xvine fixes
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-04 18:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:485
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:528
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2793 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2827
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1675
367 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1719
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
371 "%llu\n"
372 msgstr ""
373
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
375 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1682
376 #, c-format
377 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2806
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1690
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 "%llu\n"
386 msgstr ""
387
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2833
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
390 #, c-format
391 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
395 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1734
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
399 "%llu\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3397
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919
404 msgid "solver to use"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3400
408 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922
409 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925
410 msgid "experiment to use"
411 msgstr ""
412
413 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3403
414 msgid "be verbose"
415 msgstr "xuất chi tiết"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3406
418 #, fuzzy
419 msgid "print logging"
420 msgstr "Theo dõi"
421
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3409
423 msgid "save logging to disk"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3412
427 msgid "disable normalization"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1912
431 #, c-format
432 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1915
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
438 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
439
440 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1938
441 #, fuzzy
442 msgid "Failed to initialize solver!\n"
443 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:949
446 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1542
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
452 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1589
455 #, c-format
456 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2299
460 msgid ""
461 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
462 msgstr ""
463
464 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2339 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2356
465 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2388 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2406
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2425 src/ats/plugin_ats_proportional.c:458
467 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:475 src/ats/plugin_ats_ril.c:2220
468 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2237 src/ats/plugin_ats_ril.c:2254
469 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2271 src/ats/plugin_ats_ril.c:2288
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2305 src/ats/plugin_ats_ril.c:2322
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2339
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
474 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2512
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
480 "%llu must be at least %llu\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2521
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
487 "must be at least %llu\n"
488 msgstr ""
489
490 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2540
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
500 msgstr ""
501
502 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2551
503 #, c-format
504 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1819
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
510 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
513 msgid "Benchmarking done\n"
514 msgstr ""
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
519 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
520
521 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
522 #, c-format
523 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
529 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
530
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
532 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
533 msgstr ""
534
535 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
536 #, c-format
537 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
543 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:673
546 #, fuzzy
547 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
548 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
549
550 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
551 #, fuzzy
552 msgid "Stop logging\n"
553 msgstr "Theo dõi"
554
555 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Start logging `%s'\n"
558 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
559
560 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
564 "= %u KiB/s\n"
565 msgstr ""
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169
568 #, c-format
569 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171
573 #, c-format
574 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
575 msgstr ""
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:258
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid ""
580 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
581 "s, %s\n"
582 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:467
585 #, c-format
586 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
587 msgstr ""
588
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487 src/namestore/gnunet-namestore.c:639
590 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Service `%s' is not running\n"
593 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 src/transport/gnunet-transport.c:1358
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
598 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
601 #, c-format
602 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:560 src/ats-tool/gnunet-ats.c:597
607 #, fuzzy, c-format
608 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
609 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532 src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
614 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
615
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:569
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "No preference type given!\n"
619 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:574
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "No peer given!\n"
624 msgstr "chưa đưa ra tên"
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:590
627 msgid "Valid type required\n"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:648
631 msgid "get list of active addresses currently used"
632 msgstr ""
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:650
635 msgid "get list of all active addresses"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:653
639 #, fuzzy
640 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
641 msgstr "không quyết định các tên máy"
642
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:655
644 msgid "monitor mode"
645 msgstr ""
646
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:657
648 #, fuzzy
649 msgid "set preference for the given peer"
650 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:659
653 msgid "print all configured quotas"
654 msgstr ""
655
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:661
657 msgid "peer id"
658 msgstr ""
659
660 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:664
661 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
662 msgstr ""
663
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:666
665 msgid "preference value"
666 msgstr ""
667
668 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:669
669 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
670 msgstr ""
671
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
673 #, fuzzy
674 msgid "Print information about ATS state"
675 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
676
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:357
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Invalid target `%s'\n"
680 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
681
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:607
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
685 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
686
687 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:650
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
690 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
691
692 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:716
693 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
694 msgstr ""
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:807
697 #, fuzzy
698 msgid "provide information about a particular connection"
699 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
700
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:810
702 msgid "activate echo mode"
703 msgstr ""
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:816
706 msgid "port to listen to (default; 0)"
707 msgstr ""
708
709 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:819
710 #, fuzzy
711 msgid "provide information about a patricular peer"
712 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
713
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
715 #, fuzzy
716 msgid "provide information about all peers"
717 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
720 #, fuzzy
721 msgid "provide information about a particular tunnel"
722 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
723
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:828
725 #, fuzzy
726 msgid "provide information about all tunnels"
727 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
728
729 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:429
730 msgid "Wrong CORE service\n"
731 msgstr ""
732
733 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
734 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
735 #, fuzzy
736 msgid "number of peers in consensus"
737 msgstr "số lần lặp lại"
738
739 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
740 msgid "how many peers receive one value?"
741 msgstr ""
742
743 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
744 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
745 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
746 #, fuzzy
747 msgid "number of values"
748 msgstr "số lần lặp lại"
749
750 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
751 #, fuzzy
752 msgid "consensus timeout"
753 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
754
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
756 msgid "delay until consensus starts"
757 msgstr ""
758
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
760 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
761 msgid "be more verbose (print received values)"
762 msgstr ""
763
764 #: src/conversation/conversation_api.c:557
765 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
766 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
767 msgstr ""
768
769 #: src/conversation/conversation_api.c:681
770 #, fuzzy
771 msgid "number too large"
772 msgstr "số lần lặp lại"
773
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
775 #, c-format
776 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
780 #, c-format
781 msgid "Call from `%s' terminated\n"
782 msgstr ""
783
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
785 #, c-format
786 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
790 #, c-format
791 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
795 #, c-format
796 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
800 #, fuzzy
801 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
802 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
808 msgstr ""
809
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
811 #, c-format
812 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "Connection established to `%s'\n"
818 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
819
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
823 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
826 msgid "Call terminated\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
830 #, c-format
831 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
835 #, c-format
836 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
840 msgid "Error with the call, restarting it\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Unknown command `%s'\n"
846 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
850 #, c-format
851 msgid "Ego `%s' not available\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
856 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
861 #, c-format
862 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
866 msgid "Call recipient missing.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
870 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
874 #, c-format
875 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
879 msgid "We currently do not have an address.\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
883 #, c-format
884 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
888 #, c-format
889 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
894 #, c-format
895 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
899 msgid ""
900 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
901 "calls.\n"
902 msgstr ""
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
907 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
908
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
910 #, c-format
911 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
915 msgid "Calls waiting:\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "#%u: `%s'\n"
921 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
925 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
930 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
934 #, c-format
935 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
939 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
943 #, c-format
944 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
948 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
952 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
956 #, c-format
957 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
961 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
965 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
966 msgstr ""
967
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
969 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
973 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
977 msgid ""
978 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
979 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
980 msgstr ""
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
983 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
984 msgstr ""
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
987 msgid "Use `/status' to print status information"
988 msgstr ""
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
991 #, fuzzy
992 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
993 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
996 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
997 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1002 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1007 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1010 #, fuzzy
1011 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1012 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1017 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1020 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
1024 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1028 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1043 "settings are working..."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1050 "played back to you..."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1054 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1055 #: src/template/gnunet-template.c:70
1056 msgid "help text"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1062 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1065 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Connection established.\n"
1072 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1078 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1079
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1081 #, c-format
1082 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "Connection failure: %s\n"
1089 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1093 msgid "Wrong Spec\n"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1098 #, fuzzy
1099 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1100 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1104 #, fuzzy
1105 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1106 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1112 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1113
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1115 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1116 #, fuzzy
1117 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1118 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1119
1120 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1121 #, c-format
1122 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1126 #, c-format
1127 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1133 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1138 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1139
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1141 msgid "Got signal, exiting.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Stream successfully created.\n"
1147 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1152 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1153
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1155 #, c-format
1156 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1160 #, c-format
1161 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1167 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1170 #, c-format
1171 msgid "Stream error: %s\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1177 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1180 #, fuzzy
1181 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1182 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1187 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:852
1190 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:943
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1349
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1202 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1203
1204 #: src/conversation/microphone.c:121
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Could not start record audio helper\n"
1207 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1208
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1213
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1218
1219 #: src/core/core_api.c:768
1220 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/core/gnunet-core.c:92
1224 #, fuzzy
1225 msgid "fresh connection"
1226 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:95
1229 msgid "key sent"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/core/gnunet-core.c:98
1233 #, fuzzy
1234 msgid "key received"
1235 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1236
1237 #: src/core/gnunet-core.c:101
1238 #, fuzzy
1239 msgid "connection established"
1240 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:104
1243 msgid "rekeying"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: src/core/gnunet-core.c:107
1247 #, fuzzy
1248 msgid "disconnected"
1249 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:114
1252 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/core/gnunet-core.c:117
1256 #, fuzzy
1257 msgid "unknown state"
1258 msgstr "Lỗi không rõ"
1259
1260 #: src/core/gnunet-core.c:122
1261 #, c-format
1262 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:705
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1268 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1269
1270 #: src/core/gnunet-core.c:157
1271 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1274 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:1590
1277 #, fuzzy
1278 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:188
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Print information about connected peers."
1284 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1289 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1290
1291 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1292 #, c-format
1293 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:372
1297 #, fuzzy
1298 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1299 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:483
1302 #, fuzzy
1303 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1304 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:529
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:549
1312 msgid "# bytes encrypted"
1313 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:601
1316 msgid "# bytes decrypted"
1317 msgstr "# các byte đã giải mã"
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:688
1320 msgid "# key exchanges initiated"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:732
1324 msgid "# key exchanges stopped"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1328 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:839
1332 #, fuzzy
1333 msgid "# ephemeral keys received"
1334 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:873
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1340 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1344 #, fuzzy
1345 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1346 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:983
1349 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1350 #, fuzzy
1351 msgid "# PING messages received"
1352 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1353
1354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:991
1355 #, fuzzy
1356 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1357 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1358
1359 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1363 "%s'\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1035
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# PONG messages created"
1369 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1061
1372 #, fuzzy
1373 msgid "# sessions terminated by timeout"
1374 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# keepalive messages sent"
1379 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1139
1382 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1383 #, fuzzy
1384 msgid "# PONG messages received"
1385 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1390 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# PONG messages decrypted"
1400 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1215
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1405 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1226
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1410 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1411
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1233
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1415 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1416
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1374
1418 #, fuzzy
1419 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1420 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1421
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1384
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1431 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1430
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1442 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1443
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1484
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1447 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1492
1450 #, fuzzy
1451 msgid "# bytes of payload decrypted"
1452 msgstr "# các byte đã giải mã"
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1527
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1457 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1460 #, fuzzy
1461 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1462 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1465 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1466 msgid "# neighbour entries allocated"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1470 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1474 #, c-format
1475 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1479 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1482 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3586
1483 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1484 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1485 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
1489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3449
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# peers connected"
1492 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# type map refreshes sent"
1497 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1500 #, fuzzy
1501 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1502 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1503
1504 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# valid typemap confirmations received"
1507 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1508
1509 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1510 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1514 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1515 #, fuzzy
1516 msgid "# type maps received"
1517 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1518
1519 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1520 msgid "# updates to my type map"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1524 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1525 #, fuzzy
1526 msgid "# bytes stored"
1527 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1528
1529 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1530 #, fuzzy
1531 msgid "# items stored"
1532 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1533
1534 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1536 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1537 #, c-format
1538 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/datacache/datacache.c:184
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/datacache/datacache.c:192
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1549 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1550
1551 #: src/datacache/datacache.c:295
1552 #, fuzzy
1553 msgid "# requests received"
1554 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1555
1556 #: src/datacache/datacache.c:304
1557 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1558 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1559
1560 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Heap datacache running\n"
1563 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1564
1565 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1566 msgid "Postgres datacache running\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1571 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1572 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1573 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1574 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1575 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1576 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1577 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1578 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1579 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1580 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1581 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1582 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1583 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1584 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1585 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1586 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:44
1587 #, c-format
1588 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1589 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1590
1591 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1592 msgid "Sqlite datacache running\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1596 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1597 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1598 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1599 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1605 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1606
1607 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1608 msgid "Template datacache running\n"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1612 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1616 msgid "# queue entry timeouts"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1620 msgid "# queue overflows"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1624 #, fuzzy
1625 msgid "# queue entries created"
1626 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1627
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1629 #, fuzzy
1630 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1631 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1632
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1634 #, fuzzy
1635 msgid "# datastore connections (re)created"
1636 msgstr "# các kết nối dht"
1637
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1639 #, fuzzy
1640 msgid "# transmission request failures"
1641 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1642
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1644 #, fuzzy
1645 msgid "# bytes sent to datastore"
1646 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1647
1648 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Failed to receive status response from database."
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1654
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1656 msgid "Error reading response from datastore service"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1662 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1663
1664 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1665 #, fuzzy
1666 msgid "# status messages received"
1667 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1668
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# PUT requests executed"
1672 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1673
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# RESERVE requests executed"
1677 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1678
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1680 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1684 #, fuzzy
1685 msgid "# UPDATE requests executed"
1686 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1687
1688 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1689 #, fuzzy
1690 msgid "# REMOVE requests executed"
1691 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1692
1693 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1696 msgstr ""
1697 "\n"
1698 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1699
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1701 #, fuzzy
1702 msgid "# Results received"
1703 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1704
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1706 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1710 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1714 #, fuzzy
1715 msgid "# GET requests executed"
1716 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1717
1718 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1721 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1722
1723 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1729 msgid ""
1730 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1731 "merge that datastore into our current datastore"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1737 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1740 #, fuzzy
1741 msgid "# bytes expired"
1742 msgstr "# các byte được nhận"
1743
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1745 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1749 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1750 msgid "Transmission to client failed!\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1754 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1755 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1759 msgid "# results found"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1766 "%llu bytes\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1773 "bytes)\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1777 msgid ""
1778 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1779 "cache size"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1783 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1790 msgid "# reserved"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1794 msgid "Could not find matching reservation"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1798 #, c-format
1799 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1803 #, fuzzy
1804 msgid "# GET requests received"
1805 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1808 #, fuzzy
1809 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1810 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1813 #, fuzzy
1814 msgid "# UPDATE requests received"
1815 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1818 #, fuzzy
1819 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1820 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1823 #, fuzzy
1824 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1825 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1828 msgid "Content not found"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1832 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1836 #, fuzzy
1837 msgid "# REMOVE requests received"
1838 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1841 #, c-format
1842 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1846 #, c-format
1847 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1853 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1858 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1859
1860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1861 msgid "# quota"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1865 msgid "# cache size"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1877 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1882 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1883
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1885 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1889 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1893 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Heap database running\n"
1899 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1900
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1904 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1905
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1909 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1910
1911 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1912 msgid "Mysql database running\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1921
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1923 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1924 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1925 msgid "Postgres database running\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1929 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1930 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1931 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1934 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1935
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1937 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1938 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1939 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:434
1940 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1943 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1944
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1948 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1949
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1951 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1958 "bytes)\n"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1962 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1963 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Sqlite database running\n"
1966 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1967
1968 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1969 msgid "Template database running\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/dht/dht_api.c:376
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1975 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1976
1977 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Result %d, type %d:\n"
1981 "%.*s\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1985 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1991 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1992
1993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1994 msgid "Issueing DHT GET with key"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1998 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1999 msgid "the query key"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2003 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2007 msgid "the type of data to look for"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2011 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2015 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
2020 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
2021 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2022 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2023 msgid "be verbose (print progress information)"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2027 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2031 msgid "how long should the monitor command run"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2035 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2039 #, fuzzy
2040 msgid "PUT request sent with key"
2041 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2042
2043 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2044 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2048 #, fuzzy
2049 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2050 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2051
2052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2053 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2059 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2060
2061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2062 #, c-format
2063 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2067 msgid "the data to insert under the key"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2071 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2075 msgid "how many replicas to create"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2079 msgid "the type to insert data as"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2083 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2089 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838
2093 #, fuzzy
2094 msgid "# GET requests from clients injected"
2095 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2098 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:925
2099 #, fuzzy
2100 msgid "# PUT requests received from clients"
2101 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2102
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2104 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1010
2105 #, fuzzy
2106 msgid "# GET requests received from clients"
2107 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2108
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2110 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1211
2111 #, fuzzy
2112 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2113 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2114
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2116 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498
2117 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2121 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
2122 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2126 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548
2127 #, c-format
2128 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571
2133 msgid "# RESULTS queued for clients"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2138 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668
2140 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2144 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635
2145 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:69
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2152 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:79
2156 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:213
2161 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2166 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:240
2171 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:246
2176 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2180 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:258
2181 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:261
2186 #, c-format
2187 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2191 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:298
2192 #, fuzzy
2193 msgid "# GET requests given to datacache"
2194 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2198 #, fuzzy
2199 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2200 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2203 msgid "# Preference updates given to core"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2207 #, fuzzy
2208 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2209 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2212 #, fuzzy
2213 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2214 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:745
2218 #, fuzzy
2219 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2220 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:786
2224 #, fuzzy
2225 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2226 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2229 #, fuzzy
2230 msgid "# requests TTL-dropped"
2231 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2235 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2240 #, fuzzy
2241 msgid "# Peer selection failed"
2242 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2245 #, fuzzy
2246 msgid "# PUT requests routed"
2247 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1318
2250 #, fuzzy
2251 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2252 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1328
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1557
2257 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:843
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:910
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:980
2260 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1040
2261 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1098
2262 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1157
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1218
2264 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1280
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1341
2266 #, fuzzy
2267 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2268 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1414
2271 #, fuzzy
2272 msgid "# GET requests routed"
2273 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# GET messages queued for transmission"
2278 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2281 #, fuzzy
2282 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2283 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2286 #, fuzzy
2287 msgid "# P2P PUT requests received"
2288 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2289
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1654
2291 #, fuzzy
2292 msgid "# P2P PUT bytes received"
2293 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
2296 #, fuzzy
2297 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2298 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
2301 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2305 #, fuzzy
2306 msgid "# P2P GET requests received"
2307 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1927
2310 #, fuzzy
2311 msgid "# P2P GET bytes received"
2312 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1984
2315 #, fuzzy
2316 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2317 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2320 #, fuzzy
2321 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2322 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083
2325 #, fuzzy
2326 msgid "# P2P RESULTS received"
2327 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2330 #, fuzzy
2331 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2332 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2335 #, fuzzy
2336 msgid "# Network size estimates received"
2337 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2340 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2344 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2348 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2352 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2356 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2360 msgid "# Entries removed from routing table"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2364 msgid "# Entries added to routing table"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# DHT requests combined"
2370 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2371
2372 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Block not of type %u\n"
2375 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2376
2377 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2378 msgid "Size mismatch for block\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2382 #, c-format
2383 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: src/dns/dnsparser.c:257
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2389 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2390
2391 #: src/dns/dnsparser.c:856
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2394 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2395
2396 #: src/dns/dnsstub.c:175
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2399 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2400
2401 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2404 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2405
2406 #: src/dns/dnsstub.c:299
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2409 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2410
2411 #: src/dns/dnsstub.c:368
2412 #, c-format
2413 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/dns/dnsstub.c:440
2417 #, c-format
2418 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2422 msgid "only monitor DNS queries"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2426 msgid "only monitor DNS replies"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2430 msgid "Monitor DNS queries."
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2434 msgid "set A records"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2438 msgid "set AAAA records"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2442 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2446 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2450 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2454 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2458 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2462 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2466 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2470 #, c-format
2471 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2475 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2479 #, fuzzy
2480 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2481 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2482
2483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2484 #, c-format
2485 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2489 #, fuzzy
2490 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2491 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2492
2493 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2494 msgid "verbose output"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Print information about DV state"
2500 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2501
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2503 #, c-format
2504 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2508 #, fuzzy
2509 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2510 msgstr "# các byte được gửi"
2511
2512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2515 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2520 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2521 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2525 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2529 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2533 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2537 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2541 #, fuzzy
2542 msgid "# Packets received from TUN"
2543 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2544
2545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2546 #, fuzzy
2547 msgid "# Bytes received from TUN"
2548 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2549
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2551 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2555 #, c-format
2556 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2560 #, c-format
2561 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2565 #, c-format
2566 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2570 #, fuzzy
2571 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2572 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2573
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2575 #, fuzzy
2576 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2577 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2578
2579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2583 #, fuzzy
2584 msgid "# Bytes received from CADET"
2585 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2586
2587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2588 #, c-format
2589 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2593 #, fuzzy
2594 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2595 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2596
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2598 #, fuzzy
2599 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2600 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2603 #, fuzzy
2604 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2605 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2606
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2608 #, fuzzy
2609 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2610 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2611
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2613 #, fuzzy
2614 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2615 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2616
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2618 #, fuzzy
2619 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2620 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2623 #, fuzzy
2624 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2625 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2629 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2634 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2638 #, fuzzy
2639 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2640 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2643 #, fuzzy
2644 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2645 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2648 #, fuzzy
2649 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2653 #, fuzzy
2654 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2655 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2658 #, fuzzy
2659 msgid "# Inbound CADET channels created"
2660 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2665 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2668 #, c-format
2669 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2673 #, c-format
2674 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2678 #, c-format
2679 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2683 #, c-format
2684 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2688 #, c-format
2689 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2693 msgid ""
2694 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2695 "being enabled in the configuration\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2699 msgid ""
2700 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2701 "being enabled in the configuration\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2705 msgid ""
2706 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2707 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2711 msgid ""
2712 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2713 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2717 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2718 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2722 msgid "Must be a number"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2726 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2730 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2734 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Failed to create statistics!\n"
2740 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2741
2742 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2743 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2747 #, c-format
2748 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2755 "sec. \n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2759 #, c-format
2760 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2764 #, c-format
2765 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2769 #, c-format
2770 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2774 #, c-format
2775 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2779 #, c-format
2780 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2784 #, c-format
2785 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2791 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2792
2793 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2794 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2795 msgid ""
2796 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2797 "Exiting.\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Invalid value for public key\n"
2803 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2804
2805 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2808 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2809
2810 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2811 #, c-format
2812 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2816 #, c-format
2817 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2821 #, c-format
2822 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Connected to peer %s\n"
2828 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2829
2830 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2833 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2834
2835 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2836 #, c-format
2837 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2843 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2844
2845 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2848 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2849
2850 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2853 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2854
2855 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2856 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2860 #, fuzzy
2861 msgid "# fragments received"
2862 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2863
2864 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2865 #, fuzzy
2866 msgid "# duplicate fragments received"
2867 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2868
2869 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2870 msgid "# messages defragmented"
2871 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2872
2873 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2874 #, fuzzy
2875 msgid "# fragments transmitted"
2876 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2877
2878 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2879 #, fuzzy
2880 msgid "# fragments retransmitted"
2881 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2882
2883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2884 #, fuzzy
2885 msgid "# fragments wrap arounds"
2886 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2887
2888 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2889 msgid "# messages fragmented"
2890 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2891
2892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2893 msgid "# total size of fragmented messages"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2897 #, fuzzy
2898 msgid "# fragment acknowledgements received"
2899 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2900
2901 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2902 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2906 #, fuzzy
2907 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2908 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2909
2910 #: src/fs/fs_api.c:465
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Could not open file `%s': %s"
2913 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_api.c:474
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Could not read file `%s': %s"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_api.c:480
2921 #, c-format
2922 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/fs/fs_api.c:1066
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2928 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2929
2930 #: src/fs/fs_api.c:1571
2931 #, c-format
2932 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/fs_api.c:1585
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2938 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2939
2940 #: src/fs/fs_api.c:2242
2941 #, c-format
2942 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/fs/fs_api.c:2252
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2948 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2953 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs_api.c:2395
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2958 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2961 #, c-format
2962 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: src/fs/fs_api.c:2610
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/fs/fs_api.c:2855
2971 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/fs/fs_api.c:2949
2975 #, c-format
2976 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/fs/fs_directory.c:208
2980 #, fuzzy
2981 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2982 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_download.c:322
2985 msgid ""
2986 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2987 "bit systems\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/fs/fs_download.c:342
2991 msgid "Directory too large for system address space\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:905
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3002 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_download.c:987
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3008 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_download.c:1013
3012 msgid "internal error decrypting content"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/fs/fs_download.c:1036
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3018 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3019
3020 #: src/fs/fs_download.c:1046
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3023 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3024
3025 #: src/fs/fs_download.c:1055
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3028 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_download.c:1153
3031 #, fuzzy
3032 msgid "internal error decoding tree"
3033 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_download.c:1944
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Invalid URI"
3038 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3044 "`unknown' instead.\n"
3045 msgstr ""
3046 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3047 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3052 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3057 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3062 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_misc.c:126
3065 #, c-format
3066 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3077 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3082 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Failed to connect to datastore."
3087 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3088
3089 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Publishing failed: %s"
3092 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
3095 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3098 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3099
3100 #: src/fs/fs_publish.c:669
3101 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/fs_publish.c:681
3105 #, fuzzy
3106 msgid "unknown error"
3107 msgstr "Lỗi không rõ"
3108
3109 #: src/fs/fs_publish.c:725
3110 msgid "failed to compute hash"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/fs_publish.c:745
3114 #, fuzzy
3115 msgid "filename too long"
3116 msgstr "tên tập tin"
3117
3118 #: src/fs/fs_publish.c:770
3119 msgid "could not connect to `fs' service"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/fs_publish.c:793
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3125 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_publish.c:862
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3130 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_publish.c:868
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Recursive upload failed: %s"
3135 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_publish.c:915
3138 msgid "needs to be an actual file"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3144 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3145
3146 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3147 #, c-format
3148 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Could not connect to datastore."
3154 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3155
3156 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Internal error."
3159 msgstr "Lỗi VR."
3160
3161 #: src/fs/fs_search.c:751 src/fs/fs_search.c:817
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3164 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_search.c:876
3167 #, c-format
3168 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3172 msgid "Failed to find given position in file"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Failed to read file"
3178 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3179
3180 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3181 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3185 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Invalid response from `fs' service."
3191 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3192
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3196 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3197
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3201 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3202
3203 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3206 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3207
3208 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3211 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3212
3213 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3216 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3217
3218 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Failed to open file for unindexing."
3221 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3222
3223 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Failed to compute hash of file."
3226 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3227
3228 #: src/fs/fs_uri.c:223
3229 #, no-c-format
3230 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: src/fs/fs_uri.c:283
3234 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: src/fs/fs_uri.c:301
3238 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: src/fs/fs_uri.c:308
3242 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/fs/fs_uri.c:379
3246 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/fs/fs_uri.c:423
3250 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/fs/fs_uri.c:438
3254 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/fs/fs_uri.c:517
3258 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: src/fs/fs_uri.c:532
3262 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: src/fs/fs_uri.c:542
3266 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/fs/fs_uri.c:550
3270 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/fs/fs_uri.c:558
3274 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:564
3278 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:570
3282 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:579
3286 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/fs_uri.c:585
3290 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/fs_uri.c:591
3294 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:603
3298 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:642
3302 msgid "Unrecognized URI type"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:866
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3309
3310 #: src/fs/fs_uri.c:872
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3313 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3316 msgid "No keywords specified!\n"
3317 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3320 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3321 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Failed to load state: %s\n"
3326 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3332 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3335 #, c-format
3336 msgid "Publication of `%s' done\n"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Publishing `%s'\n"
3342 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Failed to run `%s'\n"
3347 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid ""
3352 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3353 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3356 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3357 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3358
3359 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3360 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3361 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3364 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3368 msgid "specify the priority of the content"
3369 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3372 msgid "set the desired replication LEVEL"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3378 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3379
3380 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3381 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3385 #, c-format
3386 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3392 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3397 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3400 #, fuzzy
3401 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3402 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3407 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3412 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3417 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Starting download `%s'.\n"
3422 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3425 #, fuzzy
3426 msgid "<unknown time>"
3427 msgstr "Lỗi không rõ"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3433 "download\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Error downloading: %s.\n"
3439 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3440
3441 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3444 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3447 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Unexpected status: %d\n"
3450 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3451
3452 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3453 #, fuzzy
3454 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3455 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3460 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3463 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3467 msgid "Target filename must be specified.\n"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3471 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3474 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3477 #, fuzzy
3478 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3479 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3480
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3482 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3483 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3486 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3490 msgid "write the file to FILENAME"
3491 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3494 #, fuzzy
3495 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3496 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3499 #, fuzzy
3500 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3501 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3504 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3505 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3508 msgid ""
3509 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3510 "chk/...)"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3514 msgid "print a list of all indexed files"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Special file-sharing operations"
3520 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3523 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3527 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3531 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3535 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3539 #, c-format
3540 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Error publishing: %s.\n"
3546 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3549 #, c-format
3550 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "URI is `%s'.\n"
3556 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3557
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3561 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3562
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3566 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3567
3568 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3571 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3572
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Could not publish\n"
3576 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Could not start publishing.\n"
3581 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3586 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3591 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3594 #, c-format
3595 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3599 msgid "Preprocessing complete.\n"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3605 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3608 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3614 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3619 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3624 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3627 msgid ""
3628 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3629 "installed?\n"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3635 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3638 #, c-format
3639 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3640 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3641
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3643 #, c-format
3644 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3645 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3648 #, c-format
3649 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3650 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3653 #: src/transport/gnunet-transport.c:1387 src/transport/gnunet-transport.c:1417
3654 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
3655 #, c-format
3656 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3657 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3660 msgid ""
3661 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3662 "upload"
3663 msgstr ""
3664 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3665 "tải lên"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3668 msgid ""
3669 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3670 "can be specified multiple times)"
3671 msgstr ""
3672 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3673 "tùy chọn này nhiều lần)"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3676 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3677 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3680 msgid ""
3681 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3682 "in GNUnet database)"
3683 msgstr ""
3684 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3685 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3686
3687 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3688 msgid ""
3689 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3690 "namespace insertions only)"
3691 msgstr ""
3692 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3693 "cho sự chèn không gian tên)"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3696 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3697 msgstr ""
3698 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3701 #, fuzzy
3702 msgid ""
3703 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3704 "compute URIs)"
3705 msgstr ""
3706 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3709 msgid ""
3710 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3711 msgstr ""
3712 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3715 msgid ""
3716 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3717 "to the file with the respective URI)"
3718 msgstr ""
3719 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3720 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3723 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Error searching: %s.\n"
3734 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3739 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Could not start searching.\n"
3744 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3747 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3751 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3755 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3761 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3762
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:277
3764 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:545
3768 #, fuzzy
3769 msgid "# Loopback routes suppressed"
3770 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:645 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:303
3773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3774 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3777 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:484
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# replies received via cadet"
3782 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:498
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# replies received via cadet dropped"
3787 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3790 #, fuzzy
3791 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3792 msgstr "# các byte được gửi"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:352
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# queries received via cadet not answered"
3797 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:432
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# queries received via cadet"
3802 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:476
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# cadet client connections rejected"
3807 msgstr "# các kết nối dht"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:482
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:522
3811 #, fuzzy
3812 msgid "# cadet connections active"
3813 msgstr "# các kết nối dht"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3816 #, fuzzy
3817 msgid "# migration stop messages received"
3818 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3821 #, c-format
3822 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# replies transmitted to other peers"
3828 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3829
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3831 #, fuzzy
3832 msgid "# replies dropped"
3833 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3836 msgid "# P2P searches active"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3840 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3844 #, fuzzy
3845 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3846 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3849 #, fuzzy
3850 msgid "# replies received for other peers"
3851 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3854 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3858 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# requests done for free (low load)"
3864 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3867 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3871 #, fuzzy
3872 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3873 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3876 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3882 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3887 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3890 #, fuzzy
3891 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3892 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3895 #, fuzzy
3896 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3897 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3900 #, fuzzy
3901 msgid "# P2P query messages received and processed"
3902 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3905 #, fuzzy
3906 msgid "# migration stop messages sent"
3907 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "Could not open `%s'.\n"
3913 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3916 #, fuzzy, c-format
3917 msgid "Error writing `%s'.\n"
3918 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3924 "anyway.\n"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3928 #, c-format
3929 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3930 msgstr ""
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3935 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3938 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3944 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3947 msgid "not indexed"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3953 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3956 #, fuzzy
3957 msgid "# client searches active"
3958 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3961 #, fuzzy
3962 msgid "# replies received for local clients"
3963 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3964
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3966 #, fuzzy
3967 msgid "# client searches received"
3968 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3971 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3977 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3980 #, fuzzy
3981 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3982 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3983
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3985 #, fuzzy
3986 msgid "# query messages sent to other peers"
3987 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3990 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3994 #, fuzzy
3995 msgid "# query plans executed"
3996 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3999 #, fuzzy
4000 msgid "# requests merged"
4001 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4004 #, fuzzy
4005 msgid "# requests refreshed"
4006 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4010 msgid "# query plan entries"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4014 #, fuzzy
4015 msgid "# Pending requests created"
4016 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4019 #, fuzzy
4020 msgid "# Pending requests active"
4021 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4022
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4024 #, fuzzy
4025 msgid "# replies received and matched"
4026 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4027
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4029 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4033 msgid "# irrelevant replies discarded"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4037 #, c-format
4038 msgid "Unsupported block type %u\n"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# results found locally"
4044 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
4047 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
4051 #, fuzzy
4052 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4053 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
4056 #, fuzzy
4057 msgid "# Replies received from DHT"
4058 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
4061 #, fuzzy
4062 msgid "# Replies received from CADET"
4063 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
4066 #, c-format
4067 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
4071 #, c-format
4072 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
4076 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
4080 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4084 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
4088 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
4092 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4096 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
4100 msgid "# on-demand lookups failed"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
4105 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
4109 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
4113 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
4117 msgid "# Datastore lookups initiated"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
4121 #, fuzzy
4122 msgid "# GAP PUT messages received"
4123 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
4126 msgid "time required, content pushing disabled"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4132 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4133
4134 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4137 msgstr ""
4138 "\n"
4139 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4140
4141 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Unindexing done.\n"
4144 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4145
4146 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4149 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4150
4151 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4154 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4155
4156 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4157 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/gns/gns_api.c:393
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4166
4167 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4170 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4171
4172 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:695
4173 #, c-format
4174 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4178 #, c-format
4179 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4185 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4186
4187 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4188 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4192 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4198 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4199
4200 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4201 #, c-format
4202 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4208 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4213 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4216 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4220 #, fuzzy
4221 msgid "No DNS server specified!\n"
4222 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4225 #, fuzzy
4226 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4227 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4230 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4234 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4238 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4242 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4246 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4250 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4254 #, c-format
4255 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4259 #, c-format
4260 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4267 "gns-import.sh?\n"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4273 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4276 #, c-format
4277 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4281 msgid "Lookup a record for the given name"
4282 msgstr ""
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4287 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Specify timeout for the lookup"
4292 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4295 msgid "No unneeded output"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4301 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4306 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4309 #, fuzzy
4310 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4311 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4317 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4318 "sh?\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4324 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4327 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4331 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4332 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4333 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4334 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4335 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4336 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4337 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4338 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4339 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1095
4340 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1110
4341 #, c-format
4342 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4343 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4344
4345 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4348 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4349
4350 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4353 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4358 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4363 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4368 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4369
4370 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4371 #, c-format
4372 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4376 #, c-format
4377 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4381 #, c-format
4382 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4388 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4389
4390 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4393 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4394
4395 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4398 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4399
4400 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4403 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4404
4405 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4408 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4409
4410 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4413 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4414
4415 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4418 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4419
4420 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4421 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4427 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4428
4429 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4430 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4434 #, c-format
4435 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4441 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4442
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4444 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4448 msgid "pem file to use as CA"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4452 msgid "GNUnet GNS proxy"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4458 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4459
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4463 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4464
4465 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4468 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4469
4470 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4471 #, fuzzy
4472 msgid "valid public key required"
4473 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4474
4475 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4478 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4479
4480 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4483 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4484
4485 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:832
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4488 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4489
4490 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:974
4491 #, c-format
4492 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1333
4496 #, c-format
4497 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1831
4501 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1855
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4507 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4508
4509 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2137
4510 #, c-format
4511 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2286
4515 #, c-format
4516 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4520 #, fuzzy, c-format
4521 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4522 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4523
4524 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4527 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4528
4529 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4532 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4533
4534 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4537 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4538
4539 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4542 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4543
4544 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4547 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4548
4549 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4552 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4553
4554 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4557 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4558
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4560 #, fuzzy, c-format
4561 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4562 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4563
4564 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4567 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4568
4569 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4572 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4573
4574 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4577 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4578
4579 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4582 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4583
4584 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4587 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4588
4589 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4592 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4593
4594 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4595 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4601 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4602
4603 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4604 #, c-format
4605 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4609 #, c-format
4610 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4616 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4617
4618 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4619 #, fuzzy, c-format
4620 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4621 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4622
4623 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4626 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4627
4628 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4629 #, c-format
4630 msgid "Modified %u addresses \n"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/hello/hello.c:957
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4636 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4637
4638 #: src/hello/hello.c:966
4639 #, fuzzy
4640 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4641 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4642
4643 #: src/hello/hello.c:976
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4646 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4647
4648 #: src/hello/hello.c:986
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4651 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4652
4653 #: src/hello/hello.c:1004
4654 #, c-format
4655 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/hello/hello.c:1012
4659 #, c-format
4660 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/hello/hello.c:1031
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4666 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4667
4668 #: src/hello/hello.c:1104
4669 #, c-format
4670 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4674 msgid ""
4675 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4676 "reason to run!\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4680 #, fuzzy
4681 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4682 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4683
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4685 msgid ""
4686 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4687 "option)"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4691 #, fuzzy
4692 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4693 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4694
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4696 #, fuzzy
4697 msgid "provide a hostlist server"
4698 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4699
4700 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
4701 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4705 #, fuzzy
4706 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4707 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4708
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4710 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4711 #, fuzzy
4712 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4713 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4714
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4719 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4722 #, fuzzy
4723 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4724 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4728 msgid "# advertised hostlist URIs"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4732 #, c-format
4733 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4740 "gets dismissed.\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4746 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4749 #, c-format
4750 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4756 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4761 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4764 #, c-format
4765 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4771 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4774 msgid "# hostlist downloads initiated"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4779 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4783 #, c-format
4784 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4789 #, fuzzy
4790 msgid "# active connections"
4791 msgstr "# các kết nối dht"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1347
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4796 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1352
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4801 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1361
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4806 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1395
4809 #, c-format
4810 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4814 #, fuzzy
4815 msgid "# hostlist URIs read from file"
4816 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4819 #, fuzzy, c-format
4820 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4821 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4826 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1474
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4830 #, c-format
4831 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1486
4835 #, fuzzy
4836 msgid "# hostlist URIs written to file"
4837 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1581
4840 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1866
4841 #, c-format
4842 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1611
4846 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1623
4850 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4862 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:143
4865 #, fuzzy
4866 msgid "bytes in hostlist"
4867 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:168
4870 msgid "expired addresses encountered"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:203
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
4875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:361
4876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:430
4877 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:501
4878 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4881 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4882
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:227
4884 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4888 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:363
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4894 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4895
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:366
4897 #, fuzzy
4898 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4899 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4900
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4902 #, c-format
4903 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:384
4907 #, fuzzy
4908 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4909 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4912 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394
4916 #, fuzzy
4917 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4918 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4919
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Received request for our hostlist\n"
4923 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4926 #, fuzzy
4927 msgid "hostlist requests processed"
4928 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4929
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:448
4931 #, fuzzy
4932 msgid "# hostlist advertisements send"
4933 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4934
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:496
4936 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:683
4940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:650
4941 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1136
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4944 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:707
4947 #, c-format
4948 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:722
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4954 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:760
4957 #, fuzzy, c-format
4958 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4959 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4960
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:780
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4964 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4965
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:820
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4969 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4970
4971 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4974 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4975
4976 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4979 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4980
4981 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4982 msgid "create ego NAME"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4986 msgid "delete ego NAME "
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4990 msgid "display all egos"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4994 msgid ""
4995 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4999 msgid "run in monitor mode egos"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5003 msgid ""
5004 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5008 msgid "Maintain egos"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5012 msgid "no default known"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5016 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5021 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5024 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5025
5026 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5027 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5031 msgid "identifier already in use for another ego"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5035 msgid "target name already exists"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5039 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5040 msgid "no matching ego found"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5046 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5047
5048 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5051 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5052
5053 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5056 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5057
5058 #: src/mysql/mysql.c:174
5059 #, c-format
5060 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5061 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5062
5063 #: src/mysql/mysql.c:181
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5066 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5067
5068 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "No records found for `%s'"
5071 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5072
5073 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:402
5074 #, c-format
5075 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5081 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5082
5083 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:783
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5086 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5087
5088 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5089 #, fuzzy, c-format
5090 msgid "You must specify a name\n"
5091 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5092
5093 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1020
5094 msgid "name of the record to add/delete/display"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5098 #, fuzzy
5099 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5100 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5101
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1055
5103 #, fuzzy
5104 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5105 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5106
5107 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5108 msgid "Namecache failed to cache block"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5112 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Failed to create indices\n"
5115 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:308
5118 #, fuzzy, c-format
5119 msgid "Adding record failed: %s\n"
5120 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5123 #, fuzzy, c-format
5124 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5125 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5126
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:344
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5130 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5131
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:567
5133 #, c-format
5134 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:647
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "No options given\n"
5146 msgstr "chưa đưa ra tên"
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:658
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5152 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5153
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666 src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 src/namestore/gnunet-namestore.c:714
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5159 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667 src/namestore/gnunet-namestore.c:676
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:693 src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5163 msgid "add"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:684
5167 #, fuzzy, c-format
5168 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5169 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
5172 #, c-format
5173 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:740
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5179 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5180
5181 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:755
5182 msgid "del"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:803
5186 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5189 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5190
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5194 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5195
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5197 #, c-format
5198 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:905
5202 #, c-format
5203 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "Identity service is not running\n"
5209 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:953
5212 #, fuzzy, c-format
5213 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5214 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5215
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1002
5217 msgid "add record"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1005
5221 msgid "delete record"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5225 msgid "display records"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1011
5229 msgid ""
5230 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5234 #, fuzzy
5235 msgid "set the desired nick name for the zone"
5236 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1017
5239 #, fuzzy
5240 msgid "monitor changes in the namestore"
5241 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1023
5244 #, fuzzy
5245 msgid "determine our name for the given PKEY"
5246 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5247
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5249 msgid "type of the record to add/delete/display"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1029
5253 msgid "URI to import into our zone"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032
5257 msgid "value of the record to add/delete"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1035
5261 msgid "create or list public record"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1038
5265 msgid "create record that is pending approval (and thus for now inactive)"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1041
5269 msgid ""
5270 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5271 "expired"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1044
5275 msgid "name of the ego controlling the zone"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5281 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5286 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5289 #, c-format
5290 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5294 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5298 #, c-format
5299 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5305 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5310 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5313 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5317 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5321 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5327 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Failed to connect to identity\n"
5332 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5335 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5341 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5342
5343 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5344 msgid "Namestore failed to store record\n"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5348 #, c-format
5349 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5353 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/nat/nat_auto.c:175
5357 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/nat/nat_auto.c:207
5361 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/nat/nat_auto.c:208
5365 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/nat/nat_auto.c:229
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5371 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5372
5373 #: src/nat/nat_auto.c:284
5374 #, c-format
5375 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: src/nat/nat_auto.c:362
5379 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/nat/nat_auto.c:378
5383 #, fuzzy, c-format
5384 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5385 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5386
5387 #: src/nat/nat_auto.c:441
5388 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/nat/nat_auto.c:442
5392 msgid "upnpc not found\n"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/nat/nat_auto.c:472
5396 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/nat/nat_auto.c:480
5400 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/nat/nat_auto.c:488
5404 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/nat/nat_auto.c:527
5408 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/nat/nat_auto.c:528
5412 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/nat/nat.c:867
5416 #, c-format
5417 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/nat/nat.c:917
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "Failed to start %s\n"
5423 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5424
5425 #: src/nat/nat.c:1032
5426 msgid "Error while running upnp client:\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat/nat.c:1102
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5432 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5433
5434 #: src/nat/nat.c:1243
5435 msgid "malformed"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/nat/nat.c:1297
5439 msgid ""
5440 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5441 "disabling UPnP \n"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5448 "not set).  Option disabled.\n"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/nat/nat.c:1474
5452 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/nat/nat.c:1490
5456 #, c-format
5457 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/nat/nat_mini.c:203
5461 msgid "`external-ip' command not found\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/nat/nat_mini.c:609
5465 msgid "`upnpc' command not found\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/nat/nat_test.c:351
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5471 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5472
5473 #: src/nat/nat_test.c:423
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat/nat_test.c:453
5479 #, fuzzy
5480 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5481 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5482
5483 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5484 #, fuzzy
5485 msgid "NSE service is not running\n"
5486 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5487
5488 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5489 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5495 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5496
5497 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5498 #, fuzzy
5499 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5500 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5501
5502 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5503 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5507 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5511 msgid "name of the file for writing the main results"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5515 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5519 msgid "delay between rounds"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5525 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5526
5527 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5528 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Value is too large.\n"
5531 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5532
5533 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5534 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5536 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5537
5538 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5541 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5542
5543 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5544 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5547 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5548
5549 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5550 msgid "# peers known"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5557 msgstr ""
5558 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5559 "bỏ.\n"
5560
5561 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5562 #, fuzzy, c-format
5563 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5564 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5565
5566 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5567 #, c-format
5568 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5569 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5570
5571 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5572 #, fuzzy, c-format
5573 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5574 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5575
5576 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5577 #, c-format
5578 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298
5582 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5586 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 src/sensor/sensor_api.c:519
5590 #, fuzzy
5591 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5592 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5593
5594 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5597 msgstr ""
5598 "\n"
5599 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5600
5601 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5602 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5603 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5606 msgstr ""
5607 "\n"
5608 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5609
5610 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5613 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5614
5615 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5616 #, fuzzy, c-format
5617 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5618 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5619
5620 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:233
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid "%sPeer `%s'\n"
5623 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5624
5625 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
5626 #, c-format
5627 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:282
5631 #, fuzzy, c-format
5632 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5633 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5634
5635 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:439
5636 #, fuzzy, c-format
5637 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5638 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5639
5640 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:447
5641 #, c-format
5642 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:456
5646 #, fuzzy, c-format
5647 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5648 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5649
5650 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:469
5651 #, c-format
5652 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:533
5656 #, c-format
5657 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:644
5661 #, fuzzy, c-format
5662 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5663 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5664
5665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5666 #, c-format
5667 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:756
5671 #, c-format
5672 msgid "I am peer `%s'.\n"
5673 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5674
5675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5676 msgid "don't resolve host names"
5677 msgstr "không quyết định các tên máy"
5678
5679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:803
5680 msgid "output only the identity strings"
5681 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5682
5683 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:806
5684 msgid "include friend-only information"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
5688 msgid "output our own identity only"
5689 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5690
5691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:812
5692 #, fuzzy
5693 msgid "list all known peers"
5694 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5695
5696 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5697 msgid "dump hello to file"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:818
5701 msgid "also output HELLO uri(s)"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5705 msgid "add given HELLO uri to the database"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:832
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Print information about peers."
5711 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5712
5713 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5714 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5717 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5718
5719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5720 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133
5721 #, fuzzy, c-format
5722 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5723 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5724
5725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5726 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5729 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5730
5731 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:97
5732 msgid "peerstore"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/peerstore/peerstore_api.c:486
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5738 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5739
5740 #: src/peerstore/peerstore_api.c:503
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Received a malformed response from service."
5743 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5744
5745 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:352
5746 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid ""
5749 "Error executing SQL query: %s\n"
5750 "  %s\n"
5751 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5752
5753 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:377
5754 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid ""
5757 "Error preparing SQL query: %s\n"
5758 "  %s\n"
5759 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5760
5761 #: src/postgres/postgres.c:59
5762 #, fuzzy, c-format
5763 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5764 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5765
5766 #: src/postgres/postgres.c:148
5767 #, fuzzy, c-format
5768 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5769 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5770
5771 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Failed to store membership information!\n"
5774 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5775
5776 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Failed to test membership!\n"
5779 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5780
5781 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Failed to store fragment!\n"
5784 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5785
5786 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Failed to get fragment!\n"
5789 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5790
5791 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Failed to get message!\n"
5794 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5795
5796 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5799 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5800
5801 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Failed to get master counters!\n"
5804 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5805
5806 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5807 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5808 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5814 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5815
5816 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Unknown operator: %c\n"
5819 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5820
5821 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5824 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5825
5826 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5829 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5830
5831 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5834 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5835
5836 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5837 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Failed to reset state!\n"
5840 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5841
5842 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5843 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5844 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5848 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Failed to get state variable!\n"
5851 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5852
5853 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5856 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5857
5858 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5859 #, fuzzy
5860 msgid "SQLite database running\n"
5861 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5862
5863 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5864 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5868 #, fuzzy
5869 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5870 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5871
5872 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5873 msgid "# DNS records modified"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5877 #, fuzzy
5878 msgid "# DNS replies intercepted"
5879 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5880
5881 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5882 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5886 #, fuzzy
5887 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5888 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5889
5890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5891 #, fuzzy
5892 msgid "# DNS requests intercepted"
5893 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5894
5895 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5896 #, fuzzy
5897 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5898 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5899
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5901 #, fuzzy
5902 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5903 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5904
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5906 #, fuzzy
5907 msgid "# DNS replies received"
5908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5909
5910 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5911 #, fuzzy
5912 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5913 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5914
5915 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5916 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5920 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5921
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5923 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5927 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5928 #, fuzzy, c-format
5929 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5930 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5931
5932 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5933 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5937 #, fuzzy
5938 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5939 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5940
5941 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5944 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5945
5946 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5947 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5948 #, c-format
5949 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5953 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5954 #, c-format
5955 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "No files found in `%s'\n"
5961 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5962
5963 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5964 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5970 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5971
5972 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5973 #, fuzzy
5974 msgid "name of the file for writing statistics"
5975 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5976
5977 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5978 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5982 msgid "directory with policy files"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5986 #, fuzzy
5987 msgid "name of file with input strings"
5988 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5989
5990 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5991 #, fuzzy
5992 msgid "name of file with hosts' names"
5993 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5994
5995 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5996 msgid "Profiler for regex"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6000 msgid "name of the table to write DFAs"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6004 msgid "maximum path compression length"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6008 msgid "Profiler for regex library"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/regex/regex_api.c:131
6012 #, fuzzy, c-format
6013 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6014 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6015
6016 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid "Key `%s' is valid\n"
6019 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6020
6021 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6024 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6025
6026 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Internal error\n"
6029 msgstr "Lỗi VR."
6030
6031 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6032 #, c-format
6033 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Revocation failed (!)\n"
6039 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6040
6041 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6042 #, c-format
6043 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6047 msgid "Revocation successful.\n"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6051 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6055 #, c-format
6056 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6062 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6063
6064 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6065 #, c-format
6066 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6070 msgid "Revocation certificate ready\n"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6074 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6078 #, fuzzy, c-format
6079 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6080 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6081
6082 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6083 msgid ""
6084 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6088 #, fuzzy
6089 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6090 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6091
6092 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6095 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6096
6097 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6098 #, fuzzy
6099 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6100 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6101
6102 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6103 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6107 msgid ""
6108 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6109 "the ego NAME "
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6113 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6114 msgstr ""
6115
6116 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6117 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
6121 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
6125 #, c-format
6126 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6130 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Could not open revocation database file!"
6136 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6137
6138 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:224
6139 #, fuzzy
6140 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6141 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6142
6143 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:231
6144 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6148 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6155 "valid peer identifier.\n"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:261
6159 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:283
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6165 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6166
6167 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6168 #, fuzzy, c-format
6169 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6170 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6171
6172 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:345
6173 msgid ""
6174 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6178 msgid ""
6179 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6180 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6184 msgid "Transaction ID shared with peer."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:360
6188 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:678
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid "Client %p disconnected from us.\n"
6194 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6195
6196 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:748
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6199 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6200
6201 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:759
6202 #, c-format
6203 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:781
6207 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1459
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6210 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6211
6212 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
6213 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1469
6214 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1539
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Transmitting service request.\n"
6217 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
6218
6219 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:830
6220 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Could not send message to channel!\n"
6223 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6224
6225 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
6226 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:991
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
6229 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6230
6231 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1442
6232 #, c-format
6233 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1550
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6239 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6240
6241 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1579
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6245 "session set, processing.\n"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1601
6249 #, c-format
6250 msgid ""
6251 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6252 "session set, queuing element for later use.\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1618
6256 #, c-format
6257 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1777
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Duplicate session information received, can not create new session with key `"
6264 "%s'\n"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1862
6268 #, fuzzy, c-format
6269 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6270 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6271
6272 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6273 #, c-format
6274 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2270
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2297
6284 #, c-format
6285 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2318
6289 #, c-format
6290 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2565
6294 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2659
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Connect to CADET failed\n"
6300 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6301
6302 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2664
6303 #, fuzzy
6304 msgid "CADET initialized\n"
6305 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6306
6307 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6308 msgid "dkg start delay"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6312 msgid "dkg timeout"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6316 msgid "threshold"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6320 msgid "also profile decryption"
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:148
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6326 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6327
6328 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:151
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6331 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6332
6333 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:160
6334 msgid "sensor"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:367
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Error reading sensor version\n"
6340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6341
6342 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:373
6343 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:385
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Error reading sensor category\n"
6349 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6350
6351 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:413
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6354 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6355
6356 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:419
6357 #, c-format
6358 msgid "Sensor run interval too low (%<PRIu64> < %d)\n"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:436
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Error reading sensor source\n"
6364 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6365
6366 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:445
6367 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:455
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Error reading sensor process name\n"
6373 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6374
6375 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:464
6376 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:470
6380 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:498
6384 #, fuzzy, c-format
6385 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6386 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6387
6388 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:506
6389 #, fuzzy, c-format
6390 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6391 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6392
6393 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:559
6394 #, c-format
6395 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:566
6399 #, c-format
6400 msgid "Upgrading sensor `%s' to a newer version\n"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:571
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "Error adding new sensor `%s' to global hashmap, this should not happen\n"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:595
6410 #, fuzzy, c-format
6411 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6412 msgstr ""
6413 "\n"
6414 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6415
6416 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:599
6417 #, c-format
6418 msgid "Sensor `%s' added to global hashmap\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:635
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
6424 msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6425
6426 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:640
6427 #, fuzzy, c-format
6428 msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
6429 msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6430
6431 #: src/sensor/sensor_api.c:345
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6434 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6435
6436 #: src/sensor/sensor_api.c:388
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
6439 msgstr ""
6440 "\n"
6441 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
6442
6443 #: src/sensor/sensor_api.c:431
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
6449
6450 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6453 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6454
6455 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6456 #, fuzzy
6457 msgid "number of element in set A-B"
6458 msgstr "số lần lặp lại"
6459
6460 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6461 #, fuzzy
6462 msgid "number of element in set B-A"
6463 msgstr "số lần lặp lại"
6464
6465 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6466 msgid "number of common elements in A and B"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6470 msgid "hash num"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6474 msgid "ibf size"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6478 msgid "oeration to execute"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6484 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6485
6486 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6487 #, fuzzy, c-format
6488 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6489 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6490
6491 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6494 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6495
6496 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6497 #, fuzzy, c-format
6498 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6499 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6500
6501 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6502 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6506 msgid "Missing argument: name\n"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6510 #, fuzzy, c-format
6511 msgid "No subsystem or name given\n"
6512 msgstr "chưa đưa ra tên"
6513
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6518
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6520 #, fuzzy, c-format
6521 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6522 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6523
6524 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6525 #, fuzzy, c-format
6526 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6527 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6528
6529 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6530 #, c-format
6531 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6537 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6538
6539 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6540 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6544 msgid "make the value being set persistent"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6548 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6552 msgid "just print the statistics value"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6556 msgid "watch value continuously"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6560 msgid "connect to remote host"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6564 msgid "port for remote host"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6568 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6569 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6570
6571 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6574 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6575
6576 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6577 msgid ""
6578 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6579 "might have been lost!\n"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6583 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6587 msgid "Database filename missing\n"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6591 msgid "Topology string missing\n"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6595 #, fuzzy, c-format
6596 msgid "Invalid topology: %s\n"
6597 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6598
6599 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6600 #, c-format
6601 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6607 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6608
6609 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6610 #, c-format
6611 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6615 #, c-format
6616 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6620 #, fuzzy, c-format
6621 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6622 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6623
6624 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6625 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6626 msgid "create COUNT number of peers"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6630 msgid ""
6631 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6632 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6633 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6634 "applicable:\n"
6635 "\t LINE\n"
6636 "\t RING\n"
6637 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6638 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6639 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6640 "\t CLIQUE\n"
6641 "\t 2D_TORUS\n"
6642 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6643 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6644 "TOPOOPTS:\n"
6645 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6646 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6647 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6648 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6649 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6650 "content/topology-file-format\n"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:331
6654 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6655 msgstr ""
6656
6657 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6658 msgid ""
6659 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6660 "deployments"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6664 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6665 #, c-format
6666 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6670 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6674 #, c-format
6675 msgid ""
6676 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6682 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6683
6684 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6685 msgid "Request doesn't fit into a message"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6689 #, fuzzy, c-format
6690 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6691 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6692
6693 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6696 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6697
6698 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6699 #, fuzzy, c-format
6700 msgid "Spawning process `%s'\n"
6701 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6702
6703 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6706 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6707
6708 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6709 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6713 msgid ""
6714 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6715 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6716 "signal is received"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "Hosts file %s not found\n"
6722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6723
6724 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6727 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6728
6729 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6732 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6733
6734 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6735 #, c-format
6736 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6740 #, fuzzy, c-format
6741 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6742 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6743
6744 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6745 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6749 #, c-format
6750 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6751 msgstr ""
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6754 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6758 #, c-format
6759 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6763 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6767 msgid "Cannot start the master controller"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6771 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6775 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6779 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6780 msgstr ""
6781
6782 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6783 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6790 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6797 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "Topology file %s not found\n"
6803 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6804
6805 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "Topology file %s has no data\n"
6808 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6809
6810 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6813 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6814
6815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6816 #, fuzzy, c-format
6817 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6818 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6819
6820 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6821 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6822 #, c-format
6823 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6830 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6831
6832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6833 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6834 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6840 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6841
6842 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6845 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6846
6847 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6848 #, c-format
6849 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6853 #, fuzzy
6854 msgid "create unique configuration files"
6855 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6856
6857 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6858 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6862 #, fuzzy
6863 msgid ""
6864 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6865 "extract"
6866 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6867
6868 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6869 #, fuzzy
6870 msgid "configuration template"
6871 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6872
6873 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6874 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6878 msgid "Command line tool to access the testing library"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/testing/list-keys.c:90
6882 msgid "list COUNT number of keys"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testing/list-keys.c:93
6886 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6887 msgstr ""
6888
6889 #: src/testing/testing.c:277
6890 #, c-format
6891 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: src/testing/testing.c:718
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "Key number %u does not exist\n"
6897 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6898
6899 #: src/testing/testing.c:1157
6900 #, c-format
6901 msgid ""
6902 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6903 "precompute more hostkeys first.\n"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: src/testing/testing.c:1166
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6909 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6910
6911 #: src/testing/testing.c:1176
6912 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6913 msgstr ""
6914
6915 #: src/testing/testing.c:1189
6916 #, fuzzy
6917 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6918 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6919
6920 #: src/testing/testing.c:1203
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6923 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6924
6925 #: src/testing/testing.c:1215
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6928 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6929
6930 #: src/testing/testing.c:1240
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6933 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6934
6935 #: src/testing/testing.c:1342
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6938 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6939
6940 #: src/testing/testing.c:1706
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6943 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6944
6945 #: src/topology/friends.c:100
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6948 msgstr ""
6949 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6950
6951 #: src/topology/friends.c:154
6952 #, c-format
6953 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6957 msgid "# peers blacklisted"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6961 #, fuzzy
6962 msgid "# connect requests issued to transport"
6963 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6964
6965 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6967 #, fuzzy
6968 msgid "# friends connected"
6969 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6970
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6972 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6976 #, c-format
6977 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6983 msgstr ""
6984 "\n"
6985 "Kết thúc cấu hình.\n"
6986
6987 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6988 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6992 #, fuzzy
6993 msgid "# friends in configuration"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "Kết thúc cấu hình.\n"
6997
6998 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6999 msgid ""
7000 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7001 "connect to friends.\n"
7002 msgstr ""
7003 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7004
7005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
7006 msgid ""
7007 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7008 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7009
7010 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
7011 #, fuzzy
7012 msgid "# HELLO messages received"
7013 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7014
7015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
7016 #, fuzzy
7017 msgid "# HELLO messages gossipped"
7018 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7019
7020 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1296
7021 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7022 msgstr ""
7023
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
7025 #, fuzzy, c-format
7026 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7027 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7028
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
7030 #, c-format
7031 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7032 msgstr ""
7033
7034 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745
7036 msgid "# disconnects due to blacklist"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7040 #, fuzzy
7041 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7042 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7043
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7045 #, fuzzy
7046 msgid "# bytes total received"
7047 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7048
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7050 #, fuzzy
7051 msgid "# bytes payload received"
7052 msgstr "# các byte đã giải mã"
7053
7054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7057 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7058
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:755
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7063 "`%s' address `%s' session %p\n"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1106
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7069 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
7072 #, c-format
7073 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
7077 #, fuzzy
7078 msgid "# messages dropped due to slow client"
7079 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7080
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
7082 #, c-format
7083 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
7087 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7093 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7094
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
7098 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7099
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801
7101 #, fuzzy
7102 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7103 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
7108 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7109
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826
7111 #, fuzzy
7112 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7113 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7114
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840
7116 #, fuzzy, c-format
7117 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
7118 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7119
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7121 msgid "# refreshed my HELLO"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
7125 #, fuzzy
7126 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7127 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1635
7131 #, fuzzy
7132 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7133 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7134
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
7136 #, fuzzy
7137 msgid "# messages transmitted to other peers"
7138 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7139
7140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
7141 #, fuzzy
7142 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7143 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7144
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1288
7146 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1349
7150 #, fuzzy
7151 msgid "# keepalives sent"
7152 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
7153
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7155 #, fuzzy
7156 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7157 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7158
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7160 #, fuzzy
7161 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7162 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7163
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1437
7165 #, fuzzy
7166 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7167 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7168
7169 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
7170 #, fuzzy
7171 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7172 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7173
7174 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1454
7175 #, fuzzy
7176 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7177 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7178
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1462
7180 #, fuzzy
7181 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7182 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
7185 #, fuzzy
7186 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7188
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7190 #, fuzzy
7191 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7192 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7193
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7195 msgid "# ms throttling suggested"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid ""
7201 "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7202 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7203
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1712
7205 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)"
7206 msgstr ""
7207
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1757
7209 #, fuzzy
7210 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
7211 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1773
7214 #, fuzzy, c-format
7215 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
7216 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
7219 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session "
7226 "%p\n"
7227 msgstr ""
7228
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1904
7230 #, fuzzy
7231 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
7232 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7233
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1919
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n"
7237 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7238
7239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2196
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7242 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7243
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2316
7245 #, fuzzy
7246 msgid "# CONNECT messages received"
7247 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7248
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2321
7250 #, c-format
7251 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2594
7255 msgid "# Attempts to switch addresses"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3016
7259 #, fuzzy
7260 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7261 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7262
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3111
7264 #, fuzzy
7265 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7266 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7267
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
7269 #, fuzzy
7270 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7271 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3133
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7275 #, fuzzy
7276 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7277 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7282 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3203
7285 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
7289 #, fuzzy
7290 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7291 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7292
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3399
7294 #, fuzzy
7295 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7296 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3435
7299 #, fuzzy
7300 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7301 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3509
7304 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3524
7308 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3564
7312 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7313 msgstr ""
7314
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3570
7316 #, fuzzy
7317 msgid "# DISCONNECT messages received"
7318 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7319
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3579
7321 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7322 msgstr ""
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3706
7325 #, fuzzy
7326 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7327 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7328
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
7330 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7331 msgstr ""
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7344 #, fuzzy, c-format
7345 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7346 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7347
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265
7349 #, fuzzy, c-format
7350 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7351 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7352
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7354 msgid "# address records discarded"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7358 #, c-format
7359 msgid ""
7360 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7361 "not happen.\n"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7365 #, fuzzy
7366 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7367 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7368
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7370 msgid "# address revalidations started"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# PING message for different peer received"
7376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7379 #, c-format
7380 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7384 msgid "# failed address checks during validation"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7388 #, c-format
7389 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7393 msgid "# successful address checks during validation"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7400 "having this address.\n"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7404 #, c-format
7405 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7409 #, fuzzy, c-format
7410 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7411 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7414 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7415 msgstr ""
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7418 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7422 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7426 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7432 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7437 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7438
7439 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
7440 #, fuzzy, c-format
7441 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7442 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7443
7444 #: src/transport/gnunet-transport.c:396
7445 #, fuzzy, c-format
7446 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7447 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7448
7449 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7452 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-transport.c:449
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7457 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-transport.c:459
7460 #, fuzzy
7461 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7462 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7463
7464 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
7465 #, fuzzy, c-format
7466 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7467 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-transport.c:487
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7472 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:491
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7477 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-transport.c:495
7480 #, fuzzy, c-format
7481 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7482 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7483
7484 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7485 #, c-format
7486 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7487 msgstr ""
7488
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid ""
7492 "Peer `%s' %s %s\n"
7493 "\t%s%s\n"
7494 "\t%s%s\n"
7495 "\t%s%s\n"
7496 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7497
7498 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7501 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7502
7503 #: src/transport/gnunet-transport.c:717 src/transport/gnunet-transport.c:1240
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7506 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7507
7508 #: src/transport/gnunet-transport.c:784
7509 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:798
7513 #, c-format
7514 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:823
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Failed to start resolver!\n"
7520 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7521
7522 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7525 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7526
7527 #: src/transport/gnunet-transport.c:888
7528 #, fuzzy, c-format
7529 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7530 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7531
7532 #: src/transport/gnunet-transport.c:912
7533 #, c-format
7534 msgid ""
7535 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7536 "blocks\n"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: src/transport/gnunet-transport.c:943
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7542 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7543
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:966
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7547 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:988 src/transport/gnunet-transport.c:1009
7550 #, c-format
7551 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:989
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Connected to"
7557 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Disconnected from"
7562 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7565 #, fuzzy, c-format
7566 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7567 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:1061
7570 #, c-format
7571 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:1072
7575 #, fuzzy, c-format
7576 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7577 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300 src/transport/gnunet-transport.c:1325
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7582 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7583
7584 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7588 "%s, %s\n"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1396 src/transport/gnunet-transport.c:1426
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:1456 src/transport/gnunet-transport.c:1479
7599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1523
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7602 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7603
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1405 src/transport/gnunet-transport.c:1435
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7609
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1484
7611 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:1569
7615 #, fuzzy
7616 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7617 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:1572
7620 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:1575
7624 #, fuzzy
7625 msgid "connect to a peer"
7626 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:1578
7629 #, fuzzy
7630 msgid "disconnect to a peer"
7631 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:1581
7634 #, fuzzy
7635 msgid "print information for all pending validations "
7636 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:1584
7639 #, fuzzy
7640 msgid "print information for all pending validations continously"
7641 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:1587
7644 #, fuzzy
7645 msgid "provide information about all current connections (once)"
7646 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:1593
7649 #, fuzzy
7650 msgid ""
7651 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7652 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7653
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:1595
7655 #, fuzzy
7656 msgid "do not resolve hostnames"
7657 msgstr "không quyết định các tên máy"
7658
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:1597
7660 msgid "peer identity"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:1599
7664 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: src/transport/gnunet-transport.c:1602
7668 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1611
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Direct access to transport service."
7674 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7677 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7681 #, fuzzy
7682 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7683 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7684
7685 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7686 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7687 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7688 #, fuzzy
7689 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7690 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7691
7692 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7693 #, fuzzy
7694 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7695 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7696
7697 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7698 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7699 msgstr ""
7700
7701 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7702 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7703 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7704 #, fuzzy
7705 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7706 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7707
7708 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7709 #, fuzzy
7710 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7711 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7712
7713 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7714 #, fuzzy
7715 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7716 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7717
7718 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7719 #, fuzzy
7720 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7721 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7722
7723 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7724 #, fuzzy
7725 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7726 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7727
7728 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7729 #, fuzzy
7730 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7731 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7732
7733 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7734 #, fuzzy
7735 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7736 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7737
7738 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7739 #, fuzzy
7740 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7741 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7742
7743 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7744 #, c-format
7745 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1685
7749 #, c-format
7750 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1760
7754 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3031
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7757 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7758
7759 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1785
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3088
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7763 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1819
7766 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2931
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7769 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7770
7771 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1423
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7775 "size %u\n"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1687
7779 #, c-format
7780 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1695
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7787 msgstr ""
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7790 msgid ""
7791 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7792 "certificate-creation' could not be started!\n"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2006
7796 #, c-format
7797 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7798 msgstr ""
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2429
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7803 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7804
7805 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2461 src/util/service.c:700
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7808 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7809
7810 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478 src/util/service.c:719
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7813 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7814
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2589
7816 #, c-format
7817 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7818 msgstr ""
7819
7820 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2661
7821 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2754
7825 #, c-format
7826 msgid "IPv4 support is %s\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7830 #, c-format
7831 msgid "IPv6 support is %s\n"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
7835 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7841 msgstr ""
7842 "\n"
7843 "Kết thúc cấu hình.\n"
7844
7845 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7846 #, fuzzy, c-format
7847 msgid "Using port %u\n"
7848 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2808
7851 #, fuzzy, c-format
7852 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7853 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7854
7855 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2818
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7858 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2839
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7863 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7866 #, fuzzy, c-format
7867 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7868 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7869
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7873 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2917
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7878 msgstr "không quyết định các tên máy"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7883 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7886 #, c-format
7887 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7888 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7891 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7892 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7893
7894 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7895 #, c-format
7896 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7897 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7898
7899 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7900 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7901 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7902 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7903 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7904 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7906 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7907 #, c-format
7908 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7909 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7910
7911 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7912 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7913 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7916 msgid "# bytes received via SMTP"
7917 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7920 msgid "# bytes sent via SMTP"
7921 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7924 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7925 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7926
7927 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:565
7928 #, fuzzy, c-format
7929 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7930 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7931
7932 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:787
7933 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:962
7934 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2047
7935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2620
7936 #, fuzzy
7937 msgid "# TCP sessions active"
7938 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7939
7940 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:823
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:955
7942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1045
7943 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1093
7944 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
7945 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1277
7946 #, fuzzy
7947 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7948 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7949
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:826
7951 #, fuzzy
7952 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7953 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7954
7955 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1048
7956 #, fuzzy
7957 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7958 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7959
7960 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1096
7961 #, fuzzy
7962 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7963 msgstr "# các byte được gửi"
7964
7965 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1233
7966 #, c-format
7967 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1504
7971 msgid "# requests to create session with invalid address"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1609
7975 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7976 msgstr ""
7977
7978 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2097
7979 #, fuzzy
7980 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7981 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7982
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2257
7984 msgid "# bytes received via TCP"
7985 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7986
7987 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2321
7988 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2490 src/util/service.c:582
7992 #: src/util/service.c:588
7993 #, c-format
7994 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2504
7998 #, fuzzy
7999 msgid "Failed to start service.\n"
8000 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8001
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2607
8003 #, c-format
8004 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2611
8008 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2615
8012 #, c-format
8013 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8017 #, fuzzy
8018 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8019 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8022 #, fuzzy
8023 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8024 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8027 msgid ""
8028 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8032 #, c-format
8033 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8040 "or %u)\n"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
8044 #, c-format
8045 msgid ""
8046 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8047 "your network configuration\n"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
8051 msgid ""
8052 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8053 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8059 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8060
8061 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056
8062 #, c-format
8063 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8064 msgstr ""
8065
8066 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8069 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8070
8071 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8074 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8075
8076 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8079 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8080
8081 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1645
8082 #, fuzzy
8083 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
8084 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8085
8086 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1681
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8089 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
8092 msgid "# WLAN ACKs sent"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
8096 #, fuzzy
8097 msgid "# WLAN messages defragmented"
8098 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8099
8100 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
8101 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
8102 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
8103 #, fuzzy
8104 msgid "# WLAN sessions allocated"
8105 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8106
8107 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
8108 #, fuzzy
8109 msgid "# WLAN message fragments sent"
8110 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8111
8112 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
8113 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
8117 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
8118 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
8119 #, fuzzy
8120 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
8121 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
8124 #, fuzzy
8125 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
8126 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8127
8128 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
8129 #, fuzzy
8130 msgid "# fragments received via WLAN"
8131 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8132
8133 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
8134 #, fuzzy
8135 msgid "# ACKs received via WLAN"
8136 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8137
8138 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
8139 #, fuzzy
8140 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
8141 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
8144 #, fuzzy
8145 msgid "# DATA messages received via WLAN"
8146 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
8149 #, fuzzy
8150 msgid "# WLAN DATA messages processed"
8151 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8152
8153 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
8154 #, fuzzy
8155 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
8156 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8157
8158 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
8159 #, c-format
8160 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: src/transport/transport_api.c:739
8164 #, fuzzy, c-format
8165 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8166 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8167
8168 #: src/transport/transport-testing.c:584
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8171 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8172
8173 #: src/tun/regex.c:129
8174 #, c-format
8175 msgid "Bad mask: %d\n"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8179 #, fuzzy, c-format
8180 msgid "Error reading `%s': %s"
8181 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8182
8183 #: src/util/bio.c:180
8184 msgid "End of file"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/util/bio.c:237
8188 #, c-format
8189 msgid "Error reading length of string `%s'"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/util/bio.c:247
8193 #, c-format
8194 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: src/util/bio.c:293
8198 #, c-format
8199 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/util/bio.c:307
8203 #, c-format
8204 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8208 #, c-format
8209 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "Using `%s' instead\n"
8215 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8216
8217 #: src/util/client.c:360
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8221 "configuration.\n"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: src/util/client.c:368
8225 #, c-format
8226 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: src/util/client.c:1008
8230 #, fuzzy, c-format
8231 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8232 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8233
8234 #: src/util/client.c:1020
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8237 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8238
8239 #: src/util/client.c:1303
8240 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8244 msgid "DEBUG"
8245 msgstr "GỠ LỖI"
8246
8247 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8248 msgid "INFO"
8249 msgstr "TIN"
8250
8251 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8252 msgid "WARNING"
8253 msgstr "CẢNH BÁO"
8254
8255 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8256 msgid "ERROR"
8257 msgstr "LỖI"
8258
8259 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8260 msgid "NONE"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/util/common_logging.c:391
8264 #, fuzzy, c-format
8265 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8266 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8267
8268 #: src/util/common_logging.c:817
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8271 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8272
8273 #: src/util/common_logging.c:1042
8274 msgid "INVALID"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/util/common_logging.c:1157
8278 msgid "unknown address"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: src/util/common_logging.c:1196
8282 msgid "invalid address"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: src/util/common_logging.c:1214
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8288 msgstr ""
8289 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8290
8291 #: src/util/common_logging.c:1235
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid ""
8294 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8295 msgstr ""
8296 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8297
8298 #: src/util/configuration.c:288
8299 #, fuzzy, c-format
8300 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8301 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8302
8303 #: src/util/configuration.c:1023
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8307 "choices\n"
8308 msgstr ""
8309 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8310 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8311
8312 #: src/util/configuration.c:1093
8313 #, c-format
8314 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: src/util/configuration.c:1125
8318 #, fuzzy, c-format
8319 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8320 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8321
8322 #: src/util/configuration.c:1199
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8326 "as an environmental variable\n"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: src/util/connection.c:423
8330 #, fuzzy, c-format
8331 msgid "Access denied to `%s'\n"
8332 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8333
8334 #: src/util/connection.c:438
8335 #, c-format
8336 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: src/util/connection.c:553
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid ""
8342 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8343 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
8344
8345 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8348 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8349
8350 #: src/util/connection.c:910
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8353 msgstr " Lỗi kết nối\n"
8354
8355 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8359 "%llu)\n"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8363 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8366 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8367
8368 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8371 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8372
8373 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8374 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8384 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Could not load peer's private key\n"
8390 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8391
8392 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8393 #, fuzzy, c-format
8394 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8395 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8396
8397 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8400 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8401
8402 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8405 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8406
8407 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8410 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8411
8412 #: src/util/crypto_random.c:284
8413 #, c-format
8414 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8415 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8416
8417 #: src/util/disk.c:1184
8418 #, c-format
8419 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8420 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8421
8422 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1323
8423 #, c-format
8424 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8425 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8426
8427 #: src/util/getopt.c:568
8428 #, c-format
8429 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8430 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8431
8432 #: src/util/getopt.c:592
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8435 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8436
8437 #: src/util/getopt.c:597
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8440 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8441
8442 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8443 #, c-format
8444 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8445 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8446
8447 #: src/util/getopt.c:643
8448 #, c-format
8449 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8450 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8451
8452 #: src/util/getopt.c:647
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8455 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8456
8457 #: src/util/getopt.c:672
8458 #, c-format
8459 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8460 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8461
8462 #: src/util/getopt.c:674
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8465 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8466
8467 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8470 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8471
8472 #: src/util/getopt.c:750
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8475 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8476
8477 #: src/util/getopt.c:768
8478 #, c-format
8479 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8480 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8481
8482 #: src/util/getopt.c:933
8483 #, fuzzy, c-format
8484 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8485 msgstr ""
8486 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8487
8488 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8489 #, c-format
8490 msgid ""
8491 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8492 msgstr ""
8493 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8494 "ngắn.\n"
8495
8496 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8497 #, c-format
8498 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8499 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8500
8501 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8502 #, fuzzy, c-format
8503 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8504 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8505
8506 #: src/util/gnunet-config.c:90
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid "--section argument is required\n"
8509 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8510
8511 #: src/util/gnunet-config.c:133
8512 #, c-format
8513 msgid "--option argument required to set value\n"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: src/util/gnunet-config.c:160
8517 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8518 msgstr ""
8519
8520 #: src/util/gnunet-config.c:163
8521 msgid "name of the section to access"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: src/util/gnunet-config.c:166
8525 msgid "name of the option to access"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: src/util/gnunet-config.c:169
8529 msgid "value to set"
8530 msgstr ""
8531
8532 #: src/util/gnunet-config.c:178
8533 #, fuzzy
8534 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8535 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8536
8537 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8538 #, fuzzy, c-format
8539 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8540 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8541
8542 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8543 #, c-format
8544 msgid "Generating %u keys, please wait"
8545 msgstr ""
8546
8547 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8548 #, fuzzy, c-format
8549 msgid ""
8550 "\n"
8551 "Failed to write to `%s': %s\n"
8552 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8553
8554 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8555 #, c-format
8556 msgid ""
8557 "\n"
8558 "Finished!\n"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "\n"
8565 "Error, %u keys not generated\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8571 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8572
8573 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8574 #, fuzzy, c-format
8575 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8576 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8577
8578 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8579 #, fuzzy, c-format
8580 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8581 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8582
8583 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8584 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8588 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8592 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8596 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8597 msgstr ""
8598
8599 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8600 msgid "print the public key in ASCII format"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8604 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8605 msgstr ""
8606
8607 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8608 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8609 msgstr ""
8610
8611 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8614 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8615
8616 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8617 msgid "perform a reverse lookup"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8621 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8625 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8629 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8633 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8637 msgid "time to wait between calculations"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8641 #, fuzzy
8642 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8643 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8644
8645 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8646 #, c-format
8647 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8648 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8649
8650 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8651 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8652 #, c-format
8653 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8654 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8655
8656 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8657 #, c-format
8658 msgid "No URI specified on command line\n"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8664 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8665
8666 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8667 #, c-format
8668 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8672 #, c-format
8673 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8677 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: src/util/helper.c:338
8681 #, fuzzy, c-format
8682 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8683 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8684
8685 #: src/util/helper.c:383
8686 #, fuzzy, c-format
8687 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8688 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8689
8690 #: src/util/helper.c:609
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8693 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8694
8695 #: src/util/network.c:134
8696 #, c-format
8697 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/util/os_installation.c:421
8707 #, c-format
8708 msgid ""
8709 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8710 "variable.\n"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: src/util/os_installation.c:766
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8716 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8717
8718 #: src/util/os_installation.c:826
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8721 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8722
8723 #: src/util/os_installation.c:836
8724 #, c-format
8725 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/util/plugin.c:87
8729 #, c-format
8730 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8731 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8732
8733 #: src/util/plugin.c:148
8734 #, c-format
8735 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8736 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8737
8738 #: src/util/plugin.c:223
8739 #, c-format
8740 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8741 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8742
8743 #: src/util/plugin.c:382
8744 #, fuzzy
8745 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8746 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8747
8748 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1457
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8751 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8752
8753 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1472
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8756 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8757
8758 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1467
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8761 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8762
8763 #: src/util/resolver_api.c:198
8764 #, fuzzy, c-format
8765 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8766 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8767
8768 #: src/util/resolver_api.c:216
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: src/util/resolver_api.c:348
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8777 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8778
8779 #: src/util/resolver_api.c:352
8780 #, fuzzy, c-format
8781 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8782 msgstr "không quyết định các tên máy"
8783
8784 #: src/util/resolver_api.c:908
8785 #, fuzzy, c-format
8786 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8787 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8788
8789 #: src/util/scheduler.c:813
8790 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: src/util/scheduler.c:948
8794 #, c-format
8795 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: src/util/server.c:484
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8801 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8802
8803 #: src/util/server.c:493
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8806 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8807
8808 #: src/util/server.c:499
8809 #, fuzzy, c-format
8810 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8811 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8812
8813 #: src/util/server.c:892
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "Processing code for message of type %u did not call "
8817 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/util/service.c:347
8821 #, fuzzy, c-format
8822 msgid "Unknown address family %d\n"
8823 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8824
8825 #: src/util/service.c:354
8826 #, c-format
8827 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/util/service.c:409
8831 #, c-format
8832 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: src/util/service.c:446
8836 #, c-format
8837 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: src/util/service.c:563
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: src/util/service.c:653
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8850 "domain socket: %s\n"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: src/util/service.c:669
8854 #, c-format
8855 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: src/util/service.c:908
8859 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: src/util/service.c:957 src/util/service.c:975
8863 #, c-format
8864 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/service.c:1000
8868 #, c-format
8869 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: src/util/service.c:1170
8873 #, fuzzy, c-format
8874 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8875 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8876
8877 #: src/util/service.c:1212
8878 #, fuzzy, c-format
8879 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8880 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8881
8882 #: src/util/service.c:1261
8883 msgid "Service process failed to initialize\n"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/util/service.c:1265
8887 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/service.c:1269
8891 msgid "Service process failed to report status\n"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/service.c:1324
8895 msgid "No such user"
8896 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8897
8898 #: src/util/service.c:1337
8899 #, c-format
8900 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8901 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8902
8903 #: src/util/service.c:1407
8904 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/util/signal.c:89
8908 #, c-format
8909 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8910 msgstr ""
8911
8912 #: src/util/strings.c:145
8913 msgid "b"
8914 msgstr "b"
8915
8916 #: src/util/strings.c:433
8917 #, c-format
8918 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: src/util/strings.c:561
8922 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8923 msgstr ""
8924 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8925
8926 #: src/util/strings.c:658
8927 msgid "µs"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: src/util/strings.c:662
8931 msgid "forever"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/util/strings.c:664
8935 msgid "0 ms"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: src/util/strings.c:670
8939 msgid "ms"
8940 msgstr "mg"
8941
8942 #: src/util/strings.c:676
8943 msgid "s"
8944 msgstr "g"
8945
8946 #: src/util/strings.c:682
8947 msgid "m"
8948 msgstr "p"
8949
8950 #: src/util/strings.c:688
8951 msgid "h"
8952 msgstr "g"
8953
8954 #: src/util/strings.c:695
8955 #, fuzzy
8956 msgid "day"
8957 msgstr " ngày"
8958
8959 #: src/util/strings.c:697
8960 #, fuzzy
8961 msgid "days"
8962 msgstr " ngày"
8963
8964 #: src/util/strings.c:726
8965 msgid "end of time"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: src/util/strings.c:1159
8969 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/util/strings.c:1167
8973 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/strings.c:1173
8977 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: src/util/strings.c:1180
8981 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: src/util/strings.c:1189
8985 #, fuzzy, c-format
8986 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8987 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8988
8989 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8990 msgid "Port not in range\n"
8991 msgstr ""
8992
8993 #: src/util/strings.c:1420
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8996 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8997
8998 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8999 #: src/util/strings.c:1603
9000 #, c-format
9001 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9002 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9003
9004 #: src/util/strings.c:1560
9005 #, c-format
9006 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9007 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9008
9009 #: src/util/strings.c:1612
9010 #, fuzzy, c-format
9011 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9012 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9013
9014 #: src/util/strings.c:1664
9015 #, c-format
9016 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9017 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9018
9019 #: src/util/strings.c:1714
9020 #, fuzzy, c-format
9021 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9022 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9023
9024 #: src/util/strings.c:1745
9025 #, fuzzy, c-format
9026 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9027 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9028
9029 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9030 #, fuzzy
9031 msgid "# Active channels"
9032 msgstr "# các kết nối dht"
9033
9034 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9035 #, fuzzy
9036 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9037 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9038
9039 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9040 #, fuzzy
9041 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9042 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9043
9044 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9045 #, fuzzy
9046 msgid "# Cadet channels created"
9047 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9048
9049 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9050 #, fuzzy
9051 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9052 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9053
9054 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9055 #, c-format
9056 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9060 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9064 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9068 #, fuzzy
9069 msgid "# Packets received from TUN interface"
9070 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9071
9072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9073 #, c-format
9074 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9078 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9082 #, c-format
9083 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9087 #, fuzzy
9088 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9089 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9090
9091 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9092 #, fuzzy
9093 msgid "# UDP packets received from cadet"
9094 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9095
9096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9097 #, fuzzy
9098 msgid "# TCP packets received from cadet"
9099 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9100
9101 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9102 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9106 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9110 #, fuzzy
9111 msgid "# Active destinations"
9112 msgstr "# các kết nối dht"
9113
9114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9115 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9121 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9122
9123 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9124 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9128 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9134 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9135
9136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9137 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9141 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Error creating tunnel\n"
9147 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9148
9149 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9150 #, fuzzy, c-format
9151 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9152 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9153
9154 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9155 #, fuzzy, c-format
9156 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9157 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9158
9159 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9160 #, fuzzy, c-format
9161 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9162 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9163
9164 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9165 #, fuzzy, c-format
9166 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9167 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9168
9169 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9170 #, fuzzy, c-format
9171 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9172 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9173
9174 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9175 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9179 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9183 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9187 msgid "destination IP for the tunnel"
9188 msgstr ""
9189
9190 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9191 msgid "peer offering the service we would like to access"
9192 msgstr ""
9193
9194 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9195 msgid "name of the service we would like to access"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9199 #, fuzzy
9200 msgid "service is offered via TCP"
9201 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9202
9203 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9204 #, fuzzy
9205 msgid "service is offered via UDP"
9206 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9207
9208 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9209 msgid "Setup tunnels via VPN."
9210 msgstr ""
9211
9212 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
9213 #: src/include/gnunet_common.h:581
9214 #, fuzzy, c-format
9215 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9216 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9217
9218 #: src/include/gnunet_common.h:593
9219 #, fuzzy, c-format
9220 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9221 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9222
9223 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
9224 #, c-format
9225 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9226 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9227
9228 #, fuzzy
9229 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9230 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9231
9232 #, fuzzy
9233 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9234 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9235
9236 #, fuzzy
9237 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9238 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9239
9240 #, fuzzy
9241 #~ msgid "Failed to run `upnpc` command"
9242 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9243
9244 #, fuzzy
9245 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9246 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9247
9248 #, fuzzy
9249 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9250 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9251
9252 #, fuzzy
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9255 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9259 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9263 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9264
9265 #, fuzzy
9266 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9267 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9268
9269 #, fuzzy
9270 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9271 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9272
9273 #, fuzzy
9274 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9275 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9279 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9280
9281 #, fuzzy
9282 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9283 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9287 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9288
9289 #, fuzzy
9290 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9291 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9292
9293 #, fuzzy
9294 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
9295 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9299 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9300
9301 #, fuzzy
9302 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9303 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9304
9305 #, fuzzy
9306 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9307 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9308
9309 #, fuzzy
9310 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9311 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9312
9313 #, fuzzy
9314 #~ msgid "Internal error %d\n"
9315 #~ msgstr "Lỗi VR."
9316
9317 #, fuzzy
9318 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9319 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9320
9321 #, fuzzy
9322 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9323 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9327 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9332 #~ "(%u).\n"
9333 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9337 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9341 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9345 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9346
9347 #, fuzzy
9348 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9349 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9350
9351 #, fuzzy
9352 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9353 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9358 #~ "%s/%s\n"
9359 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9360
9361 #, fuzzy
9362 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9363 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9367 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9368
9369 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9370 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9375
9376 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9377 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~ msgid ""
9381 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9382 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9387 #~ "%s'.\n"
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9390
9391 #, fuzzy
9392 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9393 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9397 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9401 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9402
9403 #~ msgid "no-name"
9404 #~ msgstr "không-tên"
9405
9406 #, fuzzy
9407 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9408 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid ""
9412 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9413 #~ "specified multiple times)"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9416 #~ "chọn này nhiều lần)"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9420 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9424 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "try to shorten a given name"
9428 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9432 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9436 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "filename with the zone key"
9440 #~ msgstr "tên tập tin"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9444 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "file exists with different key"
9448 #~ msgstr "tên tập tin"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9452 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "number of peers to start"
9456 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9460 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9464 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9468 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9472 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "print names of local namespaces"
9476 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9480 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9484 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9488 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9497 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9501 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Failed to create new signature"
9505 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9509 #~ msgstr ""
9510 #~ "\n"
9511 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "\n"
9517 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Failed to access database"
9521 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9525 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9529 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9534 #~ "Exiting.\n"
9535 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9539 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9543 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9548 #~ "Deleting it.\n"
9549 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9554 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9555 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9556
9557 #, fuzzy
9558 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9559 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9560
9561 #, fuzzy
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9564 #~ "Renaming it.\n"
9565 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9566
9567 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9568 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9572 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9576 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9580 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9584 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9588 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9592 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9593
9594 #, fuzzy
9595 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9596 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9597
9598 #, fuzzy
9599 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9600 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9601
9602 #, fuzzy
9603 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9604 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9605
9606 #, fuzzy
9607 #~ msgid "Exiting\n"
9608 #~ msgstr "Thoát"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9612 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9616 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9620 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9624 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9628 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9632 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9636 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "Unknown error"
9640 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9644 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9648 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9652 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9656 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9660 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9664 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9668 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "session identifier"
9672 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9676 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9681 #~ "all tunnels (continuously)"
9682 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9683
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9688 #~ "động.\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9693 #~ "file.\n"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9696 #~ "động.\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid ""
9700 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9701 #~ msgstr ""
9702 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9703 #~ "động.\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9707 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9711 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9715 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9719 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9723 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9727 #~ msgstr ""
9728 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9732 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9736 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9740 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9741
9742 #~ msgid "anonymous"
9743 #~ msgstr "nặc danh"
9744
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9747 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9751 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9755 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9759 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9763 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9767 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9771 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid ""
9775 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9776 #~ "%s\n"
9777 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9781 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9785 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9786
9787 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9788 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9789
9790 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9791 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9792
9793 #, fuzzy
9794 #~ msgid "Could not change username\n"
9795 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9799 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9803 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9804
9805 #~ msgid "Users in room `%s': "
9806 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9807
9808 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9809 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9810
9811 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9812 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9813
9814 #~ msgid ""
9815 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9816 #~ "to leave the current room"
9817 #~ msgstr ""
9818 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9819 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9820
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9823 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9824 #~ msgstr ""
9825 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9826 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9827
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9830 #~ "user"
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9833 #~ "dùng có tên đó"
9834
9835 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9836 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9837
9838 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9839 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9845 #~ "dùng có tên đó"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9849 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9850
9851 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9852 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9853
9854 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9857 #~ "phòng trò chuyện đó"
9858
9859 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9860 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9861
9862 #~ msgid "set the chat room to join"
9863 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9864
9865 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9866 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9870 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9874 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9878 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9882 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9886 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9890 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9894 #~ msgstr ""
9895 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9899 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9903 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9907 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9908
9909 #, fuzzy
9910 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9911 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9912
9913 #, fuzzy
9914 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9923 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9927 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9931 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9935 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9939 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9943 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9947 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9951 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9955 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9959 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9960
9961 #, fuzzy
9962 #~ msgid "Peers failed to connect"
9963 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9964
9965 #, fuzzy
9966 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9967 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid ""
9976 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9977 #~ "greater than 0\n"
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid ""
9983 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9984 #~ "friends file!\n"
9985 #~ msgstr ""
9986 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9990 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9994 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9998 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10002 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "internal error"
10016 #~ msgstr "Lỗi VR."
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10020 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10021
10022 #, fuzzy
10023 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10024 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10025
10026 #, fuzzy
10027 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10028 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10032 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10036 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid "# Peers connected"
10040 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10041
10042 #, fuzzy
10043 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10044 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10045
10046 #, fuzzy
10047 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10048 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10049
10050 #, fuzzy
10051 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10052 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10053
10054 #, fuzzy
10055 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10056 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10057
10058 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10061 #~ "hàng, %u cột\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10065 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10069 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10073 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10077 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10081 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10085 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10089 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10093 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10097 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "# wlan session created"
10101 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10105 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "# wlan fragments send"
10109 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10113 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10117 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "# wlan fragments received"
10121 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "# wlan acks received"
10125 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10129 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10133 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10137 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10141 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10145 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10149 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "# wlan messages queued"
10153 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10154
10155 #~ msgid "print this help"
10156 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10157
10158 #~ msgid "print the version number"
10159 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10163 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10164
10165 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10166 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10170 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10174 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10178 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10182 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10183
10184 #~ msgid "KiB"
10185 #~ msgstr "KiB"
10186
10187 #~ msgid "MiB"
10188 #~ msgstr "MiB"
10189
10190 #~ msgid "GiB"
10191 #~ msgstr "GiB"
10192
10193 #~ msgid "TiB"
10194 #~ msgstr "TiB"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10198 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10202 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10206 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10210 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10214 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10218 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10222 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10226 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10230 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10234 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10238 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10242 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10246 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10250 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "# HTTP peers active"
10254 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10258 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10262 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10266 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "# connected addresses"
10270 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10274 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10278 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10282 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10286 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10290 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10291
10292 #~ msgid "Error"
10293 #~ msgstr "Lỗi"
10294
10295 #~ msgid "Help"
10296 #~ msgstr "Trợ giúp"
10297
10298 #~ msgid "Error!"
10299 #~ msgstr "Lỗi !"
10300
10301 #~ msgid "No"
10302 #~ msgstr "Không"
10303
10304 #~ msgid "Yes"
10305 #~ msgstr "Có"
10306
10307 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10308 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10309
10310 #~ msgid "Abort"
10311 #~ msgstr "Hủy"
10312
10313 #~ msgid "Ok"
10314 #~ msgstr "OK"
10315
10316 #~ msgid ""
10317 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10318 #~ "\n"
10319 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10320 #~ "GNUnet.\n"
10321 #~ "\n"
10322 #~ "Please visit our homepage at\n"
10323 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10324 #~ "and join our community at\n"
10325 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10326 #~ "\n"
10327 #~ "Have a lot of fun,\n"
10328 #~ "\n"
10329 #~ "the GNUnet team"
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10332 #~ "\n"
10333 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10334 #~ "\n"
10335 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10336 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10337 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10338 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10339 #~ "\n"
10340 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10341 #~ "\n"
10342 #~ "đội GNUnet"
10343
10344 #~ msgid ""
10345 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10346 #~ "from the list below."
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10349
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10352 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10353 #~ "case you are using DSL."
10354 #~ msgstr ""
10355 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10356 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10357
10358 #~ msgid "Network configuration: interface"
10359 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10360
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10363 #~ "the Internet?"
10364 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10365
10366 #~ msgid "Network configuration: IP"
10367 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10368
10369 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10370 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10371
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10374 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10375 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10376 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10377 #~ "you can also enter it here.\n"
10378 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10379 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10380 #~ "If in doubt, leave this empty."
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10383 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10384 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10385 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10386 #~ "nó ở đây.\n"
10387 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10388 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10389 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10390 #~ "quyết nó."
10391
10392 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10393 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10394
10395 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10396 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10400 #~ "\n"
10401 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10402 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10403 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10404 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10405 #~ "your actual connection allows."
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10408 #~ "\n"
10409 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10410 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10411 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10412 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10413
10414 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10415 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10416
10417 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10418 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10419
10420 #~ msgid ""
10421 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10422 #~ "\n"
10423 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10424 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10425 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10426 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10427 #~ "higher than what your actual connection allows."
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10430 #~ "\n"
10431 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10432 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10433 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10434 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10435
10436 #~ msgid "Quota configuration"
10437 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10438
10439 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10440 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10444 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10447 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10448
10449 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10450 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10451
10452 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10453 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10454
10455 #~ msgid ""
10456 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10457 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10458 #~ "startup.\n"
10459 #~ "\n"
10460 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10461 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10462 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10463 #~ "\n"
10464 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10467 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10468 #~ "\n"
10469 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10470 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10471 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10472 #~ "\n"
10473 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10474
10475 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10476 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10477
10478 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10479 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10480
10481 #~ msgid ""
10482 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10483 #~ "group for the chosen user account.\n"
10484 #~ "\n"
10485 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10486 #~ "\n"
10487 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10488 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10491 #~ "người dùng đã chọn\n"
10492 #~ "\n"
10493 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10494 #~ "\n"
10495 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10496 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10497
10498 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10499 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10503 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10504 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10507 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10508 #~ "dụng nó."
10509
10510 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10511 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10512
10513 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10514 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10515
10516 #~ msgid "Save configuration?"
10517 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10518
10519 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10520 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10521
10522 #~ msgid "Back"
10523 #~ msgstr "Lùi"
10524
10525 #~ msgid "Up"
10526 #~ msgstr "Lên"
10527
10528 #~ msgid "Cancel"
10529 #~ msgstr "Thôi"
10530
10531 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10532 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10533
10534 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10535 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10536
10537 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10538 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10539
10540 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10541 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10542
10543 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10544 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10545
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "\n"
10548 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10549 #~ msgstr ""
10550 #~ "\n"
10551 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10552
10553 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10554 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10555
10556 #~ msgid "display a file's hash value"
10557 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10558
10559 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10560 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10561
10562 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10563 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10564
10565 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10566 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10567
10568 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10569 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10570
10571 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10572 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10573
10574 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10575 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10576
10577 #~ msgid "Error saving configuration."
10578 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10579
10580 #~ msgid "(unknown connection)"
10581 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10582
10583 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10584 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10585
10586 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10587 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10588
10589 #~ msgid ""
10590 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10591 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10592 #~ "configuration.\n"
10593 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10594 #~ msgstr ""
10595 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10596 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10597 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10598
10599 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10600 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10601
10602 #~ msgid ""
10603 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10604 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10607 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
10608
10609 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10610 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10611
10612 #~ msgid ""
10613 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10614 #~ msgstr ""
10615 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10616 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10617
10618 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10619 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10620
10621 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10622 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10623
10624 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10625 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10626
10627 #~ msgid "Undefined option.\n"
10628 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10629
10630 #~ msgid "yes"
10631 #~ msgstr "có"
10632
10633 #~ msgid "no"
10634 #~ msgstr "không"
10635
10636 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10637 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10638
10639 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10640 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10641
10642 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10643 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10644
10645 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10646 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10647
10648 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10649 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10650
10651 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10652 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10653
10654 #~ msgid ""
10655 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10656 #~ "value %llu): "
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10659 #~ "trị mặc định %llu): "
10660
10661 #~ msgid "Yes\n"
10662 #~ msgstr "Có\n"
10663
10664 #~ msgid "No\n"
10665 #~ msgstr "Không\n"
10666
10667 #~ msgid "Help\n"
10668 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10669
10670 #~ msgid "Abort\n"
10671 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10672
10673 #~ msgid ""
10674 #~ "\n"
10675 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "\n"
10678 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10679
10680 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
10681 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10682
10683 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10684 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10685
10686 #~ msgid "Aborted.\n"
10687 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10688
10689 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
10690 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10691
10692 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10693 #~ msgstr ""
10694 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10695
10696 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10697 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10698
10699 #~ msgid ""
10700 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10701 #~ "configuration. "
10702 #~ msgstr ""
10703 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10704 #~ " • y\t\tcó\n"
10705 #~ " • n\t\tkhông\n"
10706 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10707
10708 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10709 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10710
10711 #~ msgid ""
10712 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10713 #~ "change!\n"
10714 #~ msgstr ""
10715 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10716 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10717
10718 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10719 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10720
10721 #~ msgid "Can't create service"
10722 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10723
10724 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10725 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10726
10727 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10728 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10729
10730 #~ msgid "Can't delete the service"
10731 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10732
10733 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10734 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10735
10736 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10737 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10738
10739 #~ msgid "Error granting service right to user"
10740 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10741
10742 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10743 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10744
10745 #~ msgid ""
10746 #~ "\n"
10747 #~ "Press any key to continue\n"
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "\n"
10750 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10751
10752 #~ msgid "STATUS"
10753 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10754
10755 #~ msgid "FATAL"
10756 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10757
10758 #~ msgid "USER"
10759 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10760
10761 #~ msgid "ADMIN"
10762 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10763
10764 #~ msgid "DEVELOPER"
10765 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10766
10767 #~ msgid "REQUEST"
10768 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10769
10770 #~ msgid "BULK"
10771 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10772
10773 #~ msgid "IMMEDIATE"
10774 #~ msgstr "NGAY"
10775
10776 #~ msgid "ALL"
10777 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10778
10779 #~ msgid "NOTHING"
10780 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10784 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10788 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10789
10790 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10791 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10792
10793 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10794 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10795
10796 #~ msgid ""
10797 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10798 #~ "option `%s' was denied.\n"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10801 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10802
10803 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10804 #~ msgstr ""
10805 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10806 #~ "%s ».\n"
10807
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10810 #~ "interface.\n"
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10813 #~ "khác.\n"
10814
10815 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10816 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10817
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10820 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10823 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10824
10825 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10826 #~ msgstr ""
10827 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10828
10829 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10830 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10831
10832 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10833 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10834
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10837 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10838 #~ msgstr ""
10839 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10840 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10841
10842 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10843 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10844
10845 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10846 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10847
10848 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10849 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10850
10851 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10852 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10853
10854 #~ msgid ""
10855 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10858 #~ "%s ».\n"
10859
10860 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10861 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10862
10863 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10864 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10865
10866 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10867 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10868
10869 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10870 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10871
10872 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10873 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10874
10875 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10876 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10877
10878 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10879 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10880
10881 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10882 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10883
10884 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10885 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10886
10887 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10888 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10889
10890 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10891 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10892
10893 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10894 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10895
10896 #~ msgid ""
10897 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10898 #~ "using this name (%p)\n"
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10901 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10902
10903 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10906
10907 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10908 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10909
10910 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10911 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10912
10913 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10914 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10915
10916 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10917 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10918
10919 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10920 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10921
10922 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10923 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10924
10925 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10926 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10927
10928 #~ msgid "output in gnuplot format"
10929 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10930
10931 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10932 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10933
10934 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10935 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10936
10937 #~ msgid "message size"
10938 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10939
10940 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10941 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10942
10943 #~ msgid "number of messages in a message block"
10944 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10945
10946 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10947 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10948
10949 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10950 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10951
10952 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10955
10956 #~ msgid "Time:\n"
10957 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10958
10959 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10960 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10961
10962 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10963 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10964
10965 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10966 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10967
10968 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10969 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10970
10971 #~ msgid "Loss:\n"
10972 #~ msgstr "Mất:\n"
10973
10974 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10975 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10976
10977 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10978 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10979
10980 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10981 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10982
10983 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10984 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10985
10986 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10987 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10988
10989 #~ msgid ""
10990 #~ "\n"
10991 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10992 #~ msgstr ""
10993 #~ "\n"
10994 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10995
10996 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10997 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11001 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11002
11003 #~ msgid ""
11004 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11005 #~ "configured properly!\n"
11006 #~ msgstr ""
11007 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11008 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11009
11010 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11011 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11012
11013 #~ msgid ""
11014 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11015 #~ msgstr ""
11016 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11017 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11018 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11019 #~ " • 2\t\tvcg"
11020
11021 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11022 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11023
11024 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11025 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11026
11027 #~ msgid ""
11028 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11029 #~ "vcg.\n"
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11032 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11033 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11034 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11035
11036 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11037 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11038
11039 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11040 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11041
11042 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11043 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11044
11045 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11046 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11047
11048 #~ msgid ""
11049 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11050 #~ msgstr ""
11051 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11052
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11055 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11056
11057 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11058 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11059
11060 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11061 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11062
11063 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11064 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11065
11066 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11067 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11068
11069 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11070 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11071
11072 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11073 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11074
11075 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11078
11079 #~ msgid ""
11080 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11083
11084 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11085 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11086
11087 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11088 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11089
11090 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11091 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11092
11093 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11096 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11097
11098 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11099 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11100
11101 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11102 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11103
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11106 #~ "supported\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11109 #~ "được hỗ trợ\n"
11110
11111 #~ msgid ""
11112 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11115
11116 #~ msgid ""
11117 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11120 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11121
11122 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11123 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11124
11125 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11126 #~ msgstr ""
11127 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11128
11129 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11130 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11131
11132 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11133 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11134
11135 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11136 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11137
11138 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11139 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11140
11141 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11142 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11143
11144 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11145 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11146
11147 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11148 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11149
11150 #~ msgid "# dht put requests received"
11151 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11152
11153 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11154 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11155
11156 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11157 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11158
11159 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11160 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11161
11162 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11163 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11164
11165 #~ msgid ""
11166 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11167 #~ msgstr ""
11168 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11169 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11170
11171 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11172 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11173
11174 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11175 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11176
11177 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11178 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11179
11180 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11183
11184 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11185 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11186
11187 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11188 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11189
11190 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11191 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11192
11193 #~ msgid ""
11194 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11195 #~ "constant.\n"
11196 #~ msgstr ""
11197 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11198 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11199
11200 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11201 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11202
11203 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11204 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11205
11206 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11207 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11208
11209 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11210 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11211
11212 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11213 #~ msgstr ""
11214 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11215 #~ "hóa)\n"
11216
11217 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11218 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11219
11220 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11221 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11222
11223 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11224 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11225
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11230
11231 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11234 #~ "cho tôi.\n"
11235
11236 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11237 #~ msgstr ""
11238 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11239 #~ "%u).\n"
11240
11241 #~ msgid ""
11242 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11243 #~ "invalid.\n"
11244 #~ msgstr ""
11245 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11246 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11247
11248 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11249 #~ msgstr ""
11250 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11251
11252 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11253 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11254
11255 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11256 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11257
11258 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11259 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11260
11261 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11262 #~ msgstr ""
11263 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11264
11265 #~ msgid ""
11266 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11267 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11268
11269 #~ msgid ""
11270 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11271 #~ "pseudonym)"
11272 #~ msgstr ""
11273 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11274 #~ "hiệu mới)"
11275
11276 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11277 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11278
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11281 #~ "new pseudonym)"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11284 #~ "hiệu mới)"
11285
11286 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11287 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11288
11289 #~ msgid ""
11290 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11291 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11294 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11295
11296 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11297 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11298
11299 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11300 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11301
11302 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11303 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11304
11305 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11306 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11307
11308 #~ msgid "Started collection.\n"
11309 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11310
11311 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11312 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11313
11314 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11315 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11316
11317 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11318 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11319
11320 #~ msgid "Perform directory related operations."
11321 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11322
11323 #~ msgid ""
11324 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11325 #~ msgstr ""
11326 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11327 #~ "chỉ URI"
11328
11329 #~ msgid "list entries from the directory database"
11330 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11331
11332 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11333 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11334
11335 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11336 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11337
11338 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11339 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11340
11341 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11342 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11343
11344 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11345 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11346
11347 #~ msgid ""
11348 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11349 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11352 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11353 #~ "ghi sự kiện."
11354
11355 #~ msgid ""
11356 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11357 #~ "and/or the published file"
11358 #~ msgstr ""
11359 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11360 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11361
11362 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11363 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11364
11365 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11366 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11367
11368 #~ msgid ""
11369 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11370 #~ msgstr ""
11371 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11372
11373 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11374 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11375
11376 #~ msgid "mimetype"
11377 #~ msgstr "kiểu MIME"
11378
11379 #~ msgid ""
11380 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11381 #~ msgstr ""
11382 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11383 #~ "%s\n"
11384
11385 #~ msgid ""
11386 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11387 #~ msgstr ""
11388 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11389
11390 #~ msgid ""
11391 #~ "\n"
11392 #~ "Upload aborted.\n"
11393 #~ msgstr ""
11394 #~ "\n"
11395 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11396
11397 #~ msgid ""
11398 #~ "\n"
11399 #~ "Unexpected event: %d\n"
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "\n"
11402 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11403
11404 #~ msgid ""
11405 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11406 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11409 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11410
11411 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11412 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11413
11414 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11415 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11416
11417 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11418 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11419
11420 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11421 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11422
11423 #~ msgid ""
11424 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11425 #~ "completion)                "
11426 #~ msgstr ""
11427 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11428 #~ "giây)                "
11429
11430 #~ msgid ""
11431 #~ "\n"
11432 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "\n"
11435 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11436 #~ "giây).\n"
11437
11438 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11439 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11440
11441 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11442 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11443
11444 #~ msgid ""
11445 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11446 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11447 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11448 #~ "the `-R' option is also specified."
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11451 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11452 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11453 #~ "R »."
11454
11455 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11456 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11457
11458 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11459 #~ msgstr ""
11460 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11461
11462 #~ msgid "Download aborted.\n"
11463 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11464
11465 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11468
11469 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11470 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11471
11472 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11473 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11474
11475 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11476 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11477
11478 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11479 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11480
11481 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11482 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11483
11484 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11485 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11486
11487 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11488 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11489
11490 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11491 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11492
11493 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11494 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11495
11496 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11497 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11498
11499 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11500 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11501
11502 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11503 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11504
11505 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11506 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11507
11508 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11509 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11510
11511 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11512 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11513
11514 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11515 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11516
11517 #~ msgid ""
11518 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11519 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11520 #~ msgstr ""
11521 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11522 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11523
11524 #~ msgid "Revision %u"
11525 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11526
11527 #~ msgid "Application aborted."
11528 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11529
11530 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11531 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11532
11533 #~ msgid "# gap content total planned"
11534 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11535
11536 #~ msgid "Datastore full.\n"
11537 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11538
11539 #~ msgid "# gap requests total received"
11540 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11541
11542 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11543 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11547 #~ "%d %d\n"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11550 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11551
11552 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11553 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11557 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11558 #~ "contains invalid references!\n"
11559 #~ msgstr ""
11560 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11561 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11562 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11563
11564 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11565 #~ msgstr ""
11566 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11567
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11570 #~ "datastore.\n"
11571 #~ msgstr ""
11572 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11573 #~ "liệu.\n"
11574
11575 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11576 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11577
11578 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11579 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11580
11581 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11582 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11583
11584 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11585 #~ msgstr ""
11586 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11587
11588 #~ msgid "# blocks migrated"
11589 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11590
11591 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11592 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11593
11594 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11595 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11596
11597 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11598 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11599
11600 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11601 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11602
11603 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11604 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11605
11606 #~ msgid "# trust earned"
11607 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11608
11609 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11610 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11611
11612 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11613 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11614
11615 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11616 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11617
11618 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11619 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11620
11621 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11622 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11623
11624 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11625 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11626
11627 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11628 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11629
11630 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11631 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11632
11633 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11634 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11635
11636 #~ msgid "Template description."
11637 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11638
11639 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11640 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11641
11642 #~ msgid "# Any-Blocks"
11643 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11644
11645 #~ msgid "# DBlocks"
11646 #~ msgstr "# Khối D"
11647
11648 #~ msgid "# SBlocks"
11649 #~ msgstr "# Khối S"
11650
11651 #~ msgid "# KBlocks"
11652 #~ msgstr "# Khối K"
11653
11654 #~ msgid "# NBlocks"
11655 #~ msgstr "# Khối N"
11656
11657 #~ msgid "# KNBlocks"
11658 #~ msgstr "# Khối KN"
11659
11660 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11661 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11662
11663 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11664 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11665
11666 #~ msgid "# expired"
11667 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11668
11669 #~ msgid "# expire in 1h"
11670 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11671
11672 #~ msgid "# expire in 24h"
11673 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11674
11675 #~ msgid "# expire in 1 week"
11676 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11677
11678 #~ msgid "# expire in 1 month"
11679 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11680
11681 #~ msgid "# zero priority"
11682 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11683
11684 #~ msgid "# priority one"
11685 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11686
11687 #~ msgid "# priority larger than one"
11688 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11689
11690 #~ msgid "# no anonymity"
11691 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11692
11693 #~ msgid "# anonymity one"
11694 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11695
11696 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11697 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11698
11699 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11700 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11701
11702 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11703 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11704
11705 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11706 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11707
11708 #~ msgid "% of allowed io load"
11709 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11710
11711 #~ msgid "# plibc handles"
11712 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11713
11714 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11717 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11718
11719 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11720 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11721
11722 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11723 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11724
11725 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11726 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11727
11728 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11729 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11730
11731 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11732 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11733
11734 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11735 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11736
11737 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11738 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11739
11740 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11741 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11742
11743 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11744 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11745
11746 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11747 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11748
11749 #~ msgid ""
11750 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11751 #~ msgstr ""
11752 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11753 #~ "một đường hầm ?\n"
11754
11755 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11756 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11757
11758 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11759 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11760
11761 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11762 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11763
11764 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11765 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11766
11767 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11768 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11769
11770 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11771 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11772
11773 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11774 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11775
11776 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11777 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11778
11779 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11780 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11781
11782 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11783 #~ msgstr ""
11784 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11785
11786 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11787 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11788
11789 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11790 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11791
11792 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11793 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11794
11795 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11796 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11797
11798 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11799 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11800
11801 #, fuzzy
11802 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11803 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11804
11805 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11806 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11807
11808 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11809 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11810
11811 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11812 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11813
11814 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11815 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11816
11817 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11818 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11819
11820 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11821 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11822
11823 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11824 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11825
11826 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11827 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11828
11829 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11830 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11831
11832 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11833 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11834
11835 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11836 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11837
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11840 #~ "peer.\n"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11843 #~ "này.\n"
11844
11845 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11846 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11847
11848 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11849 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11850
11851 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11852 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11853
11854 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11855 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11856
11857 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11858 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11859
11860 #~ msgid "realise add routes\n"
11861 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11862
11863 #~ msgid "realise copy table\n"
11864 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11865
11866 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11867 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11868
11869 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11870 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11871
11872 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11873 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11874
11875 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11876 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11877
11878 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11879 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11880
11881 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11882 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11883
11884 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11885 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11886
11887 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11888 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11889
11890 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11891 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11892
11893 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11894 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11895
11896 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11897 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11898
11899 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11900 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11901
11902 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11903 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11904
11905 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11906 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11907
11908 #~ msgid "run as user LOGIN"
11909 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11910
11911 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11912 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11913
11914 #~ msgid ""
11915 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11916 #~ msgstr ""
11917 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11918 #~ "GNUnet.\n"
11919
11920 #~ msgid ""
11921 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11922 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11925 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11926 #~ "kiện."
11927
11928 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11929 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11930
11931 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11932 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11933
11934 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11935 #~ msgstr ""
11936 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11937 #~ "« -d »)"
11938
11939 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11940 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11941
11942 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11945
11946 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11947 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11948
11949 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11950 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11951
11952 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11953 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11954
11955 #~ msgid ""
11956 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11957 #~ "developers@gnu.org!"
11958 #~ msgstr ""
11959 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11960 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11961
11962 #~ msgid ""
11963 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11964 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11965 #~ "partition!\n"
11966 #~ msgstr ""
11967 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11968 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11969 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11970
11971 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11972 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11973
11974 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11975 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11976
11977 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11978 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11979
11980 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11981 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11982
11983 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11984 #~ msgstr ""
11985 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11986
11987 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11988 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11989
11990 #~ msgid "# bytes noise sent"
11991 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11992
11993 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11994 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11995
11996 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11997 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11998
11999 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12000 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12001
12002 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12003 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12004
12005 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12006 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12007
12008 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12009 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12010
12011 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12012 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12013
12014 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12015 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12016
12017 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12018 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12019
12020 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12021 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12022
12023 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12024 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12025
12026 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12027 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12028
12029 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12030 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12031
12032 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12033 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12034
12035 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12036 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12037
12038 #~ msgid ""
12039 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12040 #~ "each.\n"
12041 #~ msgstr ""
12042 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12043 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12044
12045 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12046 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12047
12048 #~ msgid ""
12049 #~ "\n"
12050 #~ "Contacting `%s'."
12051 #~ msgstr ""
12052 #~ "\n"
12053 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12054
12055 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12056 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12057
12058 #~ msgid "OK!\n"
12059 #~ msgstr "OK!\n"
12060
12061 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12062 #~ msgstr ""
12063 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12064
12065 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12066 #~ msgstr ""
12067 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12068 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12069
12070 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12071 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12072
12073 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12074 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12075
12076 #~ msgid "repeat each test X times"
12077 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12078
12079 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12080 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12081
12082 #~ msgid ""
12083 #~ "\n"
12084 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12085 #~ "unavailable).\n"
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "\n"
12088 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12089 #~ "sàng %d lần).\n"
12090
12091 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12092 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12093
12094 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12095 #~ msgstr ""
12096 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12097 #~ "%s »\n"
12098
12099 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12100 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12101
12102 #~ msgid ""
12103 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12104 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12105 #~ msgstr ""
12106 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12107 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12108
12109 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12110 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12111
12112 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12113 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12114
12115 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12116 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12117
12118 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12119 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12120
12121 #~ msgid "# HTTP send calls"
12122 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12123
12124 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12125 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12126
12127 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12128 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12129
12130 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12131 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12132
12133 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12134 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12135
12136 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12137 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12138
12139 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12140 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12141
12142 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12143 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12144
12145 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12146 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12147
12148 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12149 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12150
12151 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12152 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12153
12154 #~ msgid ""
12155 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12156 #~ "we can handle this).\n"
12157 #~ msgstr ""
12158 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12159 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12160
12161 #~ msgid "No help available."
12162 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12163
12164 #~ msgid ""
12165 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12166 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12167 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12168 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12169 #~ msgstr ""
12170 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12171 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12172 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12173 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12174
12175 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12176 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12177
12178 #~ msgid ""
12179 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12180 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12181 #~ "\n"
12182 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12183 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12184 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12185 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12186 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12187 #~ "work?\" type messages).\n"
12188 #~ "\n"
12189 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12190 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12191 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12192 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12193 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12194 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12195 #~ msgstr ""
12196 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12197 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12198 #~ "\n"
12199 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12200 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12201 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12202 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12203 #~ "\n"
12204 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12205 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12206 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12207 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12208 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12209
12210 #~ msgid "Show options for advanced users"
12211 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12212
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12215 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12216 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12219 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12220 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12221
12222 #~ msgid "Show rarely used options"
12223 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12224
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12227 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12228 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12229 #~ msgstr ""
12230 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12231 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12232
12233 #~ msgid "Meta-configuration"
12234 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12235
12236 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12237 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12238
12239 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12240 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12244 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12245 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12246 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12247 #~ "recommended."
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12250 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12251 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12252 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12253 #~ "sức chứa còn rảnh."
12254
12255 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12258
12259 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12260 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12261
12262 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12263 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12264
12265 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12268 #~ "đến tập tin phụ lục"
12269
12270 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12271 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12272
12273 #~ msgid ""
12274 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12275 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12276 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12277 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12278 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12279 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12282 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12283 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12284 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12285 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12286 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12287
12288 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12289 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12290
12291 #~ msgid ""
12292 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12293 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12294 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12295 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12296 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12297 #~ "\t\t\n"
12298 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12299 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12300 #~ "\t\t\n"
12301 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12302 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12303 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12304 #~ "\t\t\n"
12305 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12306 #~ "hosts manually."
12307 #~ msgstr ""
12308 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12309 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12310 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12311 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12312 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12313 #~ "\n"
12314 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12315 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12316 #~ "\n"
12317 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12318 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12319 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12320 #~ "\n"
12321 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12322 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12323
12324 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12325 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12326
12327 #~ msgid ""
12328 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12329 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12330 #~ msgstr ""
12331 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12332 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12333
12334 #~ msgid ""
12335 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12336 #~ "about peers"
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12339
12340 #~ msgid ""
12341 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12342 #~ "default is most likely just fine."
12343 #~ msgstr ""
12344 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12345 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12346
12347 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12348 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12349
12350 #~ msgid ""
12351 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12352 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12353 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12354 #~ "value to 0."
12355 #~ msgstr ""
12356 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12357 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12358 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12359 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12360
12361 #~ msgid ""
12362 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12363 #~ "OS?"
12364 #~ msgstr ""
12365 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12366
12367 #~ msgid ""
12368 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12369 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12370 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12371 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12372 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12373 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12374 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12375 #~ "run with what it is given."
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12378 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12379 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12380 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12381 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12382 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12383 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12384 #~ "với số đưa ra."
12385
12386 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12387 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12388
12389 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12390 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12391
12392 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12393 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12394
12395 #~ msgid "Logging of events for users"
12396 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12397
12398 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12399 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12400
12401 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12402 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12403
12404 #~ msgid ""
12405 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12406 #~ "the file on shutdown at that location."
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12409 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12410
12411 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12412 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12413
12414 #~ msgid ""
12415 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12416 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12417 #~ "only."
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12420 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12421 #~ "dịch vụ hệ thống."
12422
12423 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12424 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12425
12426 #~ msgid ""
12427 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12428 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12429 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12430 #~ msgstr ""
12431 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12432 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12433 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12434 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12435
12436 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12437 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12438
12439 #~ msgid ""
12440 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12441 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12442 #~ "\t\t\n"
12443 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12444 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12445 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12446 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12447 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12448 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12449 #~ "addition to nat itself."
12450 #~ msgstr ""
12451 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12452 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12453 #~ "\n"
12454 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12455 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12456 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12457 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12458 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12459 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12460
12461 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12462 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12463
12464 #~ msgid ""
12465 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12466 #~ "the available applications are:\n"
12467 #~ "\n"
12468 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12469 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12470 #~ "always load this module.\n"
12471 #~ "\n"
12472 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12473 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12474 #~ "this module.\n"
12475 #~ "\n"
12476 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12477 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12478 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12479 #~ "\n"
12480 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12481 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12482 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12483 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12484 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12485 #~ "load this module.\n"
12486 #~ "\n"
12487 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12488 #~ "module.\n"
12489 #~ "\n"
12490 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12491 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12492 #~ "\n"
12493 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12494 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12495 #~ "considered to be secure.\n"
12496 #~ "\n"
12497 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12498 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12499 #~ "\n"
12500 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12501 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12502 #~ "to compromise your anonymity."
12503 #~ msgstr ""
12504 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12505 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12506 #~ "\n"
12507 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12508 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12509 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12510 #~ "\n"
12511 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12512 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12513 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12514 #~ "\n"
12515 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12516 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12517 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12518 #~ "\n"
12519 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12520 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12521 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12522 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12523 #~ "\n"
12524 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12525 #~ "đun này.\n"
12526 #~ "\n"
12527 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12528 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12529 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12530 #~ "\n"
12531 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12532 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12533 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12534 #~ "\n"
12535 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12536 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12537 #~ "bạn.\n"
12538 #~ "\n"
12539 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12540 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12541 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12542
12543 #~ msgid "Disable client-server connections"
12544 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12545
12546 #~ msgid ""
12547 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
12548 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12549 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
12550 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
12551 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12552 #~ msgstr ""
12553 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12554 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12555 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12556 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12557 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12558 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12559
12560 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12561 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12562
12563 #~ msgid ""
12564 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12565 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12566 #~ "network connection."
12567 #~ msgstr ""
12568 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12569 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12570
12571 #~ msgid "Disable peer discovery"
12572 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12573
12574 #~ msgid ""
12575 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12576 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12577 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12578 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
12579 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12580 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12581 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12582 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12583 #~ "editing :-)."
12584 #~ msgstr ""
12585 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12586 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12587 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12588 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12589 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12590 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12591 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12592 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12593
12594 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12595 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12596
12597 #~ msgid ""
12598 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12599 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12600 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12601 #~ "connect to us)."
12602 #~ msgstr ""
12603 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12604 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12605 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12606
12607 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12608 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12609
12610 #~ msgid ""
12611 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12612 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12613 #~ msgstr ""
12614 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12615 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12616
12617 #~ msgid ""
12618 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12619 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
12620 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12621 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12622 #~ msgstr ""
12623 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12624 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12625 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12626 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12627
12628 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12629 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12630
12631 #~ msgid ""
12632 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12633 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
12634 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12635 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
12636 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12637 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12638 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12641 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12642 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12643 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12644 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12645 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12646 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12647 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12648
12649 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12650 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12651
12652 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12653 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12654
12655 #~ msgid ""
12656 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
12657 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12658 #~ "IPs!)"
12659 #~ msgstr ""
12660 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12661 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12662 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12663
12664 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12665 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12666
12667 #~ msgid ""
12668 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12669 #~ msgstr ""
12670 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12671 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12672
12673 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12674 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12675
12676 #~ msgid ""
12677 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
12678 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
12679 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12680 #~ msgstr ""
12681 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12682 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12683 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12684
12685 #~ msgid "Topology Maintenance"
12686 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12687
12688 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12689 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12690
12691 #~ msgid "General settings"
12692 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12693
12694 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12695 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12696
12697 #~ msgid "Modules"
12698 #~ msgstr "Mô-đun"
12699
12700 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12701 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12702
12703 #~ msgid "Fundamentals"
12704 #~ msgstr "Cơ bản"
12705
12706 #~ msgid "Which database should be used?"
12707 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12708
12709 #, fuzzy
12710 #~ msgid ""
12711 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12712 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12713 #~ "after changing this value!\n"
12714 #~ "\t\t\t\n"
12715 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12716 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12717 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12718 #~ msgstr ""
12719 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12720 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12721 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12722 #~ "\n"
12723 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12724 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12725 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12726
12727 #~ msgid "Which topology should be used?"
12728 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12729
12730 #~ msgid ""
12731 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12732 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12733
12734 #~ msgid ""
12735 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12736 #~ "\"topology_default\""
12737 #~ msgstr ""
12738 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12739
12740 #~ msgid ""
12741 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12742 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12743 #~ msgstr ""
12744 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12745 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12746
12747 #~ msgid ""
12748 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12749 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12750 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12751 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12752 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12753 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12754 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12755 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12756 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12759 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12760 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12761 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12762 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12763 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12764 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12765
12766 #~ msgid ""
12767 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12768 #~ "are explicitly specified as friends"
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12771 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12772
12773 #~ msgid ""
12774 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12775 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12776 #~ msgstr ""
12777 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12778 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12779
12780 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12781 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12782
12783 #~ msgid ""
12784 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12785 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12786 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12787 #~ "transport)."
12788 #~ msgstr ""
12789 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12790 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12791 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12792 #~ "hoạt động nào)."
12793
12794 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12795 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12796
12797 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12798 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12799
12800 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12801 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12802
12803 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12804 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12805
12806 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12807 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12808
12809 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12810 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12811
12812 #~ msgid ""
12813 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12814 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12815 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12816 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12817 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12818 #~ "\n"
12819 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12820 #~ "afterwards."
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12823 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12824 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12825 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12826 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12827 #~ "\n"
12828 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12829 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12830
12831 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12832 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12833
12834 #~ msgid ""
12835 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12836 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12837 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12838 #~ "from sending unsolicited responses."
12839 #~ msgstr ""
12840 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12841 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12842 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12843 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12844
12845 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12846 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12847
12848 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12849 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12850
12851 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12852 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12853
12854 #~ msgid ""
12855 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12856 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12857 #~ "\t\t\t\n"
12858 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12859 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12860 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12861 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12862 #~ "and thus can be considered liable for it."
12863 #~ msgstr ""
12864 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12865 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12866 #~ "\n"
12867 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12868 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12869 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12870 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12871
12872 #~ msgid ""
12873 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12874 #~ "be stored in /tmp)"
12875 #~ msgstr ""
12876 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12877 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12878
12879 #~ msgid ""
12880 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12881 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12882 #~ "\n"
12883 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12884 #~ msgstr ""
12885 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12886 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12887 #~ "\n"
12888 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12889
12890 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12891 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12892
12893 #~ msgid "Applications"
12894 #~ msgstr "Ứng dụng"
12895
12896 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12897 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12898
12899 #~ msgid ""
12900 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12901 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12902 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12903 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12904 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12905 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12906 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12907 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12908 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12909 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12910 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12911 #~ msgstr ""
12912 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12913 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12914 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12915 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12916 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12917 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12918 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12919 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12920 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12921 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12922 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12923 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12924
12925 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12926 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12927
12928 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12931
12932 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12933 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12934
12935 #~ msgid ""
12936 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12937 #~ "primary network interface."
12938 #~ msgstr ""
12939 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12940 #~ "của giao diện mạng chính."
12941
12942 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12943 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12944
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12947 #~ "connect."
12948 #~ msgstr ""
12949 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12950 #~ "IP kết nối."
12951
12952 #~ msgid "TCP transport"
12953 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12954
12955 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12956 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12957
12958 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12959 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12960
12961 #~ msgid ""
12962 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12963 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12964 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12965 #~ "privileged port)."
12966 #~ msgstr ""
12967 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12968 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12969 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12970 #~ "có quyền đặc biệt)."
12971
12972 #~ msgid "HTTP transport"
12973 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12974
12975 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12976 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12977
12978 #~ msgid ""
12979 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12980 #~ "send per hour?"
12981 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12982
12983 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12984 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12985
12986 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12987 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12988
12989 #~ msgid ""
12990 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12991 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12992 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12993 #~ msgstr ""
12994 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12995 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12996 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12997
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13000 #~ "filtering?"
13001 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13002
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13005 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13008 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13009
13010 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13011 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13012
13013 #~ msgid ""
13014 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13015 #~ msgstr ""
13016 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13017
13018 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13019 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13020
13021 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13022 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13023
13024 #~ msgid "SMTP transport"
13025 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13026
13027 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13028 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13029
13030 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13031 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13032
13033 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13034 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13035
13036 #~ msgid ""
13037 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13038 #~ "any IP."
13039 #~ msgstr ""
13040 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13041 #~ "mọi địa chỉ IP."
13042
13043 #~ msgid "UDP transport"
13044 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13045
13046 #~ msgid "Network interface"
13047 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13048
13049 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13050 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13051
13052 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13053 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13054
13055 #~ msgid "Transports"
13056 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13057
13058 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13059 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13060
13061 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13062 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13063
13064 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13065 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13066
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13069 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13070 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13071 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13072 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13073 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13074 #~ msgstr ""
13075 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13076 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13077 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13078 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13079 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13080 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13081
13082 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13083 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13084
13085 #~ msgid ""
13086 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13087 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13088 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13089 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13090 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13091 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13094 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13095 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13096 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13097 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13098 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13099
13100 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13101 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13102
13103 #~ msgid ""
13104 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13105 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13106 #~ "Use with caution."
13107 #~ msgstr ""
13108 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13109 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13110 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13111
13112 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13113 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13114
13115 #~ msgid ""
13116 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13117 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13118 #~ msgstr ""
13119 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13120 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13121
13122 #, fuzzy
13123 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13124 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13125
13126 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13127 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13128
13129 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13130 #~ msgstr ""
13131 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13132
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13135 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13136 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13137 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13138 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13139 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13140 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13141 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13142 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13143 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13144 #~ "number that is far too high).  \n"
13145 #~ "\n"
13146 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13147 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13148 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13149 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13150 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13151 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13152 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13153 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13154 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13155 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13156 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13157 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13158 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13159 #~ "\n"
13160 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13161 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13162 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13163 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13164 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13165 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13166 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13167 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13168 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13169 #~ "bounds.\n"
13170 #~ "\n"
13171 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13172 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13173 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13174 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13175 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13176 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13177 #~ msgstr ""
13178 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13179 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13180 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13181 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13182 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13183 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13184 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13185 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13186 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13187 #~ "\n"
13188 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13189 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13190 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13191 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13192 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13193 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13194 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13195 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13196 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13197 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13198 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13199 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13200 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13201 #~ "\n"
13202 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13203 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13204 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13205 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13206 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13207 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13208 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13209 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13210 #~ "\n"
13211 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13212 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13213 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13214 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13215 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13216
13217 #~ msgid "Network interface to monitor"
13218 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13219
13220 #~ msgid ""
13221 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13222 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13223 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13224 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13225 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13226 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13227 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13230 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13231 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13232 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13233 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13234 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13235 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13236 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13237
13238 #~ msgid "Load management"
13239 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13240
13241 #~ msgid "Root node"
13242 #~ msgstr "Nút gốc"
13243
13244 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13245 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13246
13247 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13248 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13249
13250 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13251 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13252
13253 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13254 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13255
13256 #~ msgid "General options"
13257 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
13258
13259 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13265 #~ msgstr ""
13266 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13267 #~ "định nào?"
13268
13269 #~ msgid ""
13270 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13271 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13272 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13273 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13274 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13275 #~ "\n"
13276 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13277 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13278 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13279 #~ "makes only sense for the split-library."
13280 #~ msgstr ""
13281 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13282 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13283 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13284 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13285 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13286 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13287 #~ "\n"
13288 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13289 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13290 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13291 #~ "split-library."
13292
13293 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13294 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13295
13296 #~ msgid ""
13297 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13298 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13299 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13300 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13301 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13302 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13303 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13304 #~ "disk utilization."
13305 #~ msgstr ""
13306 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13307 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13308 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13309 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13310 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13311 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13312 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13313 #~ "chừng."
13314
13315 #~ msgid ""
13316 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13317 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13318
13319 #~ msgid ""
13320 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13321 #~ "process"
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13324
13325 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13326 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13327
13328 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13329 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13330
13331 #~ msgid ""
13332 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13333 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13334 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13335 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13336 #~ msgstr ""
13337 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13338 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13339 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13340 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13341
13342 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13343 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13344
13345 #~ msgid ""
13346 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13347 #~ "here."
13348 #~ msgstr ""
13349 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13350 #~ "đưa ra ở đây."
13351
13352 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13355
13356 #~ msgid ""
13357 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13358 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13359 #~ msgstr ""
13360 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13361 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13362
13363 #~ msgid ""
13364 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13365 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13366 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13367 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13368 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13369 #~ msgstr ""
13370 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13371 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13372 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13373 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13374 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13375 #~ "dùng chia sẻ)"
13376
13377 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13378 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13379
13380 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13381 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13382
13383 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13384 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13385
13386 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13387 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13388
13389 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13390 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13391
13392 #~ msgid ""
13393 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13394 #~ "Removed.\n"
13395 #~ msgstr ""
13396 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13397 #~ "bỏ.\n"