1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-04 18:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:485
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:528
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2793 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2827
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1675
367 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1719
370 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
375 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1682
377 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2806
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1690
384 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2833
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
391 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
394 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
395 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1734
398 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3397
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919
404 msgid "solver to use"
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3400
408 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922
409 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925
410 msgid "experiment to use"
413 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3403
415 msgstr "xuất chi tiết"
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3406
419 msgid "print logging"
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3409
423 msgid "save logging to disk"
426 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3412
427 msgid "disable normalization"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1912
432 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1915
437 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
438 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
440 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1938
442 msgid "Failed to initialize solver!\n"
443 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:949
446 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1542
451 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
452 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1589
456 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2299
461 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
464 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2339 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2356
465 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2388 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2406
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2425 src/ats/plugin_ats_proportional.c:458
467 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:475 src/ats/plugin_ats_ril.c:2220
468 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2237 src/ats/plugin_ats_ril.c:2254
469 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2271 src/ats/plugin_ats_ril.c:2288
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2305 src/ats/plugin_ats_ril.c:2322
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2339
473 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
474 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2512
479 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
480 "%llu must be at least %llu\n"
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2521
486 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
487 "must be at least %llu\n"
490 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
493 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
496 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2540
499 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
502 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2551
504 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
507 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1819
509 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
510 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
513 msgid "Benchmarking done\n"
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
518 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
519 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
521 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
523 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
528 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
529 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
532 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
535 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
537 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
542 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
543 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:673
547 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
548 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
550 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
552 msgid "Stop logging\n"
555 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
557 msgid "Start logging `%s'\n"
558 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
560 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
563 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169
569 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171
574 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:258
580 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
582 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:467
586 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487 src/namestore/gnunet-namestore.c:639
590 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
592 msgid "Service `%s' is not running\n"
593 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 src/transport/gnunet-transport.c:1358
597 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
598 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
602 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:560 src/ats-tool/gnunet-ats.c:597
608 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
609 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532 src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
613 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
614 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:569
618 msgid "No preference type given!\n"
619 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:574
623 msgid "No peer given!\n"
624 msgstr "chưa đưa ra tên"
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:590
627 msgid "Valid type required\n"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:648
631 msgid "get list of active addresses currently used"
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:650
635 msgid "get list of all active addresses"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:653
640 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
641 msgstr "không quyết định các tên máy"
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:655
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:657
649 msgid "set preference for the given peer"
650 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:659
653 msgid "print all configured quotas"
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:661
660 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:664
661 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
664 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:666
665 msgid "preference value"
668 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:669
669 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
674 msgid "Print information about ATS state"
675 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:357
679 msgid "Invalid target `%s'\n"
680 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:607
684 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
685 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
687 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:650
689 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
690 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
692 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:716
693 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:807
698 msgid "provide information about a particular connection"
699 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:810
702 msgid "activate echo mode"
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:816
706 msgid "port to listen to (default; 0)"
709 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:819
711 msgid "provide information about a patricular peer"
712 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
716 msgid "provide information about all peers"
717 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
721 msgid "provide information about a particular tunnel"
722 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:828
726 msgid "provide information about all tunnels"
727 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
729 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:429
730 msgid "Wrong CORE service\n"
733 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
734 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
736 msgid "number of peers in consensus"
737 msgstr "số lần lặp lại"
739 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
740 msgid "how many peers receive one value?"
743 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
744 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
745 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
747 msgid "number of values"
748 msgstr "số lần lặp lại"
750 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
752 msgid "consensus timeout"
753 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
756 msgid "delay until consensus starts"
759 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
760 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
761 msgid "be more verbose (print received values)"
764 #: src/conversation/conversation_api.c:557
765 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
766 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
769 #: src/conversation/conversation_api.c:681
771 msgid "number too large"
772 msgstr "số lần lặp lại"
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
776 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
781 msgid "Call from `%s' terminated\n"
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
786 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
791 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
796 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
801 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
802 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
807 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
812 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
817 msgid "Connection established to `%s'\n"
818 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
822 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
823 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
826 msgid "Call terminated\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
831 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
836 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
840 msgid "Error with the call, restarting it\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
845 msgid "Unknown command `%s'\n"
846 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
851 msgid "Ego `%s' not available\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
856 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
862 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
866 msgid "Call recipient missing.\n"
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
870 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
875 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
879 msgid "We currently do not have an address.\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
884 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
889 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
895 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
900 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
906 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
907 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
911 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
915 msgid "Calls waiting:\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
921 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
925 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
930 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
935 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
939 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
944 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
948 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
952 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
957 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
961 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
965 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
969 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
973 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
978 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
979 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
983 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
987 msgid "Use `/status' to print status information"
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
992 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
993 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
996 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
997 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
1001 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1002 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
1006 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1007 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1011 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1012 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1016 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1017 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1020 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
1024 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1028 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1035 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1038 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1042 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1043 "settings are working..."
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1049 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1050 "played back to you..."
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1054 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1055 #: src/template/gnunet-template.c:70
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1061 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1062 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1065 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1071 msgid "Connection established.\n"
1072 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1077 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1078 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1082 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1088 msgid "Connection failure: %s\n"
1089 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1093 msgid "Wrong Spec\n"
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1099 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1100 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1105 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1106 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1111 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1112 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1115 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1117 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1118 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1120 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1122 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1127 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1132 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1133 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1137 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1138 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1141 msgid "Got signal, exiting.\n"
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1146 msgid "Stream successfully created.\n"
1147 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1151 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1152 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1156 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1161 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1166 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1167 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1171 msgid "Stream error: %s\n"
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1176 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1177 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1181 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1182 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1186 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1187 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1189 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:852
1190 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:943
1196 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1199 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1349
1201 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1202 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1204 #: src/conversation/microphone.c:121
1206 msgid "Could not start record audio helper\n"
1207 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1219 #: src/core/core_api.c:768
1220 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1223 #: src/core/gnunet-core.c:92
1225 msgid "fresh connection"
1226 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1228 #: src/core/gnunet-core.c:95
1232 #: src/core/gnunet-core.c:98
1234 msgid "key received"
1235 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1237 #: src/core/gnunet-core.c:101
1239 msgid "connection established"
1240 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1242 #: src/core/gnunet-core.c:104
1246 #: src/core/gnunet-core.c:107
1248 msgid "disconnected"
1249 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1251 #: src/core/gnunet-core.c:114
1252 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1255 #: src/core/gnunet-core.c:117
1257 msgid "unknown state"
1258 msgstr "Lỗi không rõ"
1260 #: src/core/gnunet-core.c:122
1262 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1265 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:705
1267 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1268 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1270 #: src/core/gnunet-core.c:157
1271 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
1273 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1274 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1276 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:1590
1278 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1281 #: src/core/gnunet-core.c:188
1283 msgid "Print information about connected peers."
1284 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1288 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1289 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1291 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1293 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1296 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:372
1298 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1299 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1301 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:483
1303 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1304 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1306 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:529
1308 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1311 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:549
1312 msgid "# bytes encrypted"
1313 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:601
1316 msgid "# bytes decrypted"
1317 msgstr "# các byte đã giải mã"
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:688
1320 msgid "# key exchanges initiated"
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:732
1324 msgid "# key exchanges stopped"
1327 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1328 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:839
1333 msgid "# ephemeral keys received"
1334 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:873
1339 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1340 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1343 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1345 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1346 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:983
1349 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1351 msgid "# PING messages received"
1352 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1354 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:991
1356 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1357 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1359 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1362 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1035
1368 msgid "# PONG messages created"
1369 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1061
1373 msgid "# sessions terminated by timeout"
1374 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
1378 msgid "# keepalive messages sent"
1379 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1139
1382 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1384 msgid "# PONG messages received"
1385 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1389 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1390 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1394 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1399 msgid "# PONG messages decrypted"
1400 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1215
1404 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1405 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1226
1409 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1410 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1233
1414 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1415 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1417 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1374
1419 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1420 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1422 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
1425 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1384
1430 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1431 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1430
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455
1436 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1441 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1442 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1484
1446 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1447 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1492
1451 msgid "# bytes of payload decrypted"
1452 msgstr "# các byte đã giải mã"
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1527
1456 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1457 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1461 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1462 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1464 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1465 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1466 msgid "# neighbour entries allocated"
1469 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1470 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1473 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1475 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1478 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1479 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1482 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3586
1483 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1484 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1485 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
1489 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3449
1491 msgid "# peers connected"
1492 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1496 msgid "# type map refreshes sent"
1497 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1501 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1502 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1504 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1506 msgid "# valid typemap confirmations received"
1507 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1509 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1510 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1513 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1514 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1516 msgid "# type maps received"
1517 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1519 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1520 msgid "# updates to my type map"
1523 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1524 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1526 msgid "# bytes stored"
1527 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1529 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1531 msgid "# items stored"
1532 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1534 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1536 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1538 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1541 #: src/datacache/datacache.c:184
1543 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1546 #: src/datacache/datacache.c:192
1548 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1549 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1551 #: src/datacache/datacache.c:295
1553 msgid "# requests received"
1554 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1556 #: src/datacache/datacache.c:304
1557 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1558 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1560 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1562 msgid "Heap datacache running\n"
1563 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1565 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1566 msgid "Postgres datacache running\n"
1569 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1570 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1571 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1572 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1573 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1574 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1575 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1576 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1577 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1578 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1579 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1580 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1581 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1582 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1583 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1584 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1585 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1586 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:44
1588 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1589 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1591 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1592 msgid "Sqlite datacache running\n"
1595 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1596 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1597 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1598 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1599 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1602 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1604 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1605 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1607 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1608 msgid "Template datacache running\n"
1611 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1612 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1616 msgid "# queue entry timeouts"
1619 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1620 msgid "# queue overflows"
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1625 msgid "# queue entries created"
1626 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1630 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1631 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1633 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1635 msgid "# datastore connections (re)created"
1636 msgstr "# các kết nối dht"
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1640 msgid "# transmission request failures"
1641 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1645 msgid "# bytes sent to datastore"
1646 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1648 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1650 msgid "Failed to receive status response from database."
1653 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1656 msgid "Error reading response from datastore service"
1659 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1661 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1662 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1664 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1666 msgid "# status messages received"
1667 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1671 msgid "# PUT requests executed"
1672 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1674 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1676 msgid "# RESERVE requests executed"
1677 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1680 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1683 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1685 msgid "# UPDATE requests executed"
1686 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1688 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1690 msgid "# REMOVE requests executed"
1691 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1693 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1695 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1698 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1702 msgid "# Results received"
1703 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1706 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1709 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1710 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1713 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1715 msgid "# GET requests executed"
1716 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1718 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1720 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1721 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1723 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1725 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1728 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1730 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1731 "merge that datastore into our current datastore"
1734 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1736 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1737 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1741 msgid "# bytes expired"
1742 msgstr "# các byte được nhận"
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1745 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1749 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1750 msgid "Transmission to client failed!\n"
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1754 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1755 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1759 msgid "# results found"
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1765 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1772 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1778 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1783 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1793 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1794 msgid "Could not find matching reservation"
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1799 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1804 msgid "# GET requests received"
1805 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1809 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1810 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1814 msgid "# UPDATE requests received"
1815 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1819 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1820 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1824 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1825 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1828 msgid "Content not found"
1831 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1832 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1837 msgid "# REMOVE requests received"
1838 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1842 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1847 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1852 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1853 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1857 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1858 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1865 msgid "# cache size"
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1870 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1876 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1877 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1881 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1882 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1885 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1889 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1893 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1896 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1898 msgid "Heap database running\n"
1899 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1903 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1904 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1908 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1909 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1911 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1912 msgid "Mysql database running\n"
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1917 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1920 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1923 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1924 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1925 msgid "Postgres database running\n"
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1929 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1930 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1931 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1933 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1934 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1937 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1938 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1939 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:434
1940 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1942 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1943 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1947 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1948 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1951 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1954 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1957 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1961 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1962 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1963 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1965 msgid "Sqlite database running\n"
1966 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1968 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1969 msgid "Template database running\n"
1972 #: src/dht/dht_api.c:376
1974 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1975 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1977 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1980 "Result %d, type %d:\n"
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1985 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1990 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1991 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1994 msgid "Issueing DHT GET with key"
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1998 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1999 msgid "the query key"
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2003 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2007 msgid "the type of data to look for"
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2011 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2014 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2015 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2018 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2019 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
2020 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
2021 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2022 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2023 msgid "be verbose (print progress information)"
2026 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2027 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2030 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2031 msgid "how long should the monitor command run"
2034 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2035 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2038 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2040 msgid "PUT request sent with key"
2041 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2043 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2044 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2047 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2049 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2050 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2053 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2058 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2059 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2063 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2067 msgid "the data to insert under the key"
2070 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2071 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2075 msgid "how many replicas to create"
2078 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2079 msgid "the type to insert data as"
2082 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2083 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2086 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
2088 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2089 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2092 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838
2094 msgid "# GET requests from clients injected"
2095 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2098 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:925
2100 msgid "# PUT requests received from clients"
2101 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2104 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1010
2106 msgid "# GET requests received from clients"
2107 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2110 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1211
2112 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2113 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2116 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498
2117 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2121 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
2122 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2126 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548
2128 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571
2133 msgid "# RESULTS queued for clients"
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2138 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668
2140 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2144 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635
2145 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:69
2151 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2152 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:79
2156 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:213
2161 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2166 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:240
2171 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:246
2176 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2179 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2180 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:258
2181 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:261
2187 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2191 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:298
2193 msgid "# GET requests given to datacache"
2194 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2197 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2199 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2200 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2203 msgid "# Preference updates given to core"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2208 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2209 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2213 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2214 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2217 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:745
2219 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2220 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:786
2225 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2226 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2230 msgid "# requests TTL-dropped"
2231 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2235 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2241 msgid "# Peer selection failed"
2242 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2246 msgid "# PUT requests routed"
2247 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1318
2251 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2252 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1328
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1557
2257 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:843
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:910
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:980
2260 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1040
2261 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1098
2262 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1157
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1218
2264 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1280
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1341
2267 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2268 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1414
2272 msgid "# GET requests routed"
2273 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2277 msgid "# GET messages queued for transmission"
2278 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2282 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2283 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2287 msgid "# P2P PUT requests received"
2288 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1654
2292 msgid "# P2P PUT bytes received"
2293 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
2297 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2298 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
2301 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2306 msgid "# P2P GET requests received"
2307 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1927
2311 msgid "# P2P GET bytes received"
2312 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1984
2316 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2317 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2321 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2322 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083
2326 msgid "# P2P RESULTS received"
2327 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2331 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2332 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2336 msgid "# Network size estimates received"
2337 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2340 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2344 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2348 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2352 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2356 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2360 msgid "# Entries removed from routing table"
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2364 msgid "# Entries added to routing table"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2369 msgid "# DHT requests combined"
2370 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2372 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2374 msgid "Block not of type %u\n"
2375 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2377 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2378 msgid "Size mismatch for block\n"
2381 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2383 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2386 #: src/dns/dnsparser.c:257
2388 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2389 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2391 #: src/dns/dnsparser.c:856
2393 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2394 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2396 #: src/dns/dnsstub.c:175
2398 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2399 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2401 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2403 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2404 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2406 #: src/dns/dnsstub.c:299
2408 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2409 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2411 #: src/dns/dnsstub.c:368
2413 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2416 #: src/dns/dnsstub.c:440
2418 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2421 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2422 msgid "only monitor DNS queries"
2425 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2426 msgid "only monitor DNS replies"
2429 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2430 msgid "Monitor DNS queries."
2433 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2434 msgid "set A records"
2437 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2438 msgid "set AAAA records"
2441 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2442 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2446 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2449 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2450 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2453 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2454 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2457 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2458 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2461 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2462 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2465 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2466 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2469 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2471 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2474 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2475 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2478 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2480 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2481 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2485 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2488 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2490 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2491 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2493 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2494 msgid "verbose output"
2497 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2499 msgid "Print information about DV state"
2500 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2504 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2509 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2510 msgstr "# các byte được gửi"
2512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2515 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2520 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2521 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2525 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2529 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2533 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2537 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2540 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2542 msgid "# Packets received from TUN"
2543 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2547 msgid "# Bytes received from TUN"
2548 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2551 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2556 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2561 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2566 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2571 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2572 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2576 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2577 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2584 msgid "# Bytes received from CADET"
2585 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2589 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2594 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2595 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2599 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2600 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2604 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2605 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2609 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2610 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2614 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2615 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2619 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2620 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2624 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2625 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2629 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2634 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2639 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2640 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2644 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2645 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2649 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2650 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2654 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2655 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2659 msgid "# Inbound CADET channels created"
2660 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2664 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2665 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2669 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2674 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2679 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2684 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2689 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2694 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2695 "being enabled in the configuration\n"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2700 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2701 "being enabled in the configuration\n"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2706 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2712 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2717 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2718 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2722 msgid "Must be a number"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2726 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2729 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2730 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2733 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2734 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2737 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2739 msgid "Failed to create statistics!\n"
2740 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2742 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2743 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2746 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2748 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2751 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2754 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2758 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2760 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2763 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2765 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2768 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2770 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2773 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2775 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2778 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2780 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2783 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2785 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2788 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2790 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2791 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2793 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2794 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2796 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2800 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2802 msgid "Invalid value for public key\n"
2803 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2805 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2807 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2808 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2810 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2812 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2815 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2817 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2820 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2822 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2825 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2827 msgid "Connected to peer %s\n"
2828 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2830 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2832 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2833 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2835 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2837 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2840 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2842 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2843 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2845 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2847 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2848 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2850 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2852 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2853 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2855 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2856 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2859 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2861 msgid "# fragments received"
2862 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2864 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2866 msgid "# duplicate fragments received"
2867 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2869 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2870 msgid "# messages defragmented"
2871 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2873 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2875 msgid "# fragments transmitted"
2876 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2878 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2880 msgid "# fragments retransmitted"
2881 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2885 msgid "# fragments wrap arounds"
2886 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2888 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2889 msgid "# messages fragmented"
2890 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2893 msgid "# total size of fragmented messages"
2896 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2898 msgid "# fragment acknowledgements received"
2899 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2901 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2902 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2905 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2907 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2908 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2910 #: src/fs/fs_api.c:465
2912 msgid "Could not open file `%s': %s"
2913 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2915 #: src/fs/fs_api.c:474
2917 msgid "Could not read file `%s': %s"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2920 #: src/fs/fs_api.c:480
2922 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2925 #: src/fs/fs_api.c:1066
2927 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2928 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2930 #: src/fs/fs_api.c:1571
2932 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2935 #: src/fs/fs_api.c:1585
2937 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2938 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2940 #: src/fs/fs_api.c:2242
2942 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2945 #: src/fs/fs_api.c:2252
2947 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2948 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2952 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2953 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2955 #: src/fs/fs_api.c:2395
2957 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2958 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2960 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2962 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2965 #: src/fs/fs_api.c:2610
2967 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2970 #: src/fs/fs_api.c:2855
2971 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2974 #: src/fs/fs_api.c:2949
2976 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2979 #: src/fs/fs_directory.c:208
2981 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2982 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2984 #: src/fs/fs_download.c:322
2986 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2990 #: src/fs/fs_download.c:342
2991 msgid "Directory too large for system address space\n"
2994 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2996 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2999 #: src/fs/fs_download.c:905
3001 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3002 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3004 #: src/fs/fs_download.c:987
3007 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3008 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3011 #: src/fs/fs_download.c:1013
3012 msgid "internal error decrypting content"
3015 #: src/fs/fs_download.c:1036
3017 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3018 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3020 #: src/fs/fs_download.c:1046
3022 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3023 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3025 #: src/fs/fs_download.c:1055
3027 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3028 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3030 #: src/fs/fs_download.c:1153
3032 msgid "internal error decoding tree"
3033 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3035 #: src/fs/fs_download.c:1944
3038 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3040 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3043 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3044 "`unknown' instead.\n"
3046 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3047 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3049 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3051 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3052 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3054 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3056 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3057 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3059 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3061 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3062 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3064 #: src/fs/fs_misc.c:126
3066 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3069 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3071 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3074 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3076 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3077 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3079 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3081 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3082 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3084 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3086 msgid "Failed to connect to datastore."
3087 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3089 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
3091 msgid "Publishing failed: %s"
3092 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3094 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
3095 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
3097 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3098 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3100 #: src/fs/fs_publish.c:669
3101 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3104 #: src/fs/fs_publish.c:681
3106 msgid "unknown error"
3107 msgstr "Lỗi không rõ"
3109 #: src/fs/fs_publish.c:725
3110 msgid "failed to compute hash"
3113 #: src/fs/fs_publish.c:745
3115 msgid "filename too long"
3116 msgstr "tên tập tin"
3118 #: src/fs/fs_publish.c:770
3119 msgid "could not connect to `fs' service"
3122 #: src/fs/fs_publish.c:793
3124 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3125 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3127 #: src/fs/fs_publish.c:862
3129 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3130 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3132 #: src/fs/fs_publish.c:868
3134 msgid "Recursive upload failed: %s"
3135 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3137 #: src/fs/fs_publish.c:915
3138 msgid "needs to be an actual file"
3141 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3143 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3144 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3146 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3148 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3151 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3153 msgid "Could not connect to datastore."
3154 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3156 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3158 msgid "Internal error."
3161 #: src/fs/fs_search.c:751 src/fs/fs_search.c:817
3163 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3164 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3166 #: src/fs/fs_search.c:876
3168 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3171 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3172 msgid "Failed to find given position in file"
3175 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3177 msgid "Failed to read file"
3178 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3180 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3181 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3184 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3185 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3190 msgid "Invalid response from `fs' service."
3191 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3193 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3195 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3196 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3198 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3200 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3201 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3203 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3205 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3206 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3208 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3210 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3211 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3213 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3215 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3216 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3218 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3220 msgid "Failed to open file for unindexing."
3221 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3223 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3225 msgid "Failed to compute hash of file."
3226 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3228 #: src/fs/fs_uri.c:223
3230 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3233 #: src/fs/fs_uri.c:283
3234 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3237 #: src/fs/fs_uri.c:301
3238 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3241 #: src/fs/fs_uri.c:308
3242 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3245 #: src/fs/fs_uri.c:379
3246 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3249 #: src/fs/fs_uri.c:423
3250 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3253 #: src/fs/fs_uri.c:438
3254 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3257 #: src/fs/fs_uri.c:517
3258 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3261 #: src/fs/fs_uri.c:532
3262 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3265 #: src/fs/fs_uri.c:542
3266 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3269 #: src/fs/fs_uri.c:550
3270 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3273 #: src/fs/fs_uri.c:558
3274 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3277 #: src/fs/fs_uri.c:564
3278 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3281 #: src/fs/fs_uri.c:570
3282 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:579
3286 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3289 #: src/fs/fs_uri.c:585
3290 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3293 #: src/fs/fs_uri.c:591
3294 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3297 #: src/fs/fs_uri.c:603
3298 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3301 #: src/fs/fs_uri.c:642
3302 msgid "Unrecognized URI type"
3305 #: src/fs/fs_uri.c:866
3307 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3310 #: src/fs/fs_uri.c:872
3312 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3313 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3315 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3316 msgid "No keywords specified!\n"
3317 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3319 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3320 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3321 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3325 msgid "Failed to load state: %s\n"
3326 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3328 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3331 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3332 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3334 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3336 msgid "Publication of `%s' done\n"
3339 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3341 msgid "Publishing `%s'\n"
3342 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3344 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3346 msgid "Failed to run `%s'\n"
3347 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3349 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3352 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3353 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3356 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3357 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3359 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3360 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3361 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3364 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3367 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3368 msgid "specify the priority of the content"
3369 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3372 msgid "set the desired replication LEVEL"
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3377 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3378 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3380 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3381 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3384 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3386 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3389 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3391 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3392 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3394 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3396 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3397 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3399 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3401 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3402 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3404 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3406 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3407 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3409 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3411 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3412 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3414 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3416 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3417 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3419 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3421 msgid "Starting download `%s'.\n"
3422 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3424 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3426 msgid "<unknown time>"
3427 msgstr "Lỗi không rõ"
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3432 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3438 msgid "Error downloading: %s.\n"
3439 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3441 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3443 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3444 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3447 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3449 msgid "Unexpected status: %d\n"
3450 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3452 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3454 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3455 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3457 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3459 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3460 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3462 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3463 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3466 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3467 msgid "Target filename must be specified.\n"
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3471 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3473 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3474 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3476 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3478 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3479 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3482 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3483 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3485 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3486 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3489 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3490 msgid "write the file to FILENAME"
3491 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3495 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3496 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3498 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3500 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3501 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3503 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3504 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3505 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3509 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3513 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3514 msgid "print a list of all indexed files"
3517 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3519 msgid "Special file-sharing operations"
3520 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3522 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3523 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3526 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3527 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3530 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3531 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3534 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3535 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3540 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3545 msgid "Error publishing: %s.\n"
3546 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3548 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3550 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3553 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3555 msgid "URI is `%s'.\n"
3556 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3560 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3561 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3565 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3566 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3568 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3570 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3571 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3575 msgid "Could not publish\n"
3576 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3580 msgid "Could not start publishing.\n"
3581 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3585 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3586 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3590 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3591 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3595 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3599 msgid "Preprocessing complete.\n"
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3604 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3605 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3607 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3608 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3613 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3614 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3618 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3619 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3623 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3624 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3628 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3634 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3635 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3639 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3640 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3642 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3644 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3645 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3649 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3650 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3653 #: src/transport/gnunet-transport.c:1387 src/transport/gnunet-transport.c:1417
3654 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
3656 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3657 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3661 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3664 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3669 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3670 "can be specified multiple times)"
3672 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3673 "tùy chọn này nhiều lần)"
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3676 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3677 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3681 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3682 "in GNUnet database)"
3684 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3685 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3687 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3689 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3690 "namespace insertions only)"
3692 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3693 "cho sự chèn không gian tên)"
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3696 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3698 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3700 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3703 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3706 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3708 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3710 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3712 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3714 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3716 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3717 "to the file with the respective URI)"
3719 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3720 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3723 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3726 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3728 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3731 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3733 msgid "Error searching: %s.\n"
3734 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3736 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3738 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3739 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3741 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3743 msgid "Could not start searching.\n"
3744 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3746 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3747 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3750 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3751 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3754 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3755 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3758 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3760 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3761 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:277
3764 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:545
3769 msgid "# Loopback routes suppressed"
3770 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:645 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:303
3773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3774 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
3776 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3777 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:484
3781 msgid "# replies received via cadet"
3782 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:498
3786 msgid "# replies received via cadet dropped"
3787 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3791 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3792 msgstr "# các byte được gửi"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:352
3796 msgid "# queries received via cadet not answered"
3797 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:432
3801 msgid "# queries received via cadet"
3802 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:476
3806 msgid "# cadet client connections rejected"
3807 msgstr "# các kết nối dht"
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:482
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:522
3812 msgid "# cadet connections active"
3813 msgstr "# các kết nối dht"
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3817 msgid "# migration stop messages received"
3818 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3822 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3827 msgid "# replies transmitted to other peers"
3828 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3832 msgid "# replies dropped"
3833 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3836 msgid "# P2P searches active"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3840 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3845 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3846 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3850 msgid "# replies received for other peers"
3851 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3854 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3858 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3863 msgid "# requests done for free (low load)"
3864 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3867 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3872 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3873 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3876 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3881 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3882 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3886 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3887 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3891 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3892 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3896 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3897 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3901 msgid "# P2P query messages received and processed"
3902 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3906 msgid "# migration stop messages sent"
3907 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3912 msgid "Could not open `%s'.\n"
3913 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3917 msgid "Error writing `%s'.\n"
3918 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3923 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3929 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3934 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3935 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3937 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3938 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3943 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3944 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3952 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3953 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3957 msgid "# client searches active"
3958 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3962 msgid "# replies received for local clients"
3963 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3967 msgid "# client searches received"
3968 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3971 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3976 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3977 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3981 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3982 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3986 msgid "# query messages sent to other peers"
3987 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3990 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3995 msgid "# query plans executed"
3996 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4000 msgid "# requests merged"
4001 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4005 msgid "# requests refreshed"
4006 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4010 msgid "# query plan entries"
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4015 msgid "# Pending requests created"
4016 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4020 msgid "# Pending requests active"
4021 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4025 msgid "# replies received and matched"
4026 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4029 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4033 msgid "# irrelevant replies discarded"
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4038 msgid "Unsupported block type %u\n"
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4043 msgid "# results found locally"
4044 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
4047 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
4052 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4053 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
4057 msgid "# Replies received from DHT"
4058 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
4062 msgid "# Replies received from CADET"
4063 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
4067 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
4072 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
4076 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
4080 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4084 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
4088 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4091 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
4092 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4096 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4099 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
4100 msgid "# on-demand lookups failed"
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
4105 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
4109 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
4113 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
4117 msgid "# Datastore lookups initiated"
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
4122 msgid "# GAP PUT messages received"
4123 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
4126 msgid "time required, content pushing disabled"
4129 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4131 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4132 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4134 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4136 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4139 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4141 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4143 msgid "Unindexing done.\n"
4144 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4146 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4148 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4149 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4151 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4153 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4154 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4156 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4157 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4160 #: src/gns/gns_api.c:393
4162 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4165 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4167 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4169 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4170 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4172 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:695
4174 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4177 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4179 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4182 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4184 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4185 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4187 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4188 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4191 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4192 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4195 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4197 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4198 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4200 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4202 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4205 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4207 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4208 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4210 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4212 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4213 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4215 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4216 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4219 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4221 msgid "No DNS server specified!\n"
4222 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4224 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4226 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4227 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4229 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4230 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4233 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4234 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4237 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4238 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4241 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4242 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4245 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4246 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4249 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4250 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4253 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4255 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4258 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4260 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4263 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4266 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4270 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4272 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4273 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4275 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4277 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4280 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4281 msgid "Lookup a record for the given name"
4284 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4286 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4287 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4289 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4291 msgid "Specify timeout for the lookup"
4292 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4294 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4295 msgid "No unneeded output"
4298 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4300 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4301 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4303 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4305 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4306 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4308 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4310 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4311 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4313 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4316 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4317 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4321 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4323 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4324 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4326 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4327 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4330 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4331 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4332 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4333 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4334 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4335 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4336 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4337 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4338 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4339 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1095
4340 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1110
4342 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4343 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4345 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4347 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4348 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4350 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4352 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4353 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4355 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4357 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4358 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4360 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4362 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4363 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4365 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4367 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4368 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4370 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4372 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4375 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4377 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4380 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4382 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4385 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4387 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4388 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4390 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4392 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4393 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4395 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4397 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4398 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4400 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4402 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4403 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4405 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4407 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4408 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4410 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4412 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4413 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4415 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4417 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4418 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4420 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4421 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4424 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4426 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4427 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4429 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4430 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4435 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4440 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4441 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4444 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4447 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4448 msgid "pem file to use as CA"
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4452 msgid "GNUnet GNS proxy"
4455 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4457 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4458 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4460 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4462 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4463 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4465 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4467 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4468 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4470 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4472 msgid "valid public key required"
4473 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4475 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4477 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4478 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4480 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4482 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4483 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4485 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:832
4487 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4488 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4490 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:974
4492 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4495 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1333
4497 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4500 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1831
4501 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4504 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1855
4506 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4507 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4509 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2137
4511 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4514 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2286
4516 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4519 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4521 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4522 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4524 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4526 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4527 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4529 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4531 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4532 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4534 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4536 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4537 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4539 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4541 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4542 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4544 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4546 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4547 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4549 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4551 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4552 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4554 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4556 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4557 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4559 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4561 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4562 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4564 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4566 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4567 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4569 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4571 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4572 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4574 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4576 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4577 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4579 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4581 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4582 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4584 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4586 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4587 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4589 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4591 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4592 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4594 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4595 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4598 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4600 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4601 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4603 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4605 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4608 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4610 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4613 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4615 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4616 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4618 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4620 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4621 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4623 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4625 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4626 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4628 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4630 msgid "Modified %u addresses \n"
4633 #: src/hello/hello.c:957
4635 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4636 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4638 #: src/hello/hello.c:966
4640 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4641 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4643 #: src/hello/hello.c:976
4645 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4646 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4648 #: src/hello/hello.c:986
4650 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4651 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4653 #: src/hello/hello.c:1004
4655 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4658 #: src/hello/hello.c:1012
4660 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4663 #: src/hello/hello.c:1031
4665 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4666 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4668 #: src/hello/hello.c:1104
4670 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4675 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4681 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4682 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4686 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4692 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4693 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4695 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4697 msgid "provide a hostlist server"
4698 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4700 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
4701 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4706 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4707 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4710 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4712 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4713 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4715 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4718 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4719 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4723 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4724 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4728 msgid "# advertised hostlist URIs"
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4733 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4739 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4745 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4746 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4750 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4755 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4756 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4760 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4761 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4765 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4770 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4771 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4774 msgid "# hostlist downloads initiated"
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4779 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4784 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4790 msgid "# active connections"
4791 msgstr "# các kết nối dht"
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1347
4795 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4796 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1352
4800 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4801 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1361
4805 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4806 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1395
4810 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4815 msgid "# hostlist URIs read from file"
4816 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4820 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4821 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4825 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4826 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1474
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4831 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1486
4836 msgid "# hostlist URIs written to file"
4837 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1581
4840 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1866
4842 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1611
4846 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1623
4850 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4856 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
4861 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4862 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:143
4866 msgid "bytes in hostlist"
4867 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:168
4870 msgid "expired addresses encountered"
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:203
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
4875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:361
4876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:430
4877 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:501
4878 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4880 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4881 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:227
4884 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4887 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4888 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:363
4893 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4894 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:366
4898 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4899 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4903 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:384
4908 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4909 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4912 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394
4917 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4918 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4922 msgid "Received request for our hostlist\n"
4923 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4927 msgid "hostlist requests processed"
4928 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:448
4932 msgid "# hostlist advertisements send"
4933 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:496
4936 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:683
4940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:650
4941 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1136
4943 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4944 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:707
4948 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:722
4953 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4954 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:760
4958 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4959 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4961 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:780
4963 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4964 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:820
4968 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4969 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4971 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4973 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4974 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4976 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4978 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4979 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4981 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4982 msgid "create ego NAME"
4985 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4986 msgid "delete ego NAME "
4989 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4990 msgid "display all egos"
4993 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4995 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4998 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4999 msgid "run in monitor mode egos"
5002 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5004 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5007 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5008 msgid "Maintain egos"
5011 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5012 msgid "no default known"
5015 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5016 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5020 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5021 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5023 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5024 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5026 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5027 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5030 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5031 msgid "identifier already in use for another ego"
5034 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5035 msgid "target name already exists"
5038 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5039 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5040 msgid "no matching ego found"
5043 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5045 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5046 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5048 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5050 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5051 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5053 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5055 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5056 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5058 #: src/mysql/mysql.c:174
5060 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5061 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5063 #: src/mysql/mysql.c:181
5065 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5066 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5068 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5070 msgid "No records found for `%s'"
5071 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5073 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:402
5075 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5078 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5080 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5081 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5083 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:783
5085 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5086 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5088 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5090 msgid "You must specify a name\n"
5091 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5093 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1020
5094 msgid "name of the record to add/delete/display"
5097 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5099 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5100 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1055
5104 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5105 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5107 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5108 msgid "Namecache failed to cache block"
5111 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5112 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5114 msgid "Failed to create indices\n"
5115 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:308
5119 msgid "Adding record failed: %s\n"
5120 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5124 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5125 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:344
5129 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5130 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:567
5134 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5137 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
5140 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:647
5145 msgid "No options given\n"
5146 msgstr "chưa đưa ra tên"
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:658
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5151 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5152 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666 src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 src/namestore/gnunet-namestore.c:714
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
5158 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5159 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667 src/namestore/gnunet-namestore.c:676
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:693 src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:684
5168 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5169 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
5173 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:740
5178 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5179 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5181 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:755
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:803
5186 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
5188 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5189 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838
5193 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5194 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5198 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:905
5203 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5208 msgid "Identity service is not running\n"
5209 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:953
5213 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5214 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1002
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1005
5221 msgid "delete record"
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5225 msgid "display records"
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1011
5230 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5235 msgid "set the desired nick name for the zone"
5236 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1017
5240 msgid "monitor changes in the namestore"
5241 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1023
5245 msgid "determine our name for the given PKEY"
5246 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5249 msgid "type of the record to add/delete/display"
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1029
5253 msgid "URI to import into our zone"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032
5257 msgid "value of the record to add/delete"
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1035
5261 msgid "create or list public record"
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1038
5265 msgid "create record that is pending approval (and thus for now inactive)"
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1041
5270 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1044
5275 msgid "name of the ego controlling the zone"
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5280 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5281 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5285 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5286 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5290 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5294 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5299 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5304 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5305 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5309 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5310 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5313 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5317 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5321 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5326 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5327 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5331 msgid "Failed to connect to identity\n"
5332 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5335 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5338 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5340 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5341 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5343 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5344 msgid "Namestore failed to store record\n"
5347 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5349 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5352 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5353 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5356 #: src/nat/nat_auto.c:175
5357 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5360 #: src/nat/nat_auto.c:207
5361 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5364 #: src/nat/nat_auto.c:208
5365 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5368 #: src/nat/nat_auto.c:229
5370 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5371 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5373 #: src/nat/nat_auto.c:284
5375 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5378 #: src/nat/nat_auto.c:362
5379 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5382 #: src/nat/nat_auto.c:378
5384 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5385 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5387 #: src/nat/nat_auto.c:441
5388 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5391 #: src/nat/nat_auto.c:442
5392 msgid "upnpc not found\n"
5395 #: src/nat/nat_auto.c:472
5396 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5399 #: src/nat/nat_auto.c:480
5400 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5403 #: src/nat/nat_auto.c:488
5404 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5407 #: src/nat/nat_auto.c:527
5408 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5411 #: src/nat/nat_auto.c:528
5412 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5415 #: src/nat/nat.c:867
5417 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5420 #: src/nat/nat.c:917
5422 msgid "Failed to start %s\n"
5423 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5425 #: src/nat/nat.c:1032
5426 msgid "Error while running upnp client:\n"
5429 #: src/nat/nat.c:1102
5431 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5432 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5434 #: src/nat/nat.c:1243
5438 #: src/nat/nat.c:1297
5440 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5444 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5447 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5448 "not set). Option disabled.\n"
5451 #: src/nat/nat.c:1474
5452 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5455 #: src/nat/nat.c:1490
5457 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5460 #: src/nat/nat_mini.c:203
5461 msgid "`external-ip' command not found\n"
5464 #: src/nat/nat_mini.c:609
5465 msgid "`upnpc' command not found\n"
5468 #: src/nat/nat_test.c:351
5470 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5471 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5473 #: src/nat/nat_test.c:423
5475 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5478 #: src/nat/nat_test.c:453
5480 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5481 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5483 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5485 msgid "NSE service is not running\n"
5486 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5488 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5489 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5492 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5494 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5495 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5497 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5499 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5500 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5502 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5503 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5506 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5507 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5510 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5511 msgid "name of the file for writing the main results"
5514 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5515 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5518 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5519 msgid "delay between rounds"
5522 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5524 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5525 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5527 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5528 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5530 msgid "Value is too large.\n"
5531 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5533 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5535 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5536 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5538 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5540 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5541 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5543 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5544 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5546 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5547 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5549 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5550 msgid "# peers known"
5553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5556 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5558 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5561 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5563 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5564 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5566 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5568 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5569 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5571 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5573 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5574 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5576 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5578 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5581 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298
5582 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5585 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5586 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5589 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 src/sensor/sensor_api.c:519
5591 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5592 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5594 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5596 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5599 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5601 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5602 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5603 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5605 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5608 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5610 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5612 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5613 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5615 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5617 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5618 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5620 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:233
5622 msgid "%sPeer `%s'\n"
5623 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5625 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
5627 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5630 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:282
5632 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5633 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5635 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:439
5637 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5638 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5640 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:447
5642 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:456
5647 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5648 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5650 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:469
5652 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5655 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:533
5657 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:644
5662 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5663 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5667 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5670 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:756
5672 msgid "I am peer `%s'.\n"
5673 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5676 msgid "don't resolve host names"
5677 msgstr "không quyết định các tên máy"
5679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:803
5680 msgid "output only the identity strings"
5681 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5683 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:806
5684 msgid "include friend-only information"
5687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
5688 msgid "output our own identity only"
5689 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:812
5693 msgid "list all known peers"
5694 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5696 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5697 msgid "dump hello to file"
5700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:818
5701 msgid "also output HELLO uri(s)"
5704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5705 msgid "add given HELLO uri to the database"
5708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:832
5710 msgid "Print information about peers."
5711 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5713 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5714 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128
5716 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5717 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5720 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133
5722 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5723 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5726 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165
5728 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5729 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5731 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:97
5735 #: src/peerstore/peerstore_api.c:486
5737 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5738 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5740 #: src/peerstore/peerstore_api.c:503
5742 msgid "Received a malformed response from service."
5743 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5745 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:352
5746 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5749 "Error executing SQL query: %s\n"
5751 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5753 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:377
5754 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5757 "Error preparing SQL query: %s\n"
5759 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5761 #: src/postgres/postgres.c:59
5763 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5764 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5766 #: src/postgres/postgres.c:148
5768 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5769 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5771 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5773 msgid "Failed to store membership information!\n"
5774 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5776 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5778 msgid "Failed to test membership!\n"
5779 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5781 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5783 msgid "Failed to store fragment!\n"
5784 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5786 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5788 msgid "Failed to get fragment!\n"
5789 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5791 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5793 msgid "Failed to get message!\n"
5794 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5796 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5798 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5799 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5801 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5803 msgid "Failed to get master counters!\n"
5804 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5806 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5807 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5808 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5811 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5813 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5814 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5816 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5818 msgid "Unknown operator: %c\n"
5819 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5821 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5823 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5824 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5826 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5828 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5829 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5831 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5833 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5834 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5836 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5837 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5839 msgid "Failed to reset state!\n"
5840 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5842 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5843 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5844 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5847 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5848 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5850 msgid "Failed to get state variable!\n"
5851 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5853 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5855 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5856 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5858 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5860 msgid "SQLite database running\n"
5861 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5863 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5864 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5867 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5869 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5870 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5872 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5873 msgid "# DNS records modified"
5876 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5878 msgid "# DNS replies intercepted"
5879 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5881 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5882 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5885 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5887 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5888 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5892 msgid "# DNS requests intercepted"
5893 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5895 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5897 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5898 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5902 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5903 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5907 msgid "# DNS replies received"
5908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5910 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5912 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5913 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5915 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5916 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5919 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5920 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5923 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5926 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5927 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5929 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5930 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5932 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5933 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
5936 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5938 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5939 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5941 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5943 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5944 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5946 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5947 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5949 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5952 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5953 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5955 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5958 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5960 msgid "No files found in `%s'\n"
5961 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5963 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5964 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5967 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5969 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5970 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5972 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5974 msgid "name of the file for writing statistics"
5975 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5977 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5978 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5981 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5982 msgid "directory with policy files"
5985 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5987 msgid "name of file with input strings"
5988 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5990 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5992 msgid "name of file with hosts' names"
5993 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5995 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5996 msgid "Profiler for regex"
5999 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6000 msgid "name of the table to write DFAs"
6003 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6004 msgid "maximum path compression length"
6007 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6008 msgid "Profiler for regex library"
6011 #: src/regex/regex_api.c:131
6013 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6014 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6016 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6018 msgid "Key `%s' is valid\n"
6019 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6021 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6023 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6024 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6026 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6028 msgid "Internal error\n"
6031 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6033 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6036 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6038 msgid "Revocation failed (!)\n"
6039 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6041 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6043 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6046 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6047 msgid "Revocation successful.\n"
6050 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6051 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6054 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6056 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6059 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6061 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6062 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6064 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6066 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6069 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6070 msgid "Revocation certificate ready\n"
6073 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6074 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6077 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6079 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6080 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6082 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6084 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6087 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6089 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6090 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6092 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6094 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6095 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6097 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6099 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6100 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6102 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6103 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6106 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6108 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6112 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6113 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6116 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6117 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6120 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
6121 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
6124 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
6126 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6129 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6130 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6133 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
6135 msgid "Could not open revocation database file!"
6136 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6138 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:224
6140 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6141 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6143 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:231
6144 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6147 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6148 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6151 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6154 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6155 "valid peer identifier.\n"
6158 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:261
6159 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6162 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:283
6164 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6165 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6167 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6169 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6170 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6172 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:345
6174 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6177 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6179 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6180 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6183 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6184 msgid "Transaction ID shared with peer."
6187 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:360
6188 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6191 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:678
6193 msgid "Client %p disconnected from us.\n"
6194 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6196 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:748
6198 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6199 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6201 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:759
6203 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6206 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:781
6207 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1459
6209 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6210 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6212 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
6213 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1469
6214 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1539
6216 msgid "Transmitting service request.\n"
6217 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
6219 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:830
6220 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
6222 msgid "Could not send message to channel!\n"
6223 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6225 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
6226 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:991
6228 msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
6229 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6231 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1442
6233 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6236 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1550
6238 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6239 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6241 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1579
6244 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6245 "session set, processing.\n"
6248 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1601
6251 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6252 "session set, queuing element for later use.\n"
6255 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1618
6257 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6260 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1777
6263 "Duplicate session information received, can not create new session with key `"
6267 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1862
6269 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6270 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6272 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6274 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6277 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2270
6280 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6283 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2297
6285 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6288 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2318
6290 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6293 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2565
6294 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6297 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2659
6299 msgid "Connect to CADET failed\n"
6300 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6302 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2664
6304 msgid "CADET initialized\n"
6305 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6307 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6308 msgid "dkg start delay"
6311 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6315 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6319 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6320 msgid "also profile decryption"
6323 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:148
6325 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6326 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6328 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:151
6330 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6331 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6333 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:160
6337 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:367
6339 msgid "Error reading sensor version\n"
6340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6342 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:373
6343 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6346 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:385
6348 msgid "Error reading sensor category\n"
6349 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6351 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:413
6353 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6354 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6356 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:419
6358 msgid "Sensor run interval too low (%<PRIu64> < %d)\n"
6361 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:436
6363 msgid "Error reading sensor source\n"
6364 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6366 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:445
6367 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6370 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:455
6372 msgid "Error reading sensor process name\n"
6373 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6375 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:464
6376 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6379 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:470
6380 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6383 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:498
6385 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6386 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6388 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:506
6390 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6391 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6393 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:559
6395 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6398 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:566
6400 msgid "Upgrading sensor `%s' to a newer version\n"
6403 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:571
6406 "Error adding new sensor `%s' to global hashmap, this should not happen\n"
6409 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:595
6411 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6414 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6416 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:599
6418 msgid "Sensor `%s' added to global hashmap\n"
6421 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:635
6423 msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
6424 msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6426 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:640
6428 msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
6429 msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6431 #: src/sensor/sensor_api.c:345
6433 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6434 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6436 #: src/sensor/sensor_api.c:388
6438 msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
6441 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
6443 #: src/sensor/sensor_api.c:431
6445 msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
6448 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
6450 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6452 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6453 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6455 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6457 msgid "number of element in set A-B"
6458 msgstr "số lần lặp lại"
6460 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6462 msgid "number of element in set B-A"
6463 msgstr "số lần lặp lại"
6465 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6466 msgid "number of common elements in A and B"
6469 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6473 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6477 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6478 msgid "oeration to execute"
6481 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6483 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6484 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6486 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6488 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6489 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6491 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6493 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6494 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6496 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6498 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6499 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6501 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6502 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6505 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6506 msgid "Missing argument: name\n"
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6511 msgid "No subsystem or name given\n"
6512 msgstr "chưa đưa ra tên"
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6516 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6517 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6521 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6522 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6524 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6526 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6527 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6529 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6531 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6534 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6536 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6537 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6539 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6540 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6544 msgid "make the value being set persistent"
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6548 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6552 msgid "just print the statistics value"
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6556 msgid "watch value continuously"
6559 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6560 msgid "connect to remote host"
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6564 msgid "port for remote host"
6567 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6568 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6569 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6571 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6573 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6574 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6576 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6578 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6579 "might have been lost!\n"
6582 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6583 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6586 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6587 msgid "Database filename missing\n"
6590 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6591 msgid "Topology string missing\n"
6594 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6596 msgid "Invalid topology: %s\n"
6597 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6599 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6601 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6604 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6606 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6607 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6609 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6611 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6614 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6616 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6619 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6621 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6622 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6624 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6625 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6626 msgid "create COUNT number of peers"
6629 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6631 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6632 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6633 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6637 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6638 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6639 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6642 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6643 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6645 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6646 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6647 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6648 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6649 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6650 "content/topology-file-format\n"
6653 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:331
6654 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6657 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6659 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6663 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6664 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6666 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6669 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6670 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6673 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6676 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6679 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6681 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6682 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6684 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6685 msgid "Request doesn't fit into a message"
6688 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6690 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6691 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6693 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6695 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6696 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6698 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6700 msgid "Spawning process `%s'\n"
6701 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6703 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6705 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6706 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6708 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6709 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6712 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6714 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6715 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6716 "signal is received"
6719 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6721 msgid "Hosts file %s not found\n"
6722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6724 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6726 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6727 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6729 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6731 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6732 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6734 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6736 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6739 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6741 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6742 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6744 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6745 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6748 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6750 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6753 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6754 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6757 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6759 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6762 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6763 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6766 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6767 msgid "Cannot start the master controller"
6770 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6771 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6774 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6775 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6778 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6779 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6782 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6783 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6786 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6789 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6790 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6796 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6797 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6800 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6802 msgid "Topology file %s not found\n"
6803 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6805 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6807 msgid "Topology file %s has no data\n"
6808 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6810 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6812 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6813 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6817 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6818 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6820 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6821 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6823 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6826 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6829 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6830 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6833 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6834 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6837 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6839 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6840 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6842 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6844 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6845 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6847 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6849 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6852 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6854 msgid "create unique configuration files"
6855 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6857 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6858 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6861 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6864 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6866 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6868 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6870 msgid "configuration template"
6871 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6873 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6874 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6877 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6878 msgid "Command line tool to access the testing library"
6881 #: src/testing/list-keys.c:90
6882 msgid "list COUNT number of keys"
6885 #: src/testing/list-keys.c:93
6886 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6889 #: src/testing/testing.c:277
6891 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6894 #: src/testing/testing.c:718
6896 msgid "Key number %u does not exist\n"
6897 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6899 #: src/testing/testing.c:1157
6902 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6903 "precompute more hostkeys first.\n"
6906 #: src/testing/testing.c:1166
6908 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6909 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6911 #: src/testing/testing.c:1176
6912 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6915 #: src/testing/testing.c:1189
6917 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6918 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6920 #: src/testing/testing.c:1203
6922 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6923 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6925 #: src/testing/testing.c:1215
6927 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6928 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6930 #: src/testing/testing.c:1240
6932 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6933 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6935 #: src/testing/testing.c:1342
6937 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6938 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6940 #: src/testing/testing.c:1706
6942 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6943 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6945 #: src/topology/friends.c:100
6947 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6949 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6951 #: src/topology/friends.c:154
6953 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6956 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6957 msgid "# peers blacklisted"
6960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6962 msgid "# connect requests issued to transport"
6963 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6965 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6968 msgid "# friends connected"
6969 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6972 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6977 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6982 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6985 "Kết thúc cấu hình.\n"
6987 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6988 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6993 msgid "# friends in configuration"
6996 "Kết thúc cấu hình.\n"
6998 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
7000 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7001 "connect to friends.\n"
7003 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7005 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
7007 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7008 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7010 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
7012 msgid "# HELLO messages received"
7013 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
7017 msgid "# HELLO messages gossipped"
7018 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7020 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1296
7021 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
7026 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7027 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
7031 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7034 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745
7036 msgid "# disconnects due to blacklist"
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7041 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7042 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7046 msgid "# bytes total received"
7047 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7051 msgid "# bytes payload received"
7052 msgstr "# các byte đã giải mã"
7054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7056 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7057 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:755
7062 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7063 "`%s' address `%s' session %p\n"
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1106
7068 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7069 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
7073 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
7078 msgid "# messages dropped due to slow client"
7079 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
7083 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
7087 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770
7092 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7093 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776
7097 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
7098 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801
7102 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7103 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815
7107 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
7108 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826
7112 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7113 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840
7117 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
7118 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7121 msgid "# refreshed my HELLO"
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
7126 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7127 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1635
7132 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7133 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
7137 msgid "# messages transmitted to other peers"
7138 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
7142 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7143 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1288
7146 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1349
7151 msgid "# keepalives sent"
7152 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7156 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7157 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7161 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7162 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1437
7166 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7167 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7169 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
7171 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7172 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7174 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1454
7176 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7177 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1462
7181 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7182 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
7186 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7191 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7192 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7195 msgid "# ms throttling suggested"
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
7201 "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7202 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1712
7205 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)"
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1757
7210 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
7211 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1773
7215 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
7216 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
7219 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)"
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7225 "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session "
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1904
7231 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
7232 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1919
7236 msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n"
7237 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2196
7241 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7242 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2316
7246 msgid "# CONNECT messages received"
7247 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2321
7251 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2594
7255 msgid "# Attempts to switch addresses"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3016
7260 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7261 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3111
7265 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7266 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
7270 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7271 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3133
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7276 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7277 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7281 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7282 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3203
7285 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
7290 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7291 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3399
7295 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7296 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3435
7300 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7301 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3509
7304 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3524
7308 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3564
7312 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3570
7317 msgid "# DISCONNECT messages received"
7318 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3579
7321 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3706
7326 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7327 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
7330 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7345 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7346 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265
7350 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7351 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7354 msgid "# address records discarded"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7360 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7366 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7367 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7370 msgid "# address revalidations started"
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7375 msgid "# PING message for different peer received"
7376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7380 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7384 msgid "# failed address checks during validation"
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7389 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7393 msgid "# successful address checks during validation"
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7399 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7400 "having this address.\n"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7405 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7410 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7411 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7414 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7418 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7422 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7426 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7431 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7432 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7436 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7437 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7439 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
7441 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7442 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7444 #: src/transport/gnunet-transport.c:396
7446 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7447 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7449 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
7451 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7452 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7454 #: src/transport/gnunet-transport.c:449
7456 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7457 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7459 #: src/transport/gnunet-transport.c:459
7461 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7462 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7464 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
7466 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7467 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7469 #: src/transport/gnunet-transport.c:487
7471 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7472 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:491
7476 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7477 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7479 #: src/transport/gnunet-transport.c:495
7481 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7482 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7484 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7486 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
7496 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7498 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7500 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7501 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7503 #: src/transport/gnunet-transport.c:717 src/transport/gnunet-transport.c:1240
7505 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7506 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7508 #: src/transport/gnunet-transport.c:784
7509 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:798
7514 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7517 #: src/transport/gnunet-transport.c:823
7519 msgid "Failed to start resolver!\n"
7520 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7522 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7524 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7525 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7527 #: src/transport/gnunet-transport.c:888
7529 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7530 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7532 #: src/transport/gnunet-transport.c:912
7535 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7539 #: src/transport/gnunet-transport.c:943
7541 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7542 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:966
7546 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7547 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:988 src/transport/gnunet-transport.c:1009
7551 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:989
7556 msgid "Connected to"
7557 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
7561 msgid "Disconnected from"
7562 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7566 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7567 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:1061
7571 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:1072
7576 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7577 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300 src/transport/gnunet-transport.c:1325
7581 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7582 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7584 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7587 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7591 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7594 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1396 src/transport/gnunet-transport.c:1426
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:1456 src/transport/gnunet-transport.c:1479
7599 #: src/transport/gnunet-transport.c:1523
7601 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7602 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1405 src/transport/gnunet-transport.c:1435
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7607 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1484
7611 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:1569
7616 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7617 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:1572
7620 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:1575
7625 msgid "connect to a peer"
7626 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:1578
7630 msgid "disconnect to a peer"
7631 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:1581
7635 msgid "print information for all pending validations "
7636 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:1584
7640 msgid "print information for all pending validations continously"
7641 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:1587
7645 msgid "provide information about all current connections (once)"
7646 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:1593
7651 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7652 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7654 #: src/transport/gnunet-transport.c:1595
7656 msgid "do not resolve hostnames"
7657 msgstr "không quyết định các tên máy"
7659 #: src/transport/gnunet-transport.c:1597
7660 msgid "peer identity"
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:1599
7664 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7667 #: src/transport/gnunet-transport.c:1602
7668 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1611
7673 msgid "Direct access to transport service."
7674 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7676 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7677 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7680 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7682 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7683 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7685 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7686 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7687 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7689 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7690 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7692 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7694 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7695 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7697 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7698 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7701 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7702 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7703 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7705 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7706 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7708 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7710 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7711 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7713 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7715 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7716 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7718 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7720 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7721 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7723 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7725 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7726 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7728 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7730 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7731 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7733 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7735 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7736 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7738 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7740 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7741 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7743 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7745 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7748 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1685
7750 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7753 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1760
7754 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3031
7756 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7757 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7759 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1785
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3088
7762 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7763 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1819
7766 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2931
7768 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7769 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7771 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1423
7774 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1687
7780 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1695
7786 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7791 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7792 "certificate-creation' could not be started!\n"
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2006
7797 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2429
7802 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7803 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7805 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2461 src/util/service.c:700
7807 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7808 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7810 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478 src/util/service.c:719
7812 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7813 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7815 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2589
7817 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7820 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2661
7821 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2754
7826 msgid "IPv4 support is %s\n"
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7831 msgid "IPv6 support is %s\n"
7834 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
7835 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
7840 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7843 "Kết thúc cấu hình.\n"
7845 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7847 msgid "Using port %u\n"
7848 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2808
7852 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7853 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7855 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2818
7857 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7858 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2839
7862 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7863 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7865 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7867 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7868 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7872 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7873 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2917
7877 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7878 msgstr "không quyết định các tên máy"
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7882 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7883 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7885 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7887 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7888 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7890 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7891 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7892 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7894 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7896 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7897 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7899 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7900 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7901 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7902 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7903 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7904 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7906 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7908 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7909 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7911 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7912 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7913 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7915 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7916 msgid "# bytes received via SMTP"
7917 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7919 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7920 msgid "# bytes sent via SMTP"
7921 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7924 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7925 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7927 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:565
7929 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7930 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7932 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:787
7933 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:962
7934 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2047
7935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2620
7937 msgid "# TCP sessions active"
7938 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7940 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:823
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:955
7942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1045
7943 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1093
7944 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
7945 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1277
7947 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7948 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:826
7952 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7953 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7955 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1048
7957 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7958 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7960 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1096
7962 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7963 msgstr "# các byte được gửi"
7965 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1233
7967 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1504
7971 msgid "# requests to create session with invalid address"
7974 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1609
7975 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7978 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2097
7980 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7981 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7983 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2257
7984 msgid "# bytes received via TCP"
7985 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7987 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2321
7988 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2490 src/util/service.c:582
7992 #: src/util/service.c:588
7994 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7997 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2504
7999 msgid "Failed to start service.\n"
8000 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2607
8004 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8007 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2611
8008 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8011 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2615
8013 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8016 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8018 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8019 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8021 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8023 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8024 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8026 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8028 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8031 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8033 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8036 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513
8039 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8043 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
8046 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8047 "your network configuration\n"
8050 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
8052 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8053 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8056 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961
8058 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8059 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8061 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056
8063 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8066 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097
8068 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8069 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8071 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168
8073 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8074 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8076 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321
8078 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8079 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8081 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1645
8083 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
8084 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8086 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1681
8088 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8089 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8091 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
8092 msgid "# WLAN ACKs sent"
8095 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
8097 msgid "# WLAN messages defragmented"
8098 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8100 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
8101 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
8102 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
8104 msgid "# WLAN sessions allocated"
8105 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8107 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
8109 msgid "# WLAN message fragments sent"
8110 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8112 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
8113 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
8116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
8117 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
8118 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
8120 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
8121 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8123 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
8125 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
8126 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8128 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
8130 msgid "# fragments received via WLAN"
8131 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
8133 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
8135 msgid "# ACKs received via WLAN"
8136 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8138 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
8140 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
8141 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8143 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
8145 msgid "# DATA messages received via WLAN"
8146 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8148 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
8150 msgid "# WLAN DATA messages processed"
8151 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8153 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
8155 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
8156 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8158 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
8160 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8163 #: src/transport/transport_api.c:739
8165 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8166 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8168 #: src/transport/transport-testing.c:584
8170 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8171 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8173 #: src/tun/regex.c:129
8175 msgid "Bad mask: %d\n"
8178 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8180 msgid "Error reading `%s': %s"
8181 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8183 #: src/util/bio.c:180
8187 #: src/util/bio.c:237
8189 msgid "Error reading length of string `%s'"
8192 #: src/util/bio.c:247
8194 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8197 #: src/util/bio.c:293
8199 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8202 #: src/util/bio.c:307
8204 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8207 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8209 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8212 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8214 msgid "Using `%s' instead\n"
8215 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8217 #: src/util/client.c:360
8220 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8224 #: src/util/client.c:368
8226 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8229 #: src/util/client.c:1008
8231 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8232 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8234 #: src/util/client.c:1020
8236 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8237 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8239 #: src/util/client.c:1303
8240 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8243 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8247 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8251 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8255 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8259 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8263 #: src/util/common_logging.c:391
8265 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8266 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8268 #: src/util/common_logging.c:817
8270 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8271 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8273 #: src/util/common_logging.c:1042
8277 #: src/util/common_logging.c:1157
8278 msgid "unknown address"
8281 #: src/util/common_logging.c:1196
8282 msgid "invalid address"
8285 #: src/util/common_logging.c:1214
8287 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8289 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8291 #: src/util/common_logging.c:1235
8294 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8296 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8298 #: src/util/configuration.c:288
8300 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8301 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8303 #: src/util/configuration.c:1023
8306 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8309 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8310 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8312 #: src/util/configuration.c:1093
8314 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8317 #: src/util/configuration.c:1125
8319 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8320 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8322 #: src/util/configuration.c:1199
8325 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8326 "as an environmental variable\n"
8329 #: src/util/connection.c:423
8331 msgid "Access denied to `%s'\n"
8332 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8334 #: src/util/connection.c:438
8336 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8339 #: src/util/connection.c:553
8342 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8343 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
8345 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8347 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8348 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8350 #: src/util/connection.c:910
8352 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8353 msgstr " Lỗi kết nối\n"
8355 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8358 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8362 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8363 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8365 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8366 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8368 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8370 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8371 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8373 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8374 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8377 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8380 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8383 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8384 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8387 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8389 msgid "Could not load peer's private key\n"
8390 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8392 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8394 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8395 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8397 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8399 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8400 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8402 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8404 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8405 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8407 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8409 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8410 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8412 #: src/util/crypto_random.c:284
8414 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8415 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8417 #: src/util/disk.c:1184
8419 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8420 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8422 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1323
8424 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8425 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8427 #: src/util/getopt.c:568
8429 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8430 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8432 #: src/util/getopt.c:592
8434 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8435 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8437 #: src/util/getopt.c:597
8439 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8440 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8442 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8444 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8445 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8447 #: src/util/getopt.c:643
8449 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8450 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8452 #: src/util/getopt.c:647
8454 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8455 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8457 #: src/util/getopt.c:672
8459 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8460 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8462 #: src/util/getopt.c:674
8464 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8465 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8467 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8469 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8470 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8472 #: src/util/getopt.c:750
8474 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8475 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8477 #: src/util/getopt.c:768
8479 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8480 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8482 #: src/util/getopt.c:933
8484 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8486 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8488 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8491 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8493 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8496 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8498 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8499 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8501 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8503 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8504 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8506 #: src/util/gnunet-config.c:90
8508 msgid "--section argument is required\n"
8509 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8511 #: src/util/gnunet-config.c:133
8513 msgid "--option argument required to set value\n"
8516 #: src/util/gnunet-config.c:160
8517 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8520 #: src/util/gnunet-config.c:163
8521 msgid "name of the section to access"
8524 #: src/util/gnunet-config.c:166
8525 msgid "name of the option to access"
8528 #: src/util/gnunet-config.c:169
8529 msgid "value to set"
8532 #: src/util/gnunet-config.c:178
8534 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8535 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8537 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8539 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8540 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8542 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8544 msgid "Generating %u keys, please wait"
8547 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8551 "Failed to write to `%s': %s\n"
8552 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8554 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8561 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8565 "Error, %u keys not generated\n"
8568 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8570 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8571 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8573 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8575 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8576 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8578 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8580 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8581 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8583 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8584 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8587 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8588 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8591 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8592 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8595 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8596 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8599 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8600 msgid "print the public key in ASCII format"
8603 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8604 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8607 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8608 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8611 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8613 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8614 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8616 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8617 msgid "perform a reverse lookup"
8620 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8621 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8624 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8625 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8628 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8629 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8632 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8633 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8636 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8637 msgid "time to wait between calculations"
8640 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8642 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8643 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8645 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8647 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8648 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8650 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8651 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8653 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8654 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8656 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8658 msgid "No URI specified on command line\n"
8661 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8663 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8664 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8666 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8668 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8671 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8673 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8676 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8677 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8680 #: src/util/helper.c:338
8682 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8683 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8685 #: src/util/helper.c:383
8687 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8688 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8690 #: src/util/helper.c:609
8692 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8693 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8695 #: src/util/network.c:134
8697 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8700 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8703 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8706 #: src/util/os_installation.c:421
8709 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8713 #: src/util/os_installation.c:766
8715 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8716 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8718 #: src/util/os_installation.c:826
8720 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8721 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8723 #: src/util/os_installation.c:836
8725 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8728 #: src/util/plugin.c:87
8730 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8731 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8733 #: src/util/plugin.c:148
8735 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8736 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8738 #: src/util/plugin.c:223
8740 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8741 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8743 #: src/util/plugin.c:382
8745 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8746 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8748 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1457
8750 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8751 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8753 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1472
8755 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8756 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8758 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1467
8760 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8761 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8763 #: src/util/resolver_api.c:198
8765 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8766 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8768 #: src/util/resolver_api.c:216
8771 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8774 #: src/util/resolver_api.c:348
8776 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8777 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8779 #: src/util/resolver_api.c:352
8781 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8782 msgstr "không quyết định các tên máy"
8784 #: src/util/resolver_api.c:908
8786 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8787 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8789 #: src/util/scheduler.c:813
8790 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8793 #: src/util/scheduler.c:948
8795 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8798 #: src/util/server.c:484
8800 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8801 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8803 #: src/util/server.c:493
8805 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8806 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8808 #: src/util/server.c:499
8810 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8811 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8813 #: src/util/server.c:892
8816 "Processing code for message of type %u did not call "
8817 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8820 #: src/util/service.c:347
8822 msgid "Unknown address family %d\n"
8823 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8825 #: src/util/service.c:354
8827 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8830 #: src/util/service.c:409
8832 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8835 #: src/util/service.c:446
8837 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8840 #: src/util/service.c:563
8843 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8846 #: src/util/service.c:653
8849 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8850 "domain socket: %s\n"
8853 #: src/util/service.c:669
8855 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8858 #: src/util/service.c:908
8859 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8862 #: src/util/service.c:957 src/util/service.c:975
8864 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8867 #: src/util/service.c:1000
8869 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8872 #: src/util/service.c:1170
8874 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8875 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8877 #: src/util/service.c:1212
8879 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8880 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8882 #: src/util/service.c:1261
8883 msgid "Service process failed to initialize\n"
8886 #: src/util/service.c:1265
8887 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8890 #: src/util/service.c:1269
8891 msgid "Service process failed to report status\n"
8894 #: src/util/service.c:1324
8895 msgid "No such user"
8896 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8898 #: src/util/service.c:1337
8900 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8901 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8903 #: src/util/service.c:1407
8904 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8907 #: src/util/signal.c:89
8909 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8912 #: src/util/strings.c:145
8916 #: src/util/strings.c:433
8918 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8921 #: src/util/strings.c:561
8922 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8924 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8926 #: src/util/strings.c:658
8930 #: src/util/strings.c:662
8934 #: src/util/strings.c:664
8938 #: src/util/strings.c:670
8942 #: src/util/strings.c:676
8946 #: src/util/strings.c:682
8950 #: src/util/strings.c:688
8954 #: src/util/strings.c:695
8959 #: src/util/strings.c:697
8964 #: src/util/strings.c:726
8968 #: src/util/strings.c:1159
8969 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8972 #: src/util/strings.c:1167
8973 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8976 #: src/util/strings.c:1173
8977 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8980 #: src/util/strings.c:1180
8981 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8984 #: src/util/strings.c:1189
8986 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8987 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8989 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8990 msgid "Port not in range\n"
8993 #: src/util/strings.c:1420
8995 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8996 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8998 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8999 #: src/util/strings.c:1603
9001 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9002 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9004 #: src/util/strings.c:1560
9006 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9007 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9009 #: src/util/strings.c:1612
9011 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9012 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9014 #: src/util/strings.c:1664
9016 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9017 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9019 #: src/util/strings.c:1714
9021 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9022 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9024 #: src/util/strings.c:1745
9026 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9027 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9029 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9031 msgid "# Active channels"
9032 msgstr "# các kết nối dht"
9034 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9036 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9037 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9039 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9041 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9042 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9044 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9046 msgid "# Cadet channels created"
9047 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9049 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9051 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9052 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9054 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9056 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9059 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9060 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9063 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9064 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9067 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9069 msgid "# Packets received from TUN interface"
9070 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9074 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9078 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9083 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9086 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9088 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9089 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9091 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9093 msgid "# UDP packets received from cadet"
9094 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9098 msgid "# TCP packets received from cadet"
9099 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9101 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9102 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9105 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9106 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9111 msgid "# Active destinations"
9112 msgstr "# các kết nối dht"
9114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9115 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9118 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9120 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9121 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9123 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9124 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9128 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9131 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9133 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9134 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9137 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9140 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9141 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9144 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9146 msgid "Error creating tunnel\n"
9147 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9149 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9151 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9152 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9154 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9156 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9157 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9159 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9161 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9162 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9164 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9166 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9167 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9169 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9171 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9172 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9174 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9175 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9178 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9179 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9183 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9186 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9187 msgid "destination IP for the tunnel"
9190 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9191 msgid "peer offering the service we would like to access"
9194 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9195 msgid "name of the service we would like to access"
9198 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9200 msgid "service is offered via TCP"
9201 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9203 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9205 msgid "service is offered via UDP"
9206 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9208 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9209 msgid "Setup tunnels via VPN."
9212 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
9213 #: src/include/gnunet_common.h:581
9215 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9216 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9218 #: src/include/gnunet_common.h:593
9220 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9221 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9223 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
9225 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9226 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9229 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9230 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9233 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9234 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9237 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9238 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9241 #~ msgid "Failed to run `upnpc` command"
9242 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9245 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9246 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9249 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9250 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9254 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9255 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9258 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9259 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9262 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9263 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9266 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9267 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9270 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9271 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9274 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9275 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9278 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9279 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9282 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9283 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9286 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9287 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9290 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9291 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9294 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
9295 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9298 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9299 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9302 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9303 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9306 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9307 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9310 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9311 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9314 #~ msgid "Internal error %d\n"
9318 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9319 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9322 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9323 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9326 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9327 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9331 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9333 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9336 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9337 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9340 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9341 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9344 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9345 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9348 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9349 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9352 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9353 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9357 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9359 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9362 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9363 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9366 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9367 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9369 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9370 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9373 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9376 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9377 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9381 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9382 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9386 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9389 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9392 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9393 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9396 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9397 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9400 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9401 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9404 #~ msgstr "không-tên"
9407 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9408 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9412 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9413 #~ "specified multiple times)"
9415 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9416 #~ "chọn này nhiều lần)"
9419 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9420 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9423 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9424 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9427 #~ msgid "try to shorten a given name"
9428 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9431 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9432 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9435 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9436 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9439 #~ msgid "filename with the zone key"
9440 #~ msgstr "tên tập tin"
9443 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9444 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9447 #~ msgid "file exists with different key"
9448 #~ msgstr "tên tập tin"
9451 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9452 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9455 #~ msgid "number of peers to start"
9456 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9459 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9460 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9463 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9464 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9467 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9468 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9471 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9472 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9475 #~ msgid "print names of local namespaces"
9476 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9479 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9480 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9483 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9484 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9487 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9488 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9491 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9493 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9496 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9497 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9500 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9501 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9504 #~ msgid "Failed to create new signature"
9505 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9508 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9511 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9514 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9517 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9520 #~ msgid "Failed to access database"
9521 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9524 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9525 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9528 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9529 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9533 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9535 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9538 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9539 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9542 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9543 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9547 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9549 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9553 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9554 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9555 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9558 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9559 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9563 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9565 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9567 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9568 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9571 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9572 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9575 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9576 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9579 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9580 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9583 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9584 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9587 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9588 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9591 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9592 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9595 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9596 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9599 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9600 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9603 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9604 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9607 #~ msgid "Exiting\n"
9611 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9612 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9615 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9616 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9619 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9620 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9623 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9624 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9627 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9628 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9631 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9632 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9635 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9636 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9639 #~ msgid "Unknown error"
9640 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9643 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9644 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9647 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9648 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9651 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9652 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9655 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9656 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9659 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9660 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9663 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9664 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9667 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9668 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9671 #~ msgid "session identifier"
9672 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9675 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9676 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9680 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9681 #~ "all tunnels (continuously)"
9682 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9685 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9687 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9692 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9695 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9700 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9702 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9706 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9707 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9710 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9711 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9714 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9715 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9718 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9719 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9722 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9723 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9726 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9728 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9731 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9732 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9735 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9736 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9739 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9740 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9742 #~ msgid "anonymous"
9743 #~ msgstr "nặc danh"
9746 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9747 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9750 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9751 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9754 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9755 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9758 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9759 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9762 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9763 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9766 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9767 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9770 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9771 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9775 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9777 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9780 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9781 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9784 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9785 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9787 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9788 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9790 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9791 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9794 #~ msgid "Could not change username\n"
9795 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9798 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9799 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9802 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9803 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9805 #~ msgid "Users in room `%s': "
9806 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9808 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9809 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9811 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9812 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9815 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9816 #~ "to leave the current room"
9818 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9819 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9822 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9823 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9825 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9826 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9829 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9832 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9835 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9836 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9838 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9839 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9842 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9844 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9848 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9849 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9851 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9852 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9854 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9856 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9857 #~ "phòng trò chuyện đó"
9859 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9860 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9862 #~ msgid "set the chat room to join"
9863 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9865 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9866 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9869 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9870 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9873 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9874 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9877 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9878 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9881 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9882 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9885 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9886 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9889 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9890 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9893 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9895 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9898 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9899 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9902 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9903 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9906 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9907 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9910 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9911 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9914 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9918 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9922 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9923 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9926 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9927 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9930 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9931 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9934 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9935 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9938 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9939 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9942 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9943 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9946 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9947 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9950 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9951 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9954 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9955 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9958 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9959 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9962 #~ msgid "Peers failed to connect"
9963 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9966 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9967 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9970 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9972 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9976 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9977 #~ "greater than 0\n"
9979 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9983 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9984 #~ "friends file!\n"
9986 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9989 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9990 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9993 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9994 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9997 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9998 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10001 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10002 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10005 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10007 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10010 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10012 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10015 #~ msgid "internal error"
10016 #~ msgstr "Lỗi VR."
10019 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10020 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10023 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10024 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10027 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10028 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10031 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10032 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10035 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10036 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10039 #~ msgid "# Peers connected"
10040 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10043 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10044 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10047 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10048 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10051 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10052 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10055 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10056 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10058 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10060 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10061 #~ "hàng, %u cột\n"
10064 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10065 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10068 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10069 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10072 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10073 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10076 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10077 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10080 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10081 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10084 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10085 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10088 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10089 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
10092 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10093 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10096 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10097 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10100 #~ msgid "# wlan session created"
10101 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10104 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10105 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10108 #~ msgid "# wlan fragments send"
10109 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10112 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10113 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10116 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10117 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10120 #~ msgid "# wlan fragments received"
10121 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10124 #~ msgid "# wlan acks received"
10125 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10128 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10129 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10132 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10133 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10136 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10137 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10140 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10141 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10144 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10145 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10148 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10149 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10152 #~ msgid "# wlan messages queued"
10153 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10155 #~ msgid "print this help"
10156 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10158 #~ msgid "print the version number"
10159 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10162 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10163 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10165 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10166 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10169 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10170 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10173 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10174 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10177 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10178 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10181 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10182 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10197 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10198 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10201 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10202 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10205 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10206 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10209 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10210 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10213 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10214 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10217 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10218 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10221 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10222 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10225 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10226 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10229 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10230 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10233 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10234 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10237 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10238 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10241 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10242 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10245 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10246 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10249 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10250 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10253 #~ msgid "# HTTP peers active"
10254 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10257 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10258 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10261 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10262 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10265 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10266 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10269 #~ msgid "# connected addresses"
10270 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10273 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10274 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10277 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10278 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10281 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10282 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10285 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10286 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10289 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10290 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10296 #~ msgstr "Trợ giúp"
10307 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10308 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10317 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10319 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10322 #~ "Please visit our homepage at\n"
10323 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10324 #~ "and join our community at\n"
10325 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10327 #~ "Have a lot of fun,\n"
10329 #~ "the GNUnet team"
10331 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10333 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10335 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10336 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10337 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10338 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10340 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10345 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10346 #~ "from the list below."
10348 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10351 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10352 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10353 #~ "case you are using DSL."
10355 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10356 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10358 #~ msgid "Network configuration: interface"
10359 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10362 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10364 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10366 #~ msgid "Network configuration: IP"
10367 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10369 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10370 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10373 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10374 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10375 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10376 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10377 #~ "you can also enter it here.\n"
10378 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10379 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10380 #~ "If in doubt, leave this empty."
10382 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10383 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10384 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10385 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10387 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10388 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10389 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10392 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10393 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10395 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10396 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10399 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10401 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10402 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10403 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10404 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10405 #~ "your actual connection allows."
10407 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10409 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10410 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10411 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10412 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10414 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10415 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10417 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10418 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10421 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10423 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10424 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10425 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10426 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10427 #~ "higher than what your actual connection allows."
10429 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10431 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10432 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10433 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10434 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10436 #~ msgid "Quota configuration"
10437 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10439 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10440 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10443 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10444 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10446 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10447 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10449 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10450 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10452 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10453 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10456 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10457 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10460 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10461 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10462 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10464 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10466 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10467 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10469 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10470 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10471 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10473 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10475 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10476 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10478 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10479 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10482 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10483 #~ "group for the chosen user account.\n"
10485 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10487 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10488 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10490 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10491 #~ "người dùng đã chọn\n"
10493 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10495 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10496 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10498 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10499 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10502 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10503 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10504 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10506 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10507 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10510 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10511 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10513 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10514 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10516 #~ msgid "Save configuration?"
10517 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10519 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10520 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10531 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10532 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10534 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10535 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10537 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10538 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10540 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10541 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10543 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10544 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10548 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10551 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10553 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10554 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10556 #~ msgid "display a file's hash value"
10557 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10559 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10560 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10562 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10563 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10565 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10566 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10568 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10569 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10571 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10572 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10574 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10575 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10577 #~ msgid "Error saving configuration."
10578 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10580 #~ msgid "(unknown connection)"
10581 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10583 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10584 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10586 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10587 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10590 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10591 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10592 #~ "configuration.\n"
10593 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10595 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10596 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10597 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10599 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10600 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10603 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10604 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10606 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10607 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
10609 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10610 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10613 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10615 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10616 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10618 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10619 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10621 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10622 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10624 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10625 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10627 #~ msgid "Undefined option.\n"
10628 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10636 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10637 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10639 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10640 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10642 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10643 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10645 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10646 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10648 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10649 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10651 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10652 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10655 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10658 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10659 #~ "trị mặc định %llu): "
10665 #~ msgstr "Không\n"
10668 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10671 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10675 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10678 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10680 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
10681 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10683 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10684 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10686 #~ msgid "Aborted.\n"
10687 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10689 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
10690 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10692 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10694 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10696 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10697 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10700 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10701 #~ "configuration. "
10703 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10705 #~ " • n\t\tkhông\n"
10706 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10708 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10709 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10712 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10715 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10716 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10718 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10719 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10721 #~ msgid "Can't create service"
10722 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10724 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10725 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10727 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10728 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10730 #~ msgid "Can't delete the service"
10731 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10733 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10734 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10736 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10737 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10739 #~ msgid "Error granting service right to user"
10740 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10742 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10743 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10747 #~ "Press any key to continue\n"
10750 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10753 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10756 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10759 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10762 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10764 #~ msgid "DEVELOPER"
10765 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10768 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10771 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10773 #~ msgid "IMMEDIATE"
10780 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10783 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10784 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10787 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10788 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10790 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10791 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10793 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10794 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10797 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10798 #~ "option `%s' was denied.\n"
10800 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10801 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10803 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10805 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10809 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10812 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10815 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10816 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10819 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10820 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10822 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10823 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10825 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10827 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10829 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10830 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10832 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10833 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10836 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10837 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10839 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10840 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10842 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10843 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10845 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10846 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10848 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10849 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10851 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10852 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10855 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10857 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10860 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10861 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10863 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10864 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10866 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10867 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10869 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10870 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10872 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10873 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10875 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10876 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10878 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10879 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10881 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10882 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10884 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10885 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10887 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10888 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10890 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10891 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10893 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10894 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10897 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10898 #~ "using this name (%p)\n"
10900 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10901 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10903 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10905 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10907 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10908 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10910 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10911 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10913 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10914 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10916 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10917 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10919 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10920 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10922 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10923 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10925 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10926 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10928 #~ msgid "output in gnuplot format"
10929 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10931 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10932 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10934 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10935 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10937 #~ msgid "message size"
10938 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10940 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10941 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10943 #~ msgid "number of messages in a message block"
10944 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10946 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10947 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10949 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10950 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10952 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10954 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10957 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10959 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10960 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
10962 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10963 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
10965 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10966 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
10968 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10969 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10974 #~ msgid "\tmax %u\n"
10975 #~ msgstr "\tđại %u\n"
10977 #~ msgid "\tmin %u\n"
10978 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
10980 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10981 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
10983 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10984 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10986 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10987 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10991 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10994 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10996 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10997 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11000 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11001 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11004 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11005 #~ "configured properly!\n"
11007 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11008 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11010 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11011 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11014 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11016 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11017 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11018 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11021 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11022 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11024 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11025 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11028 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11031 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11032 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11033 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11036 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11037 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11039 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11040 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11042 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11043 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11045 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11046 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11049 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11051 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11054 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11055 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11057 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11058 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11060 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11061 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11063 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11064 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11066 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11067 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11069 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11070 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11072 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11073 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11075 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11077 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11080 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11082 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11084 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11085 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11087 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11088 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11090 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11091 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11093 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11095 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11096 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11098 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11099 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11101 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11102 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11105 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11108 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11112 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11114 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11117 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11119 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11120 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11122 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11123 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11125 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11127 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11129 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11130 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11132 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11133 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11135 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11136 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11138 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11139 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11141 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11142 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11144 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11145 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11147 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11148 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11150 #~ msgid "# dht put requests received"
11151 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11153 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11154 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11156 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11157 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11159 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11160 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11162 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11163 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11166 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11168 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11169 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11171 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11172 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11174 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11175 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11177 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11178 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11180 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11182 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11184 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11185 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11187 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11188 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11190 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11191 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11194 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11197 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11198 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11200 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11201 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11203 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11204 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11206 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11207 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11209 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11210 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11212 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11214 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11217 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11218 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11220 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11221 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11223 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11224 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11227 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11229 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11231 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11233 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11236 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11238 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11242 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11245 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11246 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11248 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11250 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11252 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11253 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11255 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11256 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11258 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11259 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11261 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11263 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11266 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11267 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11270 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11273 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11276 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11277 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11280 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11281 #~ "new pseudonym)"
11283 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11286 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11287 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11290 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11291 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11293 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11294 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11296 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11297 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11299 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11300 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11302 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11303 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11305 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11306 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11308 #~ msgid "Started collection.\n"
11309 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11311 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11312 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11314 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11315 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11317 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11318 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11320 #~ msgid "Perform directory related operations."
11321 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11324 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11326 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11329 #~ msgid "list entries from the directory database"
11330 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11332 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11333 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11335 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11336 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11338 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11339 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11341 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11342 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11344 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11345 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11348 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11349 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11351 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11352 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11356 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11357 #~ "and/or the published file"
11359 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11360 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11362 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11363 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11365 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11366 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11369 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11371 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11373 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11374 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11376 #~ msgid "mimetype"
11377 #~ msgstr "kiểu MIME"
11380 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11382 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11386 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11388 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11392 #~ "Upload aborted.\n"
11395 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11399 #~ "Unexpected event: %d\n"
11402 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11405 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11406 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11408 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11409 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11411 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11412 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11414 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11415 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11417 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11418 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11420 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11421 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11424 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11427 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11432 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11435 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11438 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11439 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11441 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11442 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11445 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
11446 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
11447 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11448 #~ "the `-R' option is also specified."
11450 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11451 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11452 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11455 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11456 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11458 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11460 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11462 #~ msgid "Download aborted.\n"
11463 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11465 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11467 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11469 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11470 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11472 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11473 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11475 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11476 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11478 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11479 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11481 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11482 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11484 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11485 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11487 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11488 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11490 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11491 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11493 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11494 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11496 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11497 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11499 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11500 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11502 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11503 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11505 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11506 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11508 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11509 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11511 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11512 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11514 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11515 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11518 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11519 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11521 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11522 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11524 #~ msgid "Revision %u"
11525 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11527 #~ msgid "Application aborted."
11528 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11530 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11531 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11533 #~ msgid "# gap content total planned"
11534 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11536 #~ msgid "Datastore full.\n"
11537 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11539 #~ msgid "# gap requests total received"
11540 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11542 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11543 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11546 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11549 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11550 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11552 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11553 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11556 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11557 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11558 #~ "contains invalid references!\n"
11560 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11561 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11562 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11564 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11566 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11569 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11572 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11575 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11576 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11578 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11579 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11581 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11582 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11584 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11586 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11588 #~ msgid "# blocks migrated"
11589 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11591 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11592 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11594 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11595 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11597 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11598 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11600 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11601 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11603 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11604 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11606 #~ msgid "# trust earned"
11607 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11609 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11610 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11612 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11613 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11615 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11616 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11618 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11619 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11621 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11622 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11624 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11625 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11627 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11628 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11630 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11631 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11633 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11634 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11636 #~ msgid "Template description."
11637 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11639 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11640 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11642 #~ msgid "# Any-Blocks"
11643 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11645 #~ msgid "# DBlocks"
11646 #~ msgstr "# Khối D"
11648 #~ msgid "# SBlocks"
11649 #~ msgstr "# Khối S"
11651 #~ msgid "# KBlocks"
11652 #~ msgstr "# Khối K"
11654 #~ msgid "# NBlocks"
11655 #~ msgstr "# Khối N"
11657 #~ msgid "# KNBlocks"
11658 #~ msgstr "# Khối KN"
11660 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11661 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11663 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11664 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11666 #~ msgid "# expired"
11667 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11669 #~ msgid "# expire in 1h"
11670 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11672 #~ msgid "# expire in 24h"
11673 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11675 #~ msgid "# expire in 1 week"
11676 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11678 #~ msgid "# expire in 1 month"
11679 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11681 #~ msgid "# zero priority"
11682 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11684 #~ msgid "# priority one"
11685 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11687 #~ msgid "# priority larger than one"
11688 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11690 #~ msgid "# no anonymity"
11691 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11693 #~ msgid "# anonymity one"
11694 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11696 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11697 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11699 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11700 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11702 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11703 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11705 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11706 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11708 #~ msgid "% of allowed io load"
11709 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11711 #~ msgid "# plibc handles"
11712 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11714 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11716 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11717 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11719 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11720 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11722 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11723 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11725 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11726 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11728 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11729 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11731 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11732 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11734 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11735 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11737 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11738 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11740 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11741 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11743 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11744 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11746 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11747 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11750 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11752 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11753 #~ "một đường hầm ?\n"
11755 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11756 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11758 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11759 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11761 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11762 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11764 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11765 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11767 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11768 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11770 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11771 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11773 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11774 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11776 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11777 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11779 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11780 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11782 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11784 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11786 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11787 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11789 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11790 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11792 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11793 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11795 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11796 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11798 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11799 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11802 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11803 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11805 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11806 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11808 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11809 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11811 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11812 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11814 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11815 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11817 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11818 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11820 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11821 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11823 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11824 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11826 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11827 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11829 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11830 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11832 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11833 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11835 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11836 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11839 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11842 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11845 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11846 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11848 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11849 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11851 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11852 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11854 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11855 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11857 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11858 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11860 #~ msgid "realise add routes\n"
11861 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11863 #~ msgid "realise copy table\n"
11864 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11866 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11867 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11869 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11870 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11872 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11873 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11875 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11876 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11878 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11879 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11881 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11882 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11884 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11885 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11887 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11888 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11890 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11891 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11893 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11894 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11896 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11897 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11899 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11900 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11902 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11903 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11905 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11906 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11908 #~ msgid "run as user LOGIN"
11909 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11911 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11912 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11915 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11917 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11921 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11922 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11924 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11925 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11928 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11929 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11931 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11932 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11934 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11936 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11939 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11940 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11942 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11944 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11946 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11947 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11949 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11950 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11952 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11953 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11956 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11957 #~ "developers@gnu.org!"
11959 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11960 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11963 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11964 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11967 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11968 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11969 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11971 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11972 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11974 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11975 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11977 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11978 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11980 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11981 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11983 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11985 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11987 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11988 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11990 #~ msgid "# bytes noise sent"
11991 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11993 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11994 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11996 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11997 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11999 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12000 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12002 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12003 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12005 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12006 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12008 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12009 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12011 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12012 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12014 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12015 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12017 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12018 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12020 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12021 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12023 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12024 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12026 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12027 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12029 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12030 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12032 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12033 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12035 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12036 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12039 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12042 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12043 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12045 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12046 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12050 #~ "Contacting `%s'."
12053 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12055 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12056 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12061 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12063 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12065 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12067 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12068 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12070 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12071 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12073 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12074 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12076 #~ msgid "repeat each test X times"
12077 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12079 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12080 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12084 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12085 #~ "unavailable).\n"
12088 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12089 #~ "sàng %d lần).\n"
12091 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12092 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12094 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12096 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12099 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12100 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12103 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12104 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12106 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12107 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12109 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12110 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12112 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12113 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12115 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12116 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12118 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12119 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12121 #~ msgid "# HTTP send calls"
12122 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12124 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12125 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12127 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12128 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12130 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12131 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12133 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12134 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12136 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12137 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12139 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12140 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12142 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12143 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12145 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12146 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12148 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12149 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12151 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12152 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12155 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12156 #~ "we can handle this).\n"
12158 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12159 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12161 #~ msgid "No help available."
12162 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12165 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12166 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12167 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12168 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12170 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12171 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12172 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12173 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12175 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12176 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12179 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12180 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12182 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12183 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12184 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12185 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12186 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12187 #~ "work?\" type messages).\n"
12189 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12190 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12191 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12192 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12193 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12194 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12196 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12197 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12199 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12200 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12201 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12202 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12204 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12205 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12206 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12207 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12208 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12210 #~ msgid "Show options for advanced users"
12211 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12214 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12215 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12216 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12218 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12219 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12220 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12222 #~ msgid "Show rarely used options"
12223 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12226 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12227 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12228 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12230 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12231 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12233 #~ msgid "Meta-configuration"
12234 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12236 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12237 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12239 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12240 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12243 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12244 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12245 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12246 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12249 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12250 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12251 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12252 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12253 #~ "sức chứa còn rảnh."
12255 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12257 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12259 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12260 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12262 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12263 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12265 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12267 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12268 #~ "đến tập tin phụ lục"
12270 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12271 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12274 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
12275 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12276 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12277 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
12278 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12279 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12281 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12282 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12283 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12284 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12285 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12286 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12288 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12289 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12292 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12293 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12294 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12295 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12296 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12298 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
12299 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12301 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12302 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12303 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12305 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12306 #~ "hosts manually."
12308 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12309 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12310 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12311 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12312 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12314 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12315 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12317 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12318 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12319 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12321 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12322 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12324 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12325 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12328 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12329 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
12331 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12332 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12335 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12338 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12341 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12342 #~ "default is most likely just fine."
12344 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12345 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12347 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12348 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12351 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12352 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12353 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12356 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12357 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12358 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12359 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12362 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12365 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12368 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
12369 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12370 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
12371 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
12372 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
12373 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12374 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12375 #~ "run with what it is given."
12377 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12378 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12379 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12380 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12381 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12382 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12383 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12384 #~ "với số đưa ra."
12386 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12387 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12389 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12390 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12392 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12393 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12395 #~ msgid "Logging of events for users"
12396 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12398 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12399 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12401 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12402 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12405 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12406 #~ "the file on shutdown at that location."
12408 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12409 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12411 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12412 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12415 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
12416 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12419 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12420 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12421 #~ "dịch vụ hệ thống."
12423 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12424 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12427 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
12428 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12429 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
12431 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12432 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12433 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12434 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12436 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12437 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12440 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
12441 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12443 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12444 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
12445 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12446 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
12447 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12448 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12449 #~ "addition to nat itself."
12451 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12452 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12454 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12455 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12456 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12457 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12458 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12459 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12461 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12462 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12465 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12466 #~ "the available applications are:\n"
12468 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12469 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
12470 #~ "always load this module.\n"
12472 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12473 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12474 #~ "this module.\n"
12476 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12477 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
12478 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12480 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12481 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
12482 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
12483 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12484 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
12485 #~ "load this module.\n"
12487 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12490 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
12491 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12493 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12494 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
12495 #~ "considered to be secure.\n"
12497 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
12498 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12500 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
12501 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12502 #~ "to compromise your anonymity."
12504 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12505 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12507 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12508 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12509 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12511 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12512 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12513 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12515 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12516 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12517 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12519 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12520 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12521 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12522 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12524 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12527 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12528 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12529 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12531 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12532 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12533 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12535 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12536 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12539 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12540 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12541 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12543 #~ msgid "Disable client-server connections"
12544 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12547 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
12548 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12549 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
12550 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
12551 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12553 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12554 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12555 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12556 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12557 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12558 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12560 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12561 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12564 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12565 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12566 #~ "network connection."
12568 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12569 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12571 #~ msgid "Disable peer discovery"
12572 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12575 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12576 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12577 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12578 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
12579 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12580 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12581 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12582 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12585 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12586 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12587 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12588 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12589 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12590 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12591 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12592 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12594 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12595 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12598 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12599 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12600 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12601 #~ "connect to us)."
12603 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12604 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12605 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12607 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12608 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12611 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12612 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12614 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12615 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12618 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12619 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
12620 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12621 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12623 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12624 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12625 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12626 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12628 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12629 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12632 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12633 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
12634 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12635 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
12636 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12637 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12638 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12640 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12641 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12642 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12643 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12644 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12645 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12646 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12647 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12649 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12650 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12652 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12653 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12656 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
12657 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12660 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12661 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12662 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12664 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12665 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12668 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12670 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12671 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12673 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12674 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12677 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
12678 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
12679 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12681 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12682 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12683 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12685 #~ msgid "Topology Maintenance"
12686 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12688 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12689 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12691 #~ msgid "General settings"
12692 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12694 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12695 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12700 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12701 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12703 #~ msgid "Fundamentals"
12706 #~ msgid "Which database should be used?"
12707 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12711 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
12712 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
12713 #~ "after changing this value!\n"
12715 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12716 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
12717 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12719 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12720 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12721 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12723 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12724 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12725 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12727 #~ msgid "Which topology should be used?"
12728 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12731 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12732 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12735 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
12736 #~ "\"topology_default\""
12738 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12741 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12742 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12744 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12745 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12748 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12749 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
12750 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12751 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12752 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12753 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
12754 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12755 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12756 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12758 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12759 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12760 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12761 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12762 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12763 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12764 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12767 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12768 #~ "are explicitly specified as friends"
12770 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12771 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12774 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12775 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12777 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12778 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12780 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12781 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12784 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12785 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
12786 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12789 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12790 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12791 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12792 #~ "hoạt động nào)."
12794 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12795 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12797 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12798 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12800 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12801 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12803 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12804 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12806 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12807 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12809 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12810 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12813 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12814 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
12815 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
12816 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12817 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12819 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12822 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12823 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12824 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12825 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12826 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12828 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12829 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12831 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12832 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12835 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
12836 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12837 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
12838 #~ "from sending unsolicited responses."
12840 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12841 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12842 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12843 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12845 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12846 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12848 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12849 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12851 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12852 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12855 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12856 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12858 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12859 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12860 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
12861 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12862 #~ "and thus can be considered liable for it."
12864 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12865 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12867 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12868 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12869 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12870 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12873 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12874 #~ "be stored in /tmp)"
12876 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12877 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12880 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
12881 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12883 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12885 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12886 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12888 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12890 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12891 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12893 #~ msgid "Applications"
12894 #~ msgstr "Ứng dụng"
12896 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12897 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12900 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12901 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12902 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12903 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12904 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12905 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12906 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12907 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12908 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
12909 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12910 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12912 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12913 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12914 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12915 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12916 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12917 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12918 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12919 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12920 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12921 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12922 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12923 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12925 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12926 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12928 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12930 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12932 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12933 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12936 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12937 #~ "primary network interface."
12939 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12940 #~ "của giao diện mạng chính."
12942 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12943 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12946 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12949 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12952 #~ msgid "TCP transport"
12953 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12955 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12956 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12958 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12959 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12962 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12963 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12964 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12965 #~ "privileged port)."
12967 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12968 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12969 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12970 #~ "có quyền đặc biệt)."
12972 #~ msgid "HTTP transport"
12973 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12975 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12976 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12979 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12980 #~ "send per hour?"
12981 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12983 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12984 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12986 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12987 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12990 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12991 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
12992 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12994 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12995 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12996 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12999 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13001 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13004 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13005 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13007 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13008 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13010 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13011 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13014 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13016 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13018 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13019 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13021 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13022 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13024 #~ msgid "SMTP transport"
13025 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13027 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13028 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13030 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13031 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13033 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13034 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13037 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13040 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13041 #~ "mọi địa chỉ IP."
13043 #~ msgid "UDP transport"
13044 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13046 #~ msgid "Network interface"
13047 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13049 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13050 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13052 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13053 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13055 #~ msgid "Transports"
13056 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13058 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13059 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13061 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13062 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13064 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13065 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13068 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13069 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13070 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13071 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13072 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13073 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13075 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13076 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13077 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13078 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13079 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13080 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13082 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13083 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13086 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13087 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13088 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13089 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13090 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13091 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13093 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13094 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13095 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13096 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13097 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13098 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13100 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13101 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13104 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13105 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13106 #~ "Use with caution."
13108 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13109 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13110 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13112 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13113 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13116 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13117 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13119 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13120 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13123 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13124 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13126 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13127 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13129 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13131 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13134 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13135 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13136 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13137 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13138 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13139 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13140 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13141 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13142 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13143 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13144 #~ "number that is far too high). \n"
13146 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13147 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13148 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13149 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13150 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13151 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13152 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13153 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13154 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13155 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13156 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13157 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13158 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13160 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13161 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13162 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13163 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13164 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13165 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13166 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13167 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13168 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13171 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13172 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13173 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13174 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13175 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13176 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13178 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13179 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13180 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13181 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13182 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13183 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13184 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13185 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13186 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13188 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13189 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13190 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13191 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13192 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13193 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13194 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13195 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13196 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13197 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13198 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13199 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13200 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13202 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13203 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13204 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13205 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13206 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13207 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13208 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13209 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13211 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13212 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13213 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13214 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13215 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13217 #~ msgid "Network interface to monitor"
13218 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13221 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13222 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13223 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13224 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13225 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13226 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13227 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13229 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13230 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13231 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13232 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13233 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13234 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13235 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13236 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13238 #~ msgid "Load management"
13239 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13241 #~ msgid "Root node"
13242 #~ msgstr "Nút gốc"
13244 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13245 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13247 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13248 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13250 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13251 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13253 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13254 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13256 #~ msgid "General options"
13257 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
13259 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13261 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13264 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13266 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13270 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
13271 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13272 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13273 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13274 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13276 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13277 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
13278 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13279 #~ "makes only sense for the split-library."
13281 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13282 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13283 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13284 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13285 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13286 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13288 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13289 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13290 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13291 #~ "split-library."
13293 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13294 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13297 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
13298 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
13299 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13300 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
13301 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13302 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
13303 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
13304 #~ "disk utilization."
13306 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13307 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13308 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13309 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13310 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13311 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13312 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13316 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13317 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13320 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13323 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13325 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13326 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13328 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13329 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13332 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
13333 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
13334 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
13335 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13337 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13338 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13339 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13340 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13342 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13343 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13346 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13349 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13352 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13354 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13357 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13358 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13360 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13361 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13364 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13365 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13366 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
13367 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13368 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13370 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13371 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13372 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13373 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13374 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13377 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13378 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13380 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13381 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13383 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13384 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13386 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13387 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13389 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13390 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13393 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13396 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "