fixing configs
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
21 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
22 #: src/setup/lib/wizard_util.c:210
23 msgid "Error"
24 msgstr "Lỗi"
25
26 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
27 msgid "Help"
28 msgstr "Trợ giúp"
29
30 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
31 msgid "Error!"
32 msgstr "Lỗi !"
33
34 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
35 msgid "No"
36 msgstr "Không"
37
38 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
39 msgid "Yes"
40 msgstr "Có"
41
42 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
43 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
44 #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
45 #: src/setup/ncurses/mconf.c:456
46 msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
47 msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
48
49 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
50 msgid "Abort"
51 msgstr "Hủy"
52
53 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
54 msgid "Ok"
55 msgstr "OK"
56
57 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
58 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
59 msgid "GNUnet configuration"
60 msgstr "Cấu hình GNUnet"
61
62 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
63 msgid ""
64 "Welcome to GNUnet!\n"
65 "\n"
66 "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
67 "GNUnet.\n"
68 "\n"
69 "Please visit our homepage at\n"
70 "\thttp://gnunet.org/\n"
71 "and join our community at\n"
72 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
73 "\n"
74 "Have a lot of fun,\n"
75 "\n"
76 "the GNUnet team"
77 msgstr ""
78 "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
79 "\n"
80 "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
81 "\n"
82 "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
83 "\thttp://gnunet.org\n"
84 "và tham gia cộng đồng tại\n"
85 "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
86 "\n"
87 "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
88 "\n"
89 "đội GNUnet"
90
91 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
92 msgid ""
93 "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
94 "from the list below."
95 msgstr ""
96 "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
97
98 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
99 msgid ""
100 "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
101 "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
102 "you are using DSL."
103 msgstr ""
104 "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là "
105 "một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
106
107 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
108 msgid "Network configuration: interface"
109 msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
110
111 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
112 msgid ""
113 "What is the name of the network interface that connects your computer to the "
114 "Internet?"
115 msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
116
117 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
118 msgid "Network configuration: IP"
119 msgstr "Cấu hình mạng: IP"
120
121 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
122 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
123 msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
124
125 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
126 msgid ""
127 "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
128 "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
129 "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
130 "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
131 "enter it here.\n"
132 "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
133 "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
134 "If in doubt, leave this empty."
135 msgstr ""
136 "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), "
137 "thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau "
138 "mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới "
139 "địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
140 "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
141 "hiện địa chỉ IP.\n"
142 "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
143 "quyết nó."
144
145 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
146 msgid "Bandwidth configuration: upload"
147 msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
148
149 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
150 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
151 msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
152
153 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
154 msgid ""
155 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
156 "\n"
157 "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
158 "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
159 "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
160 "connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
161 "connection allows."
162 msgstr ""
163 "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
164 "\n"
165 "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
166 "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt "
167 "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số "
168 "được gán cho kết nối Internet của bạn."
169
170 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
171 msgid "Bandwidth configuration: download"
172 msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
173
174 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
175 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
176 msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
177
178 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
179 msgid ""
180 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
181 "\n"
182 "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
183 "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
184 "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
185 "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
186 "your actual connection allows."
187 msgstr ""
188 "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
189 "\n"
190 "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. "
191 "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt "
192 "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số "
193 "được gán cho kết nối Internet của bạn."
194
195 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
196 msgid "Quota configuration"
197 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
198
199 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
200 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
201 msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
202
203 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
204 msgid ""
205 "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
206 "(indexed, inserted and migrated content)."
207 msgstr ""
208 "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ "
209 "mục, nội dung chèn và nhập vào)."
210
211 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
212 msgid "Daemon configuration: user account"
213 msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
214
215 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
216 msgid "As which user should gnunetd be run?"
217 msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
218
219 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
220 msgid ""
221 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
222 "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
223 "\n"
224 "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
225 "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
226 "permissions to the user specified below.\n"
227 "\n"
228 "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
229 msgstr ""
230 "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
231 "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
232 "\n"
233 "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở "
234 "hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần "
235 "cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
236 "\n"
237 "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
238
239 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
240 msgid "Daemon configuration: group account"
241 msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
242
243 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
244 msgid "As which group should gnunetd be run?"
245 msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
246
247 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
248 msgid ""
249 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
250 "for the chosen user account.\n"
251 "\n"
252 "You can also specify a already existent group here.\n"
253 "\n"
254 "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
255 "server and have access to GNUnet server data.\n"
256 msgstr ""
257 "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người "
258 "dùng đã chọn\n"
259 "\n"
260 "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
261 "\n"
262 "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet "
263 "và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
264
265 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
266 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
267 msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
268
269 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
270 msgid ""
271 "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
272 "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
273 "launch GNUnet yourself each time you want to use it."
274 msgstr ""
275 "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở "
276 "máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó."
277
278 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
279 #, c-format
280 msgid "Unable to save configuration file `%s':"
281 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
282
283 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
284 msgid "Unable to create user account for daemon."
285 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
286
287 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
288 msgid "Unable to setup autostart for daemon."
289 msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
290
291 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
292 msgid "Save configuration?"
293 msgstr "Lưu cấu hình không?"
294
295 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
296 msgid "Save configuration now?"
297 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
298
299 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
300 msgid "GNUnet Configuration"
301 msgstr "Cấu hình GNUnet"
302
303 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
304 msgid "Back"
305 msgstr "Lùi"
306
307 #: src/setup/ncurses/mconf.c:96
308 msgid "Exit"
309 msgstr "Thoát"
310
311 #: src/setup/ncurses/mconf.c:99
312 msgid "Up"
313 msgstr "Lên"
314
315 #: src/setup/ncurses/mconf.c:102
316 msgid "Cancel"
317 msgstr "Thôi"
318
319 #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
320 msgid "Internal error! (Value invalid?)"
321 msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
322
323 #: src/setup/ncurses/mconf.c:398
324 msgid "Invalid input, expecting floating point value."
325 msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
326
327 #: src/setup/ncurses/mconf.c:439
328 msgid "Invalid input, expecting integer."
329 msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
330
331 #: src/setup/ncurses/mconf.c:446
332 msgid "Value is not in legal range."
333 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
334
335 #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
336 #, c-format
337 msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
338 msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
339
340 #: src/setup/ncurses/mconf.c:518
341 msgid "Do you wish to save your new configuration?"
342 msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
343
344 #: src/setup/ncurses/mconf.c:532
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "\n"
348 "End of configuration.\n"
349 msgstr ""
350 "\n"
351 "Kết thúc cấu hình.\n"
352
353 #: src/setup/ncurses/mconf.c:537
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "\n"
357 "Your configuration changes were NOT saved.\n"
358 msgstr ""
359 "\n"
360 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
361
362 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
363 msgid "list all network adapters"
364 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
365
366 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
367 msgid "install GNUnet as Windows service"
368 msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
369
370 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
371 msgid "uninstall GNUnet service"
372 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
373
374 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
375 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
376 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
377
378 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
379 msgid "display a file's hash value"
380 msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
381
382 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
383 #, c-format
384 msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
385 msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
386
387 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
388 #, c-format
389 msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
390 msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
391
392 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
393 #, c-format
394 msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
395 msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
396
397 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
398 #, c-format
399 msgid "Error: can't create service: %s\n"
400 msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
401
402 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
403 #, c-format
404 msgid "Unknown error.\n"
405 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
406
407 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
408 #, c-format
409 msgid "Service deleted.\n"
410 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
411
412 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
413 #, c-format
414 msgid "Error: can't access service: %s\n"
415 msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
416
417 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
418 #, c-format
419 msgid "Error: can't delete service: %s\n"
420 msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
421
422 #: src/setup/gtk/ngconf.c:389
423 msgid "Configuration saved."
424 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
425
426 #: src/setup/gtk/ngconf.c:399
427 msgid "Failed to save configuration."
428 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
429
430 #: src/setup/gtk/ngconf.c:424
431 msgid "Configuration changed. Save?"
432 msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
433
434 #: src/setup/gtk/ngconf.c:437
435 msgid "Error saving configuration."
436 msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
437
438 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
439 msgid "(unknown connection)"
440 msgstr "(không rõ kết nối)"
441
442 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
443 msgid "Do you want to save the new configuration?"
444 msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
445
446 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
447 msgid "Unable to create user account:"
448 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
449
450 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
451 msgid "Unable to change startup process:"
452 msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
453
454 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
455 msgid ""
456 "Running gnunet-update failed.\n"
457 "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
458 "configuration.\n"
459 "Finally, run gnunet-update manually."
460 msgstr ""
461 "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
462 "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
463 "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
464
465 #: src/setup/gnunet-setup.c:65
466 #, c-format
467 msgid "Can only set one option per invocation.\n"
468 msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
469
470 #: src/setup/gnunet-setup.c:73
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
474 "OPTION=VALUE.\n"
475 msgstr ""
476 "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
477 "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
478
479 #: src/setup/gnunet-setup.c:87
480 #, c-format
481 msgid "Can only display one option per invocation.\n"
482 msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
483
484 #: src/setup/gnunet-setup.c:94
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
488 msgstr ""
489 "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
490 "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
491
492 #: src/setup/gnunet-setup.c:108
493 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
494 msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
495
496 #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
497 #: src/server/gnunet-update.c:268
498 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
499 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
500
501 #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
502 msgid "Tool to setup GNUnet."
503 msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
504
505 #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
506 msgid "update a value in the configuration file"
507 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
508
509 #: src/setup/gnunet-setup.c:338
510 #, c-format
511 msgid "Too many arguments.\n"
512 msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
513
514 #: src/setup/gnunet-setup.c:344
515 msgid "No interface specified, using default.\n"
516 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
517
518 #: src/setup/gnunet-setup.c:392
519 #, c-format
520 msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
521 msgstr ""
522
523 #: src/setup/gnunet-setup.c:439
524 #, c-format
525 msgid "Undefined option.\n"
526 msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
527
528 #: src/setup/gnunet-setup.c:496
529 #, c-format
530 msgid "`%s' is not available.\n"
531 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
532
533 #: src/setup/gnunet-setup.c:516
534 #, c-format
535 msgid "Unknown operation '%s'.\n"
536 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
537
538 #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
539 #, c-format
540 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
541 msgstr ""
542 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
543
544 #: src/setup/text/conf.c:79
545 msgid "yes"
546 msgstr "có"
547
548 #: src/setup/text/conf.c:80
549 msgid "no"
550 msgstr "không"
551
552 #: src/setup/text/conf.c:106
553 #, c-format
554 msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
555 msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
556
557 #: src/setup/text/conf.c:115
558 msgid "\tPossible choices:\n"
559 msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
560
561 #: src/setup/text/conf.c:123
562 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
563 msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
564
565 #: src/setup/text/conf.c:125
566 #, c-format
567 msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
568 msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
569
570 #: src/setup/text/conf.c:143
571 #, c-format
572 msgid "\t Enter choice (default is %c): "
573 msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
574
575 #: src/setup/text/conf.c:147
576 #, c-format
577 msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
578 msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
579
580 #: src/setup/text/conf.c:153
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
584 "value %llu): "
585 msgstr ""
586 "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá trị "
587 "mặc định %llu): "
588
589 #: src/setup/text/conf.c:187
590 #, c-format
591 msgid "Yes\n"
592 msgstr "Có\n"
593
594 #: src/setup/text/conf.c:192
595 #, c-format
596 msgid "No\n"
597 msgstr "Không\n"
598
599 #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
600 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
601 #: src/setup/text/conf.c:387
602 #, c-format
603 msgid "Help\n"
604 msgstr "Trợ giúp\n"
605
606 #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
607 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
608 #: src/setup/text/conf.c:365
609 #, c-format
610 msgid "Abort\n"
611 msgstr "Hủy bỏ\n"
612
613 #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "\n"
617 "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
618 msgstr ""
619 "\n"
620 "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
621
622 #: src/setup/text/conf.c:422
623 #, c-format
624 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
625 msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
626
627 #: src/setup/text/conf.c:484
628 msgid "\tDescend? (y/n/?) "
629 msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
630
631 #: src/setup/text/conf.c:493
632 msgid "Aborted.\n"
633 msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
634
635 #: src/setup/text/conf.c:506
636 msgid "Invalid entry.\n"
637 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
638
639 #: src/setup/text/conf.c:524
640 #, c-format
641 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
642 msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
643
644 #: src/setup/text/conf.c:556
645 #, c-format
646 msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
647 msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
648
649 #: src/setup/text/conf.c:557
650 #, c-format
651 msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
652 msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
653
654 #: src/setup/text/conf.c:575
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
658 "configuration. "
659 msgstr ""
660 "Lưu lại cấu hình không?\n"
661 " • y\t\tcó\n"
662 " • n\t\tkhông\n"
663 " • r\t\tlặp lại cấu hình."
664
665 #: src/setup/text/conf.c:590
666 #, c-format
667 msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
668 msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
669
670 #: src/setup/text/conf.c:599
671 #, c-format
672 msgid "Configuration file `%s' written.\n"
673 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
674
675 #: src/setup/lib/tree.c:191
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
679 msgstr ""
680 "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi tình "
681 "trạng hiển rõ.\n"
682
683 #: src/setup/lib/wizard_util.c:126
684 msgid "Can't open Service Control Manager"
685 msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
686
687 #: src/setup/lib/wizard_util.c:132
688 msgid "Can't create service"
689 msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
690
691 #: src/setup/lib/wizard_util.c:136
692 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
693 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
694
695 #: src/setup/lib/wizard_util.c:141
696 msgid "Cannot write to the registry"
697 msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
698
699 #: src/setup/lib/wizard_util.c:144
700 msgid "Can't access the service"
701 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
702
703 #: src/setup/lib/wizard_util.c:147
704 msgid "Can't delete the service"
705 msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
706
707 #: src/setup/lib/wizard_util.c:150
708 msgid "Unknown error"
709 msgstr "Lỗi không rõ"
710
711 #: src/setup/lib/wizard_util.c:186
712 msgid "This version of Windows does not support multiple users."
713 msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
714
715 #: src/setup/lib/wizard_util.c:190
716 msgid "Error creating user"
717 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
718
719 #: src/setup/lib/wizard_util.c:194
720 msgid "Error accessing local security policy"
721 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
722
723 #: src/setup/lib/wizard_util.c:199
724 msgid "Error granting service right to user"
725 msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
726
727 #: src/setup/lib/wizard_util.c:204
728 msgid "Unknown error while creating a new user"
729 msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
730
731 #: src/setup/lib/gns.c:297
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
735 "file `%s'!\n"
736 msgstr ""
737 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
738
739 #: src/util/disk/storage.c:172
740 #, c-format
741 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
742 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
743
744 #: src/util/disk/storage.c:524
745 #, c-format
746 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
747 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
748
749 #: src/util/error/error.c:152
750 #, c-format
751 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
752 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
753
754 #: src/util/error/error.c:254
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "\n"
758 "Press any key to continue\n"
759 msgstr ""
760 "\n"
761 "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
762
763 #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
764 msgid "DEBUG"
765 msgstr "GỠ LỖI"
766
767 #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
768 msgid "STATUS"
769 msgstr "TRẠNG THÁI"
770
771 #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
772 msgid "WARNING"
773 msgstr "CẢNH BÁO"
774
775 #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
776 msgid "ERROR"
777 msgstr "LỖI"
778
779 #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
780 msgid "FATAL"
781 msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
782
783 #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
784 msgid "USER"
785 msgstr "NGƯỜI DÙNG"
786
787 #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
788 msgid "ADMIN"
789 msgstr "QUẢN TRỊ"
790
791 #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
792 msgid "DEVELOPER"
793 msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
794
795 #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
796 msgid "REQUEST"
797 msgstr "YÊU CẦU"
798
799 #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
800 msgid "BULK"
801 msgstr "HÀNG LOẠT"
802
803 #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
804 msgid "IMMEDIATE"
805 msgstr "NGAY"
806
807 #: src/util/error/error.c:358
808 msgid "ALL"
809 msgstr "TẤT CẢ"
810
811 #: src/util/error/error.c:375
812 msgid "INFO"
813 msgstr "TIN"
814
815 #: src/util/error/error.c:394
816 msgid "NOTHING"
817 msgstr "KHÔNG GÌ"
818
819 #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
820 #, fuzzy
821 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
822 msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
823
824 #: src/util/network_client/tcpio.c:123
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
827 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
828
829 #: src/util/network_client/tcpio.c:335
830 #, c-format
831 msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
832 msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
833
834 #: src/util/network_client/tcpio.c:398
835 #, c-format
836 msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
837 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
838
839 #: src/util/network_client/tcpio.c:636
840 msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
841 msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
842
843 #: src/util/getopt/setoption.c:59
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
847 "option `%s' was denied.\n"
848 msgstr ""
849 "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy "
850 "chọn dòng lệnh « %s ».\n"
851
852 #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
853 #, c-format
854 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
855 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
856
857 #: src/util/getopt/printhelp.c:49
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
861 msgstr ""
862 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
863 "ngắn.\n"
864
865 #: src/util/getopt/getopt.c:684
866 #, c-format
867 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
868 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
869
870 #: src/util/getopt/getopt.c:710
871 #, c-format
872 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
873 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
874
875 #: src/util/getopt/getopt.c:716
876 #, c-format
877 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
878 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
879
880 #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
881 #, c-format
882 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
883 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
884
885 #: src/util/getopt/getopt.c:767
886 #, c-format
887 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
888 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
889
890 #: src/util/getopt/getopt.c:771
891 #, c-format
892 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
893 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
894
895 #: src/util/getopt/getopt.c:797
896 #, c-format
897 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
898 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
899
900 #: src/util/getopt/getopt.c:799
901 #, c-format
902 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
903 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
904
905 #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
906 #, c-format
907 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
908 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
909
910 #: src/util/getopt/getopt.c:876
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
913 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
914
915 #: src/util/getopt/getopt.c:894
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
918 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
919
920 #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
921 #, c-format
922 msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
923 msgstr ""
924 "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n"
925
926 #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
927 #, c-format
928 msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
929 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
930
931 #: src/util/network/ip.c:216
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
935 msgstr ""
936 "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n"
937
938 #: src/util/network/ip.c:295
939 #, c-format
940 msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
941 msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
942
943 #: src/util/network/ip.c:306
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
947 "GNUnet will use %s.\n"
948 msgstr ""
949 "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
950 "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
951
952 #: src/util/network/ip.c:330
953 #, c-format
954 msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
955 msgstr "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
956
957 #: src/util/network/ip.c:363
958 #, c-format
959 msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
960 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
961
962 #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
963 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
964 #: src/util/network/ipcheck.c:219
965 #, c-format
966 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
967 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
968
969 #: src/util/network/ipcheck.c:167
970 #, c-format
971 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
972 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
973
974 #: src/util/network/ipcheck.c:269
975 #, c-format
976 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
977 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
978
979 #: src/util/network/ipcheck.c:306
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
982 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
983
984 #: src/util/network/ipcheck.c:338
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
987 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
988
989 #: src/util/network/dns.c:472
990 #, c-format
991 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
992 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
993
994 #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
995 #, c-format
996 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
997 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
998
999 #: src/util/network/select.c:310
1000 msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1001 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
1002
1003 #: src/util/network/select.c:495
1004 #, c-format
1005 msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1006 msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
1007
1008 #: src/util/config/config.c:296
1009 #, c-format
1010 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1011 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1012
1013 #: src/util/config/config.c:592
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%"
1017 "llu,%llu]\n"
1018 msgstr ""
1019 "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được "
1020 "phép [%llu,%llu]\n"
1021
1022 #: src/util/config/config.c:602
1023 #, c-format
1024 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1025 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
1026
1027 #: src/util/config/config.c:688
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1031 "choices\n"
1032 msgstr ""
1033 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong tập "
1034 "hợp các sự chọn được phép\n"
1035
1036 #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1037 #, c-format
1038 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1039 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
1040
1041 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1042 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1043 #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1044 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1045 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1046 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1047 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1048 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1049 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1050 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1051 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1052 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1053 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1054 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1055 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1056 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1057 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1058 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1059 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1060 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1061 #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1062 #: src/include/gnunet_util_error.h:263
1063 #, c-format
1064 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1065 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1066
1067 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1068 #, c-format
1069 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1070 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1071
1072 #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1073 #, c-format
1074 msgid "`%s' returned with error code %u"
1075 msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
1076
1077 #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1080 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
1081
1082 #: src/util/os/user.c:156
1083 msgid "No such user"
1084 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1085
1086 #: src/util/os/user.c:171
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1089 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1090
1091 #: src/util/os/semaphore.c:227
1092 #, c-format
1093 msgid "Can't create semaphore: %i"
1094 msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
1095
1096 #: src/util/os/cpustatus.c:464
1097 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1098 msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
1099
1100 #: src/util/os/cpustatus.c:487
1101 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1102 msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
1103
1104 #: src/util/os/dso.c:59
1105 #, c-format
1106 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1107 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
1108
1109 #: src/util/os/dso.c:120
1110 #, c-format
1111 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1112 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
1113
1114 #: src/util/os/dso.c:162
1115 #, c-format
1116 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1117 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
1118
1119 #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1122 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1123
1124 #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1128 msgstr ""
1129 "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n"
1130
1131 #: src/util/os/osconfig.c:153
1132 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1133 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
1134
1135 #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1136 #, c-format
1137 msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1138 msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
1139
1140 #: src/util/os/priority.c:78
1141 #, c-format
1142 msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1143 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1144
1145 #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1146 #: src/util/threads/mutex.c:146
1147 #, c-format
1148 msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1149 msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
1150
1151 #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1152 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1153 #, c-format
1154 msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1155 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
1156
1157 #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1158 #, c-format
1159 msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1160 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
1161
1162 #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1163 #, c-format
1164 msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1165 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1166
1167 #: src/util/threads/mutex.c:160
1168 #, c-format
1169 msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1170 msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
1171
1172 #: src/util/threads/mutex.c:187
1173 #, c-format
1174 msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1175 msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
1176
1177 #: src/util/threads/mutex.c:207
1178 #, c-format
1179 msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1180 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1181
1182 #: src/util/boot/startup.c:259
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1185 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1186
1187 #: src/util/string/string.c:55
1188 msgid "ms"
1189 msgstr "mg"
1190
1191 #: src/util/string/string.c:61
1192 msgid "s"
1193 msgstr "g"
1194
1195 #: src/util/string/string.c:65
1196 msgid "m"
1197 msgstr "p"
1198
1199 #: src/util/string/string.c:69
1200 msgid "h"
1201 msgstr "g"
1202
1203 #: src/util/string/string.c:73
1204 msgid " days"
1205 msgstr " ngày"
1206
1207 #: src/util/string/string.c:89
1208 msgid "b"
1209 msgstr "b"
1210
1211 #: src/util/string/string.c:95
1212 msgid "KiB"
1213 msgstr "KiB"
1214
1215 #: src/util/string/string.c:99
1216 msgid "MiB"
1217 msgstr "MiB"
1218
1219 #: src/util/string/string.c:103
1220 msgid "GiB"
1221 msgstr "GiB"
1222
1223 #: src/util/string/string.c:107
1224 msgid "TiB"
1225 msgstr "TiB"
1226
1227 #: src/util/string/string.c:226
1228 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1229 msgstr "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
1230
1231 #: src/util/loggers/file.c:229
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1234 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1235
1236 #: src/util/loggers/file.c:250
1237 msgid "GNUnet error log"
1238 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1239
1240 #: src/util/loggers/memory.c:72
1241 msgid "Out of memory (for logging)\n"
1242 msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
1243
1244 #: src/util/pseudonym/names.c:79
1245 msgid "no-name"
1246 msgstr "không-tên"
1247
1248 #: src/applications/datastore/datastore.c:183
1249 #: src/applications/datastore/datastore.c:199
1250 #, c-format
1251 msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1252 msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
1253
1254 #: src/applications/datastore/datastore.c:401
1255 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1256 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1257
1258 #: src/applications/datastore/datastore.c:403
1259 msgid "# bloom filter false positives"
1260 msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
1261
1262 #: src/applications/datastore/datastore.c:406
1263 msgid "# bytes allowed in datastore"
1264 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1265
1266 #: src/applications/datastore/datastore.c:423
1267 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1268 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
1269
1270 #: src/applications/datastore/datastore.c:529
1271 #, c-format
1272 msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1273 msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
1274
1275 #: src/applications/datastore/datastore.c:576
1276 #, c-format
1277 msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1278 msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
1279
1280 #: src/applications/datastore/datastore.c:584
1281 #, c-format
1282 msgid "Completed datastore conversion.\n"
1283 msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
1284
1285 #: src/applications/datastore/datastore.c:592
1286 msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
1287 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
1288
1289 #: src/applications/rpc/rpc.c:339
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1293 "this name (%p)\n"
1294 msgstr ""
1295 "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang dùng "
1296 "tên này (%p)\n"
1297
1298 #: src/applications/rpc/rpc.c:398
1299 #, c-format
1300 msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1301 msgstr ""
1302 "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
1303
1304 #: src/applications/rpc/rpc.c:951
1305 #, c-format
1306 msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1307 msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
1308
1309 #: src/applications/rpc/rpc.c:972
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1312 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1313
1314 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1315 #, c-format
1316 msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1317 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
1318
1319 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1320 #, c-format
1321 msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1322 msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
1323
1324 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1325 #, c-format
1326 msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1327 msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
1328
1329 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1334 msgstr ""
1335 "\n"
1336 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1337
1338 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1339 #, c-format
1340 msgid "Running benchmark...\n"
1341 msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
1342
1343 #: src/applications/tbench/tbench.c:422
1344 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1345 msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
1346
1347 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1348 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1349 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1350 msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
1351
1352 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1353 msgid "output in gnuplot format"
1354 msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
1355
1356 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1357 msgid "number of iterations"
1358 msgstr "số lần lặp lại"
1359
1360 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1361 msgid "number of messages to use per iteration"
1362 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
1363
1364 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1365 msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1366 msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
1367
1368 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1369 msgid "message size"
1370 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1371
1372 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1373 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1374 msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
1375
1376 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1377 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1378 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1379
1380 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1381 msgid "number of messages in a message block"
1382 msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
1383
1384 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1385 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1386 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1387 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1388 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1389 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1390 #, c-format
1391 msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1392 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
1393
1394 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1395 #, c-format
1396 msgid "You must specify a receiver!\n"
1397 msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
1398
1399 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1400 #, c-format
1401 msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1402 msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
1403
1404 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1405 #, c-format
1406 msgid "Time:\n"
1407 msgstr "Thời gian:\n"
1408
1409 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1410 #, c-format
1411 msgid "\tmax      %llums\n"
1412 msgstr "\tđại      %llu mg\n"
1413
1414 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1415 #, c-format
1416 msgid "\tmin      %llums\n"
1417 msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
1418
1419 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1420 #, c-format
1421 msgid "\tmean     %8.4fms\n"
1422 msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
1423
1424 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1425 #, c-format
1426 msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1427 msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
1428
1429 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1430 #, c-format
1431 msgid "Loss:\n"
1432 msgstr "Mất:\n"
1433
1434 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1435 #, c-format
1436 msgid "\tmax      %u\n"
1437 msgstr "\tđại      %u\n"
1438
1439 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1440 #, c-format
1441 msgid "\tmin      %u\n"
1442 msgstr "\ttiểu      %u\n"
1443
1444 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1445 #, c-format
1446 msgid "\tmean     %8.4f\n"
1447 msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
1448
1449 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1450 #, c-format
1451 msgid "\tvariance %8.4f\n"
1452 msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
1453
1454 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1455 #, c-format
1456 msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1457 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
1458
1459 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
1467
1468 #: src/applications/traffic/traffic.c:454
1469 #, c-format
1470 msgid "# bytes transmitted of type %d"
1471 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1472
1473 #: src/applications/traffic/traffic.c:470
1474 #, c-format
1475 msgid "# bytes received of type %d"
1476 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1477
1478 #: src/applications/traffic/traffic.c:489
1479 #, c-format
1480 msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1481 msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
1482
1483 #: src/applications/traffic/traffic.c:652
1484 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1485 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
1486
1487 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1490 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1491
1492 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1493 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid data in %s.  Trying to fix (by deletion).\n"
1496 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1497
1498 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1499 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1500 msgid "sqlite datastore"
1501 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1502
1503 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1504 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1505 msgid "# bytes in datastore"
1506 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1507
1508 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# bytes allocated by SQLite"
1511 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1512
1513 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1514 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1515 msgid ""
1516 "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
1517 "configured properly!\n"
1518 msgstr ""
1519 "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có "
1520 "cấu hình đúng.\n"
1521
1522 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1523 #, c-format
1524 msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1525 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1526
1527 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1528 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1529 #, c-format
1530 msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1531 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
1532
1533 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1534 msgid "probe network to the given DEPTH"
1535 msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
1536
1537 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1538 msgid ""
1539 "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1540 msgstr ""
1541 "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
1542 " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
1543 " • 1\t\tdấu chấm\n"
1544 " • 2\t\tvcg"
1545
1546 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1547 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1548 msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
1549
1550 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1551 msgid "wait DELAY seconds for replies"
1552 msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
1553
1554 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1558 "vcg.\n"
1559 msgstr ""
1560 "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
1561 " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
1562 " • 1\t\tdấu chấm\n"
1563 " • 2\t\tvcg\n"
1564
1565 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1566 #, c-format
1567 msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1568 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1569
1570 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1571 msgid "allows mapping of the network topology"
1572 msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
1573
1574 #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1575 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1576 #: src/applications/session/sessiontest.c:40
1577 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1578 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1579 #: src/applications/stats/statistics.c:247
1580 msgid "# of connected peers"
1581 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1582
1583 #: src/applications/advertising/advertising.c:194
1584 #, c-format
1585 msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1586 msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
1587
1588 #: src/applications/advertising/advertising.c:205
1589 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1590 msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
1591
1592 #: src/applications/advertising/advertising.c:406
1593 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1594 msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
1595
1596 #: src/applications/advertising/advertising.c:429
1597 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1598 msgstr ""
1599 "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
1600
1601 #: src/applications/advertising/advertising.c:581
1602 #, c-format
1603 msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1604 msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
1605
1606 #: src/applications/advertising/advertising.c:590
1607 msgid ""
1608 "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1609 msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
1610
1611 #: src/applications/advertising/advertising.c:868
1612 msgid "# Peer advertisements received"
1613 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1614
1615 #: src/applications/advertising/advertising.c:871
1616 msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1617 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
1618
1619 #: src/applications/advertising/advertising.c:874
1620 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1621 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1622
1623 #: src/applications/advertising/advertising.c:877
1624 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1625 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
1626
1627 #: src/applications/advertising/advertising.c:880
1628 msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1629 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1630
1631 #: src/applications/advertising/advertising.c:883
1632 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1633 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
1634
1635 #: src/applications/advertising/advertising.c:886
1636 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1637 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
1638
1639 #: src/applications/advertising/advertising.c:889
1640 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1641 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
1642
1643 #: src/applications/advertising/advertising.c:892
1644 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1645 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
1646
1647 #: src/applications/advertising/advertising.c:894
1648 msgid "# Self advertisments transmitted"
1649 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1650
1651 #: src/applications/advertising/advertising.c:896
1652 msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1653 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
1654
1655 #: src/applications/advertising/advertising.c:898
1656 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1657 msgid "# plaintext PING messages sent"
1658 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1659
1660 #: src/applications/advertising/advertising.c:904
1661 #: src/applications/session/connect.c:932
1662 #, c-format
1663 msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1664 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
1665
1666 #: src/applications/advertising/advertising.c:922
1667 msgid ""
1668 "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1669 msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
1670
1671 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1672 msgid "# messages defragmented"
1673 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1674
1675 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1676 msgid "# messages fragmented"
1677 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1678
1679 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1680 msgid "# fragments discarded"
1681 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1682
1683 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1684 #, c-format
1685 msgid "`%s' registering handler %d\n"
1686 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
1687
1688 #: src/applications/topology_default/topology.c:466
1689 #, c-format
1690 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1691 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1692
1693 #: src/applications/topology_default/topology.c:485
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1696 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1697
1698 #: src/applications/topology_default/topology.c:505
1699 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1700 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
1701
1702 #: src/applications/topology_default/topology.c:523
1703 #, c-format
1704 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1705 msgstr ""
1706 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1707
1708 #: src/applications/topology_default/topology.c:535
1709 msgid ""
1710 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1711 "connect to friends.\n"
1712 msgstr ""
1713 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
1714
1715 #: src/applications/topology_default/topology.c:543
1716 msgid ""
1717 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1718 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
1719
1720 #: src/applications/topology_default/topology.c:726
1721 msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1722 msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
1723
1724 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1725 msgid "anonymous"
1726 msgstr "nặc danh"
1727
1728 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1729 #, c-format
1730 msgid "`%s' said: %s\n"
1731 msgstr "« %s » nói: %s\n"
1732
1733 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1734 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1735 #, c-format
1736 msgid "`%s' said to you: %s\n"
1737 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
1738
1739 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1740 #, c-format
1741 msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1742 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
1743
1744 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1745 #, c-format
1746 msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1747 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
1748
1749 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1750 #, c-format
1751 msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1752 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
1753
1754 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1755 #, c-format
1756 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1757 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
1758
1759 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1760 #, c-format
1761 msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1762 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
1763
1764 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1765 #, c-format
1766 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1767 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
1768
1769 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1770 #, c-format
1771 msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1772 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
1773
1774 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1775 #, c-format
1776 msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1777 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
1778
1779 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1780 #, c-format
1781 msgid "`%s' entered the room\n"
1782 msgstr "« %s » vào phòng\n"
1783
1784 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1785 #, c-format
1786 msgid "`%s' left the room\n"
1787 msgstr "« %s » rời phòng\n"
1788
1789 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1790 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1791 #, c-format
1792 msgid "Failed to send message.\n"
1793 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
1794
1795 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1796 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1797 #, c-format
1798 msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1799 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
1800
1801 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1802 #, c-format
1803 msgid "Changed username to `%s'.\n"
1804 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
1805
1806 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown command `%s'.\n"
1809 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
1810
1811 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1812 #, c-format
1813 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1814 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
1815
1816 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown user `%s'\n"
1819 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
1820
1821 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1822 #, c-format
1823 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1824 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
1825
1826 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1827 #, c-format
1828 msgid "Users in room `%s': "
1829 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
1830
1831 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1832 msgid ""
1833 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1834 "leave the current room"
1835 msgstr ""
1836 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
1837 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
1838
1839 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1840 msgid ""
1841 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
1842 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
1843 msgstr ""
1844 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
1845 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
1846
1847 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1848 msgid ""
1849 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1850 msgstr ""
1851 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
1852 "có tên đó"
1853
1854 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1855 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1856 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
1857
1858 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1859 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1860 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
1861
1862 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1863 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1864 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1865
1866 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1867 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1868 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
1869
1870 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1871 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1872 msgstr ""
1873 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
1874 "trò chuyện đó"
1875
1876 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1877 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1878 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1879
1880 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1881 msgid "Join a chat on GNUnet."
1882 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
1883
1884 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1885 msgid "set the nickname to use (required)"
1886 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
1887
1888 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1889 msgid "set the chat room to join"
1890 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
1891
1892 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1893 #, c-format
1894 msgid "You must specify a nickname\n"
1895 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
1896
1897 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to join room `%s'\n"
1900 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
1901
1902 #: src/applications/chat/module/chat.c:325
1903 #, c-format
1904 msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1905 msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
1906
1907 #: src/applications/chat/module/chat.c:347
1908 msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1909 msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
1910
1911 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1912 #: src/applications/identity/hostkey.c:122
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1915 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1916
1917 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1918 #, c-format
1919 msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1920 msgstr ""
1921 "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành công, "
1922 "đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
1923
1924 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1925 msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1926 msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
1927
1928 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1929 msgid "Done creating key.\n"
1930 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
1931
1932 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1933 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1934 msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
1935
1936 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1937 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1938 msgid "# bytes in dstore"
1939 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1940
1941 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
1942 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
1943 msgid "# max bytes allowed in dstore"
1944 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
1945
1946 #: src/applications/transport/transport.c:191
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
1950 msgstr ""
1951 "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được "
1952 "hỗ trợ\n"
1953
1954 #: src/applications/transport/transport.c:246
1955 #, c-format
1956 msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
1957 msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
1958
1959 #: src/applications/transport/transport.c:299
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
1963 msgstr ""
1964 "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
1965 "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
1966
1967 #: src/applications/transport/transport.c:376
1968 #, c-format
1969 msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
1970 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
1971
1972 #: src/applications/transport/transport.c:500
1973 #, c-format
1974 msgid "No transport of type %d known.\n"
1975 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1976
1977 #: src/applications/transport/transport.c:560
1978 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
1979 msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
1980
1981 #: src/applications/transport/transport.c:761
1982 #, c-format
1983 msgid "Loading transports `%s'\n"
1984 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
1985
1986 #: src/applications/transport/transport.c:781
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
1989 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1990
1991 #: src/applications/transport/transport.c:795
1992 #, c-format
1993 msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
1994 msgstr "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
1995
1996 #: src/applications/transport/transport.c:824
1997 #, c-format
1998 msgid "Loaded transport `%s'\n"
1999 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
2000
2001 #: src/applications/transport/transport.c:836
2002 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2003 #, c-format
2004 msgid "I am peer `%s'.\n"
2005 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2006
2007 #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2008 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2009 #: src/applications/dht/module/table.c:783
2010 msgid "# dht connections"
2011 msgstr "# các kết nối dht"
2012
2013 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2014 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2015 msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
2016
2017 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2018 msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2019 msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
2020
2021 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2022 #, c-format
2023 msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2024 msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
2025
2026 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2027 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2030 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2031
2032 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2033 #, c-format
2034 msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2035 msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
2036
2037 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2038 #, c-format
2039 msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2040 msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
2041
2042 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2043 #, c-format
2044 msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
2045 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
2046
2047 #: src/applications/dht/module/table.c:785
2048 msgid "# dht discovery messages received"
2049 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2050
2051 #: src/applications/dht/module/table.c:787
2052 msgid "# dht route host lookups performed"
2053 msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
2054
2055 #: src/applications/dht/module/table.c:789
2056 msgid "# dht discovery messages sent"
2057 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
2058
2059 #: src/applications/dht/module/routing.c:879
2060 msgid "# dht replies routed"
2061 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2062
2063 #: src/applications/dht/module/routing.c:881
2064 msgid "# dht requests routed"
2065 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2066
2067 #: src/applications/dht/module/routing.c:883
2068 msgid "# dht get requests received"
2069 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2070
2071 #: src/applications/dht/module/routing.c:885
2072 msgid "# dht put requests received"
2073 msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
2074
2075 #: src/applications/dht/module/routing.c:887
2076 msgid "# dht results received"
2077 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2078
2079 #: src/applications/dht/module/routing.c:892
2080 #, c-format
2081 msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2082 msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
2083
2084 #: src/applications/dht/module/cs.c:122
2085 #, c-format
2086 msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2087 msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
2088
2089 #: src/applications/dht/module/cs.c:250
2090 #, c-format
2091 msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2092 msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
2093
2094 #: src/applications/dht/module/cs.c:273
2095 msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2096 msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
2097
2098 #: src/applications/identity/hostkey.c:155
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, "
2104 "đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
2105
2106 #: src/applications/identity/hostkey.c:164
2107 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2108 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
2109
2110 #: src/applications/identity/hostkey.c:176
2111 msgid "Done creating hostkey.\n"
2112 msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
2113
2114 #: src/applications/identity/identity.c:333
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2118 msgstr ""
2119 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n"
2120
2121 #: src/applications/identity/identity.c:408
2122 #, c-format
2123 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2124 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
2125
2126 #: src/applications/identity/identity.c:731
2127 #: src/applications/identity/identity.c:757
2128 #, c-format
2129 msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2130 msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
2131
2132 #: src/applications/identity/identity.c:809
2133 #, c-format
2134 msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2135 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
2136
2137 #: src/applications/identity/identity.c:819
2138 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2139 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
2140
2141 #: src/applications/identity/identity.c:935
2142 #: src/applications/identity/identity.c:1058
2143 #, c-format
2144 msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2145 msgstr ""
2146 "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
2147
2148 #: src/applications/identity/identity.c:1061
2149 #, c-format
2150 msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2151 msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
2152
2153 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2154 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2155 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2156 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2157 #, c-format
2158 msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2159 msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
2160
2161 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2162 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2163 msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
2164
2165 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2166 #, c-format
2167 msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2168 msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
2169
2170 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2171 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2172 msgid ""
2173 "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2174 "constant.\n"
2175 msgstr ""
2176 "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
2177 "MAX_PING_PONG.\n"
2178
2179 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2180 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2181 msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
2182
2183 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2184 msgid "# encrypted PONG messages received"
2185 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2186
2187 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2188 msgid "# plaintext PONG messages received"
2189 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
2190
2191 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2192 msgid "# encrypted PING messages received"
2193 msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
2194
2195 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2196 msgid "# PING messages created"
2197 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2198
2199 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2200 #: src/applications/session/connect.c:926
2201 msgid "# encrypted PONG messages sent"
2202 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
2203
2204 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2205 #: src/applications/session/connect.c:924
2206 msgid "# encrypted PING messages sent"
2207 msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
2208
2209 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2210 msgid "# plaintext PONG messages sent"
2211 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
2212
2213 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2214 msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2215 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2216
2217 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2218 #, c-format
2219 msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2220 msgstr ""
2221 "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
2222
2223 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2224 msgid "# hostlist requests received"
2225 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2226
2227 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2228 msgid "# hostlist HELLOs returned"
2229 msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
2230
2231 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2232 msgid "# hostlist bytes returned"
2233 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
2234
2235 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2236 msgid "integrated HTTP hostlist server"
2237 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
2238
2239 #: src/applications/session/connect.c:238
2240 #, c-format
2241 msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2242 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
2243
2244 #: src/applications/session/connect.c:282
2245 #, c-format
2246 msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2247 msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
2248
2249 #: src/applications/session/connect.c:489
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2252 msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
2253
2254 #: src/applications/session/connect.c:599
2255 #, c-format
2256 msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2257 msgstr ""
2258 "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
2259
2260 #: src/applications/session/connect.c:632
2261 #, c-format
2262 msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2263 msgstr ""
2264 "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải cho "
2265 "tôi.\n"
2266
2267 #: src/applications/session/connect.c:659
2268 #, c-format
2269 msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2270 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2271
2272 #: src/applications/session/connect.c:670
2273 #, c-format
2274 msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2275 msgstr ""
2276 "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n"
2277
2278 #: src/applications/session/connect.c:728
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2282 "invalid.\n"
2283 msgstr ""
2284 "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
2285 "thông báo đưa ra là sai.\n"
2286
2287 #: src/applications/session/connect.c:741
2288 #, c-format
2289 msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2290 msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
2291
2292 #: src/applications/session/connect.c:916
2293 msgid "# session keys sent"
2294 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
2295
2296 #: src/applications/session/connect.c:918
2297 msgid "# session keys rejected"
2298 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
2299
2300 #: src/applications/session/connect.c:920
2301 msgid "# session keys accepted"
2302 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
2303
2304 #: src/applications/session/connect.c:922
2305 msgid "# sessions established"
2306 msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
2307
2308 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2309 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2310 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2311 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2312 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2313 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2314 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2315
2316 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2317 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2318 msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
2319
2320 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2321 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2322 msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
2323
2324 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2325 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2326 msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
2327
2328 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2329 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2330 msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
2331
2332 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2333 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2334 msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
2335
2336 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2337 msgid ""
2338 "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2339 "pseudonym)"
2340 msgstr ""
2341 "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
2342 "hiệu mới)"
2343
2344 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2345 msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2346 msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
2347
2348 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2349 msgid ""
2350 "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2351 "pseudonym)"
2352 msgstr ""
2353 "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu "
2354 "mới)"
2355
2356 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2357 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2358 msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
2359
2360 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2361 msgid ""
2362 "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2363 "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2364 msgstr ""
2365 "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
2366 "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
2367
2368 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2369 msgid "set the rating of a namespace"
2370 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2371
2372 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2373 #, c-format
2374 msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2375 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2376
2377 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2378 #, c-format
2379 msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2380 msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
2381
2382 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2383 #, c-format
2384 msgid "\tRating (after update): %d\n"
2385 msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
2386
2387 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2388 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2389 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2390 #, c-format
2391 msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2392 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
2393
2394 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2395 #, c-format
2396 msgid "Collection stopped.\n"
2397 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
2398
2399 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2402 msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
2403
2404 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2405 #, c-format
2406 msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2407 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
2408
2409 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2410 #, c-format
2411 msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2412 msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
2413
2414 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2415 msgid "Started collection.\n"
2416 msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
2417
2418 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2419 msgid "Failed to start collection.\n"
2420 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2421
2422 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2423 msgid "Could not create namespace.\n"
2424 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2425
2426 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2427 #, c-format
2428 msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2429 msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
2430
2431 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2432 #, c-format
2433 msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2434 msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
2435
2436 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not access namespace information.\n"
2439 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2440
2441 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2442 #, c-format
2443 msgid "==> Directory `%s':\n"
2444 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2445
2446 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2447 #, c-format
2448 msgid "=\tError reading directory.\n"
2449 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2450
2451 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2452 #, c-format
2453 msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2454 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2455
2456 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2457 #, c-format
2458 msgid "%d files found in directory.\n"
2459 msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
2460
2461 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2462 msgid "Perform directory related operations."
2463 msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
2464
2465 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2466 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2467 msgstr ""
2468 "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ "
2469 "URI"
2470
2471 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2472 msgid "list entries from the directory database"
2473 msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2474
2475 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2476 msgid "start tracking entries for the directory database"
2477 msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
2478
2479 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2480 #, c-format
2481 msgid "Listed %d matching entries.\n"
2482 msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
2483
2484 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2485 #, c-format
2486 msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2487 msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
2488
2489 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2490 #, c-format
2491 msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2492 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
2493
2494 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2495 #, c-format
2496 msgid "Upload aborted.\n"
2497 msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
2498
2499 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2500 #, c-format
2501 msgid "Error uploading file: %s\n"
2502 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2503
2504 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2505 #, c-format
2506 msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2507 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
2508
2509 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2510 #, c-format
2511 msgid "Uploading suspended.\n"
2512 msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
2513
2514 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2515 #, c-format
2516 msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2517 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2518
2519 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2520 #, c-format
2521 msgid "Unexpected event: %d\n"
2522 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2523
2524 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2525 msgid ""
2526 "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2527 "will be written to stderr instead of a logfile"
2528 msgstr ""
2529 "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
2530 "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
2531 "ghi sự kiện."
2532
2533 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2534 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2535 msgid ""
2536 "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2537 "and/or the published file"
2538 msgstr ""
2539 "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục "
2540 "và/hay tập tin công bố"
2541
2542 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2543 msgid "Automatically share a directory."
2544 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2545
2546 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2547 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2548 msgid ""
2549 "add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2550 "specified multiple times)"
2551 msgstr ""
2552 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2553 "chọn này nhiều lần)"
2554
2555 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2556 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2557 msgid "specify the priority of the content"
2558 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2559
2560 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2561 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not access `%s': %s\n"
2564 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2565
2566 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2567 #, c-format
2568 msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2569 msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
2570
2571 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2572 #, c-format
2573 msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2574 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
2575
2576 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2577 #, c-format
2578 msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2579 msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
2580
2581 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2582 msgid ""
2583 "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2584 msgstr ""
2585 "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
2586
2587 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2590 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2591
2592 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2593 #, c-format
2594 msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2595 msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
2596
2597 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2598 #, c-format
2599 msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2600 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2601
2602 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2603 #, c-format
2604 msgid "Keywords for file `%s':\n"
2605 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2606
2607 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2608 msgid "filename"
2609 msgstr "tên tập tin"
2610
2611 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2612 msgid "mimetype"
2613 msgstr "kiểu MIME"
2614
2615 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2616 #, c-format
2617 msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2618 msgstr ""
2619 "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n"
2620
2621 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2622 #, c-format
2623 msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2624 msgstr ""
2625 "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
2626
2627 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2628 #, c-format
2629 msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2630 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2631
2632 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "Upload aborted.\n"
2637 msgstr ""
2638 "\n"
2639 "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
2640
2641 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "\n"
2645 "Error uploading file: %s"
2646 msgstr ""
2647 "\n"
2648 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
2649
2650 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "Unexpected event: %d\n"
2655 msgstr ""
2656 "\n"
2657 "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2658
2659 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2660 msgid ""
2661 "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2662 "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2663 msgstr ""
2664 "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
2665 "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
2666
2667 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2668 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2669 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2670
2671 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2672 msgid ""
2673 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2674 "upload"
2675 msgstr ""
2676 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2677 "tải lên"
2678
2679 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2680 msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2681 msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
2682
2683 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2684 msgid ""
2685 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2686 "can be specified multiple times)"
2687 msgstr ""
2688 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2689 "tùy chọn này nhiều lần)"
2690
2691 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2692 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2693 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2694
2695 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2696 msgid ""
2697 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2698 "in GNUnet database)"
2699 msgstr ""
2700 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2701 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2702
2703 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2704 msgid ""
2705 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2706 "namespace insertions only)"
2707 msgstr ""
2708 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2709 "cho sự chèn không gian tên)"
2710
2711 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2712 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2713 msgstr ""
2714 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2715
2716 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2717 msgid ""
2718 "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2719 "compute URIs)"
2720 msgstr ""
2721 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2722
2723 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2724 msgid ""
2725 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2726 msgstr ""
2727 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2728
2729 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2730 msgid ""
2731 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2732 "to the file with the respective URI)"
2733 msgstr ""
2734 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2735 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2736
2737 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2738 #, c-format
2739 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2740 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2741
2742 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2743 #, c-format
2744 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2745 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2746
2747 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2750 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2751
2752 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2755 msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
2756
2757 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2758 #, c-format
2759 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2760 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2761
2762 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2763 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2764 #, c-format
2765 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2766 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2767
2768 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2769 msgid "Search GNUnet for files."
2770 msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
2771
2772 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2773 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2774 msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
2775
2776 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2777 #, c-format
2778 msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2779 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
2780
2781 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2785 "completion)                "
2786 msgstr ""
2787 "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
2788 "giây)                "
2789
2790 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "\n"
2794 "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
2798
2799 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "\n"
2803 "Error unindexing file: %s\n"
2804 msgstr ""
2805 "\n"
2806 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2807
2808 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2809 msgid "Unindex files."
2810 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2811
2812 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2813 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2814 msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
2815
2816 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2817 #, c-format
2818 msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
2819 msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
2820
2821 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2822 msgid ""
2823 "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires that "
2824 "a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
2825 "download will only download the top-level files in the directory unless the "
2826 "`-R' option is also specified."
2827 msgstr ""
2828 "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập "
2829 "tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về "
2830 "các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »."
2831
2832 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2833 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2834 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2835
2836 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2837 msgid "Download files from GNUnet."
2838 msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
2839
2840 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2841 msgid "write the file to FILENAME"
2842 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2843
2844 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2845 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2846 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2847
2848 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2849 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2850 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2851
2852 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2853 #, c-format
2854 msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2855 msgstr "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
2856
2857 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2858 #, c-format
2859 msgid "Download aborted.\n"
2860 msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
2861
2862 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2863 #, c-format
2864 msgid "Error downloading: %s\n"
2865 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2866
2867 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2868 #, c-format
2869 msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2870 msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
2871
2872 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2873 msgid "no name given"
2874 msgstr "chưa đưa ra tên"
2875
2876 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2877 #, c-format
2878 msgid "Starting download `%s'\n"
2879 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2880
2881 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2882 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2883 msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
2884
2885 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2886 #, c-format
2887 msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2888 msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
2889
2890 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2891 #, c-format
2892 msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2893 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
2894
2895 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2896 #, c-format
2897 msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2898 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2899
2900 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2901 #, c-format
2902 msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2903 msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
2904
2905 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2906 #, c-format
2907 msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
2908 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
2909
2910 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
2911 #, c-format
2912 msgid "File stored as `%s'.\n"
2913 msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
2914
2915 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
2916 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
2917 msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
2918
2919 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
2920 #, c-format
2921 msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
2922 msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
2923
2924 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
2925 #, c-format
2926 msgid "`%s' is not a file.\n"
2927 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
2928
2929 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot get size of file `%s'"
2932 msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
2933
2934 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
2935 msgid "Failed to connect to gnunetd."
2936 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2937
2938 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
2939 #, c-format
2940 msgid "Cannot hash `%s'.\n"
2941 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
2942
2943 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
2944 #, c-format
2945 msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
2946 msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
2947
2948 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
2949 #, c-format
2950 msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
2951 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2952
2953 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
2954 #, c-format
2955 msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
2956 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
2957
2958 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
2959 #, c-format
2960 msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
2961 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2962
2963 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
2964 msgid "No keywords specified!\n"
2965 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2966
2967 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
2968 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2969 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2970
2971 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
2972 #, c-format
2973 msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
2974 msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
2975
2976 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
2977 #, c-format
2978 msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
2979 msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
2980
2981 #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2985 "`unknown' instead.\n"
2986 msgstr ""
2987 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2988 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2989
2990 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
2991 msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
2992 msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
2993
2994 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
2995 msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
2996 msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
2997
2998 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
2999 #, c-format
3000 msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3001 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
3002
3003 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3004 #, c-format
3005 msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3006 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
3007
3008 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3009 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3010 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3011 #, c-format
3012 msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3013 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
3014
3015 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3016 msgid ""
3017 "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3018 "inserted file. Download aborted.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập "
3021 "tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
3022
3023 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3024 msgid "IO error."
3025 msgstr "Lỗi VR."
3026
3027 #: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3028 #: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3029 #, c-format
3030 msgid "Revision %u"
3031 msgstr "Bản sửa đổi %u"
3032
3033 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3034 msgid "Application aborted."
3035 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
3036
3037 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3038 msgid "Failed to create temporary directory."
3039 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3040
3041 #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3042 #, c-format
3043 msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3044 msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
3045
3046 #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3047 msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3048 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3049
3050 #: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3051 msgid "# gap requests total sent"
3052 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
3053
3054 #: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3055 msgid "# gap content total planned"
3056 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
3057
3058 #: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3059 msgid "# gap routes succeeded"
3060 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3061
3062 #: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3063 msgid "# trust spent"
3064 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
3065
3066 #: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3067 msgid "Datastore full.\n"
3068 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3069
3070 #: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3071 msgid "# gap requests total received"
3072 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
3073
3074 #: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3075 msgid "# gap requests dropped due to load"
3076 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3077
3078 #: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3079 msgid "# gap content total received"
3080 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
3081
3082 #: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3083 msgid "# gap total trust awarded"
3084 msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
3085
3086 #: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3090 "%d\n"
3091 msgstr ""
3092 "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d %d %"
3093 "d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
3094
3095 #: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3096 msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3097 msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
3098
3099 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3103 "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
3104 "contains invalid references!\n"
3105 msgstr ""
3106 "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. "
3107 "Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa "
3108 "các tham chiếu sai.\n"
3109
3110 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3111 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3112 msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
3113
3114 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3118 msgstr ""
3119 "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
3120 "liệu.\n"
3121
3122 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3123 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3124 msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
3125
3126 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3127 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3128 msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
3129
3130 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3131 msgid "# gap client queries received"
3132 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3133
3134 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3135 msgid "# gap replies sent to clients"
3136 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3137
3138 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3139 msgid "# gap client requests tracked"
3140 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
3141
3142 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3143 msgid "# gap client requests injected"
3144 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3145
3146 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3147 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3148 msgstr ""
3149 "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
3150
3151 #: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3152 msgid "# blocks migrated"
3153 msgstr "# các khối được nâng cấp"
3154
3155 #: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3156 msgid "# blocks injected for migration"
3157 msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
3158
3159 #: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3160 msgid "# blocks fetched for migration"
3161 msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
3162
3163 #: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3164 msgid "# on-demand fetches for migration"
3165 msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
3166
3167 #: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3168 msgid "# gap queries dropped (table full)"
3169 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
3170
3171 #: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3172 msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3173 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
3174
3175 #: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3176 msgid "# gap queries routed"
3177 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
3178
3179 #: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3180 msgid "# gap content found locally"
3181 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3182
3183 #: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3184 msgid "# gap queries refreshed existing record"
3185 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
3186
3187 #: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3188 msgid "# trust earned"
3189 msgstr "# độ tin cậy giành được"
3190
3191 #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3192 msgid "# blocks pushed into DHT"
3193 msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
3194
3195 #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3196 msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3197 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3198
3199 #: src/applications/testing/remote.c:68
3200 #, c-format
3201 msgid "scp command is : %s \n"
3202 msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
3203
3204 #: src/applications/testing/remote.c:491
3205 #, c-format
3206 msgid "Friend list of %s:%d\n"
3207 msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
3208
3209 #: src/applications/testing/remote.c:513
3210 #, c-format
3211 msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3212 msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
3213
3214 #: src/applications/testing/remote.c:535
3215 #, c-format
3216 msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3217 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
3218
3219 #: src/applications/testing/remotetest.c:38
3220 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3221 msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
3222
3223 #: src/applications/testing/remotetest.c:43
3224 msgid "set number of daemons to start"
3225 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
3226
3227 #: src/applications/testing/testing.c:268
3228 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3229 #, c-format
3230 msgid "Waiting for peers to connect"
3231 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
3232
3233 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3234 #, c-format
3235 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3236 msgstr ""
3237 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, %"
3238 "u cột\n"
3239
3240 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3243 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
3244
3245 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3246 #, c-format
3247 msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3248 msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
3249
3250 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3251 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3252 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3253 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3254 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3255 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3256 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3257 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3258 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3259 #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3260 #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3261 #, c-format
3262 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3263 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3264
3265 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3266 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3267 msgstr ""
3268 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3269
3270 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3271 #, c-format
3272 msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3273 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3274
3275 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3276 #, c-format
3277 msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3278 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3279
3280 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3281 #, c-format
3282 msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3283 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3284
3285 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3286 msgid "# HELLOs downloaded via http"
3287 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3288
3289 #: src/applications/getoption/getoption.c:78
3290 #, c-format
3291 msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3292 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
3293
3294 #: src/applications/getoption/getoption.c:88
3295 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3296 msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
3297
3298 #: src/applications/template/template.c:70
3299 #, c-format
3300 msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3301 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
3302
3303 #: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3304 msgid "Template description."
3305 msgstr "Mô tả mẫu."
3306
3307 #: src/applications/stats/clientapi.c:331
3308 msgid "Uptime (seconds)"
3309 msgstr "Thời gian chạy (giây)"
3310
3311 #: src/applications/stats/sqstats.c:151
3312 msgid "# Any-Blocks"
3313 msgstr "# Khối bất kỳ"
3314
3315 #: src/applications/stats/sqstats.c:152
3316 msgid "# DBlocks"
3317 msgstr "# Khối D"
3318
3319 #: src/applications/stats/sqstats.c:153
3320 msgid "# SBlocks"
3321 msgstr "# Khối S"
3322
3323 #: src/applications/stats/sqstats.c:154
3324 msgid "# KBlocks"
3325 msgstr "# Khối K"
3326
3327 #: src/applications/stats/sqstats.c:155
3328 msgid "# NBlocks"
3329 msgstr "# Khối N"
3330
3331 #: src/applications/stats/sqstats.c:156
3332 msgid "# KNBlocks"
3333 msgstr "# Khối KN"
3334
3335 #: src/applications/stats/sqstats.c:157
3336 msgid "# OnDemand-Blocks"
3337 msgstr "# Khối theo yêu cầu"
3338
3339 #: src/applications/stats/sqstats.c:158
3340 msgid "# Unknown-Blocks"
3341 msgstr "# Khối không rõ"
3342
3343 #: src/applications/stats/sqstats.c:159
3344 msgid "# expired"
3345 msgstr "# đã hết hạn"
3346
3347 #: src/applications/stats/sqstats.c:160
3348 msgid "# expire in 1h"
3349 msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
3350
3351 #: src/applications/stats/sqstats.c:161
3352 msgid "# expire in 24h"
3353 msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
3354
3355 #: src/applications/stats/sqstats.c:162
3356 msgid "# expire in 1 week"
3357 msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
3358
3359 #: src/applications/stats/sqstats.c:163
3360 msgid "# expire in 1 month"
3361 msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
3362
3363 #: src/applications/stats/sqstats.c:164
3364 msgid "# zero priority"
3365 msgstr "# ưu tiên 0"
3366
3367 #: src/applications/stats/sqstats.c:165
3368 msgid "# priority one"
3369 msgstr "# ưu tiên 1"
3370
3371 #: src/applications/stats/sqstats.c:166
3372 msgid "# priority larger than one"
3373 msgstr "# ưu tiên >1"
3374
3375 #: src/applications/stats/sqstats.c:167
3376 msgid "# no anonymity"
3377 msgstr "# nặc danh 0"
3378
3379 #: src/applications/stats/sqstats.c:168
3380 msgid "# anonymity one"
3381 msgstr "# nặc danh 1"
3382
3383 #: src/applications/stats/sqstats.c:169
3384 msgid "# anonymity larger than one"
3385 msgstr "# nặc danh >1"
3386
3387 #: src/applications/stats/statistics.c:238
3388 #, no-c-format
3389 msgid "% of allowed network load (up)"
3390 msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
3391
3392 #: src/applications/stats/statistics.c:240
3393 #, no-c-format
3394 msgid "% of allowed network load (down)"
3395 msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
3396
3397 #: src/applications/stats/statistics.c:243
3398 #, no-c-format
3399 msgid "% of allowed cpu load"
3400 msgstr "% trọng tải CPU được phép"
3401
3402 #: src/applications/stats/statistics.c:246
3403 #, no-c-format
3404 msgid "% of allowed io load"
3405 msgstr "% trọng tải V/R được phép"
3406
3407 #: src/applications/stats/statistics.c:249
3408 msgid "# bytes of noise received"
3409 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
3410
3411 #: src/applications/stats/statistics.c:251
3412 msgid "# plibc handles"
3413 msgstr "# các bộ xử lý plibc"
3414
3415 #: src/applications/stats/statistics.c:441
3416 #, c-format
3417 msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3418 msgstr ""
3419 "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
3420 "khiển đồng đẳng %d\n"
3421
3422 #: src/applications/stats/statistics.c:463
3423 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3424 msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
3425
3426 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3427 #, c-format
3428 msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3429 msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
3430
3431 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3432 #, c-format
3433 msgid "Supported client-server messages:\n"
3434 msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
3435
3436 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3437 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3438 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3439 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
3440
3441 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3442 msgid "prints supported protocol messages"
3443 msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
3444
3445 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3446 #, c-format
3447 msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3448 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3449
3450 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3451 msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3452 msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
3453
3454 #: src/applications/vpn/p2p.c:75
3455 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3456 msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3457
3458 #: src/applications/vpn/p2p.c:83
3459 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3460 msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3461
3462 #: src/applications/vpn/p2p.c:92
3463 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3464 msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3465
3466 #: src/applications/vpn/p2p.c:97
3467 #, c-format
3468 msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3469 msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
3470
3471 #: src/applications/vpn/p2p.c:110
3472 #, c-format
3473 msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3474 msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3475
3476 #: src/applications/vpn/p2p.c:139
3477 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3478 msgstr ""
3479 "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một "
3480 "đường hầm ?\n"
3481
3482 #: src/applications/vpn/p2p.c:183
3483 msgid "Receive route request\n"
3484 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3485
3486 #: src/applications/vpn/p2p.c:193
3487 #, c-format
3488 msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3489 msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
3490
3491 #: src/applications/vpn/p2p.c:208
3492 #, c-format
3493 msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3494 msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
3495
3496 #: src/applications/vpn/p2p.c:217
3497 #, c-format
3498 msgid "Send outside table info %d\n"
3499 msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
3500
3501 #: src/applications/vpn/p2p.c:239
3502 msgid "Receive route announce.\n"
3503 msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
3504
3505 #: src/applications/vpn/p2p.c:247
3506 msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3507 msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
3508
3509 #: src/applications/vpn/p2p.c:256
3510 #, c-format
3511 msgid "Inserting with hops %d\n"
3512 msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
3513
3514 #: src/applications/vpn/p2p.c:273
3515 #, c-format
3516 msgid "Request level %d from peer %d\n"
3517 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
3518
3519 #: src/applications/vpn/p2p.c:300
3520 #, c-format
3521 msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3522 msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
3523
3524 #: src/applications/vpn/vpn.c:180
3525 #, c-format
3526 msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3527 msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
3528
3529 #: src/applications/vpn/vpn.c:194
3530 #, c-format
3531 msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3532 msgstr ""
3533 "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
3534
3535 #: src/applications/vpn/vpn.c:230
3536 #, c-format
3537 msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3538 msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
3539
3540 #: src/applications/vpn/vpn.c:247
3541 #, c-format
3542 msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3543 msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
3544
3545 #: src/applications/vpn/vpn.c:254
3546 #, c-format
3547 msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3548 msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
3549
3550 #: src/applications/vpn/vpn.c:273
3551 #, c-format
3552 msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3553 msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
3554
3555 #: src/applications/vpn/vpn.c:289
3556 #, c-format
3557 msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3558 msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
3559
3560 #: src/applications/vpn/vpn.c:295
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3563 msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
3564
3565 #: src/applications/vpn/vpn.c:331
3566 #, c-format
3567 msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3568 msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
3569
3570 #: src/applications/vpn/vpn.c:346
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3573 msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
3574
3575 #: src/applications/vpn/vpn.c:356
3576 #, c-format
3577 msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3578 msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
3579
3580 #: src/applications/vpn/vpn.c:398
3581 #, c-format
3582 msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3583 msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
3584
3585 #: src/applications/vpn/vpn.c:408
3586 #, c-format
3587 msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3588 msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
3589
3590 #: src/applications/vpn/vpn.c:418
3591 #, c-format
3592 msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3593 msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
3594
3595 #: src/applications/vpn/vpn.c:426
3596 #, c-format
3597 msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3598 msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
3599
3600 #: src/applications/vpn/vpn.c:440
3601 #, c-format
3602 msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3603 msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3604
3605 #: src/applications/vpn/vpn.c:455
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3608 msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
3609
3610 #: src/applications/vpn/vpn.c:471
3611 #, c-format
3612 msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3613 msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3614
3615 #: src/applications/vpn/vpn.c:485
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3618 msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
3619
3620 #: src/applications/vpn/vpn.c:528
3621 msgid ""
3622 "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3623 "peer.\n"
3624 msgstr ""
3625 "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n"
3626
3627 #: src/applications/vpn/vpn.c:579
3628 #, c-format
3629 msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3630 msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
3631
3632 #: src/applications/vpn/vpn.c:661
3633 #, c-format
3634 msgid "VPN dropping connection %x\n"
3635 msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
3636
3637 #: src/applications/vpn/vpn.c:670
3638 #, c-format
3639 msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3640 msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
3641
3642 #: src/applications/vpn/vpn.c:690
3643 msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3644 msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
3645
3646 #: src/applications/vpn/vpn.c:712
3647 msgid "realise alloc ram\n"
3648 msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
3649
3650 #: src/applications/vpn/vpn.c:735
3651 msgid "realise add routes\n"
3652 msgstr "realise thêm đường\n"
3653
3654 #: src/applications/vpn/vpn.c:849
3655 msgid "realise copy table\n"
3656 msgstr "realise chép bảng\n"
3657
3658 #: src/applications/vpn/vpn.c:898
3659 #, c-format
3660 msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
3661 msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
3662
3663 #: src/applications/vpn/vpn.c:903
3664 #, c-format
3665 msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3666 msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
3667
3668 #: src/applications/vpn/vpn.c:942
3669 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3670 msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
3671
3672 #: src/applications/vpn/vpn.c:963
3673 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3674 msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
3675
3676 #: src/applications/vpn/vpn.c:978
3677 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3678 msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
3679
3680 #: src/applications/vpn/vpn.c:996
3681 #, c-format
3682 msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3683 msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
3684
3685 #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3686 #, c-format
3687 msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3688 msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
3689
3690 #: src/server/core.c:140
3691 #, c-format
3692 msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3693 msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
3694
3695 #: src/server/core.c:194
3696 #, c-format
3697 msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
3698 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
3699
3700 #: src/server/core.c:244
3701 #, c-format
3702 msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3703 msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
3704
3705 #: src/server/core.c:255
3706 #, c-format
3707 msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3708 msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
3709
3710 #: src/server/core.c:265
3711 #, c-format
3712 msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3713 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3714
3715 #: src/server/core.c:422
3716 #, c-format
3717 msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3718 msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
3719
3720 #: src/server/core.c:531
3721 #, c-format
3722 msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3723 msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
3724
3725 #: src/server/core.c:676
3726 #, c-format
3727 msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3728 msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
3729
3730 #: src/server/gnunet-update.c:146
3731 #, c-format
3732 msgid "Updating data for module `%s'\n"
3733 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3734
3735 #: src/server/gnunet-update.c:151
3736 #, c-format
3737 msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3738 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3739
3740 #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3741 msgid "Core initialization failed.\n"
3742 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
3743
3744 #: src/server/gnunet-update.c:270
3745 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3746 msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
3747
3748 #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3749 msgid "run as user LOGIN"
3750 msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
3751
3752 #: src/server/gnunet-update.c:278
3753 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3754 msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
3755
3756 #: src/server/version.c:125
3757 msgid ""
3758 "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3759 msgstr ""
3760 "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n"
3761
3762 #: src/server/gnunetd.c:85
3763 #, c-format
3764 msgid "`%s' startup complete.\n"
3765 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3766
3767 #: src/server/gnunetd.c:89
3768 #, c-format
3769 msgid "`%s' is shutting down.\n"
3770 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
3771
3772 #: src/server/gnunetd.c:179
3773 msgid ""
3774 "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3775 "written to stderr instead of a logfile"
3776 msgstr ""
3777 "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
3778 "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện."
3779
3780 #: src/server/gnunetd.c:183
3781 msgid "Starts the gnunetd daemon."
3782 msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
3783
3784 #: src/server/gnunetd.c:186
3785 msgid "disable padding with random data (experimental)"
3786 msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
3787
3788 #: src/server/gnunetd.c:190
3789 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3790 msgstr ""
3791 "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -d "
3792 "»)"
3793
3794 #: src/server/gnunetd.c:194
3795 msgid "specify username as which gnunetd should run"
3796 msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
3797
3798 #: src/server/gnunetd.c:275
3799 #, c-format
3800 msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
3801 msgstr ""
3802 "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
3803
3804 #: src/server/tcpserver.c:121
3805 #, c-format
3806 msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3807 msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
3808
3809 #: src/server/tcpserver.c:409
3810 #, c-format
3811 msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3812 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
3813
3814 #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3818 "entry `%s': %s\n"
3819 msgstr ""
3820 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3821
3822 #: src/server/tcpserver.c:572
3823 #, c-format
3824 msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3825 msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
3826
3827 #: src/server/startup.c:219
3828 #, c-format
3829 msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3830 msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
3831
3832 #: src/server/startup.c:237
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3836 "developers@gnu.org!"
3837 msgstr ""
3838 "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các "
3839 "nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
3840
3841 #: src/server/startup.c:252
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3845 "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3846 "partition!\n"
3847 msgstr ""
3848 "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » "
3849 "không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một "
3850 "phiên bản kiểu NTFS.\n"
3851
3852 #: src/server/startup.c:291
3853 #, c-format
3854 msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3855 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3856
3857 #: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3858 msgid "Print information about GNUnet peers."
3859 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3860
3861 #: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3862 msgid "don't resolve host names"
3863 msgstr "không quyết định các tên máy"
3864
3865 #: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3866 msgid "output only the identity strings"
3867 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3868
3869 #: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3870 msgid "output our own identity only"
3871 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3872
3873 #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3874 #, c-format
3875 msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3876 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3877
3878 #: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3879 #, c-format
3880 msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3881 msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
3882
3883 #: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3884 #, c-format
3885 msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3886 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
3887
3888 #: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3889 #, c-format
3890 msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3891 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
3892
3893 #: src/server/connection.c:1313
3894 #, c-format
3895 msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
3896 msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
3897
3898 #: src/server/connection.c:1323
3899 #, c-format
3900 msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
3901 msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
3902
3903 #: src/server/connection.c:3129
3904 #, c-format
3905 msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
3906 msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
3907
3908 #: src/server/connection.c:3218
3909 #, c-format
3910 msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
3911 msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
3912
3913 #: src/server/connection.c:3240
3914 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
3915 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
3916
3917 #: src/server/connection.c:3763
3918 msgid "# outgoing messages dropped"
3919 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3920
3921 #: src/server/connection.c:3766
3922 msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
3923 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3924
3925 #: src/server/connection.c:3768
3926 msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
3927 msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
3928
3929 #: src/server/connection.c:3772
3930 msgid "# connections closed (transport issue)"
3931 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3932
3933 #: src/server/connection.c:3775
3934 msgid "# bytes encrypted"
3935 msgstr "# các byte đã mã hoá"
3936
3937 #: src/server/connection.c:3779
3938 msgid "# bytes transmitted"
3939 msgstr "# các byte được gửi"
3940
3941 #: src/server/connection.c:3783
3942 msgid "# bytes received"
3943 msgstr "# các byte được nhận"
3944
3945 #: src/server/connection.c:3785
3946 msgid "# bytes decrypted"
3947 msgstr "# các byte đã giải mã"
3948
3949 #: src/server/connection.c:3786
3950 msgid "# bytes noise sent"
3951 msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
3952
3953 #: src/server/connection.c:3789
3954 msgid "# total bytes per second send limit"
3955 msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
3956
3957 #: src/server/connection.c:3792
3958 msgid "# total bytes per second receive limit"
3959 msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
3960
3961 #: src/server/connection.c:3795
3962 msgid "# total number of messages in send buffers"
3963 msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
3964
3965 #: src/server/connection.c:3798
3966 msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
3967 msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
3968
3969 #: src/server/connection.c:3801
3970 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
3971 msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
3972
3973 #: src/server/connection.c:3804
3974 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
3975 msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
3976
3977 #: src/server/connection.c:3807
3978 msgid "# transports switched to stream transport"
3979 msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
3980
3981 #: src/server/connection.c:3810
3982 msgid "# average connection lifetime (in ms)"
3983 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3984
3985 #: src/server/connection.c:3813
3986 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
3987 msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
3988
3989 #: src/server/connection.c:3816
3990 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
3991 msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
3992
3993 #: src/server/connection.c:3819
3994 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
3995 msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
3996
3997 #: src/server/connection.c:3822
3998 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
3999 msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
4000
4001 #: src/server/connection.c:3825
4002 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4003 msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
4004
4005 #: src/server/handler.c:442
4006 #, c-format
4007 msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4008 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4009
4010 #: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4011 #, c-format
4012 msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4013 msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
4014
4015 #: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4016 #, c-format
4017 msgid "`%s': Could not connect.\n"
4018 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
4019
4020 #: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4021 #, c-format
4022 msgid "`%s': Could not send.\n"
4023 msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
4024
4025 #: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4026 #, c-format
4027 msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4028 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
4029
4030 #: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4031 #, c-format
4032 msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4033 msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
4034
4035 #: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4039 "each.\n"
4040 msgstr ""
4041 "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu "
4042 "byte mỗi cái.\n"
4043
4044 #: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4045 #, c-format
4046 msgid " Transport %d is not being tested\n"
4047 msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
4048
4049 #: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "Contacting `%s'."
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Đang liên lạc với « %s »."
4057
4058 #: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4059 #, c-format
4060 msgid " Connection failed\n"
4061 msgstr " Lỗi kết nối\n"
4062
4063 #: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4064 #, c-format
4065 msgid " Connection failed (bug?)\n"
4066 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
4067
4068 #: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4069 #, c-format
4070 msgid "Timeout after %llums.\n"
4071 msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
4072
4073 #: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4074 #, c-format
4075 msgid "OK!\n"
4076 msgstr "OK!\n"
4077
4078 #: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4079 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4080 msgstr ""
4081 "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
4082
4083 #: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4084 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4085 msgstr ""
4086 "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) "
4087 "tương ứng với truyền tải"
4088
4089 #: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4090 msgid "send COUNT messages"
4091 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4092
4093 #: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4094 msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4095 msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
4096
4097 #: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4098 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4099 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4100
4101 #: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4102 msgid "specifies after how many MS to time-out"
4103 msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
4104
4105 #: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4106 msgid "repeat each test X times"
4107 msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
4108
4109 #: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4110 #, c-format
4111 msgid "Testing transport(s) %s\n"
4112 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
4113
4114 #: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4115 #, c-format
4116 msgid "Available transport(s): %s\n"
4117 msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
4118
4119 #: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng %"
4127 "d lần).\n"
4128
4129 #: src/transports/common.c:370
4130 #, c-format
4131 msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4132 msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
4133
4134 #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4135 #: src/transports/tcp.c:291
4136 #, c-format
4137 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4138 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4139
4140 #: src/transports/smtp.c:459
4141 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4142 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4143
4144 #: src/transports/smtp.c:469
4145 #, c-format
4146 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4147 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4148
4149 #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4150 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4151 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4152 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4153 #, c-format
4154 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4155 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4156
4157 #: src/transports/smtp.c:814
4158 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4159 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4160
4161 #: src/transports/smtp.c:831
4162 msgid "# bytes received via SMTP"
4163 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4164
4165 #: src/transports/smtp.c:832
4166 msgid "# bytes sent via SMTP"
4167 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4168
4169 #: src/transports/smtp.c:834
4170 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4171 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4172
4173 #: src/transports/upnp/upnp.c:431
4174 #, c-format
4175 msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4176 msgstr ""
4177 "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s »\n"
4178
4179 #: src/transports/upnp/upnp.c:476
4180 #, c-format
4181 msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4182 msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
4183
4184 #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4188 "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4189 msgstr ""
4190 "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » "
4191 "trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
4192
4193 #: src/transports/http.c:2028
4194 msgid "# bytes received via HTTP"
4195 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4196
4197 #: src/transports/http.c:2029
4198 msgid "# bytes sent via HTTP"
4199 msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
4200
4201 #: src/transports/http.c:2031
4202 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4203 msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
4204
4205 #: src/transports/http.c:2032
4206 msgid "# HTTP GET issued"
4207 msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
4208
4209 #: src/transports/http.c:2034
4210 msgid "# HTTP GET received"
4211 msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
4212
4213 #: src/transports/http.c:2035
4214 msgid "# HTTP PUT issued"
4215 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
4216
4217 #: src/transports/http.c:2037
4218 msgid "# HTTP PUT received"
4219 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
4220
4221 #: src/transports/http.c:2039
4222 msgid "# HTTP select calls"
4223 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
4224
4225 #: src/transports/http.c:2041
4226 msgid "# HTTP send calls"
4227 msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
4228
4229 #: src/transports/http.c:2044
4230 msgid "# HTTP curl send callbacks"
4231 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
4232
4233 #: src/transports/http.c:2046
4234 msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4235 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
4236
4237 #: src/transports/http.c:2048
4238 msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4239 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
4240
4241 #: src/transports/http.c:2050
4242 msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4243 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
4244
4245 #: src/transports/http.c:2052
4246 msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4247 msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
4248
4249 #: src/transports/http.c:2054
4250 msgid "# HTTP connect calls"
4251 msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
4252
4253 #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4256 msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
4257
4258 #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4261 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4262
4263 #: src/transports/udp.c:538
4264 #, c-format
4265 msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4266 msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
4267
4268 #: src/transports/udp.c:562
4269 msgid "# bytes received via UDP"
4270 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
4271
4272 #: src/transports/udp.c:563
4273 msgid "# bytes sent via UDP"
4274 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
4275
4276 #: src/transports/udp.c:565
4277 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4278 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4279
4280 #: src/transports/udp.c:567
4281 msgid "# UDP connections (right now)"
4282 msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
4283
4284 #: src/transports/tcp.c:821
4285 msgid "# bytes received via TCP"
4286 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4287
4288 #: src/transports/tcp.c:822
4289 msgid "# bytes sent via TCP"
4290 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4291
4292 #: src/transports/tcp.c:824
4293 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4294 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4295
4296 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4297 msgid "print this help"
4298 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4299
4300 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4301 msgid "print the version number"
4302 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4303
4304 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4305 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4306 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4307
4308 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4309 msgid "be verbose"
4310 msgstr "xuất chi tiết"
4311
4312 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4313 msgid "use configuration file FILENAME"
4314 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4315
4316 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4317 msgid "specify host on which gnunetd is running"
4318 msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
4319
4320 #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4321 #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4322 #, c-format
4323 msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4324 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4325
4326 #: src/include/gnunet_util_error.h:242
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4330 "can handle this).\n"
4331 msgstr ""
4332 "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
4333 "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
4334
4335 #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4336 #, c-format
4337 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4338 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4339
4340 #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4341 msgid "No help available."
4342 msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
4343
4344 #: contrib/config-daemon.scm:42
4345 msgid ""
4346 "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4347 "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you are "
4348 "not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4349 "will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4350 msgstr ""
4351 "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để tìm "
4352 "biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một NAT thì "
4353 "bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc bật tùy "
4354 "chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
4355
4356 #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4357 msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4358 msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
4359
4360 #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4361 msgid ""
4362 "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown.  "
4363 "If in doubt, use NO.\n"
4364 "\n"
4365 "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4366 "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4367 "enough for general use.  These features are said to be of \"alpha\" "
4368 "quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4369 "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4370 "messages).\n"
4371 "\n"
4372 "However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4373 "welcome.  Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4374 "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases.  "
4375 "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4376 "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4377 "gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4378 msgstr ""
4379 "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển thị "
4380 "tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
4381 "\n"
4382 "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn được "
4383 "phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng một cách "
4384 "chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một tính năng vẫn là "
4385 "alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
4386 "\n"
4387 "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
4388 "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với dữ "
4389 "liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc tài "
4390 "liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa chỉ "
4391 "<https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
4392
4393 #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4394 msgid "Show options for advanced users"
4395 msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
4396
4397 #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4398 msgid ""
4399 "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4400 "options typically refer to features that allow tweaking of the "
4401 "installation.  If in a hurry, say NO."
4402 msgstr ""
4403 "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
4404 "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
4405 "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
4406
4407 #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4408 msgid "Show rarely used options"
4409 msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
4410
4411 #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4412 msgid ""
4413 "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on doing "
4414 "development on GNUnet, you may want to look into these.  If in doubt or in a "
4415 "hurry, say NO."
4416 msgstr ""
4417 "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có lẽ "
4418 "tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
4419
4420 #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4421 msgid "Meta-configuration"
4422 msgstr "Siêu cấu hình"
4423
4424 #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4425 msgid "Which level of configuration should be available"
4426 msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
4427
4428 #: contrib/config-daemon.scm:115
4429 msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4430 msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
4431
4432 #: contrib/config-daemon.scm:117
4433 msgid ""
4434 "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4435 "some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing files "
4436 "will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4437 "specified below.  Having a few gigabytes of free space is recommended."
4438 msgstr ""
4439 "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn có "
4440 "sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
4441 "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư mục "
4442 "này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB sức chứa "
4443 "còn rảnh."
4444
4445 #: contrib/config-daemon.scm:130
4446 msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4447 msgstr ""
4448 "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
4449
4450 #: contrib/config-daemon.scm:142
4451 msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4452 msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
4453
4454 #: contrib/config-daemon.scm:143
4455 msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4456 msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
4457
4458 #: contrib/config-daemon.scm:154
4459 msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4460 msgstr ""
4461 "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng đến "
4462 "tập tin phụ lục"
4463
4464 #: contrib/config-daemon.scm:166
4465 msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4466 msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
4467
4468 #: contrib/config-daemon.scm:168
4469 msgid ""
4470 "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO messages "
4471 "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4472 "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4473 "large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4474 "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4475 "frequency with which your IP changes."
4476 msgstr ""
4477 "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
4478 "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên dùng "
4479 "60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn (v.d. "
4480 "14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa chỉ IP thay "
4481 "đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn khoảng thời gian "
4482 "giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
4483
4484 #: contrib/config-daemon.scm:179
4485 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4486 msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
4487
4488 #: contrib/config-daemon.scm:181
4489 msgid ""
4490 "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4491 "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4492 "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4493 "this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4494 "download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4495 "\t\t\n"
4496 "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
4497 "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4498 "\t\t\n"
4499 "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4500 "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4501 "up-to-date.\n"
4502 "\t\t\n"
4503 "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4504 "hosts manually."
4505 msgstr ""
4506 "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù GNUnet "
4507 "liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích để lấy một "
4508 "danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bằng cách đặt "
4509 "tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh sách máy xuống máy "
4510 "phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
4511 "\n"
4512 "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
4513 "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
4514 "\n"
4515 "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
4516 "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
4517 "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
4518 "\n"
4519 "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
4520 "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
4521
4522 #: contrib/config-daemon.scm:198
4523 msgid "HTTP Proxy Server"
4524 msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
4525
4526 #: contrib/config-daemon.scm:200
4527 msgid ""
4528 "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4529 "configuration here.  Default is no proxy."
4530 msgstr ""
4531 "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi rõ "
4532 "cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
4533
4534 #: contrib/config-daemon.scm:212
4535 msgid ""
4536 "Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4537 "peers"
4538 msgstr "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
4539
4540 #: contrib/config-daemon.scm:214
4541 msgid ""
4542 "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4543 "default is most likely just fine."
4544 msgstr ""
4545 "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục vụ "
4546 "Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
4547
4548 #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4549 msgid "How long should logs be kept?"
4550 msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
4551
4552 #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4553 msgid ""
4554 "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4555 "log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4556 "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4557 msgstr ""
4558 "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, "
4559 "một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm vào tên tập "
4560 "tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao giờ xoá sổ theo "
4561 "dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
4562
4563 #: contrib/config-daemon.scm:253
4564 msgid ""
4565 "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4566 msgstr ""
4567 "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
4568
4569 #: contrib/config-daemon.scm:255
4570 msgid ""
4571 "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
4572 "support more, increasing the number might help support additional clients on "
4573 "machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller number "
4574 "might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
4575 "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4576 "low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4577 "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4578 "run with what it is given."
4579 msgstr ""
4580 "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có khả "
4581 "năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ trợ "
4582 "các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với hệ "
4583 "thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi giới hạn. "
4584 "Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc định quá thấp). "
4585 "Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả tập tin yêu cầu từ hệ "
4586 "điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy với số đưa ra."
4587
4588 #: contrib/config-daemon.scm:266
4589 msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4590 msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
4591
4592 #: contrib/config-daemon.scm:278
4593 msgid "Enable for extra-verbose logging."
4594 msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
4595
4596 #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4597 msgid "Logging"
4598 msgstr "Theo dõi"
4599
4600 #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4601 msgid "Specify which system messages should be logged how"
4602 msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
4603
4604 #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4605 msgid "Logging of events for users"
4606 msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
4607
4608 #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4609 msgid "Logging of events for the system administrator"
4610 msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
4611
4612 #: contrib/config-daemon.scm:309
4613 msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4614 msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
4615
4616 #: contrib/config-daemon.scm:310
4617 msgid ""
4618 "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4619 "file on shutdown at that location."
4620 msgstr ""
4621 "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể xoá "
4622 "tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
4623
4624 #: contrib/config-daemon.scm:322
4625 msgid "As which user should gnunetd run?"
4626 msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
4627
4628 #: contrib/config-daemon.scm:324
4629 msgid ""
4630 "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  Under "
4631 "Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4632 msgstr ""
4633 "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « root/"
4634 "SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một dịch vụ "
4635 "hệ thống."
4636
4637 #: contrib/config-daemon.scm:337
4638 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4639 msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
4640
4641 #: contrib/config-daemon.scm:338
4642 msgid ""
4643 "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
4644 "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4645 "completion.  This option may not work on all systems."
4646 msgstr ""
4647 "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi hệ "
4648 "thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup "
4649 "sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn tất. Tùy "
4650 "chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
4651
4652 #: contrib/config-daemon.scm:350
4653 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4654 msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
4655
4656 #: contrib/config-daemon.scm:352
4657 msgid ""
4658 "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
4659 "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4660 "\t\t\n"
4661 "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4662 "that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are NOT behind "
4663 "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4664 "connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual transfer will "
4665 "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box.  The nat "
4666 "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4667 "itself."
4668 msgstr ""
4669 "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp tcp ». "
4670 "Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
4671 "\n"
4672 "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT mà "
4673 "không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và muốn "
4674 "_cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần phải nạp "
4675 "mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy qua tcp, được "
4676 "sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat cũng cần thiết tcp, "
4677 "http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
4678
4679 #: contrib/config-daemon.scm:366
4680 msgid "Which applications should gnunetd support?"
4681 msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
4682
4683 #: contrib/config-daemon.scm:368
4684 msgid ""
4685 "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4686 "available applications are:\n"
4687 "\n"
4688 "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4689 "not participate in informing peers about other peers.  You should always "
4690 "load this module.\n"
4691 "\n"
4692 "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
4693 "configuration options.  Many tools need this.  You should always load this "
4694 "module.\n"
4695 "\n"
4696 "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4697 "various statistics.  This information is usually quite useful to diagnose "
4698 "errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4699 "\n"
4700 "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4701 "transmitted.  This information can then be used to establish how much cover "
4702 "traffic is currently available.  The amount of cover traffic becomes "
4703 "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4704 "that is greater than one.  It is recommended that you load this module.\n"
4705 "\n"
4706 "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4707 "\n"
4708 "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
4709 "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4710 "\n"
4711 "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4712 "chat.  Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4713 "secure.\n"
4714 "\n"
4715 "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  Note "
4716 "that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4717 "\n"
4718 "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
4719 "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4720 "compromise your anonymity."
4721 msgstr ""
4722 "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
4723 "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
4724 "\n"
4725 " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có ứng "
4726 "dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng biết về "
4727 "đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
4728 "\n"
4729 " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số tùy "
4730 "chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào cũng nên "
4731 "nạp mô-đun này.\n"
4732 "\n"
4733 " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về một "
4734 "số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán lỗi, do đó "
4735 "khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
4736 "\n"
4737 " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này thì "
4738 "có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn sàng. "
4739 "Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu cầu nặc "
4740 "danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
4741 "\n"
4742 " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun "
4743 "này.\n"
4744 "\n"
4745 " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
4746 "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một công "
4747 "việc rất nhỏ như vậy.\n"
4748 "\n"
4749 " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết cho "
4750 "ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện thời "
4751 "chưa được xem là bảo mật.\n"
4752 "\n"
4753 " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi chú "
4754 "rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của bạn.\n"
4755 "\n"
4756 " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-tracekit. "
4757 "Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi người dùng muốn "
4758 "xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
4759
4760 #: contrib/config-daemon.scm:399
4761 msgid "Disable client-server connections"
4762 msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
4763
4764 #: contrib/config-daemon.scm:400
4765 msgid ""
4766 "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  When "
4767 "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4768 "support any user interfaces.  This may be useful for headless systems that "
4769 "are never expected to have end-user interactions.  Note that this will also "
4770 "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4771 msgstr ""
4772 "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho ứng "
4773 "dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng đẳng "
4774 "trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích cho hệ "
4775 "thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người dùng cuối "
4776 "cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán như "
4777 "tiến trình thống kê gnunet-stats !"
4778
4779 #: contrib/config-daemon.scm:412
4780 msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4781 msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
4782
4783 #: contrib/config-daemon.scm:413
4784 msgid ""
4785 "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6.  "
4786 "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4787 "connection."
4788 msgstr ""
4789 "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
4790 "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
4791
4792 #: contrib/config-daemon.scm:425
4793 msgid "Disable peer discovery"
4794 msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
4795
4796 #: contrib/config-daemon.scm:426
4797 msgid ""
4798 "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4799 "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts;  "
4800 "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4801 "the local node does not already know about.  Note that in order for this "
4802 "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4803 "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4804 "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4805 "lines above would need some minor editing :-)."
4806 msgstr ""
4807 "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
4808 "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào « "
4809 "data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng cáo "
4810 "về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng "
4811 "cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng đẳng "
4812 "tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG hoạt động "
4813 "khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng cần phải "
4814 "chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
4815
4816 #: contrib/config-daemon.scm:437
4817 msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4818 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4819
4820 #: contrib/config-daemon.scm:449
4821 msgid "Disable automatic establishment of connections"
4822 msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
4823
4824 #: contrib/config-daemon.scm:450
4825 msgid ""
4826 "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4827 "connections to other peers, but instead wait for applications to "
4828 "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4829 "connect to us)."
4830 msgstr ""
4831 "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng đẳng "
4832 "khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng đẳng "
4833 "khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
4834
4835 #: contrib/config-daemon.scm:461
4836 msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4837 msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
4838
4839 #: contrib/config-daemon.scm:462
4840 msgid ""
4841 "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4842 "If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4843 msgstr ""
4844 "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
4845 "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
4846
4847 #: contrib/config-daemon.scm:473
4848 msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4849 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4850
4851 #: contrib/config-daemon.scm:474
4852 msgid ""
4853 "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4854 "(TCP only).  You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4855 "not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4856 "connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4857 msgstr ""
4858 "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
4859 "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy khác "
4860 "cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ cho "
4861 "phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
4862
4863 #: contrib/config-daemon.scm:485
4864 msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4865 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4866
4867 #: contrib/config-daemon.scm:497
4868 msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4869 msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
4870
4871 #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4872 msgid ""
4873 "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4874 "(to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4875 "network and want to allow all other hosts to use this node as their server.  "
4876 "By default, this is set to 'loopback only'.  The format is IP/NETMASK where "
4877 "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4878 "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4879 "separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4880 msgstr ""
4881 "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
4882 "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của mạng "
4883 "cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc "
4884 "định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch nội bộ). Định "
4885 "dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập phân đánh chấm (v."
4886 "d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc cách ghi CIDR (v.d. "
4887 "1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định giới bằng dấu hai "
4888 "chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
4889
4890 #: contrib/config-daemon.scm:509
4891 msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4892 msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
4893
4894 #: contrib/config-daemon.scm:522
4895 msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4896 msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
4897
4898 #: contrib/config-daemon.scm:523
4899 msgid ""
4900 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
4901 "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4902 msgstr ""
4903 "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó thì "
4904 "chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng "
4905 "đẳng, không phải địa chỉ IP !"
4906
4907 #: contrib/config-daemon.scm:534
4908 msgid "Run gnunetd as this group."
4909 msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
4910
4911 #: contrib/config-daemon.scm:535
4912 msgid ""
4913 "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4914 msgstr ""
4915 "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy cập "
4916 "sang nhóm đưa ra."
4917
4918 #: contrib/config-daemon.scm:546
4919 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4920 msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
4921
4922 #: contrib/config-daemon.scm:547
4923 msgid ""
4924 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of a "
4925 "peer is listed here, connections from that peer will be refused.  Specify "
4926 "the list of peer IDs (not IPs!)"
4927 msgstr ""
4928 "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
4929 "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
4930 "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
4931
4932 #: contrib/config-daemon.scm:558
4933 msgid "Topology Maintenance"
4934 msgstr "Duy trì địa hình"
4935
4936 #: contrib/config-daemon.scm:559
4937 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4938 msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
4939
4940 #: contrib/config-daemon.scm:579
4941 msgid "General settings"
4942 msgstr "Thiết lập chung"
4943
4944 #: contrib/config-daemon.scm:580
4945 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4946 msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
4947
4948 #: contrib/config-daemon.scm:607
4949 msgid "Modules"
4950 msgstr "Mô-đun"
4951
4952 #: contrib/config-daemon.scm:608
4953 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4954 msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
4955
4956 #: contrib/config-daemon.scm:626
4957 msgid "Fundamentals"
4958 msgstr "Cơ bản"
4959
4960 #: contrib/config-daemon.scm:646
4961 msgid "Which database should be used?"
4962 msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
4963
4964 #: contrib/config-daemon.scm:648
4965 #, fuzzy
4966 msgid ""
4967 "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
4968 "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
4969 "after changing this value!\n"
4970 "\t\t\t\n"
4971 "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4972 "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or doc/"
4973 "README.postgres for how to setup the respective database."
4974 msgstr ""
4975 "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
4976 "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
4977 "trình cập nhật gnunet-update !\n"
4978 "\n"
4979 "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
4980 "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » để "
4981 "tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
4982
4983 #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4984 msgid "Which topology should be used?"
4985 msgstr "Có nên địa hình nào?"
4986
4987 #: contrib/config-daemon.scm:662
4988 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4989 msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
4990
4991 #: contrib/config-daemon.scm:676
4992 msgid ""
4993 "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
4994 "\"topology_default\""
4995 msgstr ""
4996 "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
4997
4998 #: contrib/config-daemon.scm:690
4999 msgid ""
5000 "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
5001 "connect to peers that are not listed as friends"
5002 msgstr ""
5003 "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết nối "
5004 "tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
5005
5006 #: contrib/config-daemon.scm:691
5007 msgid ""
5008 "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
5009 "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had connected "
5010 "to a sufficient number of friends and then established non-friend "
5011 "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
5012 "resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
5013 "while being connected to non-friends.  However, it is guaranteed that the "
5014 "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
5015 "result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
5016 "is higher than the overall connection target)."
5017 msgstr ""
5018 "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được tới "
5019 "số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn bè, sau "
5020 "đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt khỏi mạng, "
5021 "tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết nối tới khác "
5022 "bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao giờ chọn ngắt "
5023 "kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè có kết nối (nếu "
5024 "số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
5025
5026 #: contrib/config-daemon.scm:702
5027 msgid ""
5028 "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
5029 "explicitly specified as friends"
5030 msgstr ""
5031 "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
5032 "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
5033
5034 #: contrib/config-daemon.scm:703
5035 msgid ""
5036 "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
5037 "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
5038 msgstr ""
5039 "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
5040 "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
5041
5042 #: contrib/config-daemon.scm:714
5043 msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
5044 msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
5045
5046 #: contrib/config-daemon.scm:715
5047 msgid ""
5048 "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
5049 "are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
5050 "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
5051 msgstr ""
5052 "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng là "
5053 "bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo rằng "
5054 "GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền hoạt "
5055 "động nào)."
5056
5057 #: contrib/config-daemon.scm:726
5058 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
5059 msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
5060
5061 #: contrib/config-daemon.scm:727
5062 msgid "Settings for restricting connections to friends"
5063 msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
5064
5065 #: contrib/config-daemon.scm:744
5066 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
5067 msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
5068
5069 #: contrib/config-daemon.scm:756
5070 msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
5071 msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
5072
5073 #: contrib/config-daemon.scm:768
5074 msgid "Configuration of the MySQL database"
5075 msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
5076
5077 #: contrib/config-daemon.scm:787
5078 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
5079 msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
5080
5081 #: contrib/config-daemon.scm:789
5082 msgid ""
5083 "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
5084 "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
5085 "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content from "
5086 "the network if the current space-consumption is below the number given here "
5087 "(and if content migration is allowed below).\n"
5088 "\n"
5089 "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
5090 msgstr ""
5091 "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
5092 "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính sức "
5093 "chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng nếu tiêu "
5094 "thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng nâng cấp "
5095 "nội dung được phép bên dưới).\n"
5096 "\n"
5097 "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy tiến "
5098 "trình cập nhật gnunet-update."
5099
5100 #: contrib/config-daemon.scm:803
5101 msgid "Number of entries in the migration buffer"
5102 msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
5103
5104 #: contrib/config-daemon.scm:804
5105 msgid ""
5106 "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
5107 "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
5108 "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
5109 "from sending unsolicited responses."
5110 msgstr ""
5111 "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có thể "
5112 "giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. Giá trị "
5113 "rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy này đáp ứng "
5114 "mà không yêu cầu."
5115
5116 #: contrib/config-daemon.scm:816
5117 msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
5118 msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
5119
5120 #: contrib/config-daemon.scm:828
5121 msgid "Size of the routing table for DHT routing."
5122 msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
5123
5124 #: contrib/config-daemon.scm:841
5125 msgid "Allow migrating content to this peer."
5126 msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
5127
5128 #: contrib/config-daemon.scm:843
5129 msgid ""
5130 "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
5131 "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
5132 "\t\t\t\n"
5133 "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
5134 "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
5135 "control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious that you "
5136 "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
5137 "can be considered liable for it."
5138 msgstr ""
5139 "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và bạn "
5140 "không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
5141 "\n"
5142 "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không phụ "
5143 "lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người khác "
5144 "xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách nhiệm về "
5145 "tất cả các nội dung trên máy của mình."
5146
5147 #: contrib/config-daemon.scm:857
5148 msgid ""
5149 "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5150 "stored in /tmp)"
5151 msgstr ""
5152 "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ liệu "
5153 "được giữ trong /tmp)"
5154
5155 #: contrib/config-daemon.scm:858
5156 msgid ""
5157 "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It is "
5158 "deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5159 "\n"
5160 "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5161 msgstr ""
5162 "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
5163 "gnunetd bị thoát.\n"
5164 "\n"
5165 "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
5166
5167 #: contrib/config-daemon.scm:872
5168 msgid "Options for anonymous file sharing"
5169 msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
5170
5171 #: contrib/config-daemon.scm:891
5172 msgid "Applications"
5173 msgstr "Ứng dụng"
5174
5175 #: contrib/config-daemon.scm:907
5176 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5177 msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
5178
5179 #: contrib/config-daemon.scm:908
5180 msgid ""
5181 "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5182 "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5183 "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5184 "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5185 "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5186 "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5187 "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5188 "with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5189 "connections.  Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5190 "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5191 "otherwise."
5192 msgstr ""
5193 "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ bên "
5194 "ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu "
5195 "bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến cổng "
5196 "GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn "
5197 "này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng khác không thể liên "
5198 "lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể sử dụng câu lệnh « make "
5199 "check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP "
5200 "không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-transport-check với tùy chọn « -"
5201 "p » để quyết định thiết lập nào gây ra nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu "
5202 "bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng "
5203 "YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng, không thì NO."
5204
5205 #: contrib/config-daemon.scm:919
5206 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5207 msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
5208
5209 #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5210 #: contrib/config-daemon.scm:1174
5211 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5212 msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
5213
5214 #: contrib/config-daemon.scm:943
5215 msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5216 msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
5217
5218 #: contrib/config-daemon.scm:955
5219 msgid ""
5220 "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5221 "primary network interface."
5222 msgstr ""
5223 "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
5224 "của giao diện mạng chính."
5225
5226 #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5227 msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5228 msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
5229
5230 #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5231 msgid ""
5232 "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5233 msgstr ""
5234 "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ IP "
5235 "kết nối."
5236
5237 #: contrib/config-daemon.scm:992
5238 msgid "TCP transport"
5239 msgstr "Cơ chế truyền TCP"
5240
5241 #: contrib/config-daemon.scm:1012
5242 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5243 msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
5244
5245 #: contrib/config-daemon.scm:1036
5246 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5247 msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
5248
5249 #: contrib/config-daemon.scm:1037
5250 msgid ""
5251 "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port.  "
5252 "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5253 "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5254 msgstr ""
5255 "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
5256 "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả chính "
5257 "đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng có quyền "
5258 "đặc biệt)."
5259
5260 #: contrib/config-daemon.scm:1048
5261 msgid "HTTP transport"
5262 msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
5263
5264 #: contrib/config-daemon.scm:1067
5265 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5266 msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5267
5268 #: contrib/config-daemon.scm:1079
5269 msgid ""
5270 "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5271 "per hour?"
5272 msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
5273
5274 #: contrib/config-daemon.scm:1080
5275 msgid "Use 0 for unlimited"
5276 msgstr "0 = vô hạn"
5277
5278 #: contrib/config-daemon.scm:1091
5279 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5280 msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
5281
5282 #: contrib/config-daemon.scm:1092
5283 msgid ""
5284 "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5285 "PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-mail with "
5286 "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5287 msgstr ""
5288 "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
5289 "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
5290 "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
5291
5292 #: contrib/config-daemon.scm:1103
5293 msgid ""
5294 "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5295 msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
5296
5297 #: contrib/config-daemon.scm:1104
5298 msgid ""
5299 "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5300 "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5301 msgstr ""
5302 "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư GNUnet "
5303 "từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
5304
5305 #: contrib/config-daemon.scm:1115
5306 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5307 msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
5308
5309 #: contrib/config-daemon.scm:1116
5310 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5311 msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
5312
5313 #: contrib/config-daemon.scm:1127
5314 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5315 msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
5316
5317 #: contrib/config-daemon.scm:1128
5318 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5319 msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
5320
5321 #: contrib/config-daemon.scm:1139
5322 msgid "SMTP transport"
5323 msgstr "Cơ chế SMTP"
5324
5325 #: contrib/config-daemon.scm:1162
5326 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5327 msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
5328
5329 #: contrib/config-daemon.scm:1186
5330 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5331 msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5332
5333 #: contrib/config-daemon.scm:1198
5334 msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5335 msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
5336
5337 #: contrib/config-daemon.scm:1210
5338 msgid ""
5339 "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5340 "IP."
5341 msgstr ""
5342 "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ mọi "
5343 "địa chỉ IP."
5344
5345 #: contrib/config-daemon.scm:1246
5346 msgid "UDP transport"
5347 msgstr "Cơ chế truyền UDP"
5348
5349 #: contrib/config-daemon.scm:1268
5350 msgid "Network interface"
5351 msgstr "Giao diện mạng"
5352
5353 #: contrib/config-daemon.scm:1280
5354 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5355 msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5356
5357 #: contrib/config-daemon.scm:1292
5358 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5359 msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5360
5361 #: contrib/config-daemon.scm:1304
5362 msgid "Transports"
5363 msgstr "Cơ chế truyền"
5364
5365 #: contrib/config-daemon.scm:1326
5366 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5367 msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5368
5369 #: contrib/config-daemon.scm:1338
5370 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5371 msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5372
5373 #: contrib/config-daemon.scm:1350
5374 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5375 msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
5376
5377 #: contrib/config-daemon.scm:1351
5378 msgid ""
5379 "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5380 "load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A value of 50 "
5381 "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5382 "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold.  "
5383 "Reasonable values are typically between 50 and 100.  Multiprocessors may use "
5384 "values above 100."
5385 msgstr ""
5386 "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
5387 "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình khác. "
5388 "Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt quá 50% "
5389 "không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ hơn "
5390 "ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có khả "
5391 "năng sử dụng giá trị hơn 100."
5392
5393 #: contrib/config-daemon.scm:1362
5394 msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5395 msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
5396
5397 #: contrib/config-daemon.scm:1364
5398 msgid ""
5399 "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
5400 "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5401 "utilization by other processes.  A value of 10 means that once the average "
5402 "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5403 "will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  Reasonable "
5404 "values are typically between 10 and 75."
5405 msgstr ""
5406 "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
5407 "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, tức "
5408 "là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa là "
5409 "một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không nghỉ, "
5410 "GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý "
5411 "thường nằm giữa 10 và 75."
5412
5413 #: contrib/config-daemon.scm:1375
5414 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5415 msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
5416
5417 #: contrib/config-daemon.scm:1376
5418 msgid ""
5419 "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
5420 "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  Use "
5421 "with caution."
5422 msgstr ""
5423 "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó một "
5424 "khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải trọng. Hãy "
5425 "sử dụng cẩn thận."
5426
5427 #: contrib/config-daemon.scm:1387
5428 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5429 msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
5430
5431 #: contrib/config-daemon.scm:1388
5432 msgid ""
5433 "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
5434 "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
5435 msgstr ""
5436 "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
5437 "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
5438
5439 #: contrib/config-daemon.scm:1400
5440 #, fuzzy
5441 msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5442 msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5443
5444 #: contrib/config-daemon.scm:1401
5445 msgid ""
5446 "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5447 "IDLE or a numerical integer value (man nice).  The default is IDLE, which "
5448 "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5449 msgstr ""
5450
5451 #: contrib/config-daemon.scm:1413
5452 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5453 msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
5454
5455 #: contrib/config-daemon.scm:1425
5456 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
5457 msgstr ""
5458 "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
5459
5460 #: contrib/config-daemon.scm:1427
5461 msgid ""
5462 "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5463 "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
5464 "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5465 "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is useful "
5466 "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5467 "ensure that enough capacity is left for other applications.  Even if you "
5468 "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5469 "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5470 "determine for example the number of connections to establish (and it would "
5471 "be inefficient if that computation yields a number that is far too high).  \n"
5472 "\n"
5473 "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5474 "situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
5475 "application which performs a larger download. During that particular time, "
5476 "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5477 "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5478 "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5479 "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5480 "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5481 "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5482 "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5483 "set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5484 "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5485 "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5486 "\n"
5487 "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5488 "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5489 "for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then immediately "
5490 "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5491 "and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5492 "limit.  Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5493 "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5494 "that are beyond the defined limits.  GNUnet would reduce consumption until "
5495 "the long-term limits are again within bounds.\n"
5496 "\n"
5497 "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5498 "that the local host puts out on the network.  This is only implemented for "
5499 "Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5500 "specific network interface that is used for the external connection (after "
5501 "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5502 "since it is irrelevant)."
5503 msgstr ""
5504 "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
5505 "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản "
5506 "chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và "
5507 "GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông toàn bộ lớn quá "
5508 "đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng còn lại cho các ứng "
5509 "dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn toàn cho GNUnet, không "
5510 "nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, vì GNUnet dùng giới hạn đó "
5511 "để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết lập (không có hiệu quả nếu "
5512 "phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
5513 "\n"
5514 "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
5515 "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
5516 "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
5517 "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng thông "
5518 "(một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã chạy "
5519 "xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử của các "
5520 "ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng tháng được "
5521 "nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm bảo tuân theo "
5522 "nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho mạng từ các ứng "
5523 "dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm dưới ngưỡng định "
5524 "sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì GNUnet có thể phát "
5525 "hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản ứng dụng khác tiếp tục "
5526 "chiếm băng thông.\n"
5527 "\n"
5528 "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO (không). "
5529 "Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả đáng cho cả "
5530 "hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ băng thông nếu "
5531 "trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng trung bình lâu dài "
5532 "dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO (không) có kết quả có thể "
5533 "là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng khác chạy công việc lớn mà "
5534 "vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới "
5535 "hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
5536 "\n"
5537 "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
5538 "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho Linux "
5539 "và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng dứt khoát "
5540 "dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội bộ hay LAN "
5541 "không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
5542
5543 #: contrib/config-daemon.scm:1444
5544 msgid "Network interface to monitor"
5545 msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
5546
5547 #: contrib/config-daemon.scm:1445
5548 msgid ""
5549 "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
5550 "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5551 "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5552 "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5553 "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will tell you what you have.  "
5554 "Never use 'lo', that just won't work.  Under Windows, specify the index "
5555 "number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
5556 msgstr ""
5557 "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
5558 "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng băng "
5559 "thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một giao "
5560 "diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định địa chỉ IP "
5561 "cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. Lệnh « ifconfig "
5562 "» sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên dùng « lo » vì nó "
5563 "không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ mục trả lại bởi câu "
5564 "lệnh « gnunet-win-tool -n »."
5565
5566 #: contrib/config-daemon.scm:1456
5567 msgid "Load management"
5568 msgstr "Quản lý tải trọng"
5569
5570 #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5571 msgid "Root node"
5572 msgstr "Nút gốc"
5573
5574 #: contrib/config-client.scm:153
5575 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5576 msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
5577
5578 #: contrib/config-client.scm:185
5579 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5580 msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
5581
5582 #: contrib/config-client.scm:186
5583 msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
5584 msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
5585
5586 #: contrib/config-client.scm:197
5587 msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5588 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5589
5590 #: contrib/config-client.scm:198
5591 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5592 msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
5593
5594 #: contrib/config-client.scm:210
5595 msgid "General options"
5596 msgstr "Tùy chọn chung"
5597
5598 #: contrib/config-client.scm:227
5599 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5600 msgstr ""
5601 "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
5602
5603 #: contrib/config-client.scm:239
5604 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5605 msgstr ""
5606 "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc định "
5607 "nào?"
5608
5609 #: contrib/config-client.scm:240
5610 msgid ""
5611 "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-insert "
5612 "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5613 "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5614 "more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5615 "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5616 "\n"
5617 "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5618 "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
5619 "before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5620 "only sense for the split-library."
5621 msgstr ""
5622 "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
5623 "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. libextractor "
5624 "cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ sung. Muốn sử dụng "
5625 "bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây những thư viện trích bổ "
5626 "sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
5627 "\n"
5628 "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v.v. "
5629 "Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một tên thư "
5630 "viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho split-"
5631 "library."
5632
5633 #: contrib/config-client.scm:253
5634 msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5635 msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
5636
5637 #: contrib/config-client.scm:254
5638 msgid ""
5639 "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to keep "
5640 "track of how a particular URI has been used in the past.  For example, "
5641 "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5642 "previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This information "
5643 "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5644 "results.  If the database is full, older entries will be discarded.  The "
5645 "default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5646 msgstr ""
5647 "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
5648 "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
5649 "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm trước, "
5650 "hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin này thì có "
5651 "thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các URI, như kết quả "
5652 "tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập cũ. Giá trị mặc định "
5653 "nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá chừng."
5654
5655 #: contrib/config-client.scm:265
5656 msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5657 msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
5658
5659 #: contrib/config-client.scm:277
5660 msgid ""
5661 "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5662 "process"
5663 msgstr ""
5664 "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
5665
5666 #: contrib/config-client.scm:289
5667 msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5668 msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
5669
5670 #: contrib/config-client.scm:301
5671 msgid "File-Sharing options"
5672 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
5673
5674 #: contrib/config-client.scm:319
5675 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5676 msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
5677
5678 #: contrib/config-client.scm:320
5679 msgid ""
5680 "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
5681 "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
5682 "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
5683 "displays various statistics about gnunetd."
5684 msgstr ""
5685 "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
5686 "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
5687 "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
5688 "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
5689
5690 #: contrib/config-client.scm:331
5691 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5692 msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
5693
5694 #: contrib/config-client.scm:332
5695 msgid ""
5696 "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5697 "here."
5698 msgstr ""
5699 "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian đưa "
5700 "ra ở đây."
5701
5702 #: contrib/config-client.scm:344
5703 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5704 msgstr ""
5705 "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
5706
5707 #: contrib/config-client.scm:345
5708 msgid ""
5709 "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5710 "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5711 msgstr ""
5712 "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
5713 "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
5714
5715 #: contrib/config-client.scm:356
5716 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5717 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
5718
5719 #: contrib/config-client.scm:357
5720 msgid ""
5721 "This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5722 "search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5723 "obviously expected search results would no longer show up.  This option only "
5724 "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5725 "used to determine which files the user is sharing)"
5726 msgstr ""
5727 "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
5728 "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm kiếm "
5729 "mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu tùy "
5730 "chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không (vì cơ sở "
5731 "dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người dùng chia sẻ)"
5732
5733 #: contrib/config-client.scm:369
5734 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5735 msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
5736
5737 #: contrib/config-client.scm:381
5738 msgid "Options related to gnunet-gtk"
5739 msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
5740
5741 #: contrib/config-client.scm:401
5742 msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5743 msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
5744
5745 #: contrib/config-client.scm:402
5746 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5747 msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
5748
5749 #~ msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n"
5750 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5751
5752 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5753 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5754
5755 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5756 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
5757
5758 #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5759 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5760
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5763 #~ "Removed.\n"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5766 #~ "bỏ.\n"
5767
5768 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n"
5769 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5770
5771 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
5772 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"