1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 02:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:336
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1014
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1016
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1020
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1022
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1038
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1040
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1042
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1044
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1046
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1048
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1050
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1052
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1054
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1058
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:512
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:605
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:642
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:653
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:723
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:729
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:734
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:743
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:304
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:519
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:526
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:625
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:647
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:676
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:809
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1070
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1173
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1179
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1201
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1463
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1474
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1488
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1475
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1519
369 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1482
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1490
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1526
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1534
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1700
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1703
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
412 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
416 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1239
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
421 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1286
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
426 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2010
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
433 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2018
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
440 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2028
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
446 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2036
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
452 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2047
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
457 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_proportional.c:1438
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:520
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:816
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
522 msgid "Valid type required\n"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
526 msgid "get list of active addresses currently used"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
530 msgid "get list of all active addresses"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
548 msgid "print all configured quotas"
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
560 msgid "preference value"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:394
574 msgid "number of peers in consensus"
575 msgstr "số lần lặp lại"
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:397
578 msgid "how many peers receive one value?"
581 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:400
582 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
585 msgid "number of values"
586 msgstr "số lần lặp lại"
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:403
590 msgid "consensus timeout"
591 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
593 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:406
594 msgid "be more verbose (print received values)"
597 #: src/conversation/conversation_api.c:333
598 #: src/conversation/conversation_api.c:959
600 msgid "Internal error %d\n"
603 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:186
606 "Incoming call from `%s'.\n"
607 "Please /accept or /cancel the call.\n"
610 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:206
611 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:315
613 msgid "Call terminated: %s\n"
616 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:226
618 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
621 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:239
623 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
624 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
626 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
628 msgid "Phone active on line %u\n"
631 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:284
632 msgid "Resolved address. Now ringing other party.\n"
635 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290
637 msgid "Connection established to `%s': %s\n"
638 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
640 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:298
642 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
643 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
645 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
649 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
651 msgid "Unknown command `%s'\n"
652 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
654 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
655 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
657 msgid "Ego `%s' not available\n"
660 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
662 msgid "Hanging up on incoming phone call from `%s' to call `%s'.\n"
665 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424
666 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
668 msgid "You are already in a conversation with `%s', refusing to call `%s'.\n"
671 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
673 msgid "Aborting call to `%s'\n"
674 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
676 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:478
677 msgid "There is no incoming call to be accepted!\n"
680 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:485
681 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:496
683 msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
684 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
686 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:491
688 msgid "You are trying to call `%s', cannot accept incoming calls right now.\n"
691 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
692 msgid "We currently do not have an address.\n"
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
697 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
700 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
702 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
705 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553
707 msgid "The phone is rining. `%s' is trying to call us.\n"
710 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
712 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
715 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:564
717 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
718 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:569
722 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
725 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:574
727 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
731 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:595
732 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:626
736 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:628
740 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:630
744 msgid "Use `/accept MESSAGE' to accept an incoming call"
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
748 msgid "Use `/cancel MESSAGE' to reject or terminate a call"
751 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:634
752 msgid "Use `/status' to print status information"
755 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:636
757 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
758 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:638
761 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
762 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:793
766 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
767 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:806
771 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
772 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
776 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
777 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
780 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
784 msgid "sets the LINE to use for the phone"
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
788 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
791 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
795 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
802 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
803 "settings are working..."
806 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
809 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
810 "played back to you..."
813 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
814 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
815 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:510
816 #: src/template/gnunet-template.c:70
820 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
822 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
823 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
825 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
826 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
829 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
830 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:363
832 msgid "Connection established.\n"
833 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
835 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
836 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:368
838 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
839 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
841 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
843 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
846 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
847 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:394
849 msgid "Connection failure: %s\n"
850 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
852 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
853 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:417
857 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
858 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:423
860 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
861 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
863 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
864 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:438
866 msgid "pa_context_new() failed.\n"
867 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
869 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
870 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:444
872 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
873 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
875 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
876 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:450
878 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
879 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
881 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
883 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
886 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
888 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
889 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
891 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
892 msgid "Got signal, exiting.\n"
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:301
897 msgid "Stream successfully created.\n"
898 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
900 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:306
902 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
903 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
905 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:314
907 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
910 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:318
912 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
915 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:325
917 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
918 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
920 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:334
922 msgid "Stream error: %s\n"
925 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:381
927 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
928 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
930 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:612
931 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
934 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:700
936 msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending BUSY signal\n"
939 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1054
941 msgid "Received incoming tunnel on port %u\n"
944 #: src/conversation/microphone.c:121
946 msgid "Could not start record audio helper\n"
947 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
949 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
951 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
952 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
954 #: src/conversation/speaker.c:75
956 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
957 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
959 #: src/core/core_api.c:761
960 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
963 #: src/core/gnunet-core.c:80
966 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
968 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
969 #: src/transport/gnunet-transport.c:601 src/transport/gnunet-transport.c:625
971 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
974 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:603
977 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
979 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:627
981 msgid "Disconnected from"
982 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
984 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/mesh/gnunet-mesh.c:174
985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
987 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
988 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
990 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:999
992 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
993 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
995 #: src/core/gnunet-core.c:212
997 msgid "Print information about connected peers."
998 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1000 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1002 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1003 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1005 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1007 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1010 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1012 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1013 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1015 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1017 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1018 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1020 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1022 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1023 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1025 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1026 msgid "# bytes encrypted"
1027 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1029 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1030 msgid "# bytes decrypted"
1031 msgstr "# các byte đã giải mã"
1033 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1034 msgid "# key exchanges initiated"
1037 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:701
1038 msgid "# key exchanges stopped"
1041 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
1042 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1045 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:770
1047 msgid "# ephemeral keys received"
1048 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1050 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:804
1053 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1054 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1057 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:820
1059 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1060 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1062 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1063 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:938
1065 msgid "# PING messages received"
1066 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1068 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:931
1070 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1071 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1073 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1076 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1080 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:975
1082 msgid "# PONG messages created"
1083 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1085 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1001
1087 msgid "# sessions terminated by timeout"
1088 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1090 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1011
1092 msgid "# keepalive messages sent"
1093 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1095 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1068
1096 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1233
1098 msgid "# PONG messages received"
1099 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1101 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1074
1103 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1104 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1106 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1079
1108 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1109 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1111 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1109
1113 msgid "# PONG messages decrypted"
1114 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1116 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1143
1118 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1119 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1121 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153
1123 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1124 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1126 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1128 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1129 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1131 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300
1133 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1134 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1136 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1139 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1142 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1144 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1145 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1147 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353
1148 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1378
1150 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1151 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1153 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
1155 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1156 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1158 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406
1160 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1161 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1163 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1414
1165 msgid "# bytes of payload decrypted"
1166 msgstr "# các byte đã giải mã"
1168 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1170 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1171 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1173 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1175 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1176 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1178 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1179 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1180 msgid "# neighbour entries allocated"
1183 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1184 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1187 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1189 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1192 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1193 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1195 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1196 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1129
1201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1138
1202 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
1203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
1205 msgid "# peers connected"
1206 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1208 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1210 msgid "# type map refreshes sent"
1211 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1213 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1214 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1217 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1218 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1220 msgid "# type maps received"
1221 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1223 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1224 msgid "# updates to my type map"
1227 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1228 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1230 msgid "# bytes stored"
1231 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1233 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1235 msgid "# items stored"
1236 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1238 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1239 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1240 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1242 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1245 #: src/datacache/datacache.c:184
1247 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1250 #: src/datacache/datacache.c:192
1252 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1253 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1255 #: src/datacache/datacache.c:295
1257 msgid "# requests received"
1258 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1260 #: src/datacache/datacache.c:304
1261 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1262 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1264 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1266 msgid "Heap datacache running\n"
1267 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1269 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1270 msgid "Postgres datacache running\n"
1273 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1274 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1275 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1276 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1277 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1278 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1279 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1280 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1281 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1282 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1283 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1284 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1285 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1286 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1288 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1289 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1291 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1292 msgid "Sqlite datacache running\n"
1295 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1296 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1297 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1298 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1299 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1302 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1304 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1305 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1307 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1308 msgid "Template datacache running\n"
1311 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1312 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1315 #: src/datastore/datastore_api.c:393
1316 msgid "# queue entry timeouts"
1319 #: src/datastore/datastore_api.c:437
1320 msgid "# queue overflows"
1323 #: src/datastore/datastore_api.c:465
1325 msgid "# queue entries created"
1326 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1328 #: src/datastore/datastore_api.c:483
1330 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1331 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1333 #: src/datastore/datastore_api.c:525
1335 msgid "# datastore connections (re)created"
1336 msgstr "# các kết nối dht"
1338 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1340 msgid "# transmission request failures"
1341 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1343 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1345 msgid "# bytes sent to datastore"
1346 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1348 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1350 msgid "Failed to receive status response from database."
1353 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1355 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1356 msgid "Error reading response from datastore service"
1359 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1361 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1362 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1364 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1366 msgid "# status messages received"
1367 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1369 #: src/datastore/datastore_api.c:868
1371 msgid "# PUT requests executed"
1372 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1374 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1376 msgid "# RESERVE requests executed"
1377 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1380 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1383 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1385 msgid "# UPDATE requests executed"
1386 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1388 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1390 msgid "# REMOVE requests executed"
1391 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1393 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1395 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1398 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1400 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1402 msgid "# Results received"
1403 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1405 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1406 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1410 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1415 msgid "# GET requests executed"
1416 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1418 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1420 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1421 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1423 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1425 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1428 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1430 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1431 "merge that datastore into our current datastore"
1434 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1436 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1437 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1439 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1441 msgid "# bytes expired"
1442 msgstr "# các byte được nhận"
1444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1445 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1448 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1449 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1450 msgid "Transmission to client failed!\n"
1453 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1454 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1455 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1458 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1459 msgid "# results found"
1462 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1465 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1469 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1472 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1476 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1478 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1482 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1483 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1486 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1487 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1488 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1489 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1493 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1494 msgid "Could not find matching reservation"
1497 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1499 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1502 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1504 msgid "# GET requests received"
1505 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1507 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1509 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1510 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1514 msgid "# UPDATE requests received"
1515 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1517 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1519 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1520 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1522 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1524 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1525 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1527 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1528 msgid "Content not found"
1531 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1532 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1537 msgid "# REMOVE requests received"
1538 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1540 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1542 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1545 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1547 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1552 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1553 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1557 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1558 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1565 msgid "# cache size"
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1570 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1573 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1574 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1576 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1577 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1581 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1582 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1584 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1585 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1588 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1589 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1593 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1596 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1598 msgid "Heap database running\n"
1599 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1601 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1603 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1604 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1606 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1608 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1609 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1611 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1612 msgid "Mysql database running\n"
1615 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1617 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1620 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1622 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1623 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1624 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1625 msgid "Postgres database running\n"
1628 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1630 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1631 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1633 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1634 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1635 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1636 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1638 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1639 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1641 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1643 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1644 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1646 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1647 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1650 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1653 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1657 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1658 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1659 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1661 msgid "Sqlite database running\n"
1662 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1664 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1665 msgid "Template database running\n"
1668 #: src/dht/dht_api.c:376
1670 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1671 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1673 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1676 "Result %d, type %d:\n"
1680 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1681 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1684 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1686 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1687 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1689 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1690 msgid "Issueing DHT GET with key"
1693 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1694 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1695 msgid "the query key"
1698 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1699 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1702 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1703 msgid "the type of data to look for"
1706 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1707 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1710 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1711 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1714 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1715 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1716 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1717 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1718 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1719 msgid "be verbose (print progress information)"
1722 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1723 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1726 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1727 msgid "how long should the monitor command run"
1730 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1731 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1734 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1736 msgid "PUT request sent with key"
1737 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1739 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1740 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1743 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1745 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1746 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1748 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1749 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1752 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1754 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1755 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1757 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1759 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1762 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1763 msgid "the data to insert under the key"
1766 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1767 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1770 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1771 msgid "how many replicas to create"
1774 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1775 msgid "the type to insert data as"
1778 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1779 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1782 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1784 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1785 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1787 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1789 msgid "# GET requests from clients injected"
1790 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1792 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1794 msgid "# PUT requests received from clients"
1795 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1797 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1799 msgid "# GET requests received from clients"
1800 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1802 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1804 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1805 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1807 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1808 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1811 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1812 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1815 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1817 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1820 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1821 msgid "# RESULTS queued for clients"
1824 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1825 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1826 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1829 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1830 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1833 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1835 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1836 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1838 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1839 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1842 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1843 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1846 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1847 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1850 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1851 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1854 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1855 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1858 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1859 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1862 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1864 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1867 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1869 msgid "# GET requests given to datacache"
1870 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1872 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1874 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1875 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1877 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1878 msgid "# Preference updates given to core"
1881 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1883 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1884 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1886 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1888 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1889 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1891 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1893 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1894 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1898 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1899 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1901 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1903 msgid "# requests TTL-dropped"
1904 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1906 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1907 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1908 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1911 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
1912 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
1914 msgid "# Peer selection failed"
1915 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1917 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
1919 msgid "# PUT requests routed"
1920 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1922 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
1924 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1925 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1927 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
1928 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
1931 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1932 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1934 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
1936 msgid "# GET requests routed"
1937 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1939 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
1941 msgid "# GET messages queued for transmission"
1942 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
1946 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1947 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1949 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
1951 msgid "# P2P PUT requests received"
1952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
1956 msgid "# P2P PUT bytes received"
1957 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1959 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1961 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1962 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1964 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1965 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1968 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
1970 msgid "# P2P GET requests received"
1971 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1973 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
1975 msgid "# P2P GET bytes received"
1976 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1978 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
1980 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1981 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
1985 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1986 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1988 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
1990 msgid "# P2P RESULTS received"
1991 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1993 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
1995 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1996 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1998 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2000 msgid "# Network size estimates received"
2001 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2003 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2004 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2007 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2008 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2012 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2015 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2016 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2020 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2023 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2024 msgid "# Entries removed from routing table"
2027 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2028 msgid "# Entries added to routing table"
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2033 msgid "# DHT requests combined"
2034 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2036 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2038 msgid "Block not of type %u\n"
2039 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2041 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2042 msgid "Size mismatch for block\n"
2045 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2047 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2050 #: src/dns/dnsparser.c:239
2052 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2053 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2055 #: src/dns/dnsparser.c:800
2057 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2058 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2060 #: src/dns/dnsstub.c:175
2062 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2063 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2065 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2067 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2068 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2070 #: src/dns/dnsstub.c:299
2072 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2073 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2075 #: src/dns/dnsstub.c:368
2077 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2080 #: src/dns/dnsstub.c:440
2082 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2085 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2086 msgid "only monitor DNS queries"
2089 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2090 msgid "only monitor DNS replies"
2093 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2094 msgid "Monitor DNS queries."
2097 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2098 msgid "set A records"
2101 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2102 msgid "set AAAA records"
2105 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2106 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2109 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2110 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2113 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2114 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2117 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2118 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2121 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2122 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2125 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2126 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2129 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2130 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2133 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2135 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2138 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2139 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2142 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2144 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2145 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2147 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3498
2149 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2152 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2154 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2155 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2157 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
2158 msgid "verbose output"
2161 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
2163 msgid "Print information about DV state"
2164 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2166 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2168 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2171 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2173 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
2174 msgstr "# các byte được gửi"
2176 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2177 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1409
2178 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1962
2179 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2182 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2183 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
2184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1858 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1995
2185 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2188 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2189 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2192 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2193 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2196 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2197 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2200 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2201 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2204 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2206 msgid "# Packets received from TUN"
2207 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2209 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2211 msgid "# Bytes received from TUN"
2212 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2214 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2215 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2218 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2220 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2223 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2225 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2228 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2230 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2233 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2235 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2236 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2238 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2240 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2241 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2243 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2244 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2245 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2246 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2248 msgid "# Bytes received from MESH"
2249 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2251 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2253 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2256 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2258 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2259 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2261 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2263 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2264 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2266 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2268 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2269 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2271 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2273 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2274 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2276 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2278 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2279 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2281 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2283 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2286 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2288 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2289 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2291 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1399
2292 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
2293 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2296 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1435
2297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846
2298 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2301 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2303 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2304 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2306 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2308 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2309 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2311 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2313 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2314 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2316 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2318 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2319 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2321 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3024
2322 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
2325 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3285
2327 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3299 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3311
2332 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2335 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3322
2337 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2340 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2342 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2343 "being enabled in the configuration\n"
2346 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3519
2348 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2349 "being enabled in the configuration\n"
2352 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3526
2354 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3532
2360 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3538 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248
2365 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2368 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3654
2369 msgid "Must be a number"
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3796
2373 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2376 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2377 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2380 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2381 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2384 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2386 msgid "Failed to create statistics!\n"
2387 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2389 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2390 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2393 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2395 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2398 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2401 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2405 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2407 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2410 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2412 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2415 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2417 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2420 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2422 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2425 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2427 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2430 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2432 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2435 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2437 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2440 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2441 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2443 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2447 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2449 msgid "Invalid value for public key\n"
2450 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2452 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2454 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2455 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2457 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2459 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2462 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2464 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2467 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2469 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2472 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2474 msgid "Connected to peer %s\n"
2475 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2477 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2479 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2480 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2482 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2484 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2485 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2487 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2489 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2492 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2494 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2495 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2497 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2499 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2500 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2502 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2504 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2505 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2507 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2508 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2511 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2513 msgid "# fragments received"
2514 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2516 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2518 msgid "# duplicate fragments received"
2519 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2521 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2522 msgid "# messages defragmented"
2523 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2525 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2527 msgid "# fragments transmitted"
2528 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2530 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2532 msgid "# fragments retransmitted"
2533 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2535 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2537 msgid "# fragments wrap arounds"
2538 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2540 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2541 msgid "# messages fragmented"
2542 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2544 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2545 msgid "# total size of fragmented messages"
2548 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2550 msgid "# fragment acknowledgements received"
2551 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2553 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2554 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2557 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2559 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2560 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2562 #: src/fs/fs_api.c:465
2564 msgid "Could not open file `%s': %s"
2565 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2567 #: src/fs/fs_api.c:474
2569 msgid "Could not read file `%s': %s"
2570 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2572 #: src/fs/fs_api.c:480
2574 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2577 #: src/fs/fs_api.c:1064
2579 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2580 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2582 #: src/fs/fs_api.c:1569
2584 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2587 #: src/fs/fs_api.c:1583
2589 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2590 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2592 #: src/fs/fs_api.c:2240
2594 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2597 #: src/fs/fs_api.c:2250
2599 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2600 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2602 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2616
2604 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2605 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2607 #: src/fs/fs_api.c:2393
2609 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2610 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2612 #: src/fs/fs_api.c:2406 src/fs/fs_api.c:2425 src/fs/fs_api.c:2908
2614 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2617 #: src/fs/fs_api.c:2607
2619 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2622 #: src/fs/fs_api.c:2852
2623 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2626 #: src/fs/fs_api.c:2946
2628 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2631 #: src/fs/fs_directory.c:210
2633 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2634 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2636 #: src/fs/fs_download.c:322
2638 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2642 #: src/fs/fs_download.c:342
2643 msgid "Directory too large for system address space\n"
2646 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2648 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2649 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2651 #: src/fs/fs_download.c:889
2653 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2654 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2656 #: src/fs/fs_download.c:971
2659 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2660 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2663 #: src/fs/fs_download.c:997
2664 msgid "internal error decrypting content"
2667 #: src/fs/fs_download.c:1020
2669 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2670 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2672 #: src/fs/fs_download.c:1030
2674 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2675 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2677 #: src/fs/fs_download.c:1039
2679 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2680 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2682 #: src/fs/fs_download.c:1137
2684 msgid "internal error decoding tree"
2685 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2687 #: src/fs/fs_download.c:1928
2690 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2692 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2695 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2696 "`unknown' instead.\n"
2698 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2699 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2701 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2703 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2704 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2706 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2708 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2709 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2711 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2713 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2714 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2716 #: src/fs/fs_misc.c:126
2718 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2721 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2723 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2724 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2726 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2728 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2729 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2731 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2733 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2734 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2736 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2738 msgid "Failed to connect to datastore."
2739 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2741 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2743 msgid "Publishing failed: %s"
2744 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2746 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2747 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2749 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2750 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2752 #: src/fs/fs_publish.c:669
2753 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2756 #: src/fs/fs_publish.c:681
2758 msgid "unknown error"
2759 msgstr "Lỗi không rõ"
2761 #: src/fs/fs_publish.c:725
2762 msgid "failed to compute hash"
2765 #: src/fs/fs_publish.c:745
2767 msgid "filename too long"
2768 msgstr "tên tập tin"
2770 #: src/fs/fs_publish.c:770
2771 msgid "could not connect to `fs' service"
2774 #: src/fs/fs_publish.c:793
2776 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2779 #: src/fs/fs_publish.c:862
2781 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2782 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2784 #: src/fs/fs_publish.c:868
2786 msgid "Recursive upload failed: %s"
2787 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2789 #: src/fs/fs_publish.c:915
2790 msgid "needs to be an actual file"
2793 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2795 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2796 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2798 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2800 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2803 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2805 msgid "Could not connect to datastore."
2806 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2808 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2810 msgid "Internal error."
2813 #: src/fs/fs_search.c:819
2815 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2816 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2818 #: src/fs/fs_search.c:878
2820 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2823 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2824 msgid "Failed to find given position in file"
2827 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2829 msgid "Failed to read file"
2830 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2832 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2833 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2836 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2837 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2840 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2842 msgid "Invalid response from `fs' service."
2843 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2845 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2847 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2848 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2850 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2852 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2853 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2855 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2857 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2858 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2860 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2862 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2863 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2865 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2867 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2868 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2870 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2872 msgid "Failed to open file for unindexing."
2873 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2875 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2877 msgid "Failed to compute hash of file."
2878 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2880 #: src/fs/fs_uri.c:222
2882 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2885 #: src/fs/fs_uri.c:281
2886 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2889 #: src/fs/fs_uri.c:299
2890 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2893 #: src/fs/fs_uri.c:306
2894 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2897 #: src/fs/fs_uri.c:376
2898 msgid "Malformed SKS URI"
2901 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2902 msgid "Malformed CHK URI"
2905 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2906 msgid "SKS URI malformed"
2909 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2910 msgid "LOC URI malformed"
2913 #: src/fs/fs_uri.c:611
2914 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2917 #: src/fs/fs_uri.c:617
2918 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2921 #: src/fs/fs_uri.c:623
2922 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2925 #: src/fs/fs_uri.c:636
2926 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2929 #: src/fs/fs_uri.c:648
2930 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2933 #: src/fs/fs_uri.c:686
2934 msgid "Unrecognized URI type"
2937 #: src/fs/fs_uri.c:910
2939 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2940 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2942 #: src/fs/fs_uri.c:916
2944 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2945 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2947 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
2948 msgid "No keywords specified!\n"
2949 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2951 #: src/fs/fs_uri.c:1133
2952 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2953 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2955 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2957 msgid "Failed to load state: %s\n"
2958 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2960 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2961 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2963 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2964 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2966 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2968 msgid "Publication of `%s' done\n"
2971 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2973 msgid "Publishing `%s'\n"
2974 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2976 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2978 msgid "Failed to run `%s'\n"
2979 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2981 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2984 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2985 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2987 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
2988 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2989 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2991 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
2992 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2993 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2995 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
2996 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2999 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3000 msgid "specify the priority of the content"
3001 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3003 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3004 msgid "set the desired replication LEVEL"
3007 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3009 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3010 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3012 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3013 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3016 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3018 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3021 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3023 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3024 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3026 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3028 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3029 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3031 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3033 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3034 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3036 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3038 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3039 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3041 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3043 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3044 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3046 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3048 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3049 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3051 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3053 msgid "Starting download `%s'.\n"
3054 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3056 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3058 msgid "<unknown time>"
3059 msgstr "Lỗi không rõ"
3061 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3064 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3068 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3070 msgid "Error downloading: %s.\n"
3071 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3073 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3075 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3076 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3078 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3079 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3081 msgid "Unexpected status: %d\n"
3082 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3084 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3086 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3087 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3089 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3091 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3092 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3094 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3095 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3098 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3099 msgid "Target filename must be specified.\n"
3102 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3103 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3105 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3106 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3108 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3110 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3111 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3113 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3114 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3115 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3117 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3118 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3121 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3122 msgid "write the file to FILENAME"
3123 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3125 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3127 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3128 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3130 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3132 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3133 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3135 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3136 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3137 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3139 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3141 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3145 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3146 msgid "print a list of all indexed files"
3149 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3151 msgid "Special file-sharing operations"
3152 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3154 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3155 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3158 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3159 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3162 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3163 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3166 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3167 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3170 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3172 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3175 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3177 msgid "Error publishing: %s.\n"
3178 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3180 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3182 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3185 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3187 msgid "URI is `%s'.\n"
3188 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3190 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3192 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3193 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3195 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3197 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3198 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3200 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3202 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3203 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3205 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3207 msgid "Could not publish\n"
3208 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3210 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3212 msgid "Could not start publishing.\n"
3213 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3215 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3217 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3218 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3220 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3222 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3223 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3225 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3227 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3230 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3231 msgid "Preprocessing complete.\n"
3234 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3236 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3237 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3239 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3240 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3243 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3245 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3246 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3248 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3250 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3251 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3253 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3255 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3256 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3258 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3260 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3264 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3266 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3267 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3269 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3271 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3272 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3274 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3276 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3277 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3279 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3281 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3282 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3284 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3285 #: src/transport/gnunet-transport.c:840 src/transport/gnunet-transport.c:870
3287 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3288 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3290 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3292 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3295 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3298 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3300 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3301 "can be specified multiple times)"
3303 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3304 "tùy chọn này nhiều lần)"
3306 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3307 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3308 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3310 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3312 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3313 "in GNUnet database)"
3315 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3316 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3320 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3321 "namespace insertions only)"
3323 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3324 "cho sự chèn không gian tên)"
3326 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3327 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3329 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3331 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3334 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3337 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3339 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3341 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3343 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3345 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3347 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3348 "to the file with the respective URI)"
3350 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3351 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3354 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3357 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3359 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3362 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3364 msgid "Error searching: %s.\n"
3365 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3367 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3369 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3370 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3372 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3374 msgid "Could not start searching.\n"
3375 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3377 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3378 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3381 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3382 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3385 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3386 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3389 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3391 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3392 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3394 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3395 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3398 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3400 msgid "# Loopback routes suppressed"
3401 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3403 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3404 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3405 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3407 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3408 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3410 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3412 msgid "# migration stop messages received"
3413 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3415 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3417 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3420 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3422 msgid "# replies transmitted to other peers"
3423 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3425 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3427 msgid "# replies dropped"
3428 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3430 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3431 msgid "# P2P searches active"
3434 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3435 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3438 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3440 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3441 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3443 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3445 msgid "# replies received for other peers"
3446 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3448 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3449 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3452 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3453 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3456 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3458 msgid "# requests done for free (low load)"
3459 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3461 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3462 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3465 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3467 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3468 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3470 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3471 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3474 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3476 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3477 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3479 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194
3481 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3482 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3484 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3486 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3487 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3489 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3491 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3492 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3494 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3496 msgid "# P2P query messages received and processed"
3497 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3499 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3501 msgid "# migration stop messages sent"
3502 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3504 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3505 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3507 msgid "Could not open `%s'.\n"
3508 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3510 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3512 msgid "Error writing `%s'.\n"
3513 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3515 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3518 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3522 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3524 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3527 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3529 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3530 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3532 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3533 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3536 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3538 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3539 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3541 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3545 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3547 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3548 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3550 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3552 msgid "# client searches active"
3553 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3555 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3557 msgid "# replies received for local clients"
3558 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3562 msgid "# client searches received"
3563 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3565 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3566 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3569 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3571 msgid "# replies received via mesh"
3572 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3574 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3576 msgid "# replies received via mesh dropped"
3577 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3579 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3581 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3582 msgstr "# các byte được gửi"
3584 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3586 msgid "# queries received via mesh"
3587 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3589 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3591 msgid "# mesh client connections rejected"
3592 msgstr "# các kết nối dht"
3594 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3595 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3597 msgid "# mesh connections active"
3598 msgstr "# các kết nối dht"
3600 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3602 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3603 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3605 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3607 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3608 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3612 msgid "# query messages sent to other peers"
3613 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3615 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3616 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3621 msgid "# query plans executed"
3622 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3626 msgid "# requests merged"
3627 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3631 msgid "# requests refreshed"
3632 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3634 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3636 msgid "# query plan entries"
3639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3641 msgid "# Pending requests created"
3642 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3646 msgid "# Pending requests active"
3647 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
3651 msgid "# replies received and matched"
3652 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:843
3655 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
3659 msgid "# irrelevant replies discarded"
3662 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
3664 msgid "Unsupported block type %u\n"
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3669 msgid "# results found locally"
3670 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1000
3673 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
3678 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3679 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1062
3683 msgid "# Replies received from DHT"
3684 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3688 msgid "# Replies received from MESH"
3689 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3693 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3698 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3702 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1324
3706 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3710 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1348
3714 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1362
3718 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
3722 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1380
3726 msgid "# on-demand lookups failed"
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3731 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1465
3735 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1476
3739 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1564
3743 msgid "# Datastore lookups initiated"
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1649
3748 msgid "# GAP PUT messages received"
3749 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3752 msgid "time required, content pushing disabled"
3755 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3757 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3758 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3760 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3762 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3765 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3767 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3769 msgid "Unindexing done.\n"
3770 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3772 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3774 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3775 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3777 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3779 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3780 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3782 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3783 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3786 #: src/gns/gns_api.c:387
3788 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3791 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3793 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3795 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3796 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3798 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3800 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3803 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3805 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3806 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3808 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3810 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3811 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3813 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3814 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3817 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3819 msgid "No DNS server specified!\n"
3820 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3822 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3824 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3825 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3827 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3828 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3831 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3832 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3835 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3836 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3839 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3840 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3843 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3844 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3847 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
3848 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3851 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
3853 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3856 #: src/gns/gnunet-gns.c:297
3858 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3861 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3864 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
3868 #: src/gns/gnunet-gns.c:364
3870 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3871 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3873 #: src/gns/gnunet-gns.c:377
3875 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3878 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3879 msgid "Lookup a record for the given name"
3882 #: src/gns/gnunet-gns.c:429
3884 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3885 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3887 #: src/gns/gnunet-gns.c:432
3888 msgid "No unneeded output"
3891 #: src/gns/gnunet-gns.c:435
3893 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3894 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3896 #: src/gns/gnunet-gns.c:438
3898 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3899 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3901 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
3903 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3904 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
3906 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3907 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3909 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3910 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3911 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3912 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1082
3914 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3915 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3917 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:839
3919 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
3920 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3922 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:862
3924 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
3925 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3927 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:885
3929 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
3930 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3932 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:898
3934 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
3935 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3937 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:913
3939 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
3940 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3942 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:923
3944 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
3947 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:947
3949 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
3952 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
3954 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
3957 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1609
3959 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
3960 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3962 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1979
3964 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3965 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3967 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2009
3969 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3970 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3972 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2178
3974 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
3975 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3977 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197
3979 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
3980 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3982 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2505
3984 msgid "Unsupported socks version %d\n"
3985 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3987 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2534
3989 msgid "Unsupported socks command %d\n"
3990 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3992 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2616
3994 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
3995 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3997 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2955
3998 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4001 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2995
4003 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4006 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057
4008 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4009 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4011 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3098
4012 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4015 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101
4016 msgid "pem file to use as CA"
4019 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
4020 msgid "GNUnet GNS proxy"
4023 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:860
4025 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4026 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4028 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:868
4030 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4031 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4033 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:901
4035 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4036 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4038 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:917
4040 msgid "valid public key required"
4041 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4043 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4045 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4046 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4048 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4050 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4051 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4053 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:771
4055 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4056 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4058 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:913
4060 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4063 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1646
4065 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4068 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1686
4069 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4072 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1710
4074 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4075 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4077 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1932
4079 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4082 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2054
4084 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4087 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:142
4089 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4090 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4092 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4094 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4095 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4097 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:186
4099 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4102 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:261
4104 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4105 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4107 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:282
4109 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4110 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4112 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:304
4114 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4115 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4117 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:332
4119 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4120 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4122 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:351
4124 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4125 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4127 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:374
4129 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4130 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4132 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:394
4134 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4135 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4137 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:409
4139 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4140 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4142 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:429
4144 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4145 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4147 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:447
4149 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4150 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4152 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4153 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4156 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4158 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4159 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4161 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4163 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4166 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4168 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4171 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4173 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4174 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4176 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4178 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4179 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4181 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4183 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4184 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4186 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4188 msgid "Modified %u addresses \n"
4191 #: src/hello/hello.c:943
4193 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4194 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4196 #: src/hello/hello.c:952
4198 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4199 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4201 #: src/hello/hello.c:962
4203 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4204 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4206 #: src/hello/hello.c:972
4208 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4209 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4211 #: src/hello/hello.c:989
4213 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4216 #: src/hello/hello.c:998
4218 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4221 #: src/hello/hello.c:1017
4223 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4224 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4226 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
4228 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4232 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4234 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4235 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4237 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4239 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4243 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
4245 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4246 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4248 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4250 msgid "provide a hostlist server"
4251 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4253 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
4254 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4257 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
4259 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4260 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4262 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
4264 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4265 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4267 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
4269 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4270 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4272 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
4274 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4275 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4277 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
4278 msgid "# advertised hostlist URIs"
4281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
4283 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
4289 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
4295 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4296 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
4300 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4303 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
4305 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4306 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
4310 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4311 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
4315 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
4320 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4321 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
4324 msgid "# hostlist downloads initiated"
4327 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
4328 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
4333 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4336 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
4338 msgid "# active connections"
4339 msgstr "# các kết nối dht"
4341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
4343 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4344 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
4348 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4349 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
4353 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4354 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
4358 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
4363 msgid "# hostlist URIs read from file"
4364 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4368 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4369 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4371 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
4373 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4374 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4376 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
4378 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4381 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
4383 msgid "# hostlist URIs written to file"
4384 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
4387 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4391 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4397 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
4402 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4403 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4405 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4407 msgid "bytes in hostlist"
4408 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4410 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4411 msgid "expired addresses encountered"
4414 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4416 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4417 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4418 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4420 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4421 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4423 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4424 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4427 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4428 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4431 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4433 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4434 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4436 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4438 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4439 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4441 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4443 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4446 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4448 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4449 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4451 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4452 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4455 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4457 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4458 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4460 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4462 msgid "Received request for our hostlist\n"
4463 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4465 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4467 msgid "hostlist requests processed"
4468 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4470 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4472 msgid "# hostlist advertisements send"
4473 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4475 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4476 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4479 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4480 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:790
4482 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4483 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4485 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
4487 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4490 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4492 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4495 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4497 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4498 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4500 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4502 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4503 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4505 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
4507 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4508 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4510 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4512 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4513 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4515 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4517 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4518 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4520 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4521 msgid "create ego NAME"
4524 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4525 msgid "delete ego NAME "
4528 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4529 msgid "display all egos"
4532 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4534 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4537 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4538 msgid "run in monitor mode egos"
4541 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4543 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4546 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4547 msgid "Maintain egos"
4550 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4551 msgid "no default known"
4554 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4555 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4558 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4559 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4560 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4562 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4563 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4565 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4566 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4569 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4570 msgid "identifier already in use for another ego"
4573 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4574 msgid "target name already exists"
4577 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4578 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4579 msgid "no matching ego found"
4582 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4584 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4585 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4587 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4589 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4590 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4592 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4594 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4595 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4597 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4599 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4600 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4602 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4604 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4605 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4607 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4608 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4611 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:146
4613 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4614 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4616 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:209
4618 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4619 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4621 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:212
4623 msgid "provide information about a particular tunnel"
4624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4626 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:222
4628 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4629 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4631 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5633 src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:350
4632 msgid "Wrong CORE service\n"
4635 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5773 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5785
4636 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5797 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5809
4637 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5821 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5833
4638 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4639 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4641 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
4642 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4644 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5845 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5855
4645 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5880
4648 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4649 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4651 #: src/mysql/mysql.c:174
4653 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4654 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4656 #: src/mysql/mysql.c:181
4658 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4659 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4661 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4663 msgid "No records found for `%s'"
4664 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4666 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:367
4668 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4671 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 src/namestore/gnunet-namestore.c:777
4673 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4674 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4676 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4678 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4679 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4681 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:226 src/namestore/gnunet-namestore.c:821
4682 msgid "name of the record to add/delete/display"
4685 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:229
4687 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4688 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4690 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:240 src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4692 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4693 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4695 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4696 msgid "Namecache failed to cache block"
4699 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4700 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4702 msgid "Failed to create indices\n"
4703 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4705 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:278
4707 msgid "Adding record failed: %s\n"
4708 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4710 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:306
4712 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4713 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4715 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
4717 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4718 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4720 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:528
4722 msgid "No options given\n"
4723 msgstr "chưa đưa ra tên"
4725 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539
4726 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:964
4728 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4729 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4731 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:547 src/namestore/gnunet-namestore.c:556
4732 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573 src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4733 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:635
4735 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4736 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4738 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:548 src/namestore/gnunet-namestore.c:557
4739 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:596
4743 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:565
4745 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4746 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4748 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:585
4750 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4753 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:621
4755 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4756 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4758 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:636
4762 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4763 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4765 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4766 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4768 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4770 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4773 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:806
4777 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809
4778 msgid "delete record"
4781 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:812
4782 msgid "display records"
4785 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
4787 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:818
4792 msgid "monitor changes in the namestore"
4793 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4795 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:824
4797 msgid "determine our name for the given PKEY"
4798 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:827
4801 msgid "type of the record to add/delete/display"
4804 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:830
4805 msgid "URI to import into our zone"
4808 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:833
4809 msgid "value of the record to add/delete"
4812 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:836
4813 msgid "create or list public record"
4816 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839
4818 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4822 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
4823 msgid "name of the ego controlling the zone"
4826 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:462
4828 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4829 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4831 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489
4833 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4834 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4836 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:524
4838 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4841 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:590
4843 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4846 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646
4848 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4849 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4851 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
4853 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4854 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4856 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:698
4857 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4860 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:706
4861 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4864 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:904
4865 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4868 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:930
4870 msgid "Failed to start HTTP server\n"
4871 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4873 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:999
4874 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4877 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:494
4879 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
4880 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4882 #: src/namestore/namestore_api.c:273
4883 msgid "Namestore failed to store record\n"
4886 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4888 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4891 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4892 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4895 #: src/nat/nat_auto.c:169
4896 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4899 #: src/nat/nat_auto.c:199
4900 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4903 #: src/nat/nat_auto.c:200
4904 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4907 #: src/nat/nat_auto.c:219
4909 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4910 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4912 #: src/nat/nat_auto.c:265
4914 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4917 #: src/nat/nat_auto.c:331
4918 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4921 #: src/nat/nat_auto.c:347
4923 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4924 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4926 #: src/nat/nat_auto.c:400
4927 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4930 #: src/nat/nat_auto.c:401
4931 msgid "upnpc not found\n"
4934 #: src/nat/nat_auto.c:434
4935 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4938 #: src/nat/nat_auto.c:435
4939 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4942 #: src/nat/nat_auto.c:469
4943 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4946 #: src/nat/nat_auto.c:470
4947 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4950 #: src/nat/nat.c:834
4952 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4955 #: src/nat/nat.c:883
4957 msgid "Failed to start %s\n"
4958 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4960 #: src/nat/nat.c:1152
4964 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4967 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4968 "not set). Option disabled.\n"
4971 #: src/nat/nat.c:1365
4972 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4975 #: src/nat/nat.c:1376
4977 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4980 #: src/nat/nat_mini.c:170
4981 msgid "`external-ip' command not found\n"
4984 #: src/nat/nat_mini.c:505
4985 msgid "`upnpc' command not found\n"
4988 #: src/nat/nat_test.c:341
4990 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4991 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4993 #: src/nat/nat_test.c:411
4995 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4998 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5000 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5001 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5003 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5004 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5007 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5008 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5011 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5012 msgid "name of the file for writing the main results"
5015 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5016 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5019 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5020 msgid "delay between rounds"
5023 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5025 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5026 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5028 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1460
5029 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:580
5031 msgid "Value is too large.\n"
5032 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5034 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
5035 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5038 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5040 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5041 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5043 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5045 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5046 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5048 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
5050 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5051 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5053 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5054 msgid "# peers known"
5057 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:483
5060 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5062 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5065 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
5067 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5068 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5070 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:643
5072 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5073 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5075 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
5077 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5078 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5080 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
5082 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5085 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5086 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5089 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5091 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5094 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5096 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5099 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5101 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5102 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5103 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5105 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5108 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5110 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5112 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5113 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5115 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5117 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5118 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5120 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5122 msgid "%sPeer `%s'\n"
5123 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5125 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5127 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5130 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5132 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5133 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5135 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5137 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5140 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5142 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5143 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5145 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5147 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5150 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5152 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5155 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5157 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5158 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
5160 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5162 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5165 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5167 msgid "I am peer `%s'.\n"
5168 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5170 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5171 msgid "don't resolve host names"
5172 msgstr "không quyết định các tên máy"
5174 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5175 msgid "output only the identity strings"
5176 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5178 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5179 msgid "include friend-only information"
5182 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5183 msgid "output our own identity only"
5184 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5186 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5188 msgid "list all known peers"
5189 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5191 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5192 msgid "dump hello to file"
5195 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5196 msgid "also output HELLO uri(s)"
5199 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5200 msgid "add given HELLO uri to the database"
5203 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5205 msgid "Print information about peers."
5206 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5208 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5209 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5211 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5212 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5214 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5215 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5217 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5218 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5220 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5221 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5223 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5224 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5226 #: src/postgres/postgres.c:59
5228 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5229 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5231 #: src/postgres/postgres.c:148
5233 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5234 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5236 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5238 msgid "Failed to store membership information!\n"
5239 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5241 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5243 msgid "Failed to test membership!\n"
5244 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5246 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5248 msgid "Failed to store fragment!\n"
5249 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5251 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5253 msgid "Failed to get fragment!\n"
5254 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5256 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5258 msgid "Failed to get message!\n"
5259 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5261 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5263 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5264 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5266 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5268 msgid "Failed to get master counters!\n"
5269 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5271 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5272 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5273 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5276 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5278 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5279 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5281 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5283 msgid "Unknown operator: %c\n"
5284 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5286 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5288 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5289 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5291 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5293 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5294 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5296 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5298 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5299 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5301 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5302 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5304 msgid "Failed to reset state!\n"
5305 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5307 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5308 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5309 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5312 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5313 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5315 msgid "Failed to get state variable!\n"
5316 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5318 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5320 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5321 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5323 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5326 "Error preparing SQL query: %s\n"
5328 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5330 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5333 "Error executing SQL query: %s\n"
5335 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5337 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5339 msgid "SQLite database running\n"
5340 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5342 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5343 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5346 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:489
5348 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5349 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5351 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:542
5352 msgid "# DNS records modified"
5355 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
5357 msgid "# DNS replies intercepted"
5358 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5360 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:724
5361 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5364 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:827
5366 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5367 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5369 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
5371 msgid "# DNS requests intercepted"
5372 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5374 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:889
5376 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
5377 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5379 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:897
5381 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5382 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5384 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:970
5386 msgid "# DNS replies received"
5387 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5389 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:986
5391 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5392 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5394 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1271
5395 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1291 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302
5396 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1311
5398 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5399 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5401 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1348
5402 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5405 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5406 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5409 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5411 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5412 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5414 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5416 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5417 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5419 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5420 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5422 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5425 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5426 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5428 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5431 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5433 msgid "No files found in `%s'\n"
5434 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5436 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5437 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5440 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5442 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5443 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5445 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5447 msgid "name of the file for writing statistics"
5448 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5450 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5451 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5454 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5455 msgid "directory with policy files"
5458 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5460 msgid "name of file with input strings"
5461 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5463 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5465 msgid "name of file with hosts' names"
5466 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5468 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5469 msgid "Profiler for regex"
5472 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5473 msgid "name of the table to write DFAs"
5476 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5477 msgid "maximum path compression length"
5480 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5481 msgid "Profiler for regex library"
5484 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5486 msgid "Key `%s' is valid\n"
5487 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5489 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5491 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5492 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5494 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5496 msgid "Internal error\n"
5499 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5501 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5504 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5506 msgid "Revocation failed (!)\n"
5507 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5509 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5511 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5514 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5515 msgid "Revocation successful.\n"
5518 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5519 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5522 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5524 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5527 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5529 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5530 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5532 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5534 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5537 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5538 msgid "Revocation certificate ready\n"
5541 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5542 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5545 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5547 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5548 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5550 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5552 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5555 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
5557 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5558 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5560 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:476
5562 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5563 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5565 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:492
5566 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5569 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:495
5570 msgid "revoke the private key associated with the ego NAME "
5573 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
5575 "actually perform the revocation revocation file, otherwise we just do the "
5579 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:501
5580 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5583 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:250
5584 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5587 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:599
5589 msgid "Could not open revocation database file!"
5590 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5592 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:194
5594 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5595 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5597 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:200
5598 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5601 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:206
5602 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5605 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215
5608 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5609 "valid peer identifier.\n"
5612 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5613 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:297
5615 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5616 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5618 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:246
5619 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5622 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347
5624 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5627 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
5629 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5632 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
5634 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5635 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5638 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
5639 msgid "Transaction ID shared with peer."
5642 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
5643 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5646 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5648 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5651 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:775
5653 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5654 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5656 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:847
5657 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:936
5659 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5660 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5662 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:853
5664 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5667 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:946
5669 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5672 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1025
5673 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1163
5674 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5677 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1376
5679 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5682 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1476
5683 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1603
5685 msgid "Transmitting service request.\n"
5686 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5688 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1485
5690 msgid "Could not send service-request multipart message to tunnel!\n"
5691 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5693 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1525
5695 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5696 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5698 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1612
5700 msgid "Could not send message to tunnel!\n"
5701 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5703 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1669
5705 msgid "Too short message received from client!\n"
5706 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5708 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
5710 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5711 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5713 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1693
5716 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5720 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1713
5723 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5726 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1749
5728 msgid "Creating new tunnel for session with key %s.\n"
5731 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1794
5734 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5735 "session set, processing.\n"
5738 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1802
5741 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5742 "session set, queuing element for later use.\n"
5745 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1828
5747 msgid "New incoming tunnel from peer %s.\n"
5748 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5750 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1859
5752 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5755 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2047
5756 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2196
5758 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5761 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2054
5762 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2203
5764 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5767 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2142
5770 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5773 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2425
5774 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5777 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2490
5778 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5781 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2505
5783 msgid "Connect to MESH failed\n"
5784 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
5786 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2509
5788 msgid "Mesh initialized\n"
5789 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5791 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
5793 msgid "# SUC responder result messages received"
5794 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5796 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
5798 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5799 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
5801 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
5802 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
5804 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5805 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5807 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
5808 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
5810 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5811 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5813 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
5814 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
5816 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5817 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5819 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
5821 msgid "number of element in set A-B"
5822 msgstr "số lần lặp lại"
5824 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5826 msgid "number of element in set B-A"
5827 msgstr "số lần lặp lại"
5829 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5830 msgid "number of common elements in A and B"
5833 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5837 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5841 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
5842 msgid "oeration to execute"
5845 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
5847 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5848 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
5850 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
5852 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5853 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
5855 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
5857 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5858 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5860 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5862 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5863 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5865 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
5866 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5869 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
5870 msgid "Missing argument: name\n"
5873 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
5875 msgid "No subsystem or name given\n"
5876 msgstr "chưa đưa ra tên"
5878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
5880 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5881 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5883 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
5885 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5886 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5888 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
5890 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5891 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5893 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
5895 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5898 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
5900 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5901 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5903 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
5904 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5907 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
5908 msgid "make the value being set persistent"
5911 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
5912 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5915 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
5916 msgid "just print the statistics value"
5919 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
5920 msgid "watch value continuously"
5923 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
5924 msgid "connect to remote host"
5927 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
5928 msgid "port for remote host"
5931 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
5932 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5933 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
5935 #: src/statistics/statistics_api.c:509
5937 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5938 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5940 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
5942 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5943 "might have been lost!\n"
5946 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
5948 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
5952 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5955 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
5958 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1012
5960 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5961 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5963 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1018
5964 msgid "Request doesn't fit into a message"
5967 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1056
5969 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5970 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
5972 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5974 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5975 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
5977 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5979 msgid "Spawning process `%s'\n"
5980 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5982 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
5984 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5985 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5987 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
5988 msgid "create COUNT number of peers"
5991 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
5992 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5995 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
5997 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
5998 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
5999 "signal is received"
6002 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6004 msgid "Hosts file %s not found\n"
6005 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6007 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6009 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6010 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6012 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6014 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6015 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6017 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6019 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6022 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6024 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6025 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6027 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6028 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6031 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6033 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6036 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6037 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6040 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6042 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6045 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6046 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6049 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6050 msgid "Cannot start the master controller"
6053 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6054 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6057 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6058 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6061 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6062 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6065 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6066 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6069 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6072 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6073 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6076 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6079 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6080 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6083 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
6085 msgid "Topology file %s not found\n"
6086 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6088 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
6090 msgid "Topology file %s has no data\n"
6091 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6093 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
6095 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6096 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6098 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
6100 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6101 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6103 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
6104 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
6106 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6109 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
6110 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
6112 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6113 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6115 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
6116 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
6117 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6120 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
6122 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6123 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6125 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6127 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6128 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6130 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6132 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6135 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6137 msgid "create unique configuration files"
6138 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6140 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6141 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6144 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6147 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6149 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6151 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6153 msgid "configuration template"
6154 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6156 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6157 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6160 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6161 msgid "Command line tool to access the testing library"
6164 #: src/testing/testing.c:277
6166 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6169 #: src/testing/testing.c:293
6171 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6174 #: src/testing/testing.c:716
6176 msgid "Key number %u does not exist\n"
6177 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6179 #: src/testing/testing.c:1155
6182 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6183 "precompute more hostkeys first.\n"
6186 #: src/testing/testing.c:1164
6188 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6189 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6191 #: src/testing/testing.c:1174
6192 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6195 #: src/testing/testing.c:1187
6197 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6198 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6200 #: src/testing/testing.c:1201
6202 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6203 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6205 #: src/testing/testing.c:1213
6207 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6208 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6210 #: src/testing/testing.c:1235
6212 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6213 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6215 #: src/testing/testing.c:1335
6217 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6218 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6220 #: src/testing/testing.c:1699
6222 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6223 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6225 #: src/topology/friends.c:100
6227 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6229 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6232 msgid "# peers blacklisted"
6235 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6237 msgid "# connect requests issued to transport"
6238 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6240 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6241 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6243 msgid "# friends connected"
6244 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6246 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6247 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6250 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6252 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6255 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6257 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6260 "Kết thúc cấu hình.\n"
6262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6263 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6266 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6268 msgid "# friends in configuration"
6271 "Kết thúc cấu hình.\n"
6273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6275 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6276 "connect to friends.\n"
6278 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6280 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6282 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6283 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6285 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6287 msgid "# HELLO messages received"
6288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6290 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6292 msgid "# HELLO messages gossipped"
6293 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6295 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6296 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6299 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6301 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6302 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6304 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6306 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6309 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6310 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6311 msgid "# disconnects due to blacklist"
6314 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
6316 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
6317 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6319 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:229
6321 msgid "# bytes total received"
6322 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6324 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:277
6326 msgid "# bytes payload received"
6327 msgstr "# các byte đã giải mã"
6329 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:429
6331 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6332 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6334 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6337 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6338 "`%s' address `%s' session %p\n"
6341 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:760
6342 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6345 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
6347 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6350 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
6352 msgid "# messages dropped due to slow client"
6353 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6355 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
6357 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6360 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:672
6361 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6364 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
6366 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6367 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6369 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6370 msgid "# refreshed my HELLO"
6373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
6375 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6376 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1210
6379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1545
6381 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6382 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
6386 msgid "# messages transmitted to other peers"
6387 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
6391 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6392 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1277
6395 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319
6400 msgid "# keepalives sent"
6401 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343
6405 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6406 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
6410 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6411 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6415 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6416 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
6420 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6421 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
6425 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6426 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1484
6430 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6431 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1500
6434 msgid "# ms throttling suggested"
6437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
6439 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6440 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
6443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
6445 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6446 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
6450 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6451 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
6455 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6456 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3045
6460 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
6461 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3098
6464 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
6468 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
6472 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154
6476 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
6480 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6485 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6486 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6488 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6489 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6492 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6493 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6494 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6495 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6496 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6497 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6498 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6499 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6501 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6502 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6504 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
6506 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6507 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6510 msgid "# address records discarded"
6513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:519
6516 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:577
6522 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6523 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6525 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:662
6526 msgid "# address revalidations started"
6529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
6531 msgid "# PING message for different peer received"
6532 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992
6535 msgid "# failed address checks during validation"
6538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
6539 msgid "# successful address checks during validation"
6542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1021
6544 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
6549 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6550 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6552 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
6553 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
6557 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1260
6561 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1275
6565 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1381
6570 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6571 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6573 #: src/transport/gnunet-transport.c:259
6575 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6576 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6578 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6580 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6581 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6583 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6585 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6586 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6588 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6590 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6591 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6593 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6595 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6596 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6598 #: src/transport/gnunet-transport.c:422
6599 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6602 #: src/transport/gnunet-transport.c:435
6604 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6607 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
6609 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6610 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6612 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
6614 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6615 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6617 #: src/transport/gnunet-transport.c:545
6620 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6624 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
6626 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6627 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6629 #: src/transport/gnunet-transport.c:650
6631 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6632 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6634 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
6636 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6637 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6639 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
6641 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6644 #: src/transport/gnunet-transport.c:752
6646 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6647 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6649 #: src/transport/gnunet-transport.c:780
6651 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6652 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6654 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
6657 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6661 #: src/transport/gnunet-transport.c:831
6664 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6667 #: src/transport/gnunet-transport.c:851 src/transport/gnunet-transport.c:881
6668 #: src/transport/gnunet-transport.c:903 src/transport/gnunet-transport.c:940
6670 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6671 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6673 #: src/transport/gnunet-transport.c:858 src/transport/gnunet-transport.c:888
6675 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6676 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6678 #: src/transport/gnunet-transport.c:908
6679 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6682 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
6683 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6686 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
6688 msgid "connect to a peer"
6689 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6691 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
6693 msgid "provide information about all current connections (once)"
6694 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6696 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
6699 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6700 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
6704 msgid "do not resolve hostnames"
6705 msgstr "không quyết định các tên máy"
6707 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
6708 msgid "peer identity"
6711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
6712 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1015
6716 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6719 #: src/transport/gnunet-transport.c:1026
6721 msgid "Direct access to transport service."
6722 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6724 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
6725 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6728 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
6730 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6731 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6733 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
6734 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
6735 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1837
6737 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6738 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6740 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
6742 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6743 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
6745 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
6746 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6749 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
6750 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
6751 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1839
6753 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6754 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6756 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1218
6758 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6759 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6761 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1244
6763 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6764 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6766 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
6768 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6769 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6771 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1311
6773 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6774 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6776 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1423
6778 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6779 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6781 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
6783 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6784 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6786 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1521
6788 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6789 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6791 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1634
6792 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6795 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1818
6797 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6800 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602
6802 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6805 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370
6808 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6809 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6811 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:696
6814 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6815 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6817 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6818 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2419 src/util/service.c:713
6820 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6821 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6823 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2530
6826 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6829 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6830 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
6831 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6834 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6835 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2721
6837 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6840 "Kết thúc cấu hình.\n"
6842 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6843 msgid "Port 0, client only mode\n"
6846 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6849 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6850 "Binding to all addresses!\n"
6853 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6856 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6857 "Binding to all addresses!\n"
6860 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6861 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2836
6863 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6864 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6866 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6867 msgid "No external hostname configured\n"
6870 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1586
6872 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6875 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1723
6876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966
6878 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6879 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6881 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1748
6882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
6884 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6885 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
6887 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1776
6888 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
6890 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6891 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6893 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1381
6896 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1646
6902 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1654
6908 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
6913 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6914 "certificate-creation' could not be started!\n"
6917 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
6919 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
6922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
6924 msgid "IPv4 support is %s\n"
6927 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2703
6929 msgid "IPv6 support is %s\n"
6932 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2728
6934 msgid "Using port %u\n"
6935 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
6939 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6940 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2753
6944 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6945 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
6949 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6950 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6952 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
6954 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6955 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6957 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852
6959 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6960 msgstr "không quyết định các tên máy"
6962 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6964 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6965 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
6967 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6968 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6969 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
6971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6973 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6974 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
6976 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6978 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6980 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6981 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6983 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6985 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6986 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6989 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6990 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
6992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6993 msgid "# bytes received via SMTP"
6994 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
6996 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6997 msgid "# bytes sent via SMTP"
6998 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7000 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
7001 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7002 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
7006 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7007 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
7010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7011 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
7012 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206
7014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7016 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7017 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
7020 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
7021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2015
7022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2696
7024 msgid "# TCP sessions active"
7025 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
7029 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7030 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
7034 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7035 msgstr "# các byte được gửi"
7037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7039 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7040 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
7044 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1417
7048 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1440
7049 msgid "# requests to create session with invalid address"
7052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1534
7053 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2065
7058 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7059 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7061 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2248
7062 msgid "# bytes received via TCP"
7063 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2328
7066 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2576 src/util/service.c:589
7070 #: src/util/service.c:595
7072 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7075 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2590
7077 msgid "Failed to start service.\n"
7078 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7080 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
7082 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7085 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2687
7086 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7089 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2691
7091 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7094 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
7096 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7097 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7099 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
7101 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7102 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7104 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
7106 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7109 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
7111 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1550
7117 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7121 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
7124 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7125 "your network configuration\n"
7128 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
7131 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
7132 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
7136 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2917
7138 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7139 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7141 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3015
7143 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7146 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3058
7148 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7149 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7151 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3117
7153 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7154 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7156 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1627
7158 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7159 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7161 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7162 msgid "# WLAN ACKs sent"
7165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7167 msgid "# WLAN messages defragmented"
7168 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7171 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:758
7172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
7174 msgid "# WLAN sessions allocated"
7175 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7177 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:863
7179 msgid "# WLAN message fragments sent"
7180 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7182 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:887
7183 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7186 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:995
7187 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1080
7188 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1905
7190 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7191 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7193 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1275
7195 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7196 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7198 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7200 msgid "# fragments received via WLAN"
7201 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7203 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1311
7205 msgid "# ACKs received via WLAN"
7206 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7208 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1368
7210 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7211 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7213 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1489
7215 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7216 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1524
7220 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7221 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1587
7225 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7226 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1700
7229 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1884
7234 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7237 #: src/transport/transport_api.c:647
7239 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7240 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7242 #: src/transport/transport-testing.c:584
7244 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7245 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7247 #: src/tun/regex.c:129
7249 msgid "Bad mask: %d\n"
7252 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7254 msgid "Error reading `%s': %s"
7255 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7257 #: src/util/bio.c:180
7261 #: src/util/bio.c:237
7263 msgid "Error reading length of string `%s'"
7266 #: src/util/bio.c:247
7268 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7271 #: src/util/bio.c:293
7273 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7276 #: src/util/bio.c:307
7278 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7281 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7283 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7286 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7288 msgid "Using `%s' instead\n"
7289 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7291 #: src/util/client.c:360
7294 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7298 #: src/util/client.c:368
7300 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7303 #: src/util/client.c:991
7305 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7306 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7308 #: src/util/client.c:1003
7310 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7311 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7313 #: src/util/client.c:1274
7314 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7317 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7321 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7325 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7329 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7333 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7337 #: src/util/common_logging.c:391
7339 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7342 #: src/util/common_logging.c:817
7344 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7345 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7347 #: src/util/common_logging.c:1042
7351 #: src/util/common_logging.c:1150
7352 msgid "unknown address"
7355 #: src/util/common_logging.c:1189
7356 msgid "invalid address"
7359 #: src/util/common_logging.c:1207
7361 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7363 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7365 #: src/util/common_logging.c:1228
7368 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7370 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7372 #: src/util/configuration.c:288
7374 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7375 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7377 #: src/util/configuration.c:996
7380 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7383 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7384 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7386 #: src/util/configuration.c:1065
7388 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7391 #: src/util/configuration.c:1097
7393 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7394 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7396 #: src/util/configuration.c:1170
7399 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7400 "as an environmental variable\n"
7403 #: src/util/connection.c:423
7405 msgid "Access denied to `%s'\n"
7406 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7408 #: src/util/connection.c:438
7410 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7413 #: src/util/connection.c:553
7416 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7417 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7419 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7421 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7422 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7424 #: src/util/connection.c:900
7426 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7427 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7429 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7432 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7436 #: src/util/crypto_ecc.c:940 src/util/crypto_ecc.c:978
7437 #: src/util/crypto_ecc.c:1096 src/util/crypto_ecc.c:1134
7439 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7440 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7442 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:1101
7444 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7445 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7447 #: src/util/crypto_ecc.c:982 src/util/crypto_ecc.c:1138
7448 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7451 #: src/util/crypto_ecc.c:1012 src/util/crypto_ecc.c:1168
7454 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7457 #: src/util/crypto_ecc.c:1016 src/util/crypto_ecc.c:1172
7458 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7461 #: src/util/crypto_ecc.c:1254
7463 msgid "Could not load peer's private key\n"
7464 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7466 #: src/util/crypto_ecc.c:1343
7468 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7469 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7471 #: src/util/crypto_ecc.c:1393
7473 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7474 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7476 #: src/util/crypto_ecc.c:1472
7478 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7479 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7481 #: src/util/crypto_ecc.c:1534
7483 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7484 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7486 #: src/util/crypto_random.c:320
7488 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
7491 #: src/util/crypto_random.c:351
7493 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7494 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7496 #: src/util/disk.c:1185
7498 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7499 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7501 #: src/util/disk.c:1543 src/util/service.c:1315
7503 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7504 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7506 #: src/util/getopt.c:568
7508 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7509 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7511 #: src/util/getopt.c:592
7513 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7514 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7516 #: src/util/getopt.c:597
7518 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7519 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7521 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7523 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7524 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7526 #: src/util/getopt.c:643
7528 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7529 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7531 #: src/util/getopt.c:647
7533 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7534 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7536 #: src/util/getopt.c:672
7538 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7539 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
7541 #: src/util/getopt.c:674
7543 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7544 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
7546 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7548 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7549 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
7551 #: src/util/getopt.c:750
7553 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7554 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
7556 #: src/util/getopt.c:768
7558 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7559 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
7561 #: src/util/getopt.c:933
7563 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7565 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
7567 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7570 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7572 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
7575 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7577 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7578 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7580 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7582 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7583 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7585 #: src/util/gnunet-config.c:90
7587 msgid "--section argument is required\n"
7588 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
7590 #: src/util/gnunet-config.c:133
7592 msgid "--option argument required to set value\n"
7595 #: src/util/gnunet-config.c:160
7596 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7599 #: src/util/gnunet-config.c:163
7600 msgid "name of the section to access"
7603 #: src/util/gnunet-config.c:166
7604 msgid "name of the option to access"
7607 #: src/util/gnunet-config.c:169
7608 msgid "value to set"
7611 #: src/util/gnunet-config.c:178
7613 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7614 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7616 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7618 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7619 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7621 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7623 msgid "Generating %u keys, please wait"
7626 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7630 "Failed to write to `%s': %s\n"
7631 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7633 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7640 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7644 "Error, %u keys not generated\n"
7647 #: src/util/gnunet-ecc.c:119
7648 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7651 #: src/util/gnunet-ecc.c:168
7652 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7655 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
7656 msgid "print the public key in ASCII format"
7659 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
7660 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7663 #: src/util/gnunet-ecc.c:185
7665 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7666 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7668 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7669 msgid "perform a reverse lookup"
7672 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7673 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7676 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7678 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7679 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7681 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7682 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7684 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7685 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
7687 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7689 msgid "No URI specified on command line\n"
7692 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7694 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7695 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
7697 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7699 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7702 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7704 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7707 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7708 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7711 #: src/util/helper.c:338
7713 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7714 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7716 #: src/util/helper.c:383
7718 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7719 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7721 #: src/util/helper.c:609
7723 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7724 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7726 #: src/util/network.c:134
7728 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7731 #: src/util/network.c:1397
7734 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7737 #: src/util/os_installation.c:421
7740 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
7744 #: src/util/os_installation.c:710
7746 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7747 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7749 #: src/util/os_installation.c:770
7751 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7752 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7754 #: src/util/os_installation.c:780
7756 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7759 #: src/util/plugin.c:87
7761 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7762 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
7764 #: src/util/plugin.c:144
7766 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7767 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
7769 #: src/util/plugin.c:217
7771 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7772 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
7774 #: src/util/plugin.c:347
7776 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7777 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7779 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1452
7781 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7782 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7784 #: src/util/resolver_api.c:198
7786 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7787 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7789 #: src/util/resolver_api.c:216
7792 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7795 #: src/util/resolver_api.c:343
7797 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7798 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
7800 #: src/util/resolver_api.c:347
7802 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7803 msgstr "không quyết định các tên máy"
7805 #: src/util/resolver_api.c:891
7807 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7808 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7810 #: src/util/scheduler.c:804
7811 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7814 #: src/util/scheduler.c:938
7816 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7819 #: src/util/server.c:484
7821 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7822 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7824 #: src/util/server.c:493
7826 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7827 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
7829 #: src/util/server.c:499
7831 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
7832 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
7834 #: src/util/server.c:892
7837 "Processing code for message of type %u did not call "
7838 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7841 #: src/util/service.c:362
7843 msgid "Unknown address family %d\n"
7844 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7846 #: src/util/service.c:369
7848 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7851 #: src/util/service.c:424
7853 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7856 #: src/util/service.c:461
7858 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7861 #: src/util/service.c:570
7864 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7867 #: src/util/service.c:651
7870 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7871 "domain socket: %s\n"
7874 #: src/util/service.c:667
7876 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7879 #: src/util/service.c:901
7880 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7883 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
7885 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7888 #: src/util/service.c:993
7890 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7893 #: src/util/service.c:1163
7895 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7896 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7898 #: src/util/service.c:1204
7900 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7901 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
7903 #: src/util/service.c:1253
7904 msgid "Service process failed to initialize\n"
7907 #: src/util/service.c:1257
7908 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7911 #: src/util/service.c:1261
7912 msgid "Service process failed to report status\n"
7915 #: src/util/service.c:1316
7916 msgid "No such user"
7917 msgstr "Không có người dùng như vậy"
7919 #: src/util/service.c:1329
7921 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7922 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
7924 #: src/util/service.c:1399
7925 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7928 #: src/util/signal.c:79
7930 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7933 #: src/util/strings.c:145
7937 #: src/util/strings.c:444
7939 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7942 #: src/util/strings.c:572
7943 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7945 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
7947 #: src/util/strings.c:669
7951 #: src/util/strings.c:673
7955 #: src/util/strings.c:675
7959 #: src/util/strings.c:681
7963 #: src/util/strings.c:687
7967 #: src/util/strings.c:693
7971 #: src/util/strings.c:699
7975 #: src/util/strings.c:706
7980 #: src/util/strings.c:708
7985 #: src/util/strings.c:737
7989 #: src/util/strings.c:1141
7990 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7993 #: src/util/strings.c:1149
7994 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7997 #: src/util/strings.c:1155
7998 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8001 #: src/util/strings.c:1162
8002 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8005 #: src/util/strings.c:1171
8007 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8008 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8010 #: src/util/strings.c:1377 src/util/strings.c:1393
8011 msgid "Port not in range\n"
8014 #: src/util/strings.c:1402
8016 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8017 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8019 #: src/util/strings.c:1486 src/util/strings.c:1517 src/util/strings.c:1565
8020 #: src/util/strings.c:1586
8022 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8023 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8025 #: src/util/strings.c:1543
8027 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8028 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8030 #: src/util/strings.c:1595
8032 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8033 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8035 #: src/util/strings.c:1647
8037 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8038 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8040 #: src/util/strings.c:1697
8042 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8043 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8045 #: src/util/strings.c:1728
8047 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8048 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
8052 msgid "# Active tunnels"
8053 msgstr "# các kết nối dht"
8055 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8057 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8058 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8060 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8062 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8063 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8065 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:754
8067 msgid "# Mesh tunnels created"
8068 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8070 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:786
8072 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
8073 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8075 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980
8077 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8080 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1307
8081 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8084 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1328
8085 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8088 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1533
8090 msgid "# Packets received from TUN interface"
8091 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8093 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1566 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1602
8095 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8098 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612
8099 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8102 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1626
8104 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8107 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1708
8109 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8110 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2047
8114 msgid "# UDP packets received from mesh"
8115 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
8119 msgid "# TCP packets received from mesh"
8120 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8122 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
8123 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
8127 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8130 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2665
8132 msgid "# Active destinations"
8133 msgstr "# các kết nối dht"
8135 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2717
8136 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8139 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2984
8141 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8142 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8144 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
8145 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8148 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3016
8149 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8152 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3029
8154 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8155 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8157 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3042
8158 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8161 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3052
8162 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8165 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8167 msgid "Error creating tunnel\n"
8168 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8170 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8172 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8173 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8175 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8177 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8178 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8180 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8182 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8183 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8185 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8187 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8188 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8190 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8192 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8193 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8195 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8196 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8199 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8200 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8203 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8204 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8207 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8208 msgid "destination IP for the tunnel"
8211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8212 msgid "peer offering the service we would like to access"
8215 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8216 msgid "name of the service we would like to access"
8219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8221 msgid "service is offered via TCP"
8222 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8224 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8226 msgid "service is offered via UDP"
8227 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8229 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8230 msgid "Setup tunnels via VPN."
8233 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8234 #: src/include/gnunet_common.h:581
8236 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8237 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8239 #: src/include/gnunet_common.h:593
8241 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8242 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8244 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8246 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8247 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8250 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8251 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8254 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8255 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8258 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8259 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8262 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8263 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8266 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8267 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8271 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8273 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8276 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8277 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8280 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8281 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8283 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8284 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8287 #~ msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
8288 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8291 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8292 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8294 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8295 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8299 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8300 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8304 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8307 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8310 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8311 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8314 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8315 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8318 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8319 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8322 #~ msgstr "không-tên"
8325 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8326 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8330 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8331 #~ "specified multiple times)"
8333 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8334 #~ "chọn này nhiều lần)"
8337 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8338 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8341 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8342 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8345 #~ msgid "try to shorten a given name"
8346 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8349 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8350 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8353 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8354 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8357 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8358 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8361 #~ msgid "filename with the zone key"
8362 #~ msgstr "tên tập tin"
8365 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8366 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8369 #~ msgid "file exists with different key"
8370 #~ msgstr "tên tập tin"
8373 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8374 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8377 #~ msgid "number of peers to start"
8378 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8381 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8382 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8385 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8386 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8389 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8390 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8393 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8394 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8397 #~ msgid "print names of local namespaces"
8398 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8401 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8402 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8405 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8406 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8409 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8410 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8413 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8415 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8418 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8419 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8422 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8423 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8426 #~ msgid "Failed to create new signature"
8427 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8430 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8433 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8436 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8439 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8442 #~ msgid "Failed to access database"
8443 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8446 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8447 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
8450 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8451 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8455 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8457 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8460 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8461 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8464 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8465 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8469 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8471 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8475 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8476 #~ "bytes). Deleting it.\n"
8477 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8480 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
8481 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8485 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8487 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8489 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8490 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8493 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8494 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8497 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8498 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
8501 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8502 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8505 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8506 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8509 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8510 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
8513 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8514 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8517 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8518 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8521 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8522 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8525 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8526 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8529 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
8533 #~ msgid "Exiting\n"
8537 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8538 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8541 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8542 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8545 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8546 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8549 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8550 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8553 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8554 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8557 #~ msgid "# session keys received"
8558 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
8561 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8562 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8565 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8566 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
8569 #~ msgid "Unknown error"
8570 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
8573 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8574 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8577 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8578 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8581 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8582 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
8585 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8586 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8589 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
8590 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8593 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8594 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8597 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8598 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8601 #~ msgid "session identifier"
8602 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8605 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
8606 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8610 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8611 #~ "all tunnels (continuously)"
8612 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8615 #~ msgid "list information for all peers"
8616 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8619 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8621 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8626 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8629 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8634 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8636 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8640 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8641 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8644 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8645 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
8648 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8649 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
8652 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8653 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8656 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8657 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8660 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8661 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8664 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8666 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8669 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8670 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
8673 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8674 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8677 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
8678 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8680 #~ msgid "anonymous"
8681 #~ msgstr "nặc danh"
8684 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
8685 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
8688 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
8689 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
8692 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
8693 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
8696 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
8697 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
8700 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
8701 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
8704 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
8705 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
8708 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
8709 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
8713 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
8715 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
8718 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
8719 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
8722 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
8723 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
8725 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
8726 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
8728 #~ msgid "`%s' left the room\n"
8729 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
8732 #~ msgid "Could not change username\n"
8733 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8736 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
8737 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
8740 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
8741 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
8743 #~ msgid "Users in room `%s': "
8744 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
8746 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
8747 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
8749 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
8750 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
8753 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
8754 #~ "to leave the current room"
8756 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
8757 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
8760 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
8761 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
8763 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
8764 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
8767 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
8770 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
8773 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
8774 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8776 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
8777 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8780 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
8782 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
8786 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
8787 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8789 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
8790 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
8792 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
8794 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
8795 #~ "phòng trò chuyện đó"
8797 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
8798 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
8800 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
8801 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
8803 #~ msgid "set the chat room to join"
8804 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
8806 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
8807 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
8810 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
8811 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8814 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
8815 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8818 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
8819 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8822 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
8823 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8826 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8827 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8830 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8831 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8834 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8835 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8838 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8839 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
8842 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8844 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
8847 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8848 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8851 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8852 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
8855 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8856 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8859 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8860 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
8863 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8864 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8867 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8868 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8871 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8872 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8875 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8876 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
8879 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8880 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
8883 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8884 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8887 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8888 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
8891 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8892 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
8895 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8896 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8899 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8900 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8903 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8904 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
8907 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8908 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8911 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8912 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8915 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8916 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8919 #~ msgid "Peers failed to connect"
8920 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8923 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8924 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
8927 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8929 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8933 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
8934 #~ "greater than 0\n"
8936 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8940 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8941 #~ "friends file!\n"
8943 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
8946 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8947 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8950 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
8951 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8954 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8955 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8958 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8959 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8962 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8963 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8966 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8968 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8971 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8973 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8976 #~ msgid "internal error"
8980 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8981 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8984 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8985 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8988 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
8989 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
8992 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8993 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8996 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8997 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9000 #~ msgid "# Peers connected"
9001 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9004 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9005 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9008 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9009 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9012 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9013 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9016 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
9017 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9020 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9021 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9023 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9025 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9029 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9030 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9033 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9034 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9037 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9038 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9041 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9042 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9045 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9046 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9049 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9050 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9053 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9054 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9057 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9058 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9061 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9062 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9065 #~ msgid "# wlan session created"
9066 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9069 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9070 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9073 #~ msgid "# wlan fragments send"
9074 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9077 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9078 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9081 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9082 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9085 #~ msgid "# wlan fragments received"
9086 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9089 #~ msgid "# wlan acks received"
9090 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9093 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9094 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9097 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9098 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9101 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9102 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9105 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9106 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9109 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9110 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9113 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9114 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9117 #~ msgid "# wlan messages queued"
9118 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9120 #~ msgid "print this help"
9121 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9123 #~ msgid "print the version number"
9124 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9127 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9128 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9130 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9131 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9133 #~ msgid "be verbose"
9134 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9137 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9138 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9141 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9142 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9145 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9146 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9149 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9150 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9165 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9166 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9169 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9170 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9173 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9174 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9177 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9178 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9181 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9182 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9185 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9186 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9189 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9190 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9193 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
9194 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9197 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9198 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9201 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9202 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9205 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9206 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9209 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9210 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9213 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9214 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9217 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9218 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9221 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9222 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9225 #~ msgid "# HTTP peers active"
9226 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9229 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9230 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9233 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9234 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9237 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
9238 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9241 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9242 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9245 #~ msgid "# connected addresses"
9246 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9249 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9250 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9253 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9254 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9257 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9258 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9261 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9262 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9265 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9266 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9272 #~ msgstr "Trợ giúp"
9283 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9284 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9293 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9295 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9298 #~ "Please visit our homepage at\n"
9299 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9300 #~ "and join our community at\n"
9301 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9303 #~ "Have a lot of fun,\n"
9305 #~ "the GNUnet team"
9307 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9309 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9311 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9312 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9313 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9314 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9316 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9321 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9322 #~ "from the list below."
9324 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9327 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9328 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9329 #~ "case you are using DSL."
9331 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9332 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9334 #~ msgid "Network configuration: interface"
9335 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9338 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9340 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9342 #~ msgid "Network configuration: IP"
9343 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9345 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9346 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9349 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9350 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9351 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9352 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9353 #~ "you can also enter it here.\n"
9354 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9355 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9356 #~ "If in doubt, leave this empty."
9358 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9359 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9360 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9361 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9363 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9364 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9365 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9368 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9369 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9371 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9372 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9375 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9377 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9378 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9379 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9380 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9381 #~ "your actual connection allows."
9383 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9385 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9386 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9387 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9388 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9390 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9391 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9393 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9394 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9397 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9399 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9400 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9401 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9402 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9403 #~ "higher than what your actual connection allows."
9405 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9407 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9408 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9409 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9410 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9412 #~ msgid "Quota configuration"
9413 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9415 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9416 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9419 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9420 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9422 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9423 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9425 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9426 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9428 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9429 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9432 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9433 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9436 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9437 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9438 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9440 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9442 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9443 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9445 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9446 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9447 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9449 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9451 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9452 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9454 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9455 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9458 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9459 #~ "group for the chosen user account.\n"
9461 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9463 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9464 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9466 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
9467 #~ "người dùng đã chọn\n"
9469 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
9471 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
9472 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
9474 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
9475 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
9478 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9479 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9480 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9482 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
9483 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
9486 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9487 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
9489 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
9490 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
9492 #~ msgid "Save configuration?"
9493 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
9495 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9496 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
9507 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
9508 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
9510 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
9511 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
9513 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
9514 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
9516 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9517 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9519 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9520 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
9524 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9527 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
9529 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
9530 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
9532 #~ msgid "display a file's hash value"
9533 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
9535 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9536 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
9538 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9539 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
9541 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9542 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
9544 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
9547 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
9550 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9551 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
9553 #~ msgid "Error saving configuration."
9554 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
9556 #~ msgid "(unknown connection)"
9557 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
9559 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9560 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
9562 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9563 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
9566 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
9567 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
9568 #~ "configuration.\n"
9569 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
9571 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
9572 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
9573 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
9575 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
9576 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9579 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
9580 #~ "OPTION=VALUE.\n"
9582 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
9583 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
9585 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
9586 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9589 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
9591 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
9592 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
9594 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9595 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
9597 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9598 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
9600 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9601 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
9603 #~ msgid "Undefined option.\n"
9604 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
9612 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
9613 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
9615 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
9616 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
9618 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
9619 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
9621 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
9622 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
9624 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
9625 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
9627 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
9628 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
9631 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
9634 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
9635 #~ "trị mặc định %llu): "
9644 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
9647 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
9651 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
9654 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
9656 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
9657 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
9659 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
9660 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
9662 #~ msgid "Aborted.\n"
9663 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
9665 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
9666 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
9668 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
9670 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
9672 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
9673 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
9676 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
9677 #~ "configuration. "
9679 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
9681 #~ " • n\t\tkhông\n"
9682 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
9684 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9685 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9688 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
9691 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
9692 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
9694 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9695 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
9697 #~ msgid "Can't create service"
9698 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
9700 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9701 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
9703 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9704 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
9706 #~ msgid "Can't delete the service"
9707 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
9709 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9710 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
9712 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9713 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
9715 #~ msgid "Error granting service right to user"
9716 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
9718 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9719 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
9723 #~ "Press any key to continue\n"
9726 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
9729 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
9732 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
9735 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
9738 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
9740 #~ msgid "DEVELOPER"
9741 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
9747 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
9749 #~ msgid "IMMEDIATE"
9756 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
9759 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
9760 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
9763 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9764 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
9766 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9767 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
9769 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9770 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
9773 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
9774 #~ "option `%s' was denied.\n"
9776 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
9777 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
9779 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9781 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
9785 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9788 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
9791 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9792 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
9795 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9796 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9798 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
9799 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
9801 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9803 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
9805 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9806 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
9808 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
9809 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
9812 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
9813 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
9815 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
9816 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
9818 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
9819 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
9821 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9822 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
9824 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
9825 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
9827 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
9828 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
9831 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
9833 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
9836 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
9837 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
9839 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9840 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
9842 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
9843 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
9845 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
9846 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
9848 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
9849 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
9851 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
9852 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
9854 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9855 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
9857 #~ msgid "# bloom filter false positives"
9858 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
9860 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
9861 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
9863 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
9864 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
9866 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9867 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
9869 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
9870 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
9873 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9874 #~ "using this name (%p)\n"
9876 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
9877 #~ "dùng tên này (%p)\n"
9879 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9881 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
9883 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9884 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
9886 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9887 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9889 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
9890 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
9892 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
9893 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
9895 #~ msgid "Running benchmark...\n"
9896 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
9898 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
9899 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
9901 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
9902 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
9904 #~ msgid "output in gnuplot format"
9905 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
9907 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9908 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9910 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
9911 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
9913 #~ msgid "message size"
9914 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9916 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9917 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
9919 #~ msgid "number of messages in a message block"
9920 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
9922 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9923 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
9925 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9926 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
9928 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9930 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
9933 #~ msgstr "Thời gian:\n"
9935 #~ msgid "\tmax %llums\n"
9936 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
9938 #~ msgid "\tmin %llums\n"
9939 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
9941 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
9942 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
9944 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9945 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
9950 #~ msgid "\tmax %u\n"
9951 #~ msgstr "\tđại %u\n"
9953 #~ msgid "\tmin %u\n"
9954 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
9956 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
9957 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
9959 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9960 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
9962 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9963 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9967 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9970 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
9972 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9973 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
9976 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9977 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
9980 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
9981 #~ "configured properly!\n"
9983 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
9984 #~ "có cấu hình đúng.\n"
9986 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
9987 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
9990 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
9992 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
9993 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
9994 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
9997 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9998 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10000 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10001 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10004 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10007 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10008 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10009 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10012 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10013 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10015 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10016 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10018 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10019 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10021 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10022 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10025 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10027 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10030 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10031 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10033 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10034 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10036 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10037 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10039 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10040 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10042 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10043 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10045 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10046 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10048 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10049 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10051 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10053 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10056 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10058 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10060 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10061 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10063 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10064 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10066 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10067 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10069 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10071 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10072 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10074 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10075 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10077 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10078 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10081 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10084 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10088 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10090 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10093 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10095 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10096 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10098 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10099 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10101 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10103 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10105 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10106 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10108 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10109 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10111 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10112 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10114 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10115 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10117 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10118 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10120 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10121 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10123 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10124 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10126 #~ msgid "# dht put requests received"
10127 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10129 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10130 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10132 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10133 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10135 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10136 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10138 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10139 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10142 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10144 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10145 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10147 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10148 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10150 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10151 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10153 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10154 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10156 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10158 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10160 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10161 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10163 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10164 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10166 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10167 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10170 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10173 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10174 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10176 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10177 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10179 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10180 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10182 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10183 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10185 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10186 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10188 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10190 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10193 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10194 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10196 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10197 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10199 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10200 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10203 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10205 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10207 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10209 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10212 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10214 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10218 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10221 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10222 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10224 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10226 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10228 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10229 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10231 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10232 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10234 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10235 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10237 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10239 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10242 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10243 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10246 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10249 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10252 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10253 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10256 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10257 #~ "new pseudonym)"
10259 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10262 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10263 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10266 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10267 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10269 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10270 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10272 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10273 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10275 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10276 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10278 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10279 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10281 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10282 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10284 #~ msgid "Started collection.\n"
10285 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10287 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10288 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10290 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10291 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10293 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10294 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10296 #~ msgid "Perform directory related operations."
10297 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10300 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10302 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10305 #~ msgid "list entries from the directory database"
10306 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10308 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10309 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10311 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10312 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10314 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10315 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10317 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10318 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10320 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10321 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10324 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10325 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10327 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10328 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10332 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10333 #~ "and/or the published file"
10335 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10336 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10338 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10339 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10341 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10342 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10345 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10347 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10349 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10350 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10352 #~ msgid "mimetype"
10353 #~ msgstr "kiểu MIME"
10356 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10358 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10362 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10364 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10368 #~ "Upload aborted.\n"
10371 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10375 #~ "Error uploading file: %s"
10378 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10382 #~ "Unexpected event: %d\n"
10385 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10388 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10389 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10391 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10392 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10394 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10395 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10397 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10398 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10400 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10401 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10403 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10404 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10407 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10410 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10415 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10418 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10421 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10422 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10424 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10425 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10428 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
10429 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
10430 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10431 #~ "the `-R' option is also specified."
10433 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10434 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10435 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10438 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10439 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10441 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10443 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10445 #~ msgid "Download aborted.\n"
10446 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10448 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10450 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10452 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10453 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10455 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10456 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10458 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10459 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
10461 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10462 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10464 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10465 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
10467 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10468 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
10470 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10471 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
10473 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10474 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
10476 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10477 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
10479 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10480 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
10482 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10483 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
10485 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10486 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
10488 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10489 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
10491 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10492 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
10494 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10495 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
10497 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10498 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
10500 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10501 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
10504 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10505 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10507 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
10508 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10510 #~ msgid "Revision %u"
10511 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
10513 #~ msgid "Application aborted."
10514 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
10516 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10517 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
10519 #~ msgid "# gap content total planned"
10520 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
10522 #~ msgid "Datastore full.\n"
10523 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
10525 #~ msgid "# gap requests total received"
10526 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
10528 #~ msgid "# gap total trust awarded"
10529 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
10532 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10535 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
10536 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
10538 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10539 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
10542 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10543 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10544 #~ "contains invalid references!\n"
10546 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
10547 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
10548 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
10550 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
10552 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
10555 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10558 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
10561 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
10562 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
10564 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
10565 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
10567 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10568 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
10570 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
10572 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
10574 #~ msgid "# blocks migrated"
10575 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
10577 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10578 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
10580 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10581 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
10583 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10584 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
10586 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10587 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
10589 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
10590 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
10592 #~ msgid "# trust earned"
10593 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
10595 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
10596 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
10598 #~ msgid "scp command is : %s \n"
10599 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
10601 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10602 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
10604 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
10605 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
10607 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
10608 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
10610 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10611 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
10613 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10614 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
10616 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10617 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
10619 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10620 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
10622 #~ msgid "Template description."
10623 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
10625 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10626 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
10628 #~ msgid "# Any-Blocks"
10629 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
10631 #~ msgid "# DBlocks"
10632 #~ msgstr "# Khối D"
10634 #~ msgid "# SBlocks"
10635 #~ msgstr "# Khối S"
10637 #~ msgid "# KBlocks"
10638 #~ msgstr "# Khối K"
10640 #~ msgid "# NBlocks"
10641 #~ msgstr "# Khối N"
10643 #~ msgid "# KNBlocks"
10644 #~ msgstr "# Khối KN"
10646 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
10647 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
10649 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
10650 #~ msgstr "# Khối không rõ"
10652 #~ msgid "# expired"
10653 #~ msgstr "# đã hết hạn"
10655 #~ msgid "# expire in 1h"
10656 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
10658 #~ msgid "# expire in 24h"
10659 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
10661 #~ msgid "# expire in 1 week"
10662 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
10664 #~ msgid "# expire in 1 month"
10665 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
10667 #~ msgid "# zero priority"
10668 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
10670 #~ msgid "# priority one"
10671 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
10673 #~ msgid "# priority larger than one"
10674 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
10676 #~ msgid "# no anonymity"
10677 #~ msgstr "# nặc danh 0"
10679 #~ msgid "# anonymity one"
10680 #~ msgstr "# nặc danh 1"
10682 #~ msgid "# anonymity larger than one"
10683 #~ msgstr "# nặc danh >1"
10685 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10686 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
10688 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10689 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
10691 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10692 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
10694 #~ msgid "% of allowed io load"
10695 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
10697 #~ msgid "# plibc handles"
10698 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
10700 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10702 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
10703 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
10705 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
10706 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
10708 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10709 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
10711 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10712 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
10714 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10715 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
10717 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
10718 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
10720 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
10721 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10723 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
10724 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10726 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
10727 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10729 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10730 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
10732 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
10733 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
10736 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
10738 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
10739 #~ "một đường hầm ?\n"
10741 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
10742 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
10744 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
10745 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
10747 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
10748 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
10750 #~ msgid "Receive route announce.\n"
10751 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
10753 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
10754 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
10756 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
10757 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
10759 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
10760 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
10762 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
10763 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
10765 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
10766 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
10768 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
10770 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
10772 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
10773 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
10775 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
10776 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
10778 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
10779 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
10781 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
10782 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
10784 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
10785 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
10788 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10789 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
10791 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
10792 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
10794 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
10795 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
10797 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
10798 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
10800 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
10801 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
10803 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
10804 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
10806 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
10807 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
10809 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
10810 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
10812 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10813 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10815 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10816 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
10818 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10819 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10821 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10822 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
10825 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
10828 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
10831 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
10832 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
10834 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
10835 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
10837 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
10838 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
10840 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
10841 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
10843 #~ msgid "realise alloc ram\n"
10844 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
10846 #~ msgid "realise add routes\n"
10847 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
10849 #~ msgid "realise copy table\n"
10850 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
10852 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
10853 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
10855 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
10856 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
10858 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10859 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
10861 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
10862 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
10864 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
10865 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
10867 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
10868 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
10870 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
10871 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
10873 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10874 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
10876 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10877 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
10879 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10880 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
10882 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
10883 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
10885 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10886 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
10888 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10889 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
10891 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
10892 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
10894 #~ msgid "run as user LOGIN"
10895 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
10897 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
10898 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
10901 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
10903 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
10907 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10908 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10910 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
10911 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
10914 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10915 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
10917 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
10918 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
10920 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
10922 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
10925 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10926 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
10928 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
10930 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
10932 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10933 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
10935 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10936 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
10938 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10939 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
10942 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
10943 #~ "developers@gnu.org!"
10945 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
10946 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
10949 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
10950 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
10953 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
10954 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
10955 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
10957 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10958 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
10960 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
10961 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
10963 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10964 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
10966 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10967 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
10969 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10971 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
10973 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
10974 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
10976 #~ msgid "# bytes noise sent"
10977 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
10979 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
10980 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
10982 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10983 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
10985 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10986 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
10988 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10989 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
10991 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10992 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
10994 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
10995 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
10997 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
10998 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11000 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11001 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11003 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11004 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11006 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11007 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11009 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11010 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11012 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11013 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11015 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11016 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11018 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11019 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11021 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11022 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11025 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11028 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11029 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11031 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11032 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11036 #~ "Contacting `%s'."
11039 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11041 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11042 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11047 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11049 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11051 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11053 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11054 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11056 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11057 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11059 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11060 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11062 #~ msgid "repeat each test X times"
11063 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11065 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11066 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11070 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11071 #~ "unavailable).\n"
11074 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11075 #~ "sàng %d lần).\n"
11077 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11078 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11080 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11082 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11085 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11086 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11089 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11090 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11092 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11093 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11095 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11096 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11098 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11099 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11101 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11102 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11104 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11105 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11107 #~ msgid "# HTTP send calls"
11108 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11110 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11111 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11113 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11114 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11116 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11117 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11119 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11120 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11122 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11123 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11125 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11126 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11128 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11129 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11131 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11132 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11134 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11135 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11137 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11138 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11141 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11142 #~ "we can handle this).\n"
11144 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11145 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11147 #~ msgid "No help available."
11148 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11151 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11152 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
11153 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
11154 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11156 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11157 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11158 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11159 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11161 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11162 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11165 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11166 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
11168 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11169 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11170 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
11171 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11172 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11173 #~ "work?\" type messages).\n"
11175 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11176 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
11177 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11178 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11179 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11180 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11182 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11183 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11185 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11186 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11187 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11188 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11190 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11191 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11192 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11193 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11194 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11196 #~ msgid "Show options for advanced users"
11197 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11200 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11201 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11202 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
11204 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11205 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11206 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11208 #~ msgid "Show rarely used options"
11209 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11212 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
11213 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
11214 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11216 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11217 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11219 #~ msgid "Meta-configuration"
11220 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11222 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11223 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11225 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11226 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11229 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11230 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
11231 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11232 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
11235 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11236 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11237 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11238 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11239 #~ "sức chứa còn rảnh."
11241 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11243 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11245 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11246 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11248 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11249 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11251 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11253 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11254 #~ "đến tập tin phụ lục"
11256 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11257 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11260 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
11261 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11262 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11263 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
11264 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11265 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11267 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11268 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11269 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11270 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11271 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11272 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11274 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11275 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11278 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11279 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11280 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11281 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11282 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11284 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
11285 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11287 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11288 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11289 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11291 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11292 #~ "hosts manually."
11294 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11295 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11296 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11297 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11298 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11300 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11301 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11303 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11304 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11305 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11307 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11308 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11310 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11311 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11314 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11315 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
11317 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11318 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11321 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11324 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11327 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11328 #~ "default is most likely just fine."
11330 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11331 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11333 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11334 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11337 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11338 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11339 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11342 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11343 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11344 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11345 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11348 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11351 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11354 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
11355 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11356 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
11357 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
11358 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
11359 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11360 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11361 #~ "run with what it is given."
11363 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11364 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11365 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11366 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11367 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11368 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11369 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11370 #~ "với số đưa ra."
11372 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11373 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11375 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11376 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11379 #~ msgstr "Theo dõi"
11381 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11382 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11384 #~ msgid "Logging of events for users"
11385 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11387 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11388 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11390 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11391 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11394 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11395 #~ "the file on shutdown at that location."
11397 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11398 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11400 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11401 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11404 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
11405 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11408 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11409 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11410 #~ "dịch vụ hệ thống."
11412 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11413 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11416 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
11417 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11418 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
11420 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11421 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11422 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11423 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11425 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11426 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11429 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
11430 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11432 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11433 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
11434 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11435 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
11436 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11437 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11438 #~ "addition to nat itself."
11440 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11441 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11443 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11444 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11445 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11446 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11447 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11448 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11450 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11451 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11454 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11455 #~ "the available applications are:\n"
11457 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11458 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
11459 #~ "always load this module.\n"
11461 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
11462 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
11463 #~ "this module.\n"
11465 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
11466 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
11467 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
11469 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
11470 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
11471 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
11472 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
11473 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
11474 #~ "load this module.\n"
11476 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
11479 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
11480 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
11482 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
11483 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
11484 #~ "considered to be secure.\n"
11486 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
11487 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
11489 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
11490 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
11491 #~ "to compromise your anonymity."
11493 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
11494 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
11496 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
11497 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
11498 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11500 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
11501 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
11502 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11504 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
11505 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
11506 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11508 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
11509 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
11510 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
11511 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11513 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
11516 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
11517 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
11518 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
11520 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
11521 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
11522 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
11524 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
11525 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
11528 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
11529 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
11530 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
11532 #~ msgid "Disable client-server connections"
11533 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
11536 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
11537 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
11538 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
11539 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
11540 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
11542 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
11543 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
11544 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
11545 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
11546 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
11547 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
11549 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
11550 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
11553 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
11554 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
11555 #~ "network connection."
11557 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
11558 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
11560 #~ msgid "Disable peer discovery"
11561 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
11564 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
11565 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
11566 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
11567 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
11568 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
11569 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
11570 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
11571 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
11574 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
11575 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
11576 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
11577 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
11578 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
11579 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
11580 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
11581 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
11583 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11584 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
11587 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
11588 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
11589 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
11590 #~ "connect to us)."
11592 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
11593 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
11594 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
11596 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
11597 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
11600 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
11601 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
11603 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
11604 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
11607 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
11608 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
11609 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
11610 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
11612 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
11613 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
11614 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
11615 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
11617 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
11618 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11621 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
11622 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
11623 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
11624 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
11625 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
11626 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
11627 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
11629 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
11630 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
11631 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
11632 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
11633 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
11634 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
11635 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
11636 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
11638 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
11639 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11641 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
11642 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11645 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
11646 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
11649 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
11650 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
11651 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11653 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11654 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
11657 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
11659 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
11660 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
11662 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
11663 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11666 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
11667 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
11668 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
11670 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
11671 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
11672 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11674 #~ msgid "Topology Maintenance"
11675 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
11677 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
11678 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
11680 #~ msgid "General settings"
11681 #~ msgstr "Thiết lập chung"
11683 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
11684 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
11689 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
11690 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
11692 #~ msgid "Fundamentals"
11695 #~ msgid "Which database should be used?"
11696 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
11700 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
11701 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
11702 #~ "after changing this value!\n"
11704 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
11705 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
11706 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
11708 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
11709 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
11710 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
11712 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
11713 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
11714 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
11716 #~ msgid "Which topology should be used?"
11717 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
11720 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
11721 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
11724 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
11725 #~ "\"topology_default\""
11727 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
11730 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
11731 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
11733 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
11734 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
11737 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
11738 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
11739 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
11740 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
11741 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
11742 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
11743 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
11744 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
11745 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
11747 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
11748 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
11749 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
11750 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
11751 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
11752 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
11753 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
11756 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
11757 #~ "are explicitly specified as friends"
11759 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
11760 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
11763 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
11764 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
11766 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
11767 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
11769 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
11770 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
11773 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
11774 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
11775 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
11778 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
11779 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
11780 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
11781 #~ "hoạt động nào)."
11783 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
11784 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
11786 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11787 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
11789 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11790 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
11792 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11793 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
11795 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11796 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
11798 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11799 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
11802 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
11803 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
11804 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
11805 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
11806 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
11808 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
11811 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
11812 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
11813 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
11814 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
11815 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
11817 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
11818 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
11820 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11821 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
11824 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
11825 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
11826 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
11827 #~ "from sending unsolicited responses."
11829 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
11830 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
11831 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
11832 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
11834 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
11835 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
11837 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
11838 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
11840 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
11841 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
11844 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
11845 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
11847 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
11848 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
11849 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
11850 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
11851 #~ "and thus can be considered liable for it."
11853 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
11854 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
11856 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
11857 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
11858 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
11859 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
11862 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11863 #~ "be stored in /tmp)"
11865 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
11866 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
11869 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
11870 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
11872 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
11874 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
11875 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
11877 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
11879 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11880 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
11882 #~ msgid "Applications"
11883 #~ msgstr "Ứng dụng"
11885 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
11886 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
11889 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
11890 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
11891 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
11892 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
11893 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
11894 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
11895 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
11896 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
11897 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
11898 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
11899 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
11901 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
11902 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
11903 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
11904 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
11905 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
11906 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
11907 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
11908 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
11909 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
11910 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
11911 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
11912 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
11914 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
11915 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
11917 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
11919 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
11921 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
11922 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
11925 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
11926 #~ "primary network interface."
11928 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
11929 #~ "của giao diện mạng chính."
11931 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
11932 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
11935 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
11938 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
11941 #~ msgid "TCP transport"
11942 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
11944 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
11945 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
11947 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
11948 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
11951 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
11952 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
11953 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
11954 #~ "privileged port)."
11956 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
11957 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
11958 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
11959 #~ "có quyền đặc biệt)."
11961 #~ msgid "HTTP transport"
11962 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
11964 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
11965 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
11968 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
11969 #~ "send per hour?"
11970 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
11972 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
11973 #~ msgstr "0 = vô hạn"
11975 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
11976 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
11979 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
11980 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
11981 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
11983 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
11984 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
11985 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
11988 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
11990 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
11993 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
11994 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
11996 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
11997 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
11999 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12000 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12003 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12005 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12007 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12008 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12010 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12011 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12013 #~ msgid "SMTP transport"
12014 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12016 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12017 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12019 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12020 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12022 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12023 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12026 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12029 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12030 #~ "mọi địa chỉ IP."
12032 #~ msgid "UDP transport"
12033 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12035 #~ msgid "Network interface"
12036 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12038 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12039 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12041 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12042 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12044 #~ msgid "Transports"
12045 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12047 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12048 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12050 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12051 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12053 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12054 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12057 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12058 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
12059 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12060 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12061 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
12062 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12064 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12065 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12066 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12067 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12068 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12069 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12071 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12072 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12075 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
12076 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12077 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
12078 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12079 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
12080 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12082 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12083 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12084 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12085 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12086 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12087 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12089 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12090 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12093 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
12094 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
12095 #~ "Use with caution."
12097 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12098 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12099 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12101 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12102 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12105 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
12106 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
12108 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12109 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12112 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12113 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12115 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12116 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12118 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
12120 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12123 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12124 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
12125 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12126 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
12127 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12128 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
12129 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12130 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12131 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12132 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12133 #~ "number that is far too high). \n"
12135 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12136 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
12137 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12138 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12139 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12140 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12141 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12142 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12143 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12144 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12145 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
12146 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12147 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12149 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12150 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12151 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
12152 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12153 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12154 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
12155 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12156 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
12157 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12160 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12161 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
12162 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12163 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12164 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12165 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12167 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12168 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12169 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12170 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12171 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12172 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12173 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12174 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12175 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12177 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12178 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12179 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12180 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12181 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12182 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12183 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12184 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12185 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12186 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12187 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12188 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12189 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12191 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12192 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12193 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12194 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12195 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12196 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12197 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12198 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12200 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12201 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12202 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12203 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12204 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12206 #~ msgid "Network interface to monitor"
12207 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12210 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
12211 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12212 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12213 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12214 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
12215 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
12216 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
12218 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12219 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12220 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12221 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12222 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12223 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12224 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12225 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12227 #~ msgid "Load management"
12228 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12230 #~ msgid "Root node"
12231 #~ msgstr "Nút gốc"
12233 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12234 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12236 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12237 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12239 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12240 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12242 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12243 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12245 #~ msgid "General options"
12246 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12248 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12250 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12253 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12255 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12259 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
12260 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12261 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12262 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12263 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12265 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12266 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
12267 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12268 #~ "makes only sense for the split-library."
12270 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12271 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12272 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12273 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12274 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12275 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12277 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12278 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12279 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12280 #~ "split-library."
12282 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12283 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12286 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
12287 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
12288 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12289 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
12290 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12291 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
12292 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
12293 #~ "disk utilization."
12295 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12296 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12297 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12298 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12299 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12300 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12301 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12305 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12306 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12309 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12312 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12314 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12315 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12317 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12318 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12321 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
12322 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
12323 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
12324 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12326 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12327 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12328 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12329 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12331 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12332 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12335 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12338 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12341 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12343 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12346 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12347 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12349 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12350 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12353 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12354 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12355 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
12356 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12357 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12359 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12360 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12361 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12362 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12363 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12366 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12367 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12369 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12370 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12372 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12373 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12375 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12376 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12378 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12379 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12382 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12385 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "