src/fs/gnunet-download.c:203
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2093 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2094
2095 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2098 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2099
2100 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2101 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2107 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2108
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2110 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Option `%s' ignored\n"
2113 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2114
2115 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:543
2116 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2117 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2118
2119 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2120 msgid "create or advertise namespace NAME"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2124 msgid "delete namespace NAME "
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2128 #, fuzzy
2129 msgid ""
2130 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2131 "multiple times)"
2132 msgstr ""
2133 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2134 "chọn này nhiều lần)"
2135
2136 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:562
2137 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2138 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2139
2140 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2141 #, fuzzy
2142 msgid "print names of local namespaces"
2143 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2144
2145 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2146 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2150 msgid "do not print names of remote namespaces"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:581
2154 msgid "set the desired replication LEVEL"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2158 #, fuzzy
2159 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2160 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2161
2162 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2163 #, fuzzy
2164 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2165 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2166
2167 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2168 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2174 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2175
2176 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2179 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2180
2181 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2184 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2185
2186 #: src/fs/fs_namespace.c:338
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Unknown error"
2189 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2190
2191 #: src/fs/fs_namespace.c:427 src/fs/fs_namespace.c:448
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Failed to serialize meta data"
2194 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2195
2196 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Failed to connect to datastore service"
2199 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2200
2201 #: src/fs/fs_namespace.c:510
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2204 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2205
2206 #: src/fs/fs_namespace.c:612
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2209 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2210
2211 #: src/fs/fs_namespace.c:840 src/fs/fs_publish.c:1535
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Internal error."
2214 msgstr "Lỗi VR."
2215
2216 #: src/fs/fs_namespace.c:884
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Failed to connect to datastore."
2219 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2220
2221 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Error searching: %s.\n"
2229 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2230
2231 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2234 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2235
2236 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Could not start searching.\n"
2239 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2240
2241 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2242 #, fuzzy
2243 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2244 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2245
2246 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2247 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2251 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2255 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2259 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2265 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2266
2267 #: src/fs/fs_uri.c:214
2268 #, c-format
2269 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/fs/fs_uri.c:273
2273 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/fs/fs_uri.c:291
2277 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/fs/fs_uri.c:298
2281 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2285 msgid "Malformed SKS URI"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2289 msgid "Malformed CHK URI"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2293 #: src/fs/fs_uri.c:615
2294 msgid "SKS URI malformed"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/fs/fs_uri.c:597
2298 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/fs/fs_uri.c:603
2302 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/fs/fs_uri.c:609
2306 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/fs/fs_uri.c:622
2310 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/fs/fs_uri.c:634
2314 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/fs/fs_uri.c:672
2318 msgid "Unrecognized URI type"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/fs/fs_uri.c:897
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2324 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2325
2326 #: src/fs/fs_uri.c:904
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2329 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2330
2331 #: src/fs/fs_uri.c:1109 src/fs/fs_uri.c:1136
2332 msgid "No keywords specified!\n"
2333 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2334
2335 #: src/fs/fs_uri.c:1142
2336 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2337 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2338
2339 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2340 #, c-format
2341 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Error publishing: %s.\n"
2347 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2348
2349 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2350 #, c-format
2351 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "URI is `%s'.\n"
2357 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2358
2359 #: src/fs/gnunet-publish.c:160
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2362 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2363
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:272
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2367 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2368
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:274
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2372 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2373
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:325
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2377 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2378
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2382 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2383
2384 #: src/fs/gnunet-publish.c:374
2385 #, c-format
2386 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2387 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-publish.c:380
2390 #, c-format
2391 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2392 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2393
2394 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2395 #, c-format
2396 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2397 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-publish.c:398 src/fs/gnunet-publish.c:405
2400 #: src/transport/gnunet-transport.c:502
2401 #, c-format
2402 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2403 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2404
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2408 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2409
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:439 src/fs/gnunet-download.c:175
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2413 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2414
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:472
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Could not access file: %s\n"
2418 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2419
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2423 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2424
2425 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Could not start publishing.\n"
2428 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2429
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2431 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2432 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2433
2434 #: src/fs/gnunet-publish.c:550
2435 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2439 msgid ""
2440 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2441 "upload"
2442 msgstr ""
2443 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2444 "tải lên"
2445
2446 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2447 msgid ""
2448 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2449 "can be specified multiple times)"
2450 msgstr ""
2451 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2452 "tùy chọn này nhiều lần)"
2453
2454 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2455 msgid ""
2456 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2457 "in GNUnet database)"
2458 msgstr ""
2459 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2460 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2463 msgid ""
2464 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2465 "namespace insertions only)"
2466 msgstr ""
2467 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2468 "cho sự chèn không gian tên)"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
2471 msgid "specify the priority of the content"
2472 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2473
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:578
2475 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2476 msgstr ""
2477 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2478
2479 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2483 "compute URIs)"
2484 msgstr ""
2485 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2486
2487 #: src/fs/gnunet-publish.c:588
2488 msgid ""
2489 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2490 msgstr ""
2491 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2492
2493 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2494 msgid ""
2495 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2496 "to the file with the respective URI)"
2497 msgstr ""
2498 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2499 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2500
2501 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2502 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/fs/fs_search.c:810
2506 #, c-format
2507 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2511 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2512 #, fuzzy
2513 msgid "# client searches active"
2514 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2517 #, fuzzy
2518 msgid "# replies received for local clients"
2519 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2520
2521 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2522 #, fuzzy
2523 msgid "# client searches received"
2524 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2525
2526 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2527 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2531 #, fuzzy
2532 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2533 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2534
2535 #: src/fs/fs_misc.c:126
2536 #, c-format
2537 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2541 #, c-format
2542 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2548 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2553 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "You must specify a filename to inspect."
2558 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2563 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2564
2565 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2568 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2569
2570 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2571 #, fuzzy
2572 msgid "# Pending requests created"
2573 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:623
2576 #, fuzzy
2577 msgid "# Pending requests active"
2578 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2579
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2581 #, fuzzy
2582 msgid "# replies received and matched"
2583 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2584
2585 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2586 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:830
2590 #, c-format
2591 msgid "Unsupported block type %u\n"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2595 #, fuzzy
2596 msgid "# results found locally"
2597 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2598
2599 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:965
2600 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:992
2604 #, fuzzy
2605 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2606 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2607
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
2609 #, fuzzy
2610 msgid "# Replies received from DHT"
2611 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2612
2613 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1120
2614 #, c-format
2615 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1141
2619 #, c-format
2620 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2624 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1202
2628 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2632 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2636 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2640 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
2644 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
2648 msgid "# on-demand lookups failed"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469
2653 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
2657 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1360
2661 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
2665 msgid "# Datastore lookups initiated"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1530
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# GAP PUT messages received"
2671 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1638
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2676 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2677
2678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2679 #, fuzzy
2680 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2681 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2682
2683 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2686 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2687
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# query messages sent to other peers"
2691 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2694 msgid "# delay heap timeout"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2698 #, fuzzy
2699 msgid "# query plans executed"
2700 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2701
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2703 #, fuzzy
2704 msgid "# requests merged"
2705 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2706
2707 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2708 #, fuzzy
2709 msgid "# requests refreshed"
2710 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2711
2712 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2714 msgid "# query plan entries"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1541
2718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:936
2719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1735
2721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2369
2722 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2437
2723 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2724 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# peers connected"
2727 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2728
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# migration stop messages received"
2732 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2733
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2735 #, c-format
2736 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2740 #, fuzzy
2741 msgid "# replies transmitted to other peers"
2742 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2743
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2745 #, fuzzy
2746 msgid "# replies dropped"
2747 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2748
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2750 msgid "# P2P searches active"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2754 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:916
2758 #, fuzzy
2759 msgid "# replies received for other peers"
2760 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2761
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:930
2763 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
2767 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1035
2771 #, fuzzy
2772 msgid "# requests done for free (low load)"
2773 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2774
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2776 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2782 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
2785 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1182
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2791 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2792
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1206
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2796 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2797
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1272
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2801 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2802
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2806 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# P2P query messages received and processed"
2811 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2812
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1696
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# migration stop messages sent"
2816 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2822 "disabled\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2829 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2830
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Could not open `%s'.\n"
2835 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2836
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Error writing `%s'.\n"
2840 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2846 "anyway.\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2850 #, c-format
2851 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2857 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2858
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2860 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2866 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2867
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2869 msgid "not indexed"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2875 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2876
2877 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2880 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2881
2882 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2885 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2886
2887 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2890 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2891
2892 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2893 msgid "Failed to find given position in file"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Failed to read file"
2899 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2900
2901 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2902 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2906 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Invalid response from `fs' service."
2912 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2917 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2918
2919 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2922 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2923
2924 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Failed to open file for unindexing."
2927 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2928
2929 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Failed to compute hash of file."
2932 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2933
2934 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Starting download `%s'.\n"
2937 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2938
2939 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2940 #, c-format
2941 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Error downloading: %s.\n"
2947 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2948
2949 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2952 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2957 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2958
2959 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2960 #, c-format
2961 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2965 #, c-format
2966 msgid "Target filename must be specified.\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2970 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2971 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2972
2973 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2974 msgid "write the file to FILENAME"
2975 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2976
2977 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2978 #, fuzzy
2979 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2980 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2981
2982 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2983 #, fuzzy
2984 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2985 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2986
2987 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2988 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2989 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2990
2991 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2992 msgid ""
2993 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2994 "chk/...)"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3001 "`unknown' instead.\n"
3002 msgstr ""
3003 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3004 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_publish.c:150 src/fs/fs_publish.c:421
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Publishing failed: %s"
3009 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:658 src/fs/fs_publish.c:675 src/fs/fs_publish.c:714
3012 #: src/fs/fs_publish.c:734 src/fs/fs_publish.c:761 src/fs/fs_publish.c:909
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3015 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3016
3017 #: src/fs/fs_publish.c:660
3018 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:672
3022 #, fuzzy
3023 msgid "unknown error"
3024 msgstr "Lỗi không rõ"
3025
3026 #: src/fs/fs_publish.c:715
3027 msgid "failed to compute hash"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/fs/fs_publish.c:735
3031 #, fuzzy
3032 msgid "filename too long"
3033 msgstr "tên tập tin"
3034
3035 #: src/fs/fs_publish.c:762
3036 msgid "could not connect to `fs' service"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/fs/fs_publish.c:786
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3042 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3043
3044 #: src/fs/fs_publish.c:856
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3047 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_publish.c:862
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Recursive upload failed: %s"
3052 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_publish.c:910
3055 msgid "needs to be an actual file"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3061 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3062
3063 #: src/fs/fs_publish.c:1163
3064 #, c-format
3065 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fs/fs_publish.c:1499
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Could not connect to datastore."
3071 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3072
3073 #: src/fs/fs_api.c:284
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Could not open file `%s': %s"
3076 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3077
3078 #: src/fs/fs_api.c:293
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Could not read file `%s': %s"
3081 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3082
3083 #: src/fs/fs_api.c:299
3084 #, c-format
3085 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/fs_api.c:877
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3091 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_api.c:1323
3094 #, c-format
3095 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/fs_api.c:1364
3099 #, c-format
3100 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/fs/fs_api.c:1380
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3106 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3107
3108 #: src/fs/fs_api.c:1992
3109 #, c-format
3110 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/fs_api.c:2002
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3116 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_api.c:2128 src/fs/fs_api.c:2367
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3121 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_api.c:2145
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_api.c:2157 src/fs/fs_api.c:2176 src/fs/fs_api.c:2652
3129 #, c-format
3130 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/fs_api.c:2358
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/fs_api.c:2604
3139 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/fs_api.c:2690
3143 #, c-format
3144 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/fs/fs_download.c:309
3148 msgid ""
3149 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3150 "bit systems\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/fs/fs_download.c:329
3154 msgid "Directory too large for system address space\n"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3160 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3161
3162 #: src/fs/fs_download.c:873
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3165 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3166
3167 #: src/fs/fs_download.c:959
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3171 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/fs/fs_download.c:986
3175 msgid "internal error decrypting content"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/fs/fs_download.c:1009
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3181 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3182
3183 #: src/fs/fs_download.c:1021
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3186 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3187
3188 #: src/fs/fs_download.c:1030
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/fs/fs_download.c:1829
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Invalid URI"
3196 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3197
3198 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3199 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
3203 #, fuzzy
3204 msgid "# Loopback routes suppressed"
3205 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3208 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3209 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
3210 #, fuzzy, c-format
3211 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3212 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3213
3214 #: src/fs/fs_file_information.c:349
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3217 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
3218
3219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:468
3220 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:859
3224 #, fuzzy
3225 msgid "# peers disconnected due to external request"
3226 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3227
3228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3229 #, fuzzy
3230 msgid "# fast reconnects failed"
3231 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3232
3233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:998
3234 #, fuzzy
3235 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3236 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3237
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1023
3239 #, fuzzy
3240 msgid "# keepalives sent"
3241 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
3242
3243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1065
3244 #, fuzzy
3245 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3246 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3247
3248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1781
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1802
3250 #, fuzzy
3251 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3252 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3253
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1818
3255 #, fuzzy
3256 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3257 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3258
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1870
3260 #, fuzzy
3261 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3262 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3263
3264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
3265 #, fuzzy
3266 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3267 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
3268
3269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1924
3270 msgid "# ms throttling suggested"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
3274 #, fuzzy
3275 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3276 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3277
3278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2005
3279 #, fuzzy
3280 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3281 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3282
3283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
3284 #, fuzzy
3285 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3286 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3287
3288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2079
3289 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
3293 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
3297 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
3301 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2305
3305 #, fuzzy
3306 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3307 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
3308
3309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2322
3310 #, fuzzy
3311 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3312 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
3313
3314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2415
3315 #, fuzzy
3316 msgid "# unexpected ACK messages"
3317 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
3318
3319 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3322 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3323
3324 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3325 #, c-format
3326 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3332 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3333
3334 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3338 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
3339
3340 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3341 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3344 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3345
3346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3349 msgstr ""
3350 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3351
3352 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3353 #, c-format
3354 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3358 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3359 msgid "# disconnects due to blacklist"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3363 msgid ""
3364 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3365 "certificate-creation' could not be started!\n"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3369 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3373 msgid "# refreshed my HELLO"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3377 #, fuzzy
3378 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3379 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3380
3381 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1610
3382 #, fuzzy
3383 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3384 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3385
3386 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2106
3387 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1220
3388 #, c-format
3389 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2157
3393 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1270
3394 #, fuzzy, c-format
3395 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3396 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3397
3398 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2301
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2372
3404 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1398
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3407 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3408
3409 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3410 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3415 #, c-format
3416 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3417 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3418
3419 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3420 #, c-format
3421 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:514
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3427 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3428
3429 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:601
3430 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:690
3431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:742
3432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:831
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1173
3434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
3435 #, fuzzy
3436 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3437 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
3438
3439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:607
3440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:857
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1828
3442 #, fuzzy
3443 msgid "# TCP sessions active"
3444 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3445
3446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:694
3447 #, fuzzy
3448 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3449 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3450
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:745
3452 #, fuzzy
3453 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3454 msgstr "# các byte được gửi"
3455
3456 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:835
3457 #, fuzzy
3458 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3459 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3460
3461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
3462 #, fuzzy
3463 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3464 msgstr "# các byte được gửi"
3465
3466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1007
3467 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1368
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3474 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3475
3476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
3477 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1404
3478 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
3482 #, fuzzy
3483 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3484 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3485
3486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1508
3487 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1871
3491 #, fuzzy
3492 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3493 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3494
3495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
3496 msgid "# bytes received via TCP"
3497 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3498
3499 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
3500 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Failed to start service.\n"
3506 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3507
3508 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2307
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3511 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3512
3513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2330
3514 #, c-format
3515 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2334
3519 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2338
3523 #, c-format
3524 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/transport/plugin_transport_http.c:984
3528 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1032
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3534 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3535
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1179
3537 #, c-format
3538 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1192
3542 #, c-format
3543 msgid "FREEING %s\n"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1267
3547 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Kết thúc cấu hình.\n"
3556
3557 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1291
3558 msgid "Port 0, client only mode\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1311
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3565 "Binding to all addresses!\n"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1341
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3572 "Binding to all addresses!\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1096
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3578 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3579
3580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
3581 #, c-format
3582 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3583 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
3584
3585 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
3586 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3587 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
3588
3589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
3590 #, c-format
3591 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3592 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
3593
3594 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
3595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
3596 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
3597 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
3598 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
3599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
3600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
3601 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
3602 #, c-format
3603 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3604 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
3605
3606 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
3607 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3608 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
3609
3610 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3611 msgid "# bytes received via SMTP"
3612 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
3613
3614 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
3615 msgid "# bytes sent via SMTP"
3616 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
3617
3618 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
3619 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3620 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
3621
3622 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
3623 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3629 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3630
3631 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3634 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3635
3636 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3639 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3640
3641 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
3642 #, fuzzy
3643 msgid "# wlan session timeouts"
3644 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3645
3646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
3647 #, fuzzy
3648 msgid "# wlan session created"
3649 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3650
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
3652 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2378
3656 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3240
3657 msgid "# wlan pending sessions"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3661 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
3662 #, fuzzy
3663 msgid "# wlan pending fragments"
3664 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3665
3666 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
3673 msgid "# wlan hello beacons send"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
3677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
3678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
3679 #, c-format
3680 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
3684 msgid "# wlan acks send"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
3688 #, fuzzy
3689 msgid "# wlan fragments send"
3690 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3691
3692 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2245
3693 #, c-format
3694 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2250
3698 #, fuzzy
3699 msgid "# wlan messages queued"
3700 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3701
3702 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2339
3703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2996
3704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3243
3705 msgid "# wlan mac endpoints"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2567
3709 #, fuzzy
3710 msgid "# wlan whole messages received"
3711 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3712
3713 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2770
3714 #, fuzzy
3715 msgid "# wlan hello messages received"
3716 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3717
3718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2807
3719 #, fuzzy
3720 msgid "# wlan fragments received"
3721 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3722
3723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2859
3724 #, fuzzy
3725 msgid "# wlan acks received"
3726 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3727
3728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
3729 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2980
3733 #, fuzzy
3734 msgid "# wlan mac endpoints created"
3735 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3736
3737 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3038
3738 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3094
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# wlan messages for this client received"
3744 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3745
3746 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3105
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3749 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3750
3751 #: src/transport/gnunet-transport.c:250
3752 #, c-format
3753 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/transport/gnunet-transport.c:263
3757 #, c-format
3758 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/transport/gnunet-transport.c:313
3762 #, c-format
3763 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3764 msgstr ""
3765
3766 #: src/transport/gnunet-transport.c:320
3767 #, c-format
3768 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/transport/gnunet-transport.c:353
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3774 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3775
3776 #: src/transport/gnunet-transport.c:373
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Connected to %s\n"
3779 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3780
3781 #: src/transport/gnunet-transport.c:404
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Disconnected from %s\n"
3784 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
3785
3786 #: src/transport/gnunet-transport.c:433
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3789 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3790
3791 #: src/transport/gnunet-transport.c:447
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
3794 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3795
3796 #: src/transport/gnunet-transport.c:511
3797 #, fuzzy, c-format
3798 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3799 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3800
3801 #: src/transport/gnunet-transport.c:548
3802 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/transport/gnunet-transport.c:551
3806 #, fuzzy
3807 msgid "try to connect to the given peer"
3808 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3809
3810 #: src/transport/gnunet-transport.c:554
3811 #, fuzzy
3812 msgid "provide information about all current connections (once)"
3813 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3814
3815 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
3816 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
3820 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
3824 #, fuzzy
3825 msgid "do not resolve hostnames"
3826 msgstr "không quyết định các tên máy"
3827
3828 #: src/transport/gnunet-transport.c:572
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Direct access to transport service."
3831 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3832
3833 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
3834 msgid "# address records discarded"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3841 "not happen.\n"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:496
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3847 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3848
3849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:554
3850 msgid "# address revalidations started"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:775
3854 #, fuzzy
3855 msgid "# PING message for different peer received"
3856 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3857
3858 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3862 "address.\n"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:878
3866 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:887
3870 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1009
3874 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1034
3878 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1093
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3884 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3885
3886 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:253
3887 #, c-format
3888 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:258
3892 #, fuzzy
3893 msgid "# messages dropped due to slow client"
3894 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3895
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3897 #, c-format
3898 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3902 #, fuzzy
3903 msgid "# bytes payload received for other peers"
3904 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3905
3906 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3907 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3911 #, fuzzy
3912 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3913 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3914
3915 #: src/transport/transport_api.c:588
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3918 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3919
3920 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3923 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3924
3925 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:555
3926 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:564
3930 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3936 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3937
3938 #: src/dv/dv_api.c:179
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3941 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3942
3943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3944 msgid "# peers blacklisted"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3948 #, fuzzy
3949 msgid "# connect requests issued to transport"
3950 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3951
3952 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3954 #, fuzzy
3955 msgid "# friends connected"
3956 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3957
3958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3959 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3962 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3963
3964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3965 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3971 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
3972
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3976 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3977
3978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3981 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
3982
3983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3986 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3987
3988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3991 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3992
3993 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid ""
3996 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3997 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3998
3999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid ""
4002 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4005
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "Kết thúc cấu hình.\n"
4012
4013 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4014 #, c-format
4015 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4019 #, fuzzy
4020 msgid "# friends in configuration"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Kết thúc cấu hình.\n"
4024
4025 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4026 msgid ""
4027 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4028 "connect to friends.\n"
4029 msgstr ""
4030 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4031
4032 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4033 msgid ""
4034 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4035 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4036
4037 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4038 #, fuzzy
4039 msgid "# HELLO messages received"
4040 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4041
4042 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4043 #, fuzzy
4044 msgid "# HELLO messages gossipped"
4045 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4046
4047 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4048 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/chat/chat.c:175
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4054 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4055
4056 #: src/chat/chat.c:283
4057 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/chat/chat.c:412
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4063 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4064
4065 #: src/chat/chat.c:472
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4068 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4069
4070 #: src/chat/chat.c:480
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4073 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4074
4075 #: src/chat/chat.c:498
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4078 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4079
4080 #: src/chat/chat.c:559
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Could not serialize metadata\n"
4083 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4084
4085 #: src/chat/chat.c:674
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4088 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4089
4090 #: src/chat/chat.c:680
4091 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/chat/chat.c:686
4095 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/chat/chat.c:692
4099 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4105 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4106
4107 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4110 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4111
4112 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4115 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4116
4117 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4120 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4121
4122 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4123 #, c-format
4124 msgid "Joined\n"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4128 msgid "anonymous"
4129 msgstr "nặc danh"
4130
4131 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4134 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4135
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4139 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4140
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4144 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4145
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4149 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4150
4151 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4154 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4155
4156 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4159 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4160
4161 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4162 #, fuzzy, c-format
4163 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4164 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4165
4166 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid ""
4169 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4170 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4171
4172 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4175 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4176
4177 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4180 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4181
4182 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4183 #, c-format
4184 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4188 #, c-format
4189 msgid "`%s' entered the room\n"
4190 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4191
4192 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4193 #, c-format
4194 msgid "`%s' left the room\n"
4195 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4196
4197 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "Could not change username\n"
4200 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4201
4202 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4205 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4206
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Changed username to `%s'\n"
4210 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4211
4212 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4213 #, c-format
4214 msgid "Users in room `%s': "
4215 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4216
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4218 #, c-format
4219 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4220 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4221
4222 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4223 #, c-format
4224 msgid "Unknown user `%s'\n"
4225 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4226
4227 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4228 #, c-format
4229 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4230 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4231
4232 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Unknown command `%s'\n"
4235 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4236
4237 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4238 msgid ""
4239 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4240 "leave the current room"
4241 msgstr ""
4242 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4243 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4244
4245 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4246 msgid ""
4247 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4248 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4249 msgstr ""
4250 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4251 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4252
4253 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4254 msgid ""
4255 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4256 msgstr ""
4257 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4258 "có tên đó"
4259
4260 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4261 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4262 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4263
4264 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4265 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4266 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4267
4268 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4271 msgstr ""
4272 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4273 "có tên đó"
4274
4275 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4276 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4280 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4284 #, fuzzy
4285 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4286 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4287
4288 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4289 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4290 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4291
4292 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4293 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4294 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4295
4296 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4297 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4298 msgstr ""
4299 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4300 "trò chuyện đó"
4301
4302 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4303 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4304 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4305
4306 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4307 #, c-format
4308 msgid "You must specify a nickname\n"
4309 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4310
4311 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4314 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4315
4316 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4317 msgid "set the nickname to use (required)"
4318 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4319
4320 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4321 msgid "set the chat room to join"
4322 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4323
4324 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4325 msgid "Join a chat on GNUnet."
4326 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4327
4328 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4329 #, c-format
4330 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4334 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/nat/nat.c:803
4338 #, c-format
4339 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/nat/nat.c:852
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "Failed to start %s\n"
4345 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4346
4347 #: src/nat/nat.c:1121
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4350 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4351
4352 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4356 "not set).  Option disabled.\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/nat/nat.c:1329
4360 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/nat/nat.c:1341
4364 #, c-format
4365 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/nat/nat_test.c:348
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4371 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4372
4373 #: src/nat/nat_test.c:418
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4379 #, fuzzy, c-format
4380 msgid "Block not of type %u\n"
4381 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
4382
4383 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4384 msgid "Size mismatch for block\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4388 #, c-format
4389 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4393 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/block/block.c:105
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4399 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4400
4401 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4212
4402 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4417
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4408 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4409
4410 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4426
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4413 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4414
4415 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4416 #, fuzzy
4417 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4418 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4419
4420 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4421 #, fuzzy
4422 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4423 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4424
4425 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4428 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4429
4430 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4431 #, fuzzy
4432 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4433 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4434
4435 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4438 msgstr ""
4439 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4440
4441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4442 msgid "# advertised hostlist URIs"
4443 msgstr ""
4444
4445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4446 #, c-format
4447 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4454 "gets dismissed.\n"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4460 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4461
4462 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4463 #, c-format
4464 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4470 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4471
4472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4475 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4476
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4478 #, c-format
4479 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4485 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4488 msgid "# hostlist downloads initiated"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4492 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4496 #, c-format
4497 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4501 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4505 #, c-format
4506 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4510 #, fuzzy
4511 msgid "# active connections"
4512 msgstr "# các kết nối dht"
4513
4514 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4515 #, c-format
4516 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4520 #, fuzzy, c-format
4521 msgid ""
4522 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4523 msgstr ""
4524 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4525
4526 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4529 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4530
4531 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4532 #, c-format
4533 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4539 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4540
4541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4542 #, c-format
4543 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4547 #, fuzzy
4548 msgid "# hostlist URIs read from file"
4549 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4550
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid ""
4554 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4555 msgstr ""
4556 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4557
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4561 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4562
4563 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4566 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4567
4568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4569 #, c-format
4570 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4574 #, fuzzy
4575 msgid "# hostlist URIs written to file"
4576 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4577
4578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4579 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4583 #, c-format
4584 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4588 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4600 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4601
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
4603 msgid ""
4604 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4605 "reason to run!\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
4609 #, fuzzy
4610 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4611 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4612
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4614 msgid ""
4615 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4616 "option)"
4617 msgstr ""
4618
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4620 #, fuzzy
4621 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4622 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4625 #, fuzzy
4626 msgid "provide a hostlist server"
4627 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4628
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4630 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4634 #, fuzzy
4635 msgid "bytes in hostlist"
4636 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4637
4638 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4639 msgid "expired addresses encountered"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4643 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4647 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4651 #, fuzzy, c-format
4652 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4653 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4654
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4656 #, fuzzy
4657 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4658 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4659
4660 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4661 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4665 #, c-format
4666 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4670 #, fuzzy
4671 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4672 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4673
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4675 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4679 #, fuzzy
4680 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4681 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4682
4683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Received request for our hostlist\n"
4686 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4687
4688 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4689 #, fuzzy
4690 msgid "hostlist requests processed"
4691 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4692
4693 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4694 #, fuzzy
4695 msgid "# hostlist advertisements send"
4696 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4697
4698 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4699 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4703 #, c-format
4704 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4708 #, c-format
4709 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4715 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4716
4717 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4718 #, fuzzy, c-format
4719 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4720 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4721
4722 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4725 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4726
4727 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4728 #, c-format
4729 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4733 #, c-format
4734 msgid "I am peer `%s'.\n"
4735 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4736
4737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4738 msgid "output only the identity strings"
4739 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4740
4741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4742 msgid "output our own identity only"
4743 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4744
4745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Print information about peers."
4748 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4749
4750 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4751 msgid "print this help"
4752 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4753
4754 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4755 msgid "print the version number"
4756 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4757
4758 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4759 #, fuzzy
4760 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4761 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4762
4763 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4764 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4765 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4766
4767 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4768 msgid "be verbose"
4769 msgstr "xuất chi tiết"
4770
4771 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4772 msgid "use configuration file FILENAME"
4773 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4774
4775 #: src/include/gnunet_common.h:430 src/include/gnunet_common.h:435
4776 #: src/include/gnunet_common.h:441
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4779 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4780
4781 #: src/include/gnunet_common.h:451
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4784 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4785
4786 #: src/include/gnunet_common.h:472 src/include/gnunet_common.h:479
4787 #, c-format
4788 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4789 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4790
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
4793 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4794
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
4797 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4798
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
4801 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
4805 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
4806
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
4809 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4810
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
4813 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4814
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "Service `%s' started\n"
4817 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4821 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
4822
4823 #~ msgid "KiB"
4824 #~ msgstr "KiB"
4825
4826 #~ msgid "MiB"
4827 #~ msgstr "MiB"
4828
4829 #~ msgid "GiB"
4830 #~ msgstr "GiB"
4831
4832 #~ msgid "TiB"
4833 #~ msgstr "TiB"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4837 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4838
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4841 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4842
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4847
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4850 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
4851
4852 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
4855 #~ "hàng, %u cột\n"
4856
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4860 #~ "friends file!\n"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4863
4864 #, fuzzy
4865 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4866 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
4867
4868 #, fuzzy
4869 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4870 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4871
4872 #, fuzzy
4873 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4874 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4875
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4878 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4879
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4882 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4883
4884 #, fuzzy
4885 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4886 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4887
4888 #, fuzzy
4889 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4890 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4891
4892 #, fuzzy
4893 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4894 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4895
4896 #, fuzzy
4897 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4898 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4899
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4902 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4903
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4906 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4907
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4910 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4911
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4914 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4915
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4918 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4919
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4922 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4923
4924 #, fuzzy
4925 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4926 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4927
4928 #, fuzzy
4929 #~ msgid "Peers failed to connect"
4930 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4931
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4934 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4935
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4938 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4939
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4942 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4943
4944 #, fuzzy
4945 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4946 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4947
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4950 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4951
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4954 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4955
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4958 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4959
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4962 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
4963
4964 #, fuzzy
4965 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4966 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4967
4968 #, fuzzy
4969 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4970 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4971
4972 #, fuzzy
4973 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4974 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4975
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4978 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4979
4980 #, fuzzy
4981 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4982 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
4983
4984 #, fuzzy
4985 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4986 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4987
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4990 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4991
4992 #, fuzzy
4993 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4994 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4995
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4998 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
5002 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5003
5004 #, fuzzy
5005 #~ msgid "# HTTP peers active"
5006 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
5007
5008 #, fuzzy
5009 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
5010 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5011
5012 #, fuzzy
5013 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
5014 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5015
5016 #, fuzzy
5017 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
5018 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5019
5020 #, fuzzy
5021 #~ msgid "# connection requests received"
5022 #~ msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5023
5024 #, fuzzy
5025 #~ msgid "# PING messages decrypted"
5026 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5027
5028 #, fuzzy
5029 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
5030 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5031
5032 #, fuzzy
5033 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
5034 #~ msgstr "# các byte được gửi"
5035
5036 #, fuzzy
5037 #~ msgid "# connected addresses"
5038 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5039
5040 #, fuzzy
5041 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
5042 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
5043
5044 #, fuzzy
5045 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5046 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
5047
5048 #, fuzzy
5049 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5050 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5051
5052 #, fuzzy
5053 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5054 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
5055
5056 #, fuzzy
5057 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5058 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
5059
5060 #~ msgid "Error"
5061 #~ msgstr "Lỗi"
5062
5063 #~ msgid "Help"
5064 #~ msgstr "Trợ giúp"
5065
5066 #~ msgid "Error!"
5067 #~ msgstr "Lỗi !"
5068
5069 #~ msgid "No"
5070 #~ msgstr "Không"
5071
5072 #~ msgid "Yes"
5073 #~ msgstr "Có"
5074
5075 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5076 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5077
5078 #~ msgid "Abort"
5079 #~ msgstr "Hủy"
5080
5081 #~ msgid "Ok"
5082 #~ msgstr "OK"
5083
5084 #~ msgid "GNUnet configuration"
5085 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5089 #~ "\n"
5090 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5091 #~ "GNUnet.\n"
5092 #~ "\n"
5093 #~ "Please visit our homepage at\n"
5094 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5095 #~ "and join our community at\n"
5096 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "Have a lot of fun,\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "the GNUnet team"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5105 #~ "\n"
5106 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5107 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5108 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5109 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "đội GNUnet"
5114
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5117 #~ "from the list below."
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5120
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5123 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5124 #~ "case you are using DSL."
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5127 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5128
5129 #~ msgid "Network configuration: interface"
5130 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5134 #~ "the Internet?"
5135 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5136
5137 #~ msgid "Network configuration: IP"
5138 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5139
5140 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5141 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5142
5143 #~ msgid ""
5144 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5145 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5146 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5147 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5148 #~ "you can also enter it here.\n"
5149 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5150 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5151 #~ "If in doubt, leave this empty."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5154 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5155 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5156 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5157 #~ "nó ở đây.\n"
5158 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5159 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5160 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5161 #~ "quyết nó."
5162
5163 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5164 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5165
5166 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5167 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5171 #~ "\n"
5172 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5173 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5174 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5175 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5176 #~ "your actual connection allows."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5181 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5182 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5183 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5184
5185 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5186 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5187
5188 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5189 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5193 #~ "\n"
5194 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5195 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5196 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5197 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5198 #~ "higher than what your actual connection allows."
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5201 #~ "\n"
5202 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5203 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5204 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5205 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5206
5207 #~ msgid "Quota configuration"
5208 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5209
5210 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5211 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5215 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5218 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5219
5220 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5221 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5222
5223 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5224 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5225
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5228 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5229 #~ "startup.\n"
5230 #~ "\n"
5231 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5232 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5233 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5234 #~ "\n"
5235 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5238 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5239 #~ "\n"
5240 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5241 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5242 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5243 #~ "\n"
5244 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5245
5246 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5247 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5248
5249 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5250 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5254 #~ "group for the chosen user account.\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5257 #~ "\n"
5258 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5259 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5262 #~ "người dùng đã chọn\n"
5263 #~ "\n"
5264 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5265 #~ "\n"
5266 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5267 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5268
5269 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5270 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5274 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5275 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5276 #~ msgstr ""
5277 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5278 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5279 #~ "dụng nó."
5280
5281 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5282 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5283
5284 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5285 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5286
5287 #~ msgid "Save configuration?"
5288 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5289
5290 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5291 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5292
5293 #~ msgid "Back"
5294 #~ msgstr "Lùi"
5295
5296 #~ msgid "Exit"
5297 #~ msgstr "Thoát"
5298
5299 #~ msgid "Up"
5300 #~ msgstr "Lên"
5301
5302 #~ msgid "Cancel"
5303 #~ msgstr "Thôi"
5304
5305 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5306 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5307
5308 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5309 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5310
5311 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5312 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5313
5314 #~ msgid "Value is not in legal range."
5315 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5316
5317 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5318 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5319
5320 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5321 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5322
5323 #~ msgid ""
5324 #~ "\n"
5325 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "\n"
5328 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5329
5330 #~ msgid "list all network adapters"
5331 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5332
5333 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5334 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5335
5336 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5337 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5338
5339 #~ msgid "display a file's hash value"
5340 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5341
5342 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5343 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5344
5345 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5346 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5347
5348 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5349 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5350
5351 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5352 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5353
5354 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5355 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5356
5357 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5358 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5359
5360 #~ msgid "Configuration saved."
5361 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5362
5363 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5364 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5365
5366 #~ msgid "Error saving configuration."
5367 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5368
5369 #~ msgid "(unknown connection)"
5370 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5371
5372 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5373 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5374
5375 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5376 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5377
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5380 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5381 #~ "configuration.\n"
5382 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5385 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5386 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5387
5388 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5389 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5390
5391 #~ msgid ""
5392 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5393 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5396 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
5397
5398 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5399 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5400
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5405 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5406
5407 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5408 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5409
5410 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5411 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5412
5413 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5414 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5415
5416 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5417 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5418
5419 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5420 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5421
5422 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5423 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5424
5425 #~ msgid "Undefined option.\n"
5426 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5427
5428 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5429 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5430
5431 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5432 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5433
5434 #~ msgid "yes"
5435 #~ msgstr "có"
5436
5437 #~ msgid "no"
5438 #~ msgstr "không"
5439
5440 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5441 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5442
5443 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5444 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5445
5446 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5447 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5448
5449 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5450 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5451
5452 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5453 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5454
5455 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5456 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5457
5458 #~ msgid ""
5459 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5460 #~ "value %llu): "
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5463 #~ "trị mặc định %llu): "
5464
5465 #~ msgid "Yes\n"
5466 #~ msgstr "Có\n"
5467
5468 #~ msgid "No\n"
5469 #~ msgstr "Không\n"
5470
5471 #~ msgid "Help\n"
5472 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5473
5474 #~ msgid "Abort\n"
5475 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5476
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "\n"
5479 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "\n"
5482 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5483
5484 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
5485 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5486
5487 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5488 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5489
5490 #~ msgid "Aborted.\n"
5491 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5492
5493 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
5494 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5495
5496 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5499
5500 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5501 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5505 #~ "configuration. "
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5508 #~ " • y\t\tcó\n"
5509 #~ " • n\t\tkhông\n"
5510 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5511
5512 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5513 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5514
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5517 #~ "change!\n"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5520 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5521
5522 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5523 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5524
5525 #~ msgid "Can't create service"
5526 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5527
5528 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5529 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5530
5531 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5532 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5533
5534 #~ msgid "Can't delete the service"
5535 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5536
5537 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5538 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5539
5540 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5541 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5542
5543 #~ msgid "Error granting service right to user"
5544 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5545
5546 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5547 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5548
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "\n"
5551 #~ "Press any key to continue\n"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "\n"
5554 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5555
5556 #~ msgid "STATUS"
5557 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5558
5559 #~ msgid "FATAL"
5560 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5561
5562 #~ msgid "USER"
5563 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5564
5565 #~ msgid "ADMIN"
5566 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5567
5568 #~ msgid "DEVELOPER"
5569 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5570
5571 #~ msgid "REQUEST"
5572 #~ msgstr "YÊU CẦU"
5573
5574 #~ msgid "BULK"
5575 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5576
5577 #~ msgid "IMMEDIATE"
5578 #~ msgstr "NGAY"
5579
5580 #~ msgid "ALL"
5581 #~ msgstr "TẤT CẢ"
5582
5583 #~ msgid "NOTHING"
5584 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5588 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5592 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5593
5594 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5595 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5596
5597 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5598 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5599
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5602 #~ "option `%s' was denied.\n"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5605 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5606
5607 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5610 #~ "%s ».\n"
5611
5612 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5613 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5617 #~ "interface.\n"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5620 #~ "khác.\n"
5621
5622 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5623 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5624
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5627 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5628 #~ msgstr ""
5629 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5630 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5631
5632 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5635
5636 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5637 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5638
5639 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5640 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5644 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5647 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5648
5649 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5650 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5651
5652 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5653 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5654
5655 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5656 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5657
5658 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5659 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5660
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5665 #~ "%s ».\n"
5666
5667 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5668 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5669
5670 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5671 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5672
5673 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5674 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5675
5676 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5677 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5678
5679 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5680 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5681
5682 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5683 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5684
5685 #~ msgid "GNUnet error log"
5686 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5687
5688 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5689 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5690
5691 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5692 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5693
5694 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5695 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5696
5697 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5698 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5699
5700 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5701 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5702
5703 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5704 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5705
5706 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5707 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5708
5709 #~ msgid ""
5710 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5711 #~ "using this name (%p)\n"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5714 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5715
5716 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5719
5720 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5721 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5722
5723 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5724 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5725
5726 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5727 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5728
5729 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5730 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5731
5732 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5733 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5734
5735 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5736 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5737
5738 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5739 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5740
5741 #~ msgid "output in gnuplot format"
5742 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5743
5744 #~ msgid "number of iterations"
5745 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5746
5747 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5748 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5749
5750 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5751 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5752
5753 #~ msgid "message size"
5754 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5755
5756 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5757 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5758
5759 #~ msgid "number of messages in a message block"
5760 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5761
5762 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5763 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5764
5765 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5766 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5767
5768 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5771
5772 #~ msgid "Time:\n"
5773 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5774
5775 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5776 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
5777
5778 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5779 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
5780
5781 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5782 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
5783
5784 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5785 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5786
5787 #~ msgid "Loss:\n"
5788 #~ msgstr "Mất:\n"
5789
5790 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5791 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
5792
5793 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5794 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
5795
5796 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5797 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
5798
5799 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5800 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5801
5802 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5803 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "\n"
5807 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "\n"
5810 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5811
5812 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5813 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5814
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5817 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5818
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5821 #~ "configured properly!\n"
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5824 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5825
5826 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5827 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5828
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5833 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5834 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5835 #~ " • 2\t\tvcg"
5836
5837 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5838 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5839
5840 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5841 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5842
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5845 #~ "vcg.\n"
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5848 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5849 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5850 #~ " • 2\t\tvcg\n"
5851
5852 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5853 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5854
5855 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5856 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5857
5858 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5859 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5860
5861 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5862 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5871 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
5872
5873 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5874 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
5875
5876 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5877 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
5878
5879 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5880 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
5881
5882 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5883 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
5884
5885 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5886 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
5887
5888 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5889 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
5890
5891 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
5894
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5897 #~ msgstr ""
5898 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
5899
5900 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5901 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
5902
5903 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
5904 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
5905
5906 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5907 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
5908
5909 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5910 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
5911
5912 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5913 #~ msgstr ""
5914 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
5915 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5916
5917 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5918 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
5919
5920 #~ msgid "Done creating key.\n"
5921 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5922
5923 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5924 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
5925
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
5928 #~ "supported\n"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
5931 #~ "được hỗ trợ\n"
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
5937
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
5942 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
5943
5944 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
5945 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
5946
5947 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
5950
5951 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5952 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
5953
5954 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5955 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
5956
5957 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5958 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
5959
5960 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5961 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
5962
5963 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5964 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
5965
5966 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5967 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5968
5969 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
5970 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
5971
5972 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5973 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
5974
5975 #~ msgid "# dht put requests received"
5976 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
5977
5978 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5979 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
5980
5981 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5982 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
5983
5984 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5985 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
5986
5987 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
5988 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
5989
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
5994 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5995
5996 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5997 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
5998
5999 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6000 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
6001
6002 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6003 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
6004
6005 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
6008
6009 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
6010 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
6011
6012 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6013 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
6014
6015 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6016 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
6017
6018 #~ msgid ""
6019 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6020 #~ "constant.\n"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
6023 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
6024
6025 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6026 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
6027
6028 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6029 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
6030
6031 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6032 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
6033
6034 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6035 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
6036
6037 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
6040 #~ "hóa)\n"
6041
6042 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
6043 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
6044
6045 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6046 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6047
6048 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6049 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
6050
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
6055
6056 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
6059 #~ "cho tôi.\n"
6060
6061 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
6064 #~ "%u).\n"
6065
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6068 #~ "invalid.\n"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6071 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6072
6073 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6076
6077 #~ msgid "# sessions established"
6078 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6079
6080 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6081 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6082
6083 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6084 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6085
6086 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6087 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6088
6089 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6092
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6095 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6096
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6099 #~ "pseudonym)"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6102 #~ "hiệu mới)"
6103
6104 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6105 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6106
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6109 #~ "new pseudonym)"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6112 #~ "hiệu mới)"
6113
6114 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6115 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6116
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6119 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6122 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6123
6124 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6125 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6126
6127 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6128 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6129
6130 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6131 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6132
6133 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6134 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6135
6136 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6137 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6138
6139 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6140 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6141
6142 #~ msgid "Started collection.\n"
6143 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6144
6145 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6146 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6147
6148 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6149 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6150
6151 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6152 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6153
6154 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6155 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6156
6157 #~ msgid "Perform directory related operations."
6158 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6164 #~ "chỉ URI"
6165
6166 #~ msgid "list entries from the directory database"
6167 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6168
6169 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6170 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6171
6172 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6173 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6174
6175 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6176 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6177
6178 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6179 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6180
6181 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6182 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6183
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6186 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6189 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6190 #~ "ghi sự kiện."
6191
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6194 #~ "and/or the published file"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6197 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6198
6199 #~ msgid "Automatically share a directory."
6200 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6201
6202 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6203 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6204
6205 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6206 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6212
6213 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6214 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6215
6216 #~ msgid "mimetype"
6217 #~ msgstr "kiểu MIME"
6218
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6223 #~ "%s\n"
6224
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6229
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "\n"
6232 #~ "Upload aborted.\n"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "\n"
6235 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6236
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "\n"
6239 #~ "Error uploading file: %s"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "\n"
6242 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6243
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "\n"
6246 #~ "Unexpected event: %d\n"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "\n"
6249 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6250
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6253 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6256 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6257
6258 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6259 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6260
6261 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6262 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6263
6264 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6265 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6266
6267 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6268 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6269
6270 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6271 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6272
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6275 #~ "completion)                "
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6278 #~ "giây)                "
6279
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "\n"
6282 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "\n"
6285 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6286 #~ "giây).\n"
6287
6288 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6289 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6290
6291 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6292 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6293
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
6296 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
6297 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6298 #~ "the `-R' option is also specified."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6301 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6302 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6303 #~ "R »."
6304
6305 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6306 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6307
6308 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6311
6312 #~ msgid "Download aborted.\n"
6313 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6314
6315 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6318
6319 #~ msgid "no name given"
6320 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6321
6322 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6323 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6324
6325 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6326 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6327
6328 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6329 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6330
6331 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6332 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6333
6334 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6335 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6336
6337 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6338 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6339
6340 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6341 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6342
6343 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6344 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6345
6346 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6347 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6348
6349 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6350 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6351
6352 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6353 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6354
6355 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6356 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6357
6358 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6359 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6360
6361 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6362 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6363
6364 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6365 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6366
6367 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6368 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6369
6370 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6371 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6372
6373 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6374 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6375
6376 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6377 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6378
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6381 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6384 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6385
6386 #~ msgid "Revision %u"
6387 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6388
6389 #~ msgid "Application aborted."
6390 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6391
6392 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6393 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6394
6395 #~ msgid "# gap content total planned"
6396 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6397
6398 #~ msgid "Datastore full.\n"
6399 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6400
6401 #~ msgid "# gap requests total received"
6402 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6403
6404 #~ msgid "# gap content total received"
6405 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6406
6407 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6408 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6409
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6412 #~ "%d %d\n"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6415 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6416
6417 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6418 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6419
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6422 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6423 #~ "contains invalid references!\n"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6426 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6427 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6428
6429 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6432
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6435 #~ "datastore.\n"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6438 #~ "liệu.\n"
6439
6440 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6441 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6442
6443 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6444 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6445
6446 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6447 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6448
6449 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6452
6453 #~ msgid "# blocks migrated"
6454 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6455
6456 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6457 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6458
6459 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6460 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6461
6462 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6463 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6464
6465 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6466 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6467
6468 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6469 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6470
6471 #~ msgid "# trust earned"
6472 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6473
6474 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6475 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6476
6477 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6478 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6479
6480 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6481 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6482
6483 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6484 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6485
6486 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6487 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6488
6489 #~ msgid "set number of daemons to start"
6490 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6491
6492 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6493 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6494
6495 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6496 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6497
6498 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6499 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6500
6501 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6502 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6503
6504 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6505 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6506
6507 #~ msgid "Template description."
6508 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6509
6510 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6511 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6512
6513 #~ msgid "# Any-Blocks"
6514 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6515
6516 #~ msgid "# DBlocks"
6517 #~ msgstr "# Khối D"
6518
6519 #~ msgid "# SBlocks"
6520 #~ msgstr "# Khối S"
6521
6522 #~ msgid "# KBlocks"
6523 #~ msgstr "# Khối K"
6524
6525 #~ msgid "# NBlocks"
6526 #~ msgstr "# Khối N"
6527
6528 #~ msgid "# KNBlocks"
6529 #~ msgstr "# Khối KN"
6530
6531 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6532 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6533
6534 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6535 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6536
6537 #~ msgid "# expired"
6538 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6539
6540 #~ msgid "# expire in 1h"
6541 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6542
6543 #~ msgid "# expire in 24h"
6544 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6545
6546 #~ msgid "# expire in 1 week"
6547 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6548
6549 #~ msgid "# expire in 1 month"
6550 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6551
6552 #~ msgid "# zero priority"
6553 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6554
6555 #~ msgid "# priority one"
6556 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6557
6558 #~ msgid "# priority larger than one"
6559 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6560
6561 #~ msgid "# no anonymity"
6562 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6563
6564 #~ msgid "# anonymity one"
6565 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6566
6567 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6568 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6569
6570 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6571 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6572
6573 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6574 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6575
6576 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6577 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6578
6579 #~ msgid "% of allowed io load"
6580 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6581
6582 #~ msgid "# plibc handles"
6583 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6584
6585 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6588 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6589
6590 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6591 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6592
6593 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6594 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6595
6596 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6597 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6598
6599 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6600 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6601
6602 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6603 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6604
6605 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6606 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6607
6608 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6609 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6610
6611 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6612 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6613
6614 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6615 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6616
6617 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6618 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6619
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6624 #~ "một đường hầm ?\n"
6625
6626 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6627 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6628
6629 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6630 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6631
6632 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6633 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6634
6635 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6636 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6637
6638 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6639 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6640
6641 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6642 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6643
6644 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6645 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6646
6647 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6648 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6649
6650 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6651 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6652
6653 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6656
6657 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6658 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6659
6660 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6661 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6662
6663 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6664 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6665
6666 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6667 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6668
6669 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6670 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6674 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6675
6676 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6677 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6678
6679 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6680 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6681
6682 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6683 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6684
6685 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6686 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6687
6688 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6689 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6690
6691 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6692 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6693
6694 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6695 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6696
6697 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6698 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6699
6700 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6701 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6702
6703 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6704 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6705
6706 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6707 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6708
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6711 #~ "peer.\n"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6714 #~ "này.\n"
6715
6716 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6717 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6718
6719 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6720 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6721
6722 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6723 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6724
6725 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6726 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6727
6728 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6729 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6730
6731 #~ msgid "realise add routes\n"
6732 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6733
6734 #~ msgid "realise copy table\n"
6735 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6736
6737 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6738 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6739
6740 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6741 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6742
6743 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6744 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6745
6746 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6747 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6748
6749 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6750 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6751
6752 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6753 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6754
6755 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6756 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6757
6758 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6759 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6760
6761 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6762 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6763
6764 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6765 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6766
6767 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6768 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6769
6770 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6771 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6772
6773 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6774 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6775
6776 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6777 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6778
6779 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6780 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6781
6782 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6783 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6784
6785 #~ msgid "run as user LOGIN"
6786 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6787
6788 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6789 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6790
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6795 #~ "GNUnet.\n"
6796
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6799 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6802 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6803 #~ "kiện."
6804
6805 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6806 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6807
6808 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6809 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6810
6811 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6814 #~ "« -d »)"
6815
6816 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6817 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6818
6819 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6820 #~ msgstr ""
6821 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6822
6823 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6824 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6825
6826 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6827 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6828
6829 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6830 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6831
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6834 #~ "developers@gnu.org!"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6837 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6838
6839 #~ msgid ""
6840 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6841 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6842 #~ "partition!\n"
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6845 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6846 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
6847
6848 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6849 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
6850
6851 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6852 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
6853
6854 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6855 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
6856
6857 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6858 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
6859
6860 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
6863
6864 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6865 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
6866
6867 #~ msgid "# bytes noise sent"
6868 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
6869
6870 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
6871 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
6872
6873 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6874 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
6875
6876 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6877 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
6878
6879 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6880 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
6881
6882 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6883 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
6884
6885 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
6886 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
6887
6888 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
6889 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
6890
6891 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
6892 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
6893
6894 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
6895 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
6896
6897 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
6898 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
6899
6900 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
6901 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
6902
6903 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
6904 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
6905
6906 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6907 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
6908
6909 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6910 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
6911
6912 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6913 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
6914
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6917 #~ "each.\n"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
6920 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
6921
6922 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6923 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
6924
6925 #~ msgid ""
6926 #~ "\n"
6927 #~ "Contacting `%s'."
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "\n"
6930 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
6931
6932 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6933 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6934
6935 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
6936 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
6937
6938 #~ msgid "OK!\n"
6939 #~ msgstr "OK!\n"
6940
6941 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
6944
6945 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
6948 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
6949
6950 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6951 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
6952
6953 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6954 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
6955
6956 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6957 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
6958
6959 #~ msgid "repeat each test X times"
6960 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
6961
6962 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6963 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6964
6965 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6966 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
6967
6968 #~ msgid ""
6969 #~ "\n"
6970 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6971 #~ "unavailable).\n"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "\n"
6974 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
6975 #~ "sàng %d lần).\n"
6976
6977 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
6978 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
6979
6980 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
6983 #~ "%s »\n"
6984
6985 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
6986 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
6987
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
6990 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
6993 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
6994
6995 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6996 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
6997
6998 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6999 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7000
7001 #~ msgid "# HTTP GET issued"
7002 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7003
7004 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
7005 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7006
7007 #~ msgid "# HTTP send calls"
7008 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7009
7010 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7011 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
7012
7013 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7014 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
7015
7016 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
7017 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
7018
7019 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
7020 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
7021
7022 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
7023 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
7024
7025 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7026 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
7027
7028 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7029 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
7030
7031 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7032 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
7033
7034 #~ msgid "# bytes received via UDP"
7035 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7036
7037 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
7038 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7039
7040 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
7041 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
7042
7043 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7044 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
7045
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
7048 #~ "we can handle this).\n"
7049 #~ msgstr ""
7050 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
7051 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
7052
7053 #~ msgid "No help available."
7054 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
7055
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
7058 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
7059 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
7060 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7063 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7064 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7065 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7066
7067 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7068 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7069
7070 #~ msgid ""
7071 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7072 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
7073 #~ "\n"
7074 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7075 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7076 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
7077 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7078 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7079 #~ "work?\" type messages).\n"
7080 #~ "\n"
7081 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7082 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
7083 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7084 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7085 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7086 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7089 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7090 #~ "\n"
7091 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7092 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7093 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7094 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7095 #~ "\n"
7096 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7097 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7098 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7099 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7100 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7101
7102 #~ msgid "Show options for advanced users"
7103 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7104
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7107 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7108 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7111 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7112 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7113
7114 #~ msgid "Show rarely used options"
7115 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7116
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
7119 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
7120 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7123 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7124
7125 #~ msgid "Meta-configuration"
7126 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7127
7128 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7129 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7130
7131 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7132 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7133
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7136 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
7137 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7138 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
7139 #~ "recommended."
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7142 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7143 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7144 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7145 #~ "sức chứa còn rảnh."
7146
7147 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7150
7151 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7152 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7153
7154 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7155 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7156
7157 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7160 #~ "đến tập tin phụ lục"
7161
7162 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7163 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7164
7165 #~ msgid ""
7166 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
7167 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7168 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7169 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
7170 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7171 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7174 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7175 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7176 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7177 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7178 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7179
7180 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7181 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7182
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7185 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7186 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7187 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7188 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7189 #~ "\t\t\n"
7190 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
7191 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7192 #~ "\t\t\n"
7193 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7194 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7195 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7196 #~ "\t\t\n"
7197 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7198 #~ "hosts manually."
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7201 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7202 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7203 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7204 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7205 #~ "\n"
7206 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7207 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7208 #~ "\n"
7209 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7210 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7211 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7212 #~ "\n"
7213 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7214 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7215
7216 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7217 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7218
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7221 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7224 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7225
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7228 #~ "about peers"
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7231
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7234 #~ "default is most likely just fine."
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7237 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7238
7239 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7240 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7241
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7244 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7245 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7246 #~ "value to 0."
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7249 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7250 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7251 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7252
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7255 #~ "OS?"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7258
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
7261 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7262 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
7263 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
7264 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
7265 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7266 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7267 #~ "run with what it is given."
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7270 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7271 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7272 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7273 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7274 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7275 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7276 #~ "với số đưa ra."
7277
7278 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7279 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7280
7281 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7282 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7283
7284 #~ msgid "Logging"
7285 #~ msgstr "Theo dõi"
7286
7287 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7288 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7289
7290 #~ msgid "Logging of events for users"
7291 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7292
7293 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7294 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7295
7296 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7297 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7298
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7301 #~ "the file on shutdown at that location."
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7304 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7305
7306 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7307 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7308
7309 #~ msgid ""
7310 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
7311 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7312 #~ "only."
7313 #~ msgstr ""
7314 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7315 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7316 #~ "dịch vụ hệ thống."
7317
7318 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7319 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7320
7321 #~ msgid ""
7322 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
7323 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7324 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7327 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7328 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7329 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7330
7331 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7332 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7333
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
7336 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7337 #~ "\t\t\n"
7338 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7339 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
7340 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7341 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
7342 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7343 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7344 #~ "addition to nat itself."
7345 #~ msgstr ""
7346 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7347 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7348 #~ "\n"
7349 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7350 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7351 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7352 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7353 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7354 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7355
7356 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7357 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7358
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7361 #~ "the available applications are:\n"
7362 #~ "\n"
7363 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7364 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
7365 #~ "always load this module.\n"
7366 #~ "\n"
7367 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
7368 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
7369 #~ "this module.\n"
7370 #~ "\n"
7371 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7372 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
7373 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7374 #~ "\n"
7375 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7376 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
7377 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
7378 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7379 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
7380 #~ "load this module.\n"
7381 #~ "\n"
7382 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7383 #~ "module.\n"
7384 #~ "\n"
7385 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
7386 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7387 #~ "\n"
7388 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7389 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
7390 #~ "considered to be secure.\n"
7391 #~ "\n"
7392 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
7393 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7394 #~ "\n"
7395 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
7396 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7397 #~ "to compromise your anonymity."
7398 #~ msgstr ""
7399 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7400 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7401 #~ "\n"
7402 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7403 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7404 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7407 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7408 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7409 #~ "\n"
7410 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7411 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7412 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7413 #~ "\n"
7414 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7415 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7416 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7417 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7418 #~ "\n"
7419 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7420 #~ "đun này.\n"
7421 #~ "\n"
7422 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7423 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7424 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7425 #~ "\n"
7426 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7427 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7428 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7429 #~ "\n"
7430 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7431 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7432 #~ "bạn.\n"
7433 #~ "\n"
7434 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7435 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7436 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7437
7438 #~ msgid "Disable client-server connections"
7439 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7440
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
7443 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7444 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
7445 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
7446 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7449 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7450 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7451 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7452 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7453 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7454
7455 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7456 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7457
7458 #~ msgid ""
7459 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7460 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7461 #~ "network connection."
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7464 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7465
7466 #~ msgid "Disable peer discovery"
7467 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7468
7469 #~ msgid ""
7470 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7471 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7472 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7473 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
7474 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7475 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7476 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7477 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7478 #~ "editing :-)."
7479 #~ msgstr ""
7480 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7481 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7482 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7483 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7484 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7485 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7486 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7487 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7488
7489 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7490 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7491
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7494 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7495 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7496 #~ "connect to us)."
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7499 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7500 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7501
7502 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7503 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7504
7505 #~ msgid ""
7506 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7507 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7510 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7511
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7514 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
7515 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7516 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7519 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7520 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7521 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7522
7523 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7524 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7525
7526 #~ msgid ""
7527 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7528 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
7529 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7530 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
7531 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7532 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7533 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7534 #~ msgstr ""
7535 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7536 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7537 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7538 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7539 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7540 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7541 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7542 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7543
7544 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7545 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7546
7547 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7548 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7549
7550 #~ msgid ""
7551 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
7552 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7553 #~ "IPs!)"
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7556 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7557 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7558
7559 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7560 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7561
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7566 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7567
7568 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7569 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7570
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
7573 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
7574 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7577 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7578 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7579
7580 #~ msgid "Topology Maintenance"
7581 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7582
7583 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7584 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7585
7586 #~ msgid "General settings"
7587 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7588
7589 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7590 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7591
7592 #~ msgid "Modules"
7593 #~ msgstr "Mô-đun"
7594
7595 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7596 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7597
7598 #~ msgid "Fundamentals"
7599 #~ msgstr "Cơ bản"
7600
7601 #~ msgid "Which database should be used?"
7602 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid ""
7606 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
7607 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
7608 #~ "after changing this value!\n"
7609 #~ "\t\t\t\n"
7610 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7611 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
7612 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7615 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7616 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7617 #~ "\n"
7618 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7619 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7620 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7621
7622 #~ msgid "Which topology should be used?"
7623 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7624
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7627 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
7631 #~ "\"topology_default\""
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7634
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7637 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7640 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7641
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7644 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
7645 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7646 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7647 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7648 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
7649 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7650 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7651 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7654 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7655 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7656 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7657 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7658 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7659 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7660
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7663 #~ "are explicitly specified as friends"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7666 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7670 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7671 #~ msgstr ""
7672 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7673 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7674
7675 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7676 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7677
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7680 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
7681 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7682 #~ "transport)."
7683 #~ msgstr ""
7684 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7685 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7686 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7687 #~ "hoạt động nào)."
7688
7689 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7690 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7691
7692 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7693 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7694
7695 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7696 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7697
7698 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7699 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7700
7701 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7702 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7703
7704 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7705 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7706
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7709 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
7710 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
7711 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7712 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7713 #~ "\n"
7714 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7715 #~ "afterwards."
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7718 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7719 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7720 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7721 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7722 #~ "\n"
7723 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7724 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7725
7726 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7727 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7728
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
7731 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7732 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
7733 #~ "from sending unsolicited responses."
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7736 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7737 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7738 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7739
7740 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7741 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7742
7743 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7744 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7745
7746 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7747 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7748
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7751 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7752 #~ "\t\t\t\n"
7753 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7754 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7755 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
7756 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7757 #~ "and thus can be considered liable for it."
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7760 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7761 #~ "\n"
7762 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7763 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7764 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7765 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7766
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7769 #~ "be stored in /tmp)"
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7772 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7773
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
7776 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7777 #~ "\n"
7778 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7781 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7782 #~ "\n"
7783 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7784
7785 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7786 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7787
7788 #~ msgid "Applications"
7789 #~ msgstr "Ứng dụng"
7790
7791 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7792 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7793
7794 #~ msgid ""
7795 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7796 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7797 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7798 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7799 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7800 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7801 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7802 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7803 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
7804 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7805 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7808 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7809 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7810 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7811 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7812 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7813 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7814 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7815 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7816 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7817 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7818 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7819
7820 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7821 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7822
7823 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7826
7827 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7828 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7829
7830 #~ msgid ""
7831 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
7832 #~ "primary network interface."
7833 #~ msgstr ""
7834 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
7835 #~ "của giao diện mạng chính."
7836
7837 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
7838 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
7839
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
7842 #~ "connect."
7843 #~ msgstr ""
7844 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
7845 #~ "IP kết nối."
7846
7847 #~ msgid "TCP transport"
7848 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
7849
7850 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
7851 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
7852
7853 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
7854 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
7855
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
7858 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
7859 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
7860 #~ "privileged port)."
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
7863 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
7864 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
7865 #~ "có quyền đặc biệt)."
7866
7867 #~ msgid "HTTP transport"
7868 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
7869
7870 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
7871 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7872
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
7875 #~ "send per hour?"
7876 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
7877
7878 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
7879 #~ msgstr "0 = vô hạn"
7880
7881 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
7882 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
7883
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
7886 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
7887 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
7890 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
7891 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
7892
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
7895 #~ "filtering?"
7896 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
7897
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
7900 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
7903 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
7904
7905 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
7906 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
7907
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
7912
7913 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
7914 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
7915
7916 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
7917 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
7918
7919 #~ msgid "SMTP transport"
7920 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
7921
7922 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
7923 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
7924
7925 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
7926 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7927
7928 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
7929 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
7930
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
7933 #~ "any IP."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
7936 #~ "mọi địa chỉ IP."
7937
7938 #~ msgid "UDP transport"
7939 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
7940
7941 #~ msgid "Network interface"
7942 #~ msgstr "Giao diện mạng"
7943
7944 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
7945 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7946
7947 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
7948 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7949
7950 #~ msgid "Transports"
7951 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
7952
7953 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
7954 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7955
7956 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
7957 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7958
7959 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
7960 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
7961
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
7964 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
7965 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
7966 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
7967 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
7968 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
7969 #~ msgstr ""
7970 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
7971 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
7972 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
7973 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
7974 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
7975 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
7976
7977 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
7978 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
7979
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
7982 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
7983 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
7984 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
7985 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
7986 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
7989 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
7990 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
7991 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
7992 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
7993 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
7994
7995 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
7996 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7997
7998 #~ msgid ""
7999 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
8000 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
8001 #~ "Use with caution."
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8004 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8005 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8006
8007 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8008 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8009
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
8012 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8015 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
8016
8017 #, fuzzy
8018 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
8019 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8020
8021 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
8022 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
8023
8024 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
8027
8028 #~ msgid ""
8029 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
8030 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
8031 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
8032 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
8033 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
8034 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
8035 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
8036 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
8037 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
8038 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
8039 #~ "number that is far too high).  \n"
8040 #~ "\n"
8041 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
8042 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
8043 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
8044 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
8045 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
8046 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
8047 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
8048 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
8049 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
8050 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
8051 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
8052 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
8053 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
8054 #~ "\n"
8055 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
8056 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
8057 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
8058 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8059 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8060 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
8061 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8062 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
8063 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8064 #~ "bounds.\n"
8065 #~ "\n"
8066 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8067 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
8068 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8069 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8070 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8071 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8074 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8075 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8076 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8077 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8078 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8079 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8080 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8081 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8082 #~ "\n"
8083 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8084 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8085 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8086 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8087 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8088 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8089 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8090 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8091 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8092 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8093 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8094 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8095 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8096 #~ "\n"
8097 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8098 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8099 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8100 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8101 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8102 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8103 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8104 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8105 #~ "\n"
8106 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8107 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8108 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8109 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8110 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8111
8112 #~ msgid "Network interface to monitor"
8113 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8114
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
8117 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8118 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8119 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8120 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
8121 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
8122 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8125 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8126 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8127 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8128 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8129 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8130 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8131 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8132
8133 #~ msgid "Load management"
8134 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8135
8136 #~ msgid "Root node"
8137 #~ msgstr "Nút gốc"
8138
8139 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8140 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8141
8142 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8143 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8144
8145 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8146 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8147
8148 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8149 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8150
8151 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8152 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8153
8154 #~ msgid "General options"
8155 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8156
8157 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8158 #~ msgstr ""
8159 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8160
8161 #~ msgid ""
8162 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8163 #~ msgstr ""
8164 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8165 #~ "định nào?"
8166
8167 #~ msgid ""
8168 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
8169 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8170 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8171 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8172 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8173 #~ "\n"
8174 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8175 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
8176 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8177 #~ "makes only sense for the split-library."
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8180 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8181 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8182 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8183 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8184 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8185 #~ "\n"
8186 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8187 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8188 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8189 #~ "split-library."
8190
8191 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8192 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8193
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
8196 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
8197 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8198 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
8199 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8200 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
8201 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
8202 #~ "disk utilization."
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8205 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8206 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8207 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8208 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8209 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8210 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8211 #~ "chừng."
8212
8213 #~ msgid ""
8214 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8215 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8216
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8219 #~ "process"
8220 #~ msgstr ""
8221 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8222
8223 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8224 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8225
8226 #~ msgid "File-Sharing options"
8227 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8228
8229 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8230 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8231
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
8234 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
8235 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
8236 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8239 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8240 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8241 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8242
8243 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8244 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8245
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8248 #~ "here."
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8251 #~ "đưa ra ở đây."
8252
8253 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8256
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8259 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8262 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8263
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8266 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8267 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
8268 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8269 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8272 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8273 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8274 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8275 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8276 #~ "dùng chia sẻ)"
8277
8278 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8279 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8280
8281 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8282 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8283
8284 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8285 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8286
8287 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8288 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8289
8290 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8291 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8292
8293 #~ msgid ""
8294 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8295 #~ "Removed.\n"
8296 #~ msgstr ""
8297 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
8298 #~ "bỏ.\n"