fix
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 18:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:380
36 #: src/include/gnunet_common.h:387
37 #, c-format
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
40
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
45
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
47 #, c-format
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
49 msgstr ""
50
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
52 #, c-format
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
55
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:471
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 msgstr ""
60
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
62 #, fuzzy
63 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
65
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 msgstr ""
69
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
74 "bytes)\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
78 #, fuzzy
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
81
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
84 #, c-format
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
87
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
93
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
97 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
98
99 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
102 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
103
104 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
105 msgid "Mysql database running\n"
106 msgstr ""
107
108 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
109 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
112 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
113
114 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
117 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
118
119 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
120 msgid "Postgres database running\n"
121 msgstr ""
122
123 #: src/datastore/datastore_api.c:289
124 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/datastore/datastore_api.c:372
128 msgid "# queue entry timeouts"
129 msgstr ""
130
131 #: src/datastore/datastore_api.c:418
132 msgid "# queue overflows"
133 msgstr ""
134
135 #: src/datastore/datastore_api.c:445
136 #, fuzzy
137 msgid "# queue entries created"
138 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
139
140 #: src/datastore/datastore_api.c:465
141 #, fuzzy
142 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
143 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
144
145 #: src/datastore/datastore_api.c:513
146 #, fuzzy
147 msgid "# datastore connections (re)created"
148 msgstr "# các kết nối dht"
149
150 #: src/datastore/datastore_api.c:540
151 msgid "# reconnected to DATASTORE"
152 msgstr ""
153
154 #: src/datastore/datastore_api.c:605
155 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
156 msgstr ""
157
158 #: src/datastore/datastore_api.c:607
159 #, fuzzy
160 msgid "# transmission request failures"
161 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
162
163 #: src/datastore/datastore_api.c:630
164 #, fuzzy
165 msgid "# bytes sent to datastore"
166 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
167
168 #: src/datastore/datastore_api.c:767
169 #, fuzzy
170 msgid "Failed to receive status response from database."
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
174
175 #: src/datastore/datastore_api.c:780
176 msgid "Error reading response from datastore service"
177 msgstr ""
178
179 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
180 #, fuzzy
181 msgid "Invalid error message received from datastore service"
182 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
183
184 #: src/datastore/datastore_api.c:804
185 #, fuzzy
186 msgid "# status messages received"
187 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
188
189 #: src/datastore/datastore_api.c:875
190 #, fuzzy
191 msgid "# PUT requests executed"
192 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
193
194 #: src/datastore/datastore_api.c:946
195 #, fuzzy
196 msgid "# RESERVE requests executed"
197 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
200 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
201 msgstr ""
202
203 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
204 #, fuzzy
205 msgid "# UPDATE requests executed"
206 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
207
208 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
209 #, fuzzy
210 msgid "# REMOVE requests executed"
211 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
212
213 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
214 #, fuzzy
215 msgid "Failed to receive response from database.\n"
216 msgstr ""
217 "\n"
218 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
219
220 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
221 #, fuzzy
222 msgid "# Results received"
223 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
226 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
230 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
231 msgstr ""
232
233 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
234 #, fuzzy
235 msgid "# GET requests executed"
236 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
237
238 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
239 msgid "Template database running\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
243 #, fuzzy
244 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
245 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
246
247 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
248 #, fuzzy
249 msgid "# bytes expired"
250 msgstr "# các byte được nhận"
251
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
253 msgid "# bytes purged (low-priority)"
254 msgstr ""
255
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
257 msgid "Transmission to client failed!\n"
258 msgstr ""
259
260 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
261 msgid "# results found"
262 msgstr ""
263
264 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
268 "%llu bytes\n"
269 msgstr ""
270
271 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
275 "bytes)\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
279 msgid ""
280 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
281 "cache size"
282 msgstr ""
283
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
285 msgid "Insufficient space to satisfy request"
286 msgstr ""
287
288 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
289 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
292 msgid "# reserved"
293 msgstr ""
294
295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
296 msgid "Could not find matching reservation"
297 msgstr ""
298
299 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:119
300 #: src/datacache/datacache.c:250
301 #, fuzzy
302 msgid "# bytes stored"
303 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
304
305 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
306 #, c-format
307 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
308 msgstr ""
309
310 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
311 #, fuzzy
312 msgid "# GET requests received"
313 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
314
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
316 #, fuzzy
317 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
318 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
319
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
321 #, fuzzy
322 msgid "# UPDATE requests received"
323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
324
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
326 #, fuzzy
327 msgid "# GET REPLICATION requests received"
328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
329
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
331 #, fuzzy
332 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
333 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
334
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
336 msgid "Content not found"
337 msgstr ""
338
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
340 msgid "# bytes removed (explicit request)"
341 msgstr ""
342
343 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
344 #, fuzzy
345 msgid "# REMOVE requests received"
346 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
347
348 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
349 #, c-format
350 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
354 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:145
355 #: src/datacache/datacache.c:152
356 #, c-format
357 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
358 msgstr ""
359
360 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
361 #, c-format
362 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
368 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
371 msgid "# quota"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
375 msgid "# cache size"
376 msgstr ""
377
378 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
379 #, c-format
380 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
384 #, fuzzy
385 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
386 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
387
388 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:204
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
390 msgid "# entries in session map"
391 msgstr ""
392
393 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
394 #, fuzzy
395 msgid "# type map refreshes sent"
396 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
397
398 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:360
399 #, fuzzy
400 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
401 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
402
403 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:427
404 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
405 msgstr ""
406
407 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "Peer `%s'\n"
411 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
412
413 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
417 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
418
419 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
421 msgid "don't resolve host names"
422 msgstr "không quyết định các tên máy"
423
424 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
425 #, fuzzy
426 msgid "Print information about connected peers."
427 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
428
429 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:452
430 #, fuzzy
431 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
432 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
433
434 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:796
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "# bytes of messages of type %u received"
437 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
438
439 #: src/core/gnunet-service-core.c:101
440 #, c-format
441 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:111
445 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:124
446 #, fuzzy
447 msgid "# type maps received"
448 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
449
450 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:156
451 msgid "# updates to my type map"
452 msgstr ""
453
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:162
455 #, fuzzy
456 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
457 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
458
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
461 msgid "# neighbour entries allocated"
462 msgstr ""
463
464 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
465 msgid "# encrypted bytes given to transport"
466 msgstr ""
467
468 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
469 #, c-format
470 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
471 msgstr ""
472
473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
474 msgid "# bytes encrypted"
475 msgstr "# các byte đã mã hoá"
476
477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
478 msgid "# bytes decrypted"
479 msgstr "# các byte đã giải mã"
480
481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3000
482 #: src/hostlist/hostlist-server.c:439 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
485 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
486
487 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
488 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
489 msgstr ""
490
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:669
492 msgid "# key exchanges initiated"
493 msgstr ""
494
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:693
496 msgid "# key exchanges stopped"
497 msgstr ""
498
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746
500 #, fuzzy
501 msgid "# session keys received"
502 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
503
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
505 #, c-format
506 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
507 msgstr ""
508
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
510 #, fuzzy
511 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
512 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
513
514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:601
516 #, fuzzy
517 msgid "# PING messages received"
518 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
519
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:918
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
524 "%s'\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:941
528 #, fuzzy
529 msgid "# PONG messages created"
530 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
531
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
533 #, fuzzy
534 msgid "# sessions terminated by timeout"
535 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
536
537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1042
538 #, fuzzy
539 msgid "# keepalive messages sent"
540 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
541
542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1098
543 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:934
544 #, fuzzy
545 msgid "# PONG messages received"
546 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
547
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1128
549 #, fuzzy
550 msgid "# PONG messages decrypted"
551 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
552
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
554 #, fuzzy
555 msgid "# session keys confirmed via PONG"
556 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
557
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
559 #, fuzzy
560 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
561 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
562
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
564 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1416
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441
569 #, fuzzy
570 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
571 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
572
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
574 #, fuzzy
575 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
576 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
577
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1465
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
581 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
582
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1469
584 #, fuzzy
585 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
586 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
587
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
589 #, fuzzy
590 msgid "# bytes of payload decrypted"
591 msgstr "# các byte đã giải mã"
592
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
594 #, fuzzy
595 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
596 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
597
598 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1549
599 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1559
603 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:539
604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:558 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
607 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
608
609 #: src/core/core_api.c:798
610 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
611 msgstr ""
612
613 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1499
614 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
615 msgstr ""
616
617 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1287
618 msgid "help text"
619 msgstr ""
620
621 #: src/util/getopt_helpers.c:84
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
625 msgstr ""
626 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
627 "ngắn.\n"
628
629 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:287
630 #, c-format
631 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
632 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
633
634 #: src/util/common_logging.c:242 src/util/common_logging.c:838
635 msgid "DEBUG"
636 msgstr "GỠ LỖI"
637
638 #: src/util/common_logging.c:244 src/util/common_logging.c:836
639 msgid "INFO"
640 msgstr "TIN"
641
642 #: src/util/common_logging.c:246 src/util/common_logging.c:834
643 msgid "WARNING"
644 msgstr "CẢNH BÁO"
645
646 #: src/util/common_logging.c:248 src/util/common_logging.c:832
647 msgid "ERROR"
648 msgstr "LỖI"
649
650 #: src/util/common_logging.c:250 src/util/common_logging.c:840
651 msgid "NONE"
652 msgstr ""
653
654 #: src/util/common_logging.c:554
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
657 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
658
659 #: src/util/common_logging.c:672
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
662 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
663
664 #: src/util/common_logging.c:841
665 msgid "INVALID"
666 msgstr ""
667
668 #: src/util/common_logging.c:923
669 msgid "unknown address"
670 msgstr ""
671
672 #: src/util/common_logging.c:961
673 msgid "invalid address"
674 msgstr ""
675
676 #: src/util/plugin.c:89
677 #, c-format
678 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
679 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
680
681 #: src/util/plugin.c:146
682 #, c-format
683 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
684 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
685
686 #: src/util/plugin.c:219
687 #, c-format
688 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
689 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
690
691 #: src/util/configuration.c:249
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
694 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
695
696 #: src/util/configuration.c:812
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
700 "choices\n"
701 msgstr ""
702 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
703 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
704
705 #: src/util/getopt.c:670
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
709
710 #: src/util/getopt.c:695
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
713 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
714
715 #: src/util/getopt.c:701
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
718 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
719
720 #: src/util/getopt.c:720 src/util/getopt.c:889
721 #, c-format
722 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
723 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
724
725 #: src/util/getopt.c:749
726 #, c-format
727 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
728 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
729
730 #: src/util/getopt.c:753
731 #, c-format
732 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
733 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
734
735 #: src/util/getopt.c:778
736 #, c-format
737 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
738 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
739
740 #: src/util/getopt.c:780
741 #, c-format
742 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
743 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
744
745 #: src/util/getopt.c:808 src/util/getopt.c:938
746 #, c-format
747 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
748 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
749
750 #: src/util/getopt.c:856
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
754
755 #: src/util/getopt.c:874
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
758 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
759
760 #: src/util/getopt.c:1042
761 #, c-format
762 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
763 msgstr ""
764 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
765
766 #: src/util/scheduler.c:863
767 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/util/scheduler.c:994
771 #, c-format
772 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/util/connection.c:462
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Access denied to `%s'\n"
778 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
779
780 #: src/util/connection.c:477
781 #, c-format
782 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
783 msgstr ""
784
785 #: src/util/connection.c:646
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid ""
788 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
789 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
790
791 #: src/util/connection.c:858 src/util/connection.c:1034
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
794 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
795
796 #: src/util/connection.c:869
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
799 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
800
801 #: src/util/connection.c:1024
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
804 msgstr " Lỗi kết nối\n"
805
806 #: src/util/connection.c:1540
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
810 "failed (%p).\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/util/connection.c:1576
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
816 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
817
818 #: src/util/signal.c:81
819 #, c-format
820 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/util/network.c:1204
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/util/os_installation.c:295
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
833 "variable.\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/util/os_installation.c:481
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
839 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
840
841 #: src/util/os_installation.c:486
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
844 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
845
846 #: src/util/strings.c:144
847 msgid "b"
848 msgstr "b"
849
850 #: src/util/strings.c:150
851 msgid "KiB"
852 msgstr "KiB"
853
854 #: src/util/strings.c:154
855 msgid "MiB"
856 msgstr "MiB"
857
858 #: src/util/strings.c:158
859 msgid "GiB"
860 msgstr "GiB"
861
862 #: src/util/strings.c:162
863 msgid "TiB"
864 msgstr "TiB"
865
866 #: src/util/strings.c:198
867 #, c-format
868 msgid "Character set requested was `%s'\n"
869 msgstr ""
870
871 #: src/util/strings.c:276
872 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
873 msgstr ""
874 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
875
876 #: src/util/strings.c:368
877 msgid "ms"
878 msgstr "mg"
879
880 #: src/util/strings.c:373
881 msgid "eternity"
882 msgstr ""
883
884 #: src/util/strings.c:377
885 msgid "s"
886 msgstr "g"
887
888 #: src/util/strings.c:381
889 msgid "m"
890 msgstr "p"
891
892 #: src/util/strings.c:385
893 msgid "h"
894 msgstr "g"
895
896 #: src/util/strings.c:389
897 msgid " days"
898 msgstr " ngày"
899
900 #: src/util/strings.c:413
901 msgid "end of time"
902 msgstr ""
903
904 #: src/util/server.c:392
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
907 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
908
909 #: src/util/server.c:400
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
912 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
913
914 #: src/util/server.c:405
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
917 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
918
919 #: src/util/server.c:623
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "Processing code for message of type %u did not call "
923 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/util/crypto_random.c:240
927 #, c-format
928 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
929 msgstr ""
930
931 #: src/util/crypto_random.c:267
932 #, c-format
933 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
934 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
935
936 #: src/util/disk.c:435
937 #, c-format
938 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
939 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
940
941 #: src/util/disk.c:837
942 #, c-format
943 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
944 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
945
946 #: src/util/disk.c:1188 src/util/service.c:1473
947 #, c-format
948 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
949 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
950
951 #: src/util/disk.c:1496
952 #, c-format
953 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/util/service.c:118 src/util/service.c:144 src/util/service.c:188
957 #: src/util/service.c:209 src/util/service.c:216
958 #, c-format
959 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
960 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
961
962 #: src/util/service.c:171
963 #, c-format
964 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
965 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
966
967 #: src/util/service.c:265
968 #, c-format
969 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
970 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
971
972 #: src/util/service.c:301
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
975 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
976
977 #: src/util/service.c:332
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
980 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
981
982 #: src/util/service.c:638
983 #, c-format
984 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
985 msgstr ""
986
987 #: src/util/service.c:643
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Unknown address family %d\n"
990 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
991
992 #: src/util/service.c:650
993 #, c-format
994 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/util/service.c:694
998 #, c-format
999 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/util/service.c:723
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/util/service.c:841
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/util/service.c:862 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1939
1014 #, c-format
1015 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/util/service.c:893 src/util/client.c:712
1019 #, c-format
1020 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/util/service.c:913
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1027 "domain socket: %s\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/util/service.c:930
1031 #, c-format
1032 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/util/service.c:960 src/transport/plugin_transport_http.c:903
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1038 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1039
1040 #: src/util/service.c:978 src/transport/plugin_transport_http.c:920
1041 #, fuzzy, c-format
1042 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1043 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1044
1045 #: src/util/service.c:1135 src/util/service.c:1153
1046 #, c-format
1047 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/util/service.c:1181
1051 #, c-format
1052 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/util/service.c:1333
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1058 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1059
1060 #: src/util/service.c:1366
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1063 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1064
1065 #: src/util/service.c:1414
1066 msgid "Service process failed to initialize\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/util/service.c:1418
1070 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/util/service.c:1422
1074 msgid "Service process failed to report status\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/util/service.c:1474
1078 msgid "No such user"
1079 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1080
1081 #: src/util/service.c:1488
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1084 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1085
1086 #: src/util/service.c:1551
1087 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1091 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/util/os_priority.c:117
1095 #, c-format
1096 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/util/resolver_api.c:202
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1102 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1103
1104 #: src/util/resolver_api.c:221
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/util/resolver_api.c:356
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1113 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1114
1115 #: src/util/resolver_api.c:360
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1118 msgstr "không quyết định các tên máy"
1119
1120 #: src/util/resolver_api.c:428
1121 #, c-format
1122 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/util/resolver_api.c:793
1126 #, c-format
1127 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/util/resolver_api.c:877
1131 #, c-format
1132 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/util/resolver_api.c:882
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1138 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1139
1140 #: src/util/resolver_api.c:914
1141 #, c-format
1142 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/util/pseudonym.c:269
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1148 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1149
1150 #: src/util/pseudonym.c:333
1151 msgid "no-name"
1152 msgstr "không-tên"
1153
1154 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:262
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1157 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1158
1159 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1160 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:363
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1163 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1164
1165 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:462
1166 #, c-format
1167 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:509
1171 #, c-format
1172 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:143
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Error reading `%s': %s"
1178 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1179
1180 #: src/util/bio.c:144
1181 msgid "End of file"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/util/bio.c:196
1185 #, c-format
1186 msgid "Error reading length of string `%s'"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/util/bio.c:208
1190 #, c-format
1191 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/util/bio.c:254
1195 #, c-format
1196 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/util/bio.c:268
1200 #, c-format
1201 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/util/client.c:303
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1208 "configuration.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/util/client.c:311
1212 #, c-format
1213 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/util/client.c:652
1217 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/util/client.c:857
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/util/client.c:874
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1229
1230 #: src/util/client.c:1143
1231 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/util/crypto_rsa.c:624 src/util/crypto_rsa.c:672
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1237 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1238
1239 #: src/util/crypto_rsa.c:629
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1242 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1243
1244 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1245 #, c-format
1246 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/util/crypto_rsa.c:676 src/util/crypto_rsa.c:714
1250 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/util/crypto_rsa.c:709
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1257 "%u.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/util/crypto_rsa.c:730
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1263 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1264
1265 #: src/util/crypto_rsa.c:748
1266 #, c-format
1267 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/util/crypto_rsa.c:970
1271 #, c-format
1272 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1273 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1274
1275 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:650 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1277 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1278 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1279 msgid "be verbose (print progress information)"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:668
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1285 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1286
1287 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:875
1288 #, c-format
1289 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1298 src/nse/gnunet-service-nse.c:1317
1293 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1338
1294 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1305
1298 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326
1302 #, fuzzy
1303 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1304 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1305
1306 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1309 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
1310
1311 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
1312 msgid "# peers known"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
1321 "bỏ.\n"
1322
1323 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
1324 #, c-format
1325 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1326 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
1327
1328 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1331 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1332
1333 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:278
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1336 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1337
1338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:433
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1344
1345 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
1346 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1352 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1353
1354 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
1355 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:439
1359 msgid "Sqlite datacache running\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/datacache/datacache.c:177
1363 #, c-format
1364 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/datacache/datacache.c:185
1368 #, fuzzy, c-format
1369 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1370 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1371
1372 #: src/datacache/datacache.c:276
1373 #, fuzzy
1374 msgid "# requests received"
1375 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1376
1377 #: src/datacache/datacache.c:287
1378 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1379 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1380
1381 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1384 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1385
1386 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1387 msgid "Postgres datacache running\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1391 msgid "Template datacache running\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1395 msgid "MySQL datacache running\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1399 msgid "# Preference updates given to core"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1405 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1406
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:632
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:697
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# Peers connected"
1411 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1416 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1417
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:787
1419 #, fuzzy
1420 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1421 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1422
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:824
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1426 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1427
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1051
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1078
1430 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# Peer selection failed"
1437 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1438
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1238
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# PUT requests routed"
1442 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1443
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
1445 #, fuzzy
1446 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1447 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1448
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1450 #, fuzzy
1451 msgid "# GET requests routed"
1452 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1453
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# GET messages queued for transmission"
1457 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1458
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1460 #, fuzzy
1461 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1462 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1463
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1465 #, fuzzy
1466 msgid "# P2P PUT requests received"
1467 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1468
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1700
1470 #, fuzzy
1471 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1472 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1473
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1707
1475 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1800
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# P2P GET requests received"
1481 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1853
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1486 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1487
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1872
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1491 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1941
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# P2P RESULTS received"
1496 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1497
1498 #: src/dht/dht_api.c:229
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1501 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1502
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:165
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1506 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1507
1508 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1509 msgid "the query key"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1513 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1517 msgid "the type of data to look for"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1521 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1525 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:321
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# GET requests from clients injected"
1531 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1532
1533 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1534 #, fuzzy
1535 msgid "# PUT requests received from clients"
1536 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1537
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:486
1539 #, fuzzy
1540 msgid "# GET requests received from clients"
1541 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1542
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1546 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1547
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:790
1549 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:808
1553 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:852
1557 #, c-format
1558 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:875
1562 msgid "# RESULTS queued for clients"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1566 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:971
1567 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:937
1571 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# Network size estimates received"
1577 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1578
1579 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "PUT request sent!\n"
1582 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1585 #, c-format
1586 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1592 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1593
1594 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Connected to %s service!\n"
1597 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1598
1599 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1600 #, c-format
1601 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1605 msgid "the data to insert under the key"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1609 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1613 msgid "how many replicas to create"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1617 msgid "the type to insert data as"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1621 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1625 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
1629 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:240
1633 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
1637 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:332
1641 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:390
1642 msgid "# Entries removed from routing table"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:342
1646 msgid "# Entries added to routing table"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:92
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1652 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1653
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1655 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:215
1659 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
1663 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1667 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
1671 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:248
1675 #, c-format
1676 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
1680 #, fuzzy
1681 msgid "# GET requests given to datacache"
1682 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1683
1684 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1687 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1688
1689 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1692 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1693
1694 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1697 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
1698
1699 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1702 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1703
1704 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1707 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1708
1709 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1712 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1713
1714 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Service `%s' is running.\n"
1717 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1718
1719 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1722 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
1723
1724 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1725 #, c-format
1726 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1730 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1736 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1737
1738 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1741 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1742
1743 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1744 #, fuzzy
1745 msgid "stop all GNUnet services"
1746 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1747
1748 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1749 msgid "start a particular service"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1753 msgid "stop a particular service"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1757 #, fuzzy
1758 msgid "start all GNUnet default services"
1759 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1760
1761 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1762 #, fuzzy
1763 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1764 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1765
1766 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1767 msgid "test if a particular service is running"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1771 msgid "delete config file and directory on exit"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1775 msgid "don't print status messages"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1779 #, fuzzy
1780 msgid "timeout for completing current operation"
1781 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1782
1783 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1784 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1790 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1791
1792 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1793 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1797 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1801 #, c-format
1802 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1806 msgid "Could not send status result to client\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1810 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1816 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1817
1818 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Starting service `%s'\n"
1821 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1822
1823 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1824 #, c-format
1825 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1829 #, c-format
1830 msgid "Service `%s' already running.\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1836 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
1837
1838 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1839 #, fuzzy, c-format
1840 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1841 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
1842
1843 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1846 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
1847
1848 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1849 msgid "Stopping all services\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1855 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
1856
1857 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1858 msgid "exit"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1862 msgid "signal"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1866 #, fuzzy
1867 msgid "unknown"
1868 msgstr "Lỗi không rõ"
1869
1870 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Service `%s' stopped\n"
1873 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1874
1875 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1876 #, c-format
1877 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/arm/arm_api.c:201
1881 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/arm/arm_api.c:389
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1887 msgstr ""
1888 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1889
1890 #: src/arm/arm_api.c:403
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1893 msgstr ""
1894 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1895
1896 #: src/arm/arm_api.c:467
1897 #, c-format
1898 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/arm/arm_api.c:536
1902 #, c-format
1903 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/arm/arm_api.c:537
1907 #, c-format
1908 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/arm/arm_api.c:559
1912 #, c-format
1913 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/arm/arm_api.c:560
1917 #, c-format
1918 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/arm/arm_api.c:592
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1924 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
1925
1926 #: src/arm/arm_api.c:664
1927 #, c-format
1928 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1944 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1945
1946 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1949 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1950
1951 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Service `%s' started\n"
1954 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1955
1956 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1959 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
1960
1961 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1967 #, c-format
1968 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1972 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1976 #, fuzzy
1977 msgid "# fragments received"
1978 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1979
1980 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1981 #, fuzzy
1982 msgid "# duplicate fragments received"
1983 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1984
1985 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1986 msgid "# messages defragmented"
1987 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1988
1989 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
1990 #, fuzzy
1991 msgid "# fragments transmitted"
1992 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1993
1994 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
1995 #, fuzzy
1996 msgid "# fragments retransmitted"
1997 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1998
1999 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
2000 msgid "# messages fragmented"
2001 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2002
2003 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
2004 msgid "# total size of fragmented messages"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
2008 #, fuzzy
2009 msgid "# fragment acknowledgements received"
2010 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2011
2012 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
2013 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
2017 #, fuzzy
2018 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2019 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2020
2021 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2024 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2025
2026 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2029 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2030
2031 #: src/statistics/statistics_api.c:325
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2034 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2035
2036 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2039 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2040
2041 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2044 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2045
2046 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2047 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2051 msgid "make the value being set persistent"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2055 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2059 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2060 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
2061
2062 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2065 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2066
2067 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2070 msgstr ""
2071 "\n"
2072 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2073
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Unindexing done.\n"
2077 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2078
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2080 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Unexpected status: %d\n"
2083 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2084
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2088 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2089
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2091 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2094 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2095
2096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2099 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2100
2101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2102 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2108 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2109
2110 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2111 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Option `%s' ignored\n"
2114 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2115
2116 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2117 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2118 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2119
2120 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2121 msgid "create or advertise namespace NAME"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2125 msgid "delete namespace NAME "
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2129 #, fuzzy
2130 msgid ""
2131 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2132 "multiple times)"
2133 msgstr ""
2134 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2135 "chọn này nhiều lần)"
2136
2137 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2138 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2139 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2140
2141 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2142 #, fuzzy
2143 msgid "print names of local namespaces"
2144 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2145
2146 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2147 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2151 msgid "do not print names of remote namespaces"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2155 msgid "set the desired replication LEVEL"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2159 #, fuzzy
2160 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2161 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2162
2163 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2164 #, fuzzy
2165 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2166 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2167
2168 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2169 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2175 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2176
2177 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2180 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2181
2182 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2185 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2186
2187 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Unknown error"
2190 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2191
2192 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Failed to serialize meta data"
2195 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2196
2197 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Failed to connect to datastore service"
2200 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2201
2202 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2205 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2206
2207 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2210 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2211
2212 #: src/fs/fs_namespace.c:822 src/fs/fs_publish.c:1518
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Internal error."
2215 msgstr "Lỗi VR."
2216
2217 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Failed to connect to datastore."
2220 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2221
2222 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Error searching: %s.\n"
2230 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2231
2232 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2235 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2236
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Could not start searching.\n"
2240 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2241
2242 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2243 #, fuzzy
2244 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2245 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2246
2247 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2248 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2252 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2253 msgstr ""
2254
2255 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2256 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2260 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2266 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2267
2268 #: src/fs/fs_uri.c:214
2269 #, c-format
2270 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/fs/fs_uri.c:273
2274 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/fs/fs_uri.c:291
2278 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/fs/fs_uri.c:298
2282 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2286 msgid "Malformed SKS URI"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2290 msgid "Malformed CHK URI"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2294 #: src/fs/fs_uri.c:615
2295 msgid "SKS URI malformed"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/fs/fs_uri.c:597
2299 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/fs/fs_uri.c:603
2303 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/fs/fs_uri.c:609
2307 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/fs/fs_uri.c:622
2311 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/fs/fs_uri.c:634
2315 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/fs/fs_uri.c:672
2319 msgid "Unrecognized URI type"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: src/fs/fs_uri.c:897
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2325 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2326
2327 #: src/fs/fs_uri.c:904
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2330 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2331
2332 #: src/fs/fs_uri.c:1238 src/fs/fs_uri.c:1265
2333 msgid "No keywords specified!\n"
2334 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2335
2336 #: src/fs/fs_uri.c:1271
2337 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2338 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2339
2340 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2341 #, c-format
2342 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Error publishing: %s.\n"
2348 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2349
2350 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2351 #, c-format
2352 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "URI is `%s'.\n"
2358 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2359
2360 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2363 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2364
2365 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2368 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2369
2370 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2373 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2374
2375 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2376 #, c-format
2377 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2378 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2379
2380 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2381 #, c-format
2382 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2383 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2384
2385 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2386 #, c-format
2387 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2388 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2389
2390 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2391 #, c-format
2392 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2393 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2394
2395 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2396 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
2397 #, c-format
2398 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2399 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2400
2401 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2404 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2405
2406 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2409 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2410
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid "Could not access file: %s\n"
2414 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2415
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2419 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2420
2421 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Could not start publishing.\n"
2424 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2425
2426 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2427 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2428 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2429
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2431 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2435 msgid ""
2436 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2437 "upload"
2438 msgstr ""
2439 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2440 "tải lên"
2441
2442 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2443 msgid ""
2444 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2445 "can be specified multiple times)"
2446 msgstr ""
2447 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2448 "tùy chọn này nhiều lần)"
2449
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2451 msgid ""
2452 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2453 "in GNUnet database)"
2454 msgstr ""
2455 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2456 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2457
2458 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2459 msgid ""
2460 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2461 "namespace insertions only)"
2462 msgstr ""
2463 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2464 "cho sự chèn không gian tên)"
2465
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2467 msgid "specify the priority of the content"
2468 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2471 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2472 msgstr ""
2473 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2476 #, fuzzy
2477 msgid ""
2478 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2479 "compute URIs)"
2480 msgstr ""
2481 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2482
2483 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2484 msgid ""
2485 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2486 msgstr ""
2487 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2488
2489 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2490 msgid ""
2491 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2492 "to the file with the respective URI)"
2493 msgstr ""
2494 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2495 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2496
2497 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2498 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: src/fs/fs_search.c:798
2502 #, c-format
2503 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2507 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
2508 #, fuzzy
2509 msgid "# client searches active"
2510 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2511
2512 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2513 #, fuzzy
2514 msgid "# replies received for local clients"
2515 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2516
2517 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2518 #, fuzzy
2519 msgid "# client searches received"
2520 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2521
2522 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2523 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2527 #, fuzzy
2528 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2529 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2530
2531 #: src/fs/fs_misc.c:126
2532 #, c-format
2533 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2537 #, c-format
2538 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2544 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2549 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2550
2551 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2552 #, fuzzy, c-format
2553 msgid "You must specify a filename to inspect."
2554 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2555
2556 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2559 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2560
2561 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2564 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2565
2566 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:272
2567 #, fuzzy
2568 msgid "# Pending requests created"
2569 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2570
2571 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:352 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:607
2572 #, fuzzy
2573 msgid "# Pending requests active"
2574 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2575
2576 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:771
2577 #, fuzzy
2578 msgid "# replies received and matched"
2579 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2580
2581 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:798
2582 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2586 #, c-format
2587 msgid "Unsupported block type %u\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2591 #, fuzzy
2592 msgid "# results found locally"
2593 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2594
2595 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
2596 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:948
2600 #, fuzzy
2601 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2602 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2603
2604 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:983
2605 #, fuzzy
2606 msgid "# Replies received from DHT"
2607 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2608
2609 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2610 #, c-format
2611 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1095
2615 #, c-format
2616 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1142
2620 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2624 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1165
2628 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1181
2632 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1198
2636 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2640 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1216
2644 msgid "# on-demand lookups failed"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1281
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1416
2649 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
2653 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
2657 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1394
2661 msgid "# Datastore lookups initiated"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1474
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# GAP PUT messages received"
2667 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1565 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2672 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2673
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:259
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2677 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2678
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2682 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:385
2685 #, fuzzy
2686 msgid "# query messages sent to other peers"
2687 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:440
2690 msgid "# delay heap timeout"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:450
2694 #, fuzzy
2695 msgid "# query plans executed"
2696 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2697
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:516
2699 #, fuzzy
2700 msgid "# requests merged"
2701 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2702
2703 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:522
2704 #, fuzzy
2705 msgid "# requests refreshed"
2706 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2707
2708 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:576 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:665
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:706
2710 msgid "# query plan entries"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:618 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1552
2714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:862
2715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1976
2716 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2063
2717 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:653
2718 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:755
2719 #, fuzzy
2720 msgid "# peers connected"
2721 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2722
2723 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:701
2724 #, fuzzy
2725 msgid "# migration stop messages received"
2726 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2727
2728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:705
2729 #, c-format
2730 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
2734 #, fuzzy
2735 msgid "# replies transmitted to other peers"
2736 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2737
2738 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:746
2739 #, fuzzy
2740 msgid "# replies dropped"
2741 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2742
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:775 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:891
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
2745 msgid "# P2P searches active"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:848
2749 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2753 #, fuzzy
2754 msgid "# replies received for other peers"
2755 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2756
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:925
2758 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:963
2762 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
2766 #, fuzzy
2767 msgid "# requests done for free (low load)"
2768 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2769
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1054
2771 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2777 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2778
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
2780 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1177
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2786 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2787
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2791 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2792
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2796 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2797
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2801 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2802
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1338
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# P2P query messages received and processed"
2806 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2807
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2812 "disabled\n"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2819 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2822 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Could not open `%s'.\n"
2825 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2826
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Error writing `%s'.\n"
2830 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2831
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2836 "anyway.\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2840 #, c-format
2841 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2852 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2855 msgid "not indexed"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2861 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2862
2863 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2866 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2867
2868 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2871 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2872
2873 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2876 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2877
2878 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2879 msgid "Failed to find given position in file"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Failed to read file"
2885 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2886
2887 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2888 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2892 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Invalid response from `fs' service."
2898 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2899
2900 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2903 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2904
2905 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2908 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2909
2910 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Failed to open file for unindexing."
2913 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2914
2915 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Failed to compute hash of file."
2918 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2919
2920 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Starting download `%s'.\n"
2923 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2924
2925 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2926 #, c-format
2927 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Error downloading: %s.\n"
2933 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2938 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2943 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2944
2945 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2946 #, c-format
2947 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2951 #, c-format
2952 msgid "Target filename must be specified.\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2956 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2957 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2958
2959 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2960 msgid "write the file to FILENAME"
2961 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2962
2963 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2964 #, fuzzy
2965 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2966 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2967
2968 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2969 #, fuzzy
2970 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2971 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2972
2973 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2974 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2975 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2976
2977 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2978 msgid ""
2979 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2980 "chk/...)"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2987 "`unknown' instead.\n"
2988 msgstr ""
2989 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2990 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Publishing failed: %s"
2995 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2998 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3001 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3002
3003 #: src/fs/fs_publish.c:649
3004 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:661
3008 #, fuzzy
3009 msgid "unknown error"
3010 msgstr "Lỗi không rõ"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:704
3013 msgid "failed to compute hash"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:724
3017 #, fuzzy
3018 msgid "filename too long"
3019 msgstr "tên tập tin"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:751
3022 msgid "could not connect to `fs' service"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/fs_publish.c:775
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3028 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_publish.c:845
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3033 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_publish.c:851
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Recursive upload failed: %s"
3038 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_publish.c:899
3041 msgid "needs to be an actual file"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/fs/fs_publish.c:1078
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3047 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3048
3049 #: src/fs/fs_publish.c:1149
3050 #, c-format
3051 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/fs/fs_publish.c:1482
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Could not connect to datastore."
3057 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3058
3059 #: src/fs/fs.c:284
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Could not open file `%s': %s"
3062 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3063
3064 #: src/fs/fs.c:293
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Could not read file `%s': %s"
3067 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3068
3069 #: src/fs/fs.c:299
3070 #, c-format
3071 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/fs.c:877
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3077 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3078
3079 #: src/fs/fs.c:1323
3080 #, c-format
3081 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/fs.c:1364
3085 #, c-format
3086 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/fs.c:1380
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3092 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3093
3094 #: src/fs/fs.c:1984
3095 #, c-format
3096 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/fs/fs.c:1994
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3102 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3103
3104 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3107 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3108
3109 #: src/fs/fs.c:2124
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3113
3114 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
3115 #, c-format
3116 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/fs/fs.c:2337
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/fs/fs.c:2583
3125 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/fs/fs.c:2669
3129 #, c-format
3130 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/fs_download.c:309
3134 msgid ""
3135 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3136 "bit systems\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/fs/fs_download.c:329
3140 msgid "Directory too large for system address space\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3146 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3147
3148 #: src/fs/fs_download.c:872
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3151 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3152
3153 #: src/fs/fs_download.c:958
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3157 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/fs/fs_download.c:985
3161 msgid "internal error decrypting content"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/fs/fs_download.c:1008
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3167 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3168
3169 #: src/fs/fs_download.c:1020
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3172 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3173
3174 #: src/fs/fs_download.c:1029
3175 #, c-format
3176 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/fs_download.c:1826
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Invalid URI"
3182 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3183
3184 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:268 src/fs/gnunet-service-fs.c:448
3185 #, fuzzy
3186 msgid "# Loopback routes suppressed"
3187 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3188
3189 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:542 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1292
3190 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1299
3191 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3194 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3195
3196 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3199 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
3200
3201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:435
3202 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811
3206 #, fuzzy
3207 msgid "# peers disconnected due to external request"
3208 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3209
3210 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
3211 #, fuzzy
3212 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3213 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3214
3215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:941
3216 #, fuzzy
3217 msgid "# keepalives sent"
3218 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
3219
3220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:973
3221 #, fuzzy
3222 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3223 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3224
3225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1503
3226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1524
3227 #, fuzzy
3228 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3229 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3230
3231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
3232 #, fuzzy
3233 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3234 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3235
3236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
3237 #, fuzzy
3238 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3239 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3240
3241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1624
3242 #, fuzzy
3243 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3244 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
3245
3246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1642
3247 msgid "# ms throttling suggested"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1667
3251 #, fuzzy
3252 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3253 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3254
3255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1697
3256 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
3260 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1824
3264 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1836
3268 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3274 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3275
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3277 #, c-format
3278 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3284 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3285
3286 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3287 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3290 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
3291
3292 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3293 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3296 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3297
3298 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3301 msgstr ""
3302 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3303
3304 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3305 #, c-format
3306 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3310 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:760
3311 msgid "# disconnects due to blacklist"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:184
3315 msgid ""
3316 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3317 "certificate-creation' could not be started!\n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:208
3321 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:177
3325 msgid "# refreshed my HELLO"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1428
3329 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2132
3330 #, fuzzy
3331 msgid "# HELLO beacons received via udp"
3332 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3333
3334 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1900
3335 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1209
3336 #, c-format
3337 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1953
3341 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1259
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3344 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3345
3346 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2146
3347 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1388
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3350 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3351
3352 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3353 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3354 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3355 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3357 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3358 #, c-format
3359 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3360 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3361
3362 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3370 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3371
3372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3374 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:732
3375 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3376 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1160
3377 #, fuzzy
3378 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3379 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
3380
3381 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:847
3383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1548
3384 #, fuzzy
3385 msgid "# TCP sessions active"
3386 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3387
3388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3389 #, fuzzy
3390 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3392
3393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:735
3394 #, fuzzy
3395 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3396 msgstr "# các byte được gửi"
3397
3398 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
3399 #, fuzzy
3400 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3401 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3402
3403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:946
3404 #, fuzzy
3405 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3406 msgstr "# các byte được gửi"
3407
3408 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
3409 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1040
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3415 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3416
3417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1057
3418 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1108
3422 #, fuzzy
3423 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3424 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3425
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
3427 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1591
3431 #, fuzzy
3432 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3433 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3434
3435 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1736
3436 msgid "# bytes received via TCP"
3437 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3438
3439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1800
3440 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1953
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Failed to start service.\n"
3446 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3447
3448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3451 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3452
3453 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3454 #, c-format
3455 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3459 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2044
3463 #, c-format
3464 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/transport/plugin_transport_http.c:829
3468 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/transport/plugin_transport_http.c:878
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3474 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3475
3476 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1025
3477 #, c-format
3478 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1040
3482 #, c-format
3483 msgid "FREEING %s\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3487 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3493 msgstr ""
3494 "\n"
3495 "Kết thúc cấu hình.\n"
3496
3497 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1139
3498 msgid "Port 0, client only mode\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3505 "Binding to all addresses!\n"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1181
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3512 "Binding to all addresses!\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1088
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3518 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3519
3520 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3521 #, c-format
3522 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3523 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
3524
3525 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3526 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3527 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
3528
3529 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3530 #, c-format
3531 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3532 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
3533
3534 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3535 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3536 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3537 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3538 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3539 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3540 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3541 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3542 #, c-format
3543 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3544 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
3545
3546 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3547 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3548 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
3549
3550 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3551 msgid "# bytes received via SMTP"
3552 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
3553
3554 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3555 msgid "# bytes sent via SMTP"
3556 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
3557
3558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3559 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3560 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
3561
3562 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3563 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3569 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3570
3571 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3574 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3575
3576 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3579 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3580
3581 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:877
3582 #, fuzzy
3583 msgid "# wlan session timeouts"
3584 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3585
3586 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
3587 #, fuzzy
3588 msgid "# wlan session created"
3589 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3590
3591 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:985
3592 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
3593 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1163
3594 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
3595 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2361
3596 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3192
3597 msgid "# wlan pending sessions"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1455
3601 #, c-format
3602 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1771
3606 msgid "# wlan hello beacons send"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1803
3610 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2016
3611 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2109
3612 #, c-format
3613 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2003
3617 msgid "# wlan acks send"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2072
3621 #, fuzzy
3622 msgid "# wlan fragments send"
3623 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3624
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2231
3626 #, c-format
3627 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2236
3631 #, fuzzy
3632 msgid "# wlan messages queued"
3633 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3634
3635 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2323
3636 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2959
3637 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3194
3638 msgid "# wlan mac endpoints"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2543
3642 #, fuzzy
3643 msgid "# wlan whole messages received"
3644 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3645
3646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2741
3647 #, fuzzy
3648 msgid "# wlan hello messages received"
3649 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3650
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2775
3652 #, fuzzy
3653 msgid "# wlan fragments received"
3654 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3655
3656 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2827
3657 #, fuzzy
3658 msgid "# wlan acks received"
3659 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3660
3661 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2920
3662 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2943
3666 #, fuzzy
3667 msgid "# wlan mac endpoints created"
3668 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3669
3670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2999
3671 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3050
3675 #, fuzzy
3676 msgid "# wlan messaged for this client received"
3677 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3678
3679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3058
3680 msgid "# wlan messaged inside WLAN_HELPER_DATA received"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/transport/gnunet-transport.c:128
3684 #, c-format
3685 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/transport/gnunet-transport.c:137
3689 #, c-format
3690 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/transport/gnunet-transport.c:176
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3696 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3697
3698 #: src/transport/gnunet-transport.c:202
3699 #, fuzzy, c-format
3700 msgid "Connected to %s\n"
3701 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3702
3703 #: src/transport/gnunet-transport.c:243
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Disconnected from %s\n"
3706 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
3707
3708 #: src/transport/gnunet-transport.c:283
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3711 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3712
3713 #: src/transport/gnunet-transport.c:305
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3716 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
3717
3718 #: src/transport/gnunet-transport.c:339
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3721 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3722
3723 #: src/transport/gnunet-transport.c:377
3724 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3725 msgstr ""
3726
3727 #: src/transport/gnunet-transport.c:380
3728 #, fuzzy
3729 msgid "try to connect to the given peer"
3730 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3731
3732 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
3733 #, fuzzy
3734 msgid "provide information about all current connections (once)"
3735 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3736
3737 #: src/transport/gnunet-transport.c:386
3738 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/transport/gnunet-transport.c:393
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Direct access to transport service."
3744 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3745
3746 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
3747 msgid "# address records discarded"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:628
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3754 "address.\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:696
3758 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:705
3762 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:769
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3769 "not happen.\n"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
3773 #, fuzzy
3774 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3775 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3776
3777 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:875
3778 msgid "# address revalidations started"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:956
3782 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:972
3786 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3787 msgstr ""
3788
3789 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3792 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3793
3794 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:250
3795 #, c-format
3796 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:255
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# messages dropped due to slow client"
3802 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3803
3804 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3805 #, c-format
3806 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:522
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# bytes payload received for other peers"
3812 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3813
3814 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:539
3815 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:590
3819 #, fuzzy
3820 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3821 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3822
3823 #: src/transport/transport_api.c:588
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3826 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3827
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:159
3829 #, fuzzy
3830 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3831 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3832
3833 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:516
3834 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:525
3838 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3844 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3845
3846 #: src/dv/dv_api.c:179
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3849 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3850
3851 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3852 msgid "# peers blacklisted"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:379
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# connect requests issued to transport"
3858 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3859
3860 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:674
3861 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:760
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# friends connected"
3864 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3865
3866 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
3867 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3870 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3871
3872 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
3873 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:984
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3879 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
3880
3881 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3884 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3885
3886 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1002
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3889 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
3890
3891 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1011
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3894 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3895
3896 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3899 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3900
3901 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
3902 #, fuzzy, c-format
3903 msgid ""
3904 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3905 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3906
3907 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid ""
3910 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3911 msgstr ""
3912 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3913
3914 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
3915 #, fuzzy, c-format
3916 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Kết thúc cấu hình.\n"
3920
3921 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1068
3922 #, c-format
3923 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3924 msgstr ""
3925
3926 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1078
3927 #, fuzzy
3928 msgid "# friends in configuration"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "Kết thúc cấu hình.\n"
3932
3933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
3934 msgid ""
3935 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3936 "connect to friends.\n"
3937 msgstr ""
3938 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
3939
3940 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1091
3941 msgid ""
3942 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
3943 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
3944
3945 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
3946 #, fuzzy
3947 msgid "# HELLO messages received"
3948 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3949
3950 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1185
3951 #, fuzzy
3952 msgid "# HELLO messages gossipped"
3953 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3954
3955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1325
3956 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/chat/chat.c:175
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
3962 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3963
3964 #: src/chat/chat.c:283
3965 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/chat/chat.c:412
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
3971 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
3972
3973 #: src/chat/chat.c:472
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
3976 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3977
3978 #: src/chat/chat.c:480
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
3981 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3982
3983 #: src/chat/chat.c:498
3984 #, fuzzy, c-format
3985 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
3986 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3987
3988 #: src/chat/chat.c:559
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Could not serialize metadata\n"
3991 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3992
3993 #: src/chat/chat.c:674
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
3996 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3997
3998 #: src/chat/chat.c:680
3999 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/chat/chat.c:686
4003 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/chat/chat.c:692
4007 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4013 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4014
4015 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4016 #, fuzzy
4017 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4018 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4019
4020 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4023 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4024
4025 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4028 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4029
4030 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4031 #, c-format
4032 msgid "Joined\n"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4036 msgid "anonymous"
4037 msgstr "nặc danh"
4038
4039 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4042 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4043
4044 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4047 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4048
4049 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4050 #, fuzzy, c-format
4051 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4052 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4053
4054 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4055 #, fuzzy, c-format
4056 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4057 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4058
4059 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4060 #, fuzzy, c-format
4061 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4062 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4063
4064 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4065 #, fuzzy, c-format
4066 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4067 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4068
4069 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4072 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4073
4074 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid ""
4077 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4078 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4079
4080 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4083 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4084
4085 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4088 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4089
4090 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4091 #, c-format
4092 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4096 #, c-format
4097 msgid "`%s' entered the room\n"
4098 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4099
4100 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4101 #, c-format
4102 msgid "`%s' left the room\n"
4103 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4104
4105 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "Could not change username\n"
4108 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4109
4110 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4113 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4114
4115 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid "Changed username to `%s'\n"
4118 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4119
4120 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4121 #, c-format
4122 msgid "Users in room `%s': "
4123 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4124
4125 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4126 #, c-format
4127 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4128 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4129
4130 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4131 #, c-format
4132 msgid "Unknown user `%s'\n"
4133 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4134
4135 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4136 #, c-format
4137 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4138 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4139
4140 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "Unknown command `%s'\n"
4143 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4144
4145 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4146 msgid ""
4147 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4148 "leave the current room"
4149 msgstr ""
4150 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4151 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4152
4153 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4154 msgid ""
4155 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4156 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4157 msgstr ""
4158 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4159 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4160
4161 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4162 msgid ""
4163 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4164 msgstr ""
4165 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4166 "có tên đó"
4167
4168 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4169 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4170 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4171
4172 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4173 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4174 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4175
4176 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4179 msgstr ""
4180 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4181 "có tên đó"
4182
4183 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4184 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4188 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4192 #, fuzzy
4193 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4194 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4195
4196 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4197 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4198 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4199
4200 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4201 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4202 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4203
4204 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4205 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4206 msgstr ""
4207 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4208 "trò chuyện đó"
4209
4210 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4211 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4212 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4213
4214 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4215 #, c-format
4216 msgid "You must specify a nickname\n"
4217 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4218
4219 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4222 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4223
4224 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4225 msgid "set the nickname to use (required)"
4226 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4227
4228 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4229 msgid "set the chat room to join"
4230 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4231
4232 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4233 msgid "Join a chat on GNUnet."
4234 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4235
4236 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4237 #, c-format
4238 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4242 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/nat/nat.c:776
4246 #, c-format
4247 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/nat/nat.c:825
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "Failed to start %s\n"
4253 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4254
4255 #: src/nat/nat.c:1094
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4258 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4259
4260 #: src/nat/nat.c:1156 src/nat/nat.c:1166
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4264 "not set).  Option disabled.\n"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/nat/nat.c:1298
4268 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/nat/nat.c:1310
4272 #, c-format
4273 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/nat/nat_test.c:348
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4279 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4280
4281 #: src/nat/nat_test.c:418
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/block/plugin_block_dht.c:122
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Block not of type %u\n"
4289 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
4290
4291 #: src/block/plugin_block_dht.c:129
4292 msgid "Size mismatch for block\n"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/block/plugin_block_dht.c:138
4296 #, c-format
4297 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/block/plugin_block_fs.c:131
4301 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/block/block.c:109
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
4307 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4308
4309 #: src/block/block.c:119
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4312 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4313
4314 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4161
4315 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4365
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4321 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4322
4323 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4374
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4326 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4327
4328 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4329 #, fuzzy
4330 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4331 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4332
4333 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4334 #, fuzzy
4335 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4336 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4337
4338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4341 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4342
4343 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4344 #, fuzzy
4345 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4346 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4347
4348 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4351 msgstr ""
4352 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4353
4354 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4355 msgid "# advertised hostlist URIs"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4359 #, c-format
4360 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4367 "gets dismissed.\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4373 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4374
4375 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4376 #, c-format
4377 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4383 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4384
4385 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4388 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4389
4390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4391 #, c-format
4392 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4398 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4399
4400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4401 msgid "# hostlist downloads initiated"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4405 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4409 #, c-format
4410 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4414 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4418 #, c-format
4419 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4423 #, fuzzy
4424 msgid "# active connections"
4425 msgstr "# các kết nối dht"
4426
4427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4428 #, c-format
4429 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid ""
4435 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4436 msgstr ""
4437 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4438
4439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4442 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4443
4444 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4445 #, c-format
4446 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4452 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4453
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4455 #, c-format
4456 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4460 #, fuzzy
4461 msgid "# hostlist URIs read from file"
4462 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4463
4464 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid ""
4467 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4468 msgstr ""
4469 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4470
4471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4474 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4475
4476 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4479 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4480
4481 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4482 #, c-format
4483 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4487 #, fuzzy
4488 msgid "# hostlist URIs written to file"
4489 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4490
4491 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4492 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4496 #, c-format
4497 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4501 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4513 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4514
4515 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4516 msgid ""
4517 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4518 "reason to run!\n"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4522 #, fuzzy
4523 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4524 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4525
4526 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4527 msgid ""
4528 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4529 "option)"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4533 #, fuzzy
4534 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4535 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4536
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4538 #, fuzzy
4539 msgid "provide a hostlist server"
4540 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4541
4542 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4543 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4547 #, fuzzy
4548 msgid "bytes in hostlist"
4549 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4550
4551 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
4552 msgid "expired addresses encountered"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
4556 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4560 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4566 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4567
4568 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
4569 #, fuzzy
4570 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4571 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4572
4573 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
4574 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
4578 #, c-format
4579 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
4583 #, fuzzy
4584 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4585 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4588 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
4592 #, fuzzy
4593 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4594 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4595
4596 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Received request for our hostlist\n"
4599 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4600
4601 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
4602 #, fuzzy
4603 msgid "hostlist requests processed"
4604 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4605
4606 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
4607 #, fuzzy
4608 msgid "# hostlist advertisements send"
4609 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4610
4611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:400
4612 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: src/hostlist/hostlist-server.c:568
4616 #, c-format
4617 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:577
4621 #, c-format
4622 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:591
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4628 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4633 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4634
4635 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4638 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4639
4640 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4641 #, c-format
4642 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4646 #, c-format
4647 msgid "I am peer `%s'.\n"
4648 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4649
4650 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4651 msgid "output only the identity strings"
4652 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4653
4654 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4655 msgid "output our own identity only"
4656 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4657
4658 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4659 #, fuzzy
4660 msgid "Print information about peers."
4661 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4662
4663 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4664 msgid "print this help"
4665 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4666
4667 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4668 msgid "print the version number"
4669 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4670
4671 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4672 #, fuzzy
4673 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4674 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4675
4676 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4677 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4678 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4679
4680 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4681 msgid "be verbose"
4682 msgstr "xuất chi tiết"
4683
4684 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4685 msgid "use configuration file FILENAME"
4686 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4687
4688 #: src/include/gnunet_common.h:352 src/include/gnunet_common.h:357
4689 #: src/include/gnunet_common.h:363
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4692 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4693
4694 #: src/include/gnunet_common.h:373
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4697 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4698
4699 #: src/include/gnunet_common.h:394 src/include/gnunet_common.h:401
4700 #, c-format
4701 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4702 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4708
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4711 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
4712
4713 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
4716 #~ "hàng, %u cột\n"
4717
4718 #, fuzzy
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4721 #~ "friends file!\n"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4727 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
4728
4729 #, fuzzy
4730 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4731 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4732
4733 #, fuzzy
4734 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4735 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4736
4737 #, fuzzy
4738 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4739 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4740
4741 #, fuzzy
4742 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4743 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4744
4745 #, fuzzy
4746 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4747 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4748
4749 #, fuzzy
4750 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4751 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4752
4753 #, fuzzy
4754 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4755 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4756
4757 #, fuzzy
4758 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4759 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4760
4761 #, fuzzy
4762 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4763 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4764
4765 #, fuzzy
4766 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4767 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4768
4769 #, fuzzy
4770 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4771 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4772
4773 #, fuzzy
4774 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4775 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4776
4777 #, fuzzy
4778 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4779 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4780
4781 #, fuzzy
4782 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4783 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4784
4785 #, fuzzy
4786 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4787 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4788
4789 #, fuzzy
4790 #~ msgid "Peers failed to connect"
4791 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4792
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4795 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4796
4797 #, fuzzy
4798 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4799 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4800
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4803 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4804
4805 #, fuzzy
4806 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4807 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4808
4809 #, fuzzy
4810 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4811 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4812
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4815 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4816
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4819 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4820
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4823 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
4824
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4827 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4828
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4831 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4832
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4835 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4836
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4839 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4840
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4843 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
4844
4845 #, fuzzy
4846 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4847 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4848
4849 #, fuzzy
4850 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4851 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4852
4853 #, fuzzy
4854 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4855 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4856
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4859 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4860
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4863 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4864
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "# HTTP peers active"
4867 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
4868
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4871 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4872
4873 #, fuzzy
4874 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4875 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4876
4877 #, fuzzy
4878 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4879 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4880
4881 #, fuzzy
4882 #~ msgid "# connection requests received"
4883 #~ msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4884
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4887 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4888
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4891 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4892
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4895 #~ msgstr "# các byte được gửi"
4896
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "# connected addresses"
4899 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4900
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4903 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
4904
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4907 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
4908
4909 #, fuzzy
4910 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4911 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4912
4913 #, fuzzy
4914 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4915 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
4916
4917 #, fuzzy
4918 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4919 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
4920
4921 #~ msgid "Error"
4922 #~ msgstr "Lỗi"
4923
4924 #~ msgid "Help"
4925 #~ msgstr "Trợ giúp"
4926
4927 #~ msgid "Error!"
4928 #~ msgstr "Lỗi !"
4929
4930 #~ msgid "No"
4931 #~ msgstr "Không"
4932
4933 #~ msgid "Yes"
4934 #~ msgstr "Có"
4935
4936 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
4937 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
4938
4939 #~ msgid "Abort"
4940 #~ msgstr "Hủy"
4941
4942 #~ msgid "Ok"
4943 #~ msgstr "OK"
4944
4945 #~ msgid "GNUnet configuration"
4946 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4950 #~ "\n"
4951 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4952 #~ "GNUnet.\n"
4953 #~ "\n"
4954 #~ "Please visit our homepage at\n"
4955 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4956 #~ "and join our community at\n"
4957 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4958 #~ "\n"
4959 #~ "Have a lot of fun,\n"
4960 #~ "\n"
4961 #~ "the GNUnet team"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
4964 #~ "\n"
4965 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
4966 #~ "\n"
4967 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
4968 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
4969 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
4970 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
4971 #~ "\n"
4972 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
4973 #~ "\n"
4974 #~ "đội GNUnet"
4975
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
4978 #~ "from the list below."
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
4981
4982 #~ msgid ""
4983 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
4984 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
4985 #~ "case you are using DSL."
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
4988 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
4989
4990 #~ msgid "Network configuration: interface"
4991 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
4995 #~ "the Internet?"
4996 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
4997
4998 #~ msgid "Network configuration: IP"
4999 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5000
5001 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5002 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5006 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5007 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5008 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5009 #~ "you can also enter it here.\n"
5010 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5011 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5012 #~ "If in doubt, leave this empty."
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5015 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5016 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5017 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5018 #~ "nó ở đây.\n"
5019 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5020 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5021 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5022 #~ "quyết nó."
5023
5024 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5025 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5026
5027 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5028 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5032 #~ "\n"
5033 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5034 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5035 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5036 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5037 #~ "your actual connection allows."
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5040 #~ "\n"
5041 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5042 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5043 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5044 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5045
5046 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5047 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5048
5049 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5050 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5051
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5056 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5057 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5058 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5059 #~ "higher than what your actual connection allows."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5062 #~ "\n"
5063 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5064 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5065 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5066 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5067
5068 #~ msgid "Quota configuration"
5069 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5070
5071 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5072 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5076 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5077 #~ msgstr ""
5078 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5079 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5080
5081 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5082 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5083
5084 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5085 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5089 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5090 #~ "startup.\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5093 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5094 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5095 #~ "\n"
5096 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5099 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5102 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5103 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5106
5107 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5108 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5109
5110 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5111 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5112
5113 #~ msgid ""
5114 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5115 #~ "group for the chosen user account.\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5120 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5123 #~ "người dùng đã chọn\n"
5124 #~ "\n"
5125 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5126 #~ "\n"
5127 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5128 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5129
5130 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5131 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5135 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5136 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5139 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5140 #~ "dụng nó."
5141
5142 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5143 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5144
5145 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5146 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5147
5148 #~ msgid "Save configuration?"
5149 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5150
5151 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5152 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5153
5154 #~ msgid "Back"
5155 #~ msgstr "Lùi"
5156
5157 #~ msgid "Exit"
5158 #~ msgstr "Thoát"
5159
5160 #~ msgid "Up"
5161 #~ msgstr "Lên"
5162
5163 #~ msgid "Cancel"
5164 #~ msgstr "Thôi"
5165
5166 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5167 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5168
5169 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5170 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5171
5172 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5173 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5174
5175 #~ msgid "Value is not in legal range."
5176 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5177
5178 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5179 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5180
5181 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5182 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5183
5184 #~ msgid ""
5185 #~ "\n"
5186 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "\n"
5189 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5190
5191 #~ msgid "list all network adapters"
5192 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5193
5194 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5195 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5196
5197 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5198 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5199
5200 #~ msgid "display a file's hash value"
5201 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5202
5203 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5204 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5205
5206 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5207 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5208
5209 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5210 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5211
5212 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5213 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5214
5215 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5216 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5217
5218 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5219 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5220
5221 #~ msgid "Configuration saved."
5222 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5223
5224 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5225 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5226
5227 #~ msgid "Error saving configuration."
5228 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5229
5230 #~ msgid "(unknown connection)"
5231 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5232
5233 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5234 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5235
5236 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5237 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5238
5239 #~ msgid ""
5240 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5241 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5242 #~ "configuration.\n"
5243 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5246 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5247 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5248
5249 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5250 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5251
5252 #~ msgid ""
5253 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5254 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5257 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
5258
5259 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5260 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5261
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5264 #~ msgstr ""
5265 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5266 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5267
5268 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5269 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5270
5271 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5272 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5273
5274 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5275 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5276
5277 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5278 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5279
5280 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5281 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5282
5283 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5284 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5285
5286 #~ msgid "Undefined option.\n"
5287 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5288
5289 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5290 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5291
5292 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5293 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5294
5295 #~ msgid "yes"
5296 #~ msgstr "có"
5297
5298 #~ msgid "no"
5299 #~ msgstr "không"
5300
5301 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5302 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5303
5304 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5305 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5306
5307 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5308 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5309
5310 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5311 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5312
5313 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5314 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5315
5316 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5317 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5318
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5321 #~ "value %llu): "
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5324 #~ "trị mặc định %llu): "
5325
5326 #~ msgid "Yes\n"
5327 #~ msgstr "Có\n"
5328
5329 #~ msgid "No\n"
5330 #~ msgstr "Không\n"
5331
5332 #~ msgid "Help\n"
5333 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5334
5335 #~ msgid "Abort\n"
5336 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5337
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "\n"
5340 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "\n"
5343 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5344
5345 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
5346 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5347
5348 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5349 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5350
5351 #~ msgid "Aborted.\n"
5352 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5353
5354 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
5355 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5356
5357 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5360
5361 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5362 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5363
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5366 #~ "configuration. "
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5369 #~ " • y\t\tcó\n"
5370 #~ " • n\t\tkhông\n"
5371 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5372
5373 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5374 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5378 #~ "change!\n"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5381 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5382
5383 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5384 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5385
5386 #~ msgid "Can't create service"
5387 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5388
5389 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5390 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5391
5392 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5393 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5394
5395 #~ msgid "Can't delete the service"
5396 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5397
5398 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5399 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5400
5401 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5402 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5403
5404 #~ msgid "Error granting service right to user"
5405 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5406
5407 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5408 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "\n"
5412 #~ "Press any key to continue\n"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "\n"
5415 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5416
5417 #~ msgid "STATUS"
5418 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5419
5420 #~ msgid "FATAL"
5421 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5422
5423 #~ msgid "USER"
5424 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5425
5426 #~ msgid "ADMIN"
5427 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5428
5429 #~ msgid "DEVELOPER"
5430 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5431
5432 #~ msgid "REQUEST"
5433 #~ msgstr "YÊU CẦU"
5434
5435 #~ msgid "BULK"
5436 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5437
5438 #~ msgid "IMMEDIATE"
5439 #~ msgstr "NGAY"
5440
5441 #~ msgid "ALL"
5442 #~ msgstr "TẤT CẢ"
5443
5444 #~ msgid "NOTHING"
5445 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5449 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5453 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5454
5455 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5456 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5457
5458 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5459 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5463 #~ "option `%s' was denied.\n"
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5466 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5467
5468 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5471 #~ "%s ».\n"
5472
5473 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5474 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5475
5476 #~ msgid ""
5477 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5478 #~ "interface.\n"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5481 #~ "khác.\n"
5482
5483 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5484 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5485
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5488 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5491 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5492
5493 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5496
5497 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5498 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5499
5500 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5501 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5505 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5508 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5509
5510 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5511 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5512
5513 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5514 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5515
5516 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5517 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5518
5519 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5520 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5521
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5526 #~ "%s ».\n"
5527
5528 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5529 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5530
5531 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5532 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5533
5534 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5535 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5536
5537 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5538 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5539
5540 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5541 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5542
5543 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5544 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5545
5546 #~ msgid "GNUnet error log"
5547 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5548
5549 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5550 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5551
5552 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5553 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5554
5555 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5556 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5557
5558 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5559 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5560
5561 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5562 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5563
5564 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5565 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5566
5567 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5568 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5569
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5572 #~ "using this name (%p)\n"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5575 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5576
5577 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5580
5581 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5582 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5583
5584 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5585 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5586
5587 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5588 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5589
5590 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5591 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5592
5593 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5594 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5595
5596 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5597 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5598
5599 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5600 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5601
5602 #~ msgid "output in gnuplot format"
5603 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5604
5605 #~ msgid "number of iterations"
5606 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5607
5608 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5609 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5610
5611 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5612 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5613
5614 #~ msgid "message size"
5615 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5616
5617 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5618 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5619
5620 #~ msgid "number of messages in a message block"
5621 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5622
5623 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5624 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5625
5626 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5627 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5628
5629 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5632
5633 #~ msgid "Time:\n"
5634 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5635
5636 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5637 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
5638
5639 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5640 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
5641
5642 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5643 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
5644
5645 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5646 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5647
5648 #~ msgid "Loss:\n"
5649 #~ msgstr "Mất:\n"
5650
5651 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5652 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
5653
5654 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5655 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
5656
5657 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5658 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
5659
5660 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5661 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5662
5663 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5664 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5665
5666 #~ msgid ""
5667 #~ "\n"
5668 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "\n"
5671 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5672
5673 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5674 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5675
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5678 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5679
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5682 #~ "configured properly!\n"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5685 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5686
5687 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5688 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5689
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5694 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5695 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5696 #~ " • 2\t\tvcg"
5697
5698 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5699 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5700
5701 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5702 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5703
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5706 #~ "vcg.\n"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5709 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5710 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5711 #~ " • 2\t\tvcg\n"
5712
5713 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5714 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5715
5716 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5717 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5718
5719 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5720 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5721
5722 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5723 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5724
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
5729
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5732 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
5733
5734 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5735 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
5736
5737 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5738 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
5739
5740 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5741 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
5742
5743 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5744 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
5745
5746 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5747 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
5748
5749 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5750 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
5751
5752 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
5760
5761 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5762 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
5763
5764 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
5765 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
5766
5767 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5768 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
5769
5770 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5771 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
5772
5773 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
5776 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5777
5778 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5779 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
5780
5781 #~ msgid "Done creating key.\n"
5782 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5783
5784 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5785 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
5786
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
5789 #~ "supported\n"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
5792 #~ "được hỗ trợ\n"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
5796 #~ msgstr ""
5797 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
5798
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
5803 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
5804
5805 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
5806 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
5807
5808 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
5811
5812 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5813 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
5814
5815 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5816 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
5817
5818 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5819 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
5820
5821 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5822 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
5823
5824 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5825 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
5826
5827 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5828 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5829
5830 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
5831 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
5832
5833 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5834 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
5835
5836 #~ msgid "# dht put requests received"
5837 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
5838
5839 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5840 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
5841
5842 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5843 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
5844
5845 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5846 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
5847
5848 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
5849 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
5850
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
5855 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5856
5857 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5858 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
5859
5860 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5861 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
5862
5863 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5864 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
5865
5866 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
5869
5870 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
5871 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
5872
5873 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5874 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
5875
5876 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5877 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
5878
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5881 #~ "constant.\n"
5882 #~ msgstr ""
5883 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
5884 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
5885
5886 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5887 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
5888
5889 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5890 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
5891
5892 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5893 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
5894
5895 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
5896 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5897
5898 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5899 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
5900
5901 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
5904 #~ "hóa)\n"
5905
5906 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
5907 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
5908
5909 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5910 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
5911
5912 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5913 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
5914
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
5919
5920 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
5923 #~ "cho tôi.\n"
5924
5925 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
5928 #~ "%u).\n"
5929
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5932 #~ "invalid.\n"
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
5935 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
5936
5937 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5938 #~ msgstr ""
5939 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
5940
5941 #~ msgid "# sessions established"
5942 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
5943
5944 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5945 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
5946
5947 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5948 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
5949
5950 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5951 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
5952
5953 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
5956
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5959 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5963 #~ "pseudonym)"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
5966 #~ "hiệu mới)"
5967
5968 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5969 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5973 #~ "new pseudonym)"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
5976 #~ "hiệu mới)"
5977
5978 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5979 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
5980
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5983 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
5986 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
5987
5988 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5989 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
5990
5991 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5992 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
5993
5994 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5995 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5996
5997 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5998 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
5999
6000 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6001 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6002
6003 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6004 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6005
6006 #~ msgid "Started collection.\n"
6007 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6008
6009 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6010 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6011
6012 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6013 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6014
6015 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6016 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6017
6018 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6019 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6020
6021 #~ msgid "Perform directory related operations."
6022 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6023
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6028 #~ "chỉ URI"
6029
6030 #~ msgid "list entries from the directory database"
6031 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6032
6033 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6034 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6035
6036 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6037 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6038
6039 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6040 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6041
6042 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6043 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6044
6045 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6046 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6047
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6050 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6051 #~ msgstr ""
6052 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6053 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6054 #~ "ghi sự kiện."
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6058 #~ "and/or the published file"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6061 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6062
6063 #~ msgid "Automatically share a directory."
6064 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6065
6066 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6067 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6068
6069 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6070 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6071
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6076
6077 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6078 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6079
6080 #~ msgid "mimetype"
6081 #~ msgstr "kiểu MIME"
6082
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6087 #~ "%s\n"
6088
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6093
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "\n"
6096 #~ "Upload aborted.\n"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "\n"
6099 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6100
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "\n"
6103 #~ "Error uploading file: %s"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "\n"
6106 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "\n"
6110 #~ "Unexpected event: %d\n"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "\n"
6113 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6114
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6117 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6120 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6121
6122 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6123 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6124
6125 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6126 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6127
6128 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6129 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6130
6131 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6132 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6133
6134 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6135 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6139 #~ "completion)                "
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6142 #~ "giây)                "
6143
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "\n"
6146 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "\n"
6149 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6150 #~ "giây).\n"
6151
6152 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6153 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6154
6155 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6156 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6157
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
6160 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
6161 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6162 #~ "the `-R' option is also specified."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6165 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6166 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6167 #~ "R »."
6168
6169 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6170 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6171
6172 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6175
6176 #~ msgid "Download aborted.\n"
6177 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6178
6179 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6182
6183 #~ msgid "no name given"
6184 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6185
6186 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6187 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6188
6189 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6190 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6191
6192 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6193 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6194
6195 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6196 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6197
6198 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6199 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6200
6201 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6202 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6203
6204 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6205 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6206
6207 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6208 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6209
6210 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6211 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6212
6213 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6214 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6215
6216 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6217 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6218
6219 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6220 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6221
6222 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6223 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6224
6225 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6226 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6227
6228 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6229 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6230
6231 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6232 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6233
6234 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6235 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6236
6237 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6238 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6239
6240 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6241 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6242
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6245 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6248 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6249
6250 #~ msgid "Revision %u"
6251 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6252
6253 #~ msgid "Application aborted."
6254 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6255
6256 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6257 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6258
6259 #~ msgid "# gap content total planned"
6260 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6261
6262 #~ msgid "Datastore full.\n"
6263 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6264
6265 #~ msgid "# gap requests total received"
6266 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6267
6268 #~ msgid "# gap content total received"
6269 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6270
6271 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6272 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6273
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6276 #~ "%d %d\n"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6279 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6280
6281 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6282 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6283
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6286 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6287 #~ "contains invalid references!\n"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6290 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6291 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6292
6293 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6296
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6299 #~ "datastore.\n"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6302 #~ "liệu.\n"
6303
6304 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6305 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6306
6307 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6308 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6309
6310 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6311 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6312
6313 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6316
6317 #~ msgid "# blocks migrated"
6318 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6319
6320 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6321 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6322
6323 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6324 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6325
6326 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6327 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6328
6329 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6330 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6331
6332 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6333 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6334
6335 #~ msgid "# trust earned"
6336 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6337
6338 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6339 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6340
6341 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6342 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6343
6344 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6345 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6346
6347 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6348 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6349
6350 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6351 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6352
6353 #~ msgid "set number of daemons to start"
6354 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6355
6356 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6357 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6358
6359 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6360 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6361
6362 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6363 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6364
6365 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6366 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6367
6368 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6369 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6370
6371 #~ msgid "Template description."
6372 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6373
6374 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6375 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6376
6377 #~ msgid "# Any-Blocks"
6378 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6379
6380 #~ msgid "# DBlocks"
6381 #~ msgstr "# Khối D"
6382
6383 #~ msgid "# SBlocks"
6384 #~ msgstr "# Khối S"
6385
6386 #~ msgid "# KBlocks"
6387 #~ msgstr "# Khối K"
6388
6389 #~ msgid "# NBlocks"
6390 #~ msgstr "# Khối N"
6391
6392 #~ msgid "# KNBlocks"
6393 #~ msgstr "# Khối KN"
6394
6395 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6396 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6397
6398 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6399 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6400
6401 #~ msgid "# expired"
6402 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6403
6404 #~ msgid "# expire in 1h"
6405 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6406
6407 #~ msgid "# expire in 24h"
6408 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6409
6410 #~ msgid "# expire in 1 week"
6411 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6412
6413 #~ msgid "# expire in 1 month"
6414 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6415
6416 #~ msgid "# zero priority"
6417 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6418
6419 #~ msgid "# priority one"
6420 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6421
6422 #~ msgid "# priority larger than one"
6423 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6424
6425 #~ msgid "# no anonymity"
6426 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6427
6428 #~ msgid "# anonymity one"
6429 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6430
6431 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6432 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6433
6434 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6435 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6436
6437 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6438 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6439
6440 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6441 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6442
6443 #~ msgid "% of allowed io load"
6444 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6445
6446 #~ msgid "# plibc handles"
6447 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6448
6449 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6452 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6453
6454 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6455 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6456
6457 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6458 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6459
6460 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6461 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6462
6463 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6464 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6465
6466 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6467 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6468
6469 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6470 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6471
6472 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6473 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6474
6475 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6476 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6477
6478 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6479 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6480
6481 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6482 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6483
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6488 #~ "một đường hầm ?\n"
6489
6490 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6491 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6492
6493 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6494 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6495
6496 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6497 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6498
6499 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6500 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6501
6502 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6503 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6504
6505 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6506 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6507
6508 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6509 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6510
6511 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6512 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6513
6514 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6515 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6516
6517 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6520
6521 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6522 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6523
6524 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6525 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6526
6527 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6528 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6529
6530 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6531 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6532
6533 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6534 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6538 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6539
6540 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6541 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6542
6543 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6544 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6545
6546 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6547 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6548
6549 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6550 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6551
6552 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6553 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6554
6555 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6556 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6557
6558 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6559 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6560
6561 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6562 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6563
6564 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6565 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6566
6567 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6568 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6569
6570 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6571 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6572
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6575 #~ "peer.\n"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6578 #~ "này.\n"
6579
6580 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6581 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6582
6583 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6584 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6585
6586 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6587 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6588
6589 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6590 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6591
6592 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6593 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6594
6595 #~ msgid "realise add routes\n"
6596 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6597
6598 #~ msgid "realise copy table\n"
6599 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6600
6601 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6602 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6603
6604 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6605 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6606
6607 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6608 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6609
6610 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6611 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6612
6613 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6614 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6615
6616 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6617 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6618
6619 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6620 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6621
6622 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6623 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6624
6625 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6626 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6627
6628 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6629 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6630
6631 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6632 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6633
6634 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6635 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6636
6637 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6638 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6639
6640 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6641 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6642
6643 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6644 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6645
6646 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6647 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6648
6649 #~ msgid "run as user LOGIN"
6650 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6651
6652 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6653 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6654
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6657 #~ msgstr ""
6658 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6659 #~ "GNUnet.\n"
6660
6661 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6662 #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6663
6664 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6665 #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6666
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6669 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6672 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6673 #~ "kiện."
6674
6675 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6676 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6677
6678 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6679 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6680
6681 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6684 #~ "« -d »)"
6685
6686 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6687 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6688
6689 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6692
6693 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6694 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6695
6696 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6697 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6698
6699 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6700 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6701
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6704 #~ "developers@gnu.org!"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6707 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6708
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6711 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6712 #~ "partition!\n"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6715 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6716 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
6717
6718 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6719 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
6720
6721 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6722 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
6723
6724 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6725 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
6726
6727 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6728 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
6729
6730 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
6733
6734 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6735 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
6736
6737 #~ msgid "# bytes noise sent"
6738 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
6739
6740 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
6741 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
6742
6743 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6744 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
6745
6746 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6747 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
6748
6749 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6750 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
6751
6752 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6753 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
6754
6755 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
6756 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
6757
6758 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
6759 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
6760
6761 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
6762 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
6763
6764 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
6765 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
6766
6767 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
6768 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
6769
6770 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
6771 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
6772
6773 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
6774 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
6775
6776 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6777 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
6778
6779 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6780 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
6781
6782 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6783 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
6784
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6787 #~ "each.\n"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
6790 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
6791
6792 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6793 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
6794
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "\n"
6797 #~ "Contacting `%s'."
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "\n"
6800 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
6801
6802 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6803 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6804
6805 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
6806 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
6807
6808 #~ msgid "OK!\n"
6809 #~ msgstr "OK!\n"
6810
6811 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6812 #~ msgstr ""
6813 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
6814
6815 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
6818 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
6819
6820 #~ msgid "send COUNT messages"
6821 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6822
6823 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6824 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
6825
6826 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6827 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
6828
6829 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6830 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
6831
6832 #~ msgid "repeat each test X times"
6833 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
6834
6835 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6836 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6837
6838 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6839 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
6840
6841 #~ msgid ""
6842 #~ "\n"
6843 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6844 #~ "unavailable).\n"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "\n"
6847 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
6848 #~ "sàng %d lần).\n"
6849
6850 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
6851 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
6852
6853 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
6856 #~ "%s »\n"
6857
6858 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
6859 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
6860
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
6863 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
6866 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
6867
6868 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6869 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
6870
6871 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6872 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
6873
6874 #~ msgid "# HTTP GET issued"
6875 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
6876
6877 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
6878 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
6879
6880 #~ msgid "# HTTP send calls"
6881 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
6882
6883 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
6884 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
6885
6886 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6887 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
6888
6889 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
6890 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
6891
6892 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
6893 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
6894
6895 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
6896 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
6897
6898 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6899 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
6900
6901 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6902 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
6903
6904 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6905 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
6906
6907 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6908 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6909
6910 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6911 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6912
6913 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
6914 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
6915
6916 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6917 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
6918
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
6921 #~ "we can handle this).\n"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
6924 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
6925
6926 #~ msgid "No help available."
6927 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
6928
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
6931 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
6932 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
6933 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
6936 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
6937 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
6938 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
6939
6940 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
6941 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
6945 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
6946 #~ "\n"
6947 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
6948 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
6949 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
6950 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
6951 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
6952 #~ "work?\" type messages).\n"
6953 #~ "\n"
6954 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
6955 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
6956 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
6957 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
6958 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
6959 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
6960 #~ msgstr ""
6961 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
6962 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
6963 #~ "\n"
6964 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
6965 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
6966 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
6967 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
6968 #~ "\n"
6969 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
6970 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
6971 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
6972 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
6973 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
6974
6975 #~ msgid "Show options for advanced users"
6976 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
6977
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
6980 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
6981 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
6984 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
6985 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
6986
6987 #~ msgid "Show rarely used options"
6988 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
6989
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
6992 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
6993 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
6996 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
6997
6998 #~ msgid "Meta-configuration"
6999 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7000
7001 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7002 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7003
7004 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7005 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7006
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7009 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
7010 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7011 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
7012 #~ "recommended."
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7015 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7016 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7017 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7018 #~ "sức chứa còn rảnh."
7019
7020 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7023
7024 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7025 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7026
7027 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7028 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7029
7030 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7033 #~ "đến tập tin phụ lục"
7034
7035 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7036 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7037
7038 #~ msgid ""
7039 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
7040 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7041 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7042 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
7043 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7044 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7047 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7048 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7049 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7050 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7051 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7052
7053 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7054 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7055
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7058 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7059 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7060 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7061 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7062 #~ "\t\t\n"
7063 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
7064 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7065 #~ "\t\t\n"
7066 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7067 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7068 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7069 #~ "\t\t\n"
7070 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7071 #~ "hosts manually."
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7074 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7075 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7076 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7077 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7078 #~ "\n"
7079 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7080 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7081 #~ "\n"
7082 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7083 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7084 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7085 #~ "\n"
7086 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7087 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7088
7089 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7090 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7094 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7097 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7098
7099 #~ msgid ""
7100 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7101 #~ "about peers"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7104
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7107 #~ "default is most likely just fine."
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7110 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7111
7112 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7113 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7114
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7117 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7118 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7119 #~ "value to 0."
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7122 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7123 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7124 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7125
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7128 #~ "OS?"
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7131
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
7134 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7135 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
7136 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
7137 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
7138 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7139 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7140 #~ "run with what it is given."
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7143 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7144 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7145 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7146 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7147 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7148 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7149 #~ "với số đưa ra."
7150
7151 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7152 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7153
7154 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7155 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7156
7157 #~ msgid "Logging"
7158 #~ msgstr "Theo dõi"
7159
7160 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7161 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7162
7163 #~ msgid "Logging of events for users"
7164 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7165
7166 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7167 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7168
7169 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7170 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7171
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7174 #~ "the file on shutdown at that location."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7177 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7178
7179 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7180 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7181
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
7184 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7185 #~ "only."
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7188 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7189 #~ "dịch vụ hệ thống."
7190
7191 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7192 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7193
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
7196 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7197 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7200 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7201 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7202 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7203
7204 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7205 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7206
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
7209 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7210 #~ "\t\t\n"
7211 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7212 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
7213 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7214 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
7215 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7216 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7217 #~ "addition to nat itself."
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7220 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7221 #~ "\n"
7222 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7223 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7224 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7225 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7226 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7227 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7228
7229 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7230 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7231
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7234 #~ "the available applications are:\n"
7235 #~ "\n"
7236 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7237 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
7238 #~ "always load this module.\n"
7239 #~ "\n"
7240 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
7241 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
7242 #~ "this module.\n"
7243 #~ "\n"
7244 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7245 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
7246 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7249 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
7250 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
7251 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7252 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
7253 #~ "load this module.\n"
7254 #~ "\n"
7255 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7256 #~ "module.\n"
7257 #~ "\n"
7258 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
7259 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7260 #~ "\n"
7261 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7262 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
7263 #~ "considered to be secure.\n"
7264 #~ "\n"
7265 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
7266 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
7269 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7270 #~ "to compromise your anonymity."
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7273 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7274 #~ "\n"
7275 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7276 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7277 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7278 #~ "\n"
7279 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7280 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7281 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7282 #~ "\n"
7283 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7284 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7285 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7286 #~ "\n"
7287 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7288 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7289 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7290 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7291 #~ "\n"
7292 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7293 #~ "đun này.\n"
7294 #~ "\n"
7295 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7296 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7297 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7298 #~ "\n"
7299 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7300 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7301 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7302 #~ "\n"
7303 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7304 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7305 #~ "bạn.\n"
7306 #~ "\n"
7307 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7308 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7309 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7310
7311 #~ msgid "Disable client-server connections"
7312 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7313
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
7316 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7317 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
7318 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
7319 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7322 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7323 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7324 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7325 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7326 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7327
7328 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7329 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7330
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7333 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7334 #~ "network connection."
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7337 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7338
7339 #~ msgid "Disable peer discovery"
7340 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7341
7342 #~ msgid ""
7343 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7344 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7345 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7346 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
7347 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7348 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7349 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7350 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7351 #~ "editing :-)."
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7354 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7355 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7356 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7357 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7358 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7359 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7360 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7361
7362 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7363 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7364
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7367 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7368 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7369 #~ "connect to us)."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7372 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7373 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7374
7375 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7376 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7377
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7380 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7383 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7384
7385 #~ msgid ""
7386 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7387 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
7388 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7389 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7392 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7393 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7394 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7395
7396 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7397 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7398
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7401 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
7402 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7403 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
7404 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7405 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7406 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7409 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7410 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7411 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7412 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7413 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7414 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7415 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7416
7417 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7418 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7419
7420 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7421 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7422
7423 #~ msgid ""
7424 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
7425 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7426 #~ "IPs!)"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7429 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7430 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7431
7432 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7433 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7434
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7439 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7440
7441 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7442 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7443
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
7446 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
7447 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7450 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7451 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7452
7453 #~ msgid "Topology Maintenance"
7454 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7455
7456 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7457 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7458
7459 #~ msgid "General settings"
7460 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7461
7462 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7463 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7464
7465 #~ msgid "Modules"
7466 #~ msgstr "Mô-đun"
7467
7468 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7469 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7470
7471 #~ msgid "Fundamentals"
7472 #~ msgstr "Cơ bản"
7473
7474 #~ msgid "Which database should be used?"
7475 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7476
7477 #, fuzzy
7478 #~ msgid ""
7479 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
7480 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
7481 #~ "after changing this value!\n"
7482 #~ "\t\t\t\n"
7483 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7484 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
7485 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7488 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7489 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7490 #~ "\n"
7491 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7492 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7493 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7494
7495 #~ msgid "Which topology should be used?"
7496 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7497
7498 #~ msgid ""
7499 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7500 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7501
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
7504 #~ "\"topology_default\""
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7507
7508 #~ msgid ""
7509 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7510 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7511 #~ msgstr ""
7512 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7513 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7514
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7517 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
7518 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7519 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7520 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7521 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
7522 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7523 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7524 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7527 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7528 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7529 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7530 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7531 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7532 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7533
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7536 #~ "are explicitly specified as friends"
7537 #~ msgstr ""
7538 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7539 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7540
7541 #~ msgid ""
7542 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7543 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7544 #~ msgstr ""
7545 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7546 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7547
7548 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7549 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7550
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7553 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
7554 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7555 #~ "transport)."
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7558 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7559 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7560 #~ "hoạt động nào)."
7561
7562 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7563 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7564
7565 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7566 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7567
7568 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7569 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7570
7571 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7572 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7573
7574 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7575 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7576
7577 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7578 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7579
7580 #~ msgid ""
7581 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7582 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
7583 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
7584 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7585 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7586 #~ "\n"
7587 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7588 #~ "afterwards."
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7591 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7592 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7593 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7594 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7595 #~ "\n"
7596 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7597 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7598
7599 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7600 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7601
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
7604 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7605 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
7606 #~ "from sending unsolicited responses."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7609 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7610 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7611 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7612
7613 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7614 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7615
7616 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7617 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7618
7619 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7620 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7621
7622 #~ msgid ""
7623 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7624 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7625 #~ "\t\t\t\n"
7626 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7627 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7628 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
7629 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7630 #~ "and thus can be considered liable for it."
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7633 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7634 #~ "\n"
7635 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7636 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7637 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7638 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7639
7640 #~ msgid ""
7641 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7642 #~ "be stored in /tmp)"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7645 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7646
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
7649 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7650 #~ "\n"
7651 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7654 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7655 #~ "\n"
7656 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7657
7658 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7659 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7660
7661 #~ msgid "Applications"
7662 #~ msgstr "Ứng dụng"
7663
7664 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7665 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7666
7667 #~ msgid ""
7668 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7669 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7670 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7671 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7672 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7673 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7674 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7675 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7676 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
7677 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7678 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7679 #~ msgstr ""
7680 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7681 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7682 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7683 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7684 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7685 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7686 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7687 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7688 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7689 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7690 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7691 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7692
7693 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7694 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7695
7696 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7699
7700 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7701 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7702
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
7705 #~ "primary network interface."
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
7708 #~ "của giao diện mạng chính."
7709
7710 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
7711 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
7712
7713 #~ msgid ""
7714 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
7715 #~ "connect."
7716 #~ msgstr ""
7717 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
7718 #~ "IP kết nối."
7719
7720 #~ msgid "TCP transport"
7721 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
7722
7723 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
7724 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
7725
7726 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
7727 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
7728
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
7731 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
7732 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
7733 #~ "privileged port)."
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
7736 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
7737 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
7738 #~ "có quyền đặc biệt)."
7739
7740 #~ msgid "HTTP transport"
7741 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
7742
7743 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
7744 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7745
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
7748 #~ "send per hour?"
7749 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
7750
7751 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
7752 #~ msgstr "0 = vô hạn"
7753
7754 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
7755 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
7756
7757 #~ msgid ""
7758 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
7759 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
7760 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
7761 #~ msgstr ""
7762 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
7763 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
7764 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
7765
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
7768 #~ "filtering?"
7769 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
7770
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
7773 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
7776 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
7777
7778 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
7779 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
7780
7781 #~ msgid ""
7782 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
7785
7786 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
7787 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
7788
7789 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
7790 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
7791
7792 #~ msgid "SMTP transport"
7793 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
7794
7795 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
7796 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
7797
7798 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
7799 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7800
7801 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
7802 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
7803
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
7806 #~ "any IP."
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
7809 #~ "mọi địa chỉ IP."
7810
7811 #~ msgid "UDP transport"
7812 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
7813
7814 #~ msgid "Network interface"
7815 #~ msgstr "Giao diện mạng"
7816
7817 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
7818 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7819
7820 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
7821 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7822
7823 #~ msgid "Transports"
7824 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
7825
7826 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
7827 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7828
7829 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
7830 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7831
7832 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
7833 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
7834
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
7837 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
7838 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
7839 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
7840 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
7841 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
7844 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
7845 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
7846 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
7847 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
7848 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
7849
7850 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
7851 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
7852
7853 #~ msgid ""
7854 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
7855 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
7856 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
7857 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
7858 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
7859 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
7862 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
7863 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
7864 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
7865 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
7866 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
7867
7868 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
7869 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7870
7871 #~ msgid ""
7872 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
7873 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
7874 #~ "Use with caution."
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
7877 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
7878 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
7879
7880 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
7881 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7882
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
7885 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
7888 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
7892 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7893
7894 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
7895 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
7896
7897 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
7900
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
7903 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
7904 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
7905 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
7906 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
7907 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
7908 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
7909 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
7910 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
7911 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
7912 #~ "number that is far too high).  \n"
7913 #~ "\n"
7914 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
7915 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
7916 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
7917 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
7918 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
7919 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
7920 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
7921 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
7922 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
7923 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
7924 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
7925 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
7926 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
7927 #~ "\n"
7928 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
7929 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
7930 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
7931 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
7932 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
7933 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
7934 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
7935 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
7936 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
7937 #~ "bounds.\n"
7938 #~ "\n"
7939 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
7940 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
7941 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
7942 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
7943 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
7944 #~ "be counted since it is irrelevant)."
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
7947 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
7948 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
7949 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
7950 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
7951 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
7952 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
7953 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
7954 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
7955 #~ "\n"
7956 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
7957 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
7958 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
7959 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
7960 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
7961 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
7962 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
7963 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
7964 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
7965 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
7966 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
7967 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
7968 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
7969 #~ "\n"
7970 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
7971 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
7972 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
7973 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
7974 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
7975 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
7976 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
7977 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
7978 #~ "\n"
7979 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
7980 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
7981 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
7982 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
7983 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
7984
7985 #~ msgid "Network interface to monitor"
7986 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
7987
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
7990 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
7991 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
7992 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
7993 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
7994 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
7995 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
7998 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
7999 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8000 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8001 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8002 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8003 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8004 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8005
8006 #~ msgid "Load management"
8007 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8008
8009 #~ msgid "Root node"
8010 #~ msgstr "Nút gốc"
8011
8012 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8013 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8014
8015 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8016 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8017
8018 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8019 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8020
8021 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8022 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8023
8024 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8025 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8026
8027 #~ msgid "General options"
8028 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8029
8030 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8033
8034 #~ msgid ""
8035 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8038 #~ "định nào?"
8039
8040 #~ msgid ""
8041 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
8042 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8043 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8044 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8045 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8046 #~ "\n"
8047 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8048 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
8049 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8050 #~ "makes only sense for the split-library."
8051 #~ msgstr ""
8052 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8053 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8054 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8055 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8056 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8057 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8058 #~ "\n"
8059 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8060 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8061 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8062 #~ "split-library."
8063
8064 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8065 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8066
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
8069 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
8070 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8071 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
8072 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8073 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
8074 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
8075 #~ "disk utilization."
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8078 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8079 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8080 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8081 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8082 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8083 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8084 #~ "chừng."
8085
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8088 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8089
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8092 #~ "process"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8095
8096 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8097 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8098
8099 #~ msgid "File-Sharing options"
8100 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8101
8102 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8103 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8104
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
8107 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
8108 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
8109 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8110 #~ msgstr ""
8111 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8112 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8113 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8114 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8115
8116 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8117 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8118
8119 #~ msgid ""
8120 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8121 #~ "here."
8122 #~ msgstr ""
8123 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8124 #~ "đưa ra ở đây."
8125
8126 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8129
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8132 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8133 #~ msgstr ""
8134 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8135 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8136
8137 #~ msgid ""
8138 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8139 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8140 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
8141 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8142 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8145 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8146 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8147 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8148 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8149 #~ "dùng chia sẻ)"
8150
8151 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8152 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8153
8154 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8155 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8156
8157 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8158 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8159
8160 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8161 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8162
8163 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8164 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8165
8166 #~ msgid ""
8167 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8168 #~ "Removed.\n"
8169 #~ msgstr ""
8170 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
8171 #~ "bỏ.\n"