- fix super-fast (< 20ms) retransmission behavior when the RTT is smaller than the...
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 02:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:336
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1014
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1016
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1020
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1022
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1038
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1040
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1042
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1044
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1046
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1048
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1050
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1052
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1054
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1058
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:512
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:605
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:642
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:653
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:723
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:729
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:734
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:743
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:304
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:519
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:526
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:625
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:647
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:676
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:809
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1070
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1173
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1179
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1201
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1463
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1474
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1488
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1475
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1519
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1482
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1490
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1526
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1534
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1700
398 #, c-format
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1703
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
408 #, fuzzy
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:868
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1239
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1286
422 #, c-format
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2010
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2018
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2028
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2036
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2047
453 #, c-format
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_proportional.c:1438
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
461
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
463 #, c-format
464 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
465 msgstr ""
466
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
468 #, c-format
469 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
470 msgstr ""
471
472 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
476 "s, %s\n"
477 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
478
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
480 #, c-format
481 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
482 msgstr ""
483
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:520
485 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Service `%s' is not running\n"
488 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
489
490 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:816
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
493 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
494
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
496 #, c-format
497 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
504 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
510
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "No preference type given!\n"
514 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
515
516 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "No peer given!\n"
519 msgstr "chưa đưa ra tên"
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
522 msgid "Valid type required\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
526 msgid "get list of active addresses currently used"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
530 msgid "get list of all active addresses"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
534 #, fuzzy
535 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
536 msgstr "không quyết định các tên máy"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
539 msgid "monitor mode"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
543 #, fuzzy
544 msgid "set preference for the given peer"
545 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
546
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
548 msgid "print all configured quotas"
549 msgstr ""
550
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
552 msgid "peer id"
553 msgstr ""
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
556 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
557 msgstr ""
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
560 msgid "preference value"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
564 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
568 #, fuzzy
569 msgid "Print information about ATS state"
570 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
571
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:394
573 #, fuzzy
574 msgid "number of peers in consensus"
575 msgstr "số lần lặp lại"
576
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:397
578 msgid "how many peers receive one value?"
579 msgstr ""
580
581 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:400
582 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
583 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
584 #, fuzzy
585 msgid "number of values"
586 msgstr "số lần lặp lại"
587
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:403
589 #, fuzzy
590 msgid "consensus timeout"
591 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
592
593 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:406
594 msgid "be more verbose (print received values)"
595 msgstr ""
596
597 #: src/conversation/conversation_api.c:333
598 #: src/conversation/conversation_api.c:959
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Internal error %d\n"
601 msgstr "Lỗi VR."
602
603 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:186
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Incoming call from `%s'.\n"
607 "Please /accept or /cancel the call.\n"
608 msgstr ""
609
610 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:206
611 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:315
612 #, c-format
613 msgid "Call terminated: %s\n"
614 msgstr ""
615
616 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:226
617 #, c-format
618 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
619 msgstr ""
620
621 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:239
622 #, fuzzy
623 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
624 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
625
626 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
627 #, c-format
628 msgid "Phone active on line %u\n"
629 msgstr ""
630
631 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:284
632 msgid "Resolved address. Now ringing other party.\n"
633 msgstr ""
634
635 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "Connection established to `%s': %s\n"
638 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
639
640 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:298
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
643 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
644
645 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
646 msgid "Line busy\n"
647 msgstr ""
648
649 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Unknown command `%s'\n"
652 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
653
654 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
655 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
656 #, c-format
657 msgid "Ego `%s' not available\n"
658 msgstr ""
659
660 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
661 #, c-format
662 msgid "Hanging up on incoming phone call from `%s' to call `%s'.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424
666 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
667 #, c-format
668 msgid "You are already in a conversation with `%s', refusing to call `%s'.\n"
669 msgstr ""
670
671 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Aborting call to `%s'\n"
674 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
675
676 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:478
677 msgid "There is no incoming call to be accepted!\n"
678 msgstr ""
679
680 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:485
681 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:496
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
684 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
685
686 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:491
687 #, c-format
688 msgid "You are trying to call `%s', cannot accept incoming calls right now.\n"
689 msgstr ""
690
691 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
692 msgid "We currently do not have an address.\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
696 #, c-format
697 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
701 #, c-format
702 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
703 msgstr ""
704
705 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553
706 #, c-format
707 msgid "The phone is rining. `%s' is trying to call us.\n"
708 msgstr ""
709
710 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
711 #, c-format
712 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:564
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
718 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
719
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:569
721 #, c-format
722 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
723 msgstr ""
724
725 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:574
726 msgid ""
727 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
728 "calls.\n"
729 msgstr ""
730
731 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:595
732 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
733 msgstr ""
734
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:626
736 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
737 msgstr ""
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:628
740 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
741 msgstr ""
742
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:630
744 msgid "Use `/accept MESSAGE' to accept an incoming call"
745 msgstr ""
746
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
748 msgid "Use `/cancel MESSAGE' to reject or terminate a call"
749 msgstr ""
750
751 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:634
752 msgid "Use `/status' to print status information"
753 msgstr ""
754
755 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:636
756 #, fuzzy
757 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
758 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
759
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:638
761 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
762 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
763
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:793
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
767 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
768
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:806
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
772 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
773
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
775 #, fuzzy
776 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
777 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
778
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
780 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
784 msgid "sets the LINE to use for the phone"
785 msgstr ""
786
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
788 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "\n"
795 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "\n"
802 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
803 "settings are working..."
804 msgstr ""
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
810 "played back to you..."
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
814 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
815 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:510
816 #: src/template/gnunet-template.c:70
817 msgid "help text"
818 msgstr ""
819
820 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
823 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
824
825 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
826 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
830 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:363
831 #, fuzzy
832 msgid "Connection established.\n"
833 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
834
835 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
836 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:368
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
839 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
840
841 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
842 #, c-format
843 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
844 msgstr ""
845
846 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
847 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:394
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Connection failure: %s\n"
850 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
851
852 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
853 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:417
854 msgid "Wrong Spec\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
858 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:423
859 #, fuzzy
860 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
861 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
862
863 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
864 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:438
865 #, fuzzy
866 msgid "pa_context_new() failed.\n"
867 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
868
869 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
870 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:444
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
873 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
874
875 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
876 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:450
877 #, fuzzy
878 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
879 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
880
881 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
882 #, c-format
883 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
889 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
890
891 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
892 msgid "Got signal, exiting.\n"
893 msgstr ""
894
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:301
896 #, fuzzy
897 msgid "Stream successfully created.\n"
898 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
899
900 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:306
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
903 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
904
905 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:314
906 #, c-format
907 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:318
911 #, c-format
912 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:325
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
918 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
919
920 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:334
921 #, c-format
922 msgid "Stream error: %s\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:381
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
928 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
929
930 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:612
931 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
932 msgstr ""
933
934 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:700
935 #, c-format
936 msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending BUSY signal\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1054
940 #, c-format
941 msgid "Received incoming tunnel on port %u\n"
942 msgstr ""
943
944 #: src/conversation/microphone.c:121
945 #, fuzzy
946 msgid "Could not start record audio helper\n"
947 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
948
949 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
952 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
953
954 #: src/conversation/speaker.c:75
955 #, fuzzy
956 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
957 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
958
959 #: src/core/core_api.c:761
960 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/core/gnunet-core.c:80
964 #, fuzzy, c-format
965 msgid "Peer `%s'\n"
966 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
967
968 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
969 #: src/transport/gnunet-transport.c:601 src/transport/gnunet-transport.c:625
970 #, c-format
971 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:603
975 #, fuzzy
976 msgid "Connected to"
977 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
978
979 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:627
980 #, fuzzy
981 msgid "Disconnected from"
982 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
983
984 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/mesh/gnunet-mesh.c:174
985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
988 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
989
990 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:999
991 #, fuzzy
992 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
993 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
994
995 #: src/core/gnunet-core.c:212
996 #, fuzzy
997 msgid "Print information about connected peers."
998 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
999
1000 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1003 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1004
1005 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1011 #, fuzzy
1012 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1013 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1014
1015 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1016 #, fuzzy
1017 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1018 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1019
1020 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1023 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1024
1025 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1026 msgid "# bytes encrypted"
1027 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1028
1029 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1030 msgid "# bytes decrypted"
1031 msgstr "# các byte đã giải mã"
1032
1033 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1034 msgid "# key exchanges initiated"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:701
1038 msgid "# key exchanges stopped"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
1042 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:770
1046 #, fuzzy
1047 msgid "# ephemeral keys received"
1048 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1049
1050 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:804
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1054 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:820
1058 #, fuzzy
1059 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1060 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1061
1062 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1063 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:938
1064 #, fuzzy
1065 msgid "# PING messages received"
1066 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1067
1068 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:931
1069 #, fuzzy
1070 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1071 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1072
1073 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1077 "%s'\n"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:975
1081 #, fuzzy
1082 msgid "# PONG messages created"
1083 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1084
1085 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1001
1086 #, fuzzy
1087 msgid "# sessions terminated by timeout"
1088 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1089
1090 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1011
1091 #, fuzzy
1092 msgid "# keepalive messages sent"
1093 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1094
1095 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1068
1096 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1233
1097 #, fuzzy
1098 msgid "# PONG messages received"
1099 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1100
1101 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1074
1102 #, fuzzy
1103 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1104 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1105
1106 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1079
1107 #, fuzzy
1108 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1109 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1110
1111 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1109
1112 #, fuzzy
1113 msgid "# PONG messages decrypted"
1114 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1115
1116 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1143
1117 #, fuzzy
1118 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1119 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1120
1121 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153
1122 #, fuzzy
1123 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1124 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1125
1126 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1127 #, fuzzy
1128 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1129 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1130
1131 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300
1132 #, fuzzy
1133 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1134 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1135
1136 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1145 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1146
1147 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353
1148 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1378
1149 #, fuzzy
1150 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1151 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1152
1153 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
1154 #, fuzzy
1155 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1156 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1157
1158 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406
1159 #, fuzzy
1160 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1161 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1162
1163 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1414
1164 #, fuzzy
1165 msgid "# bytes of payload decrypted"
1166 msgstr "# các byte đã giải mã"
1167
1168 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1169 #, fuzzy
1170 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1171 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1172
1173 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1174 #, fuzzy
1175 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1176 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1177
1178 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1179 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1180 msgid "# neighbour entries allocated"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1184 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1188 #, c-format
1189 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1193 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1195 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1196 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1129
1201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1138
1202 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
1203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
1204 #, fuzzy
1205 msgid "# peers connected"
1206 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1207
1208 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1209 #, fuzzy
1210 msgid "# type map refreshes sent"
1211 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1212
1213 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1214 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1218 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1219 #, fuzzy
1220 msgid "# type maps received"
1221 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1222
1223 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1224 msgid "# updates to my type map"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1228 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1229 #, fuzzy
1230 msgid "# bytes stored"
1231 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1232
1233 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1234 #, fuzzy
1235 msgid "# items stored"
1236 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1237
1238 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1239 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1240 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1241 #, c-format
1242 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: src/datacache/datacache.c:184
1246 #, c-format
1247 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/datacache/datacache.c:192
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1253 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1254
1255 #: src/datacache/datacache.c:295
1256 #, fuzzy
1257 msgid "# requests received"
1258 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1259
1260 #: src/datacache/datacache.c:304
1261 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1262 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1263
1264 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Heap datacache running\n"
1267 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1268
1269 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1270 msgid "Postgres datacache running\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1274 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1275 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1276 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1277 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1278 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1279 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1280 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1281 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1282 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1283 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1284 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1285 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1286 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1287 #, c-format
1288 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1289 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1290
1291 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1292 msgid "Sqlite datacache running\n"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1296 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1297 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1298 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1299 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1303 #, fuzzy, c-format
1304 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1305 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1306
1307 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1308 msgid "Template datacache running\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1312 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/datastore/datastore_api.c:393
1316 msgid "# queue entry timeouts"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/datastore/datastore_api.c:437
1320 msgid "# queue overflows"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/datastore/datastore_api.c:465
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# queue entries created"
1326 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1327
1328 #: src/datastore/datastore_api.c:483
1329 #, fuzzy
1330 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1331 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1332
1333 #: src/datastore/datastore_api.c:525
1334 #, fuzzy
1335 msgid "# datastore connections (re)created"
1336 msgstr "# các kết nối dht"
1337
1338 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1339 #, fuzzy
1340 msgid "# transmission request failures"
1341 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1342
1343 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1344 #, fuzzy
1345 msgid "# bytes sent to datastore"
1346 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1347
1348 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Failed to receive status response from database."
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1354
1355 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1356 msgid "Error reading response from datastore service"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1362 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1363
1364 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1365 #, fuzzy
1366 msgid "# status messages received"
1367 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1368
1369 #: src/datastore/datastore_api.c:868
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# PUT requests executed"
1372 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1373
1374 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# RESERVE requests executed"
1377 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1378
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1380 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# UPDATE requests executed"
1386 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1387
1388 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# REMOVE requests executed"
1391 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1392
1393 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1396 msgstr ""
1397 "\n"
1398 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1399
1400 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# Results received"
1403 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1404
1405 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1406 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1410 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# GET requests executed"
1416 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1417
1418 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1421 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1422
1423 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1429 msgid ""
1430 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1431 "merge that datastore into our current datastore"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1437 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1438
1439 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1440 #, fuzzy
1441 msgid "# bytes expired"
1442 msgstr "# các byte được nhận"
1443
1444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1445 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1449 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1450 msgid "Transmission to client failed!\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1454 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1455 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1459 msgid "# results found"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1466 "%llu bytes\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1473 "bytes)\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1477 msgid ""
1478 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1479 "cache size"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1483 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1487 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1488 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1489 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1490 msgid "# reserved"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1494 msgid "Could not find matching reservation"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1498 #, c-format
1499 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# GET requests received"
1505 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1506
1507 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1510 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1511
1512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1513 #, fuzzy
1514 msgid "# UPDATE requests received"
1515 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1516
1517 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1520 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1521
1522 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1523 #, fuzzy
1524 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1525 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1526
1527 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1528 msgid "Content not found"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1532 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# REMOVE requests received"
1538 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1539
1540 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1541 #, c-format
1542 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1546 #, c-format
1547 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1553 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1554
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1558 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1559
1560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1561 msgid "# quota"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1565 msgid "# cache size"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1574 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1577 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1578
1579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1582 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1583
1584 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1585 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1589 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1593 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Heap database running\n"
1599 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1600
1601 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1604 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1605
1606 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1609 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1610
1611 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1612 msgid "Mysql database running\n"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1623 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1624 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1625 msgid "Postgres database running\n"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1631 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1632
1633 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1634 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1635 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1636 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1639 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1640
1641 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1644 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1645
1646 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1647 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1654 "bytes)\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1658 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1659 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Sqlite database running\n"
1662 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1663
1664 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1665 msgid "Template database running\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/dht/dht_api.c:376
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1671 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1672
1673 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Result %d, type %d:\n"
1677 "%.*s\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1681 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1687 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1688
1689 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1690 msgid "Issueing DHT GET with key"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1694 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1695 msgid "the query key"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1699 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1703 msgid "the type of data to look for"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1707 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1711 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1715 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1716 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1717 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1718 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1719 msgid "be verbose (print progress information)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1723 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1727 msgid "how long should the monitor command run"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1731 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1732 msgstr ""
1733
1734 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1735 #, fuzzy
1736 msgid "PUT request sent with key"
1737 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1738
1739 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1740 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1744 #, fuzzy
1745 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1746 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1747
1748 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1749 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1755 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1756
1757 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1758 #, c-format
1759 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1763 msgid "the data to insert under the key"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1767 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1771 msgid "how many replicas to create"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1775 msgid "the type to insert data as"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1779 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1785 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1786
1787 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1788 #, fuzzy
1789 msgid "# GET requests from clients injected"
1790 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1791
1792 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1793 #, fuzzy
1794 msgid "# PUT requests received from clients"
1795 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1796
1797 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1798 #, fuzzy
1799 msgid "# GET requests received from clients"
1800 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1801
1802 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1803 #, fuzzy
1804 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1805 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1806
1807 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1808 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1812 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1816 #, c-format
1817 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1821 msgid "# RESULTS queued for clients"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1825 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1826 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1830 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1836 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1837
1838 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1839 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1843 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1847 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1851 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1855 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1859 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1863 #, c-format
1864 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1868 #, fuzzy
1869 msgid "# GET requests given to datacache"
1870 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1871
1872 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1873 #, fuzzy
1874 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1875 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1876
1877 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1878 msgid "# Preference updates given to core"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1882 #, fuzzy
1883 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1884 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1885
1886 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1887 #, fuzzy
1888 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1889 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1890
1891 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1892 #, fuzzy
1893 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1894 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1895
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1897 #, fuzzy
1898 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1899 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1900
1901 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1902 #, fuzzy
1903 msgid "# requests TTL-dropped"
1904 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1905
1906 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1907 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1908 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
1912 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
1913 #, fuzzy
1914 msgid "# Peer selection failed"
1915 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1916
1917 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
1918 #, fuzzy
1919 msgid "# PUT requests routed"
1920 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1921
1922 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
1923 #, fuzzy
1924 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1925 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1926
1927 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
1928 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
1930 #, fuzzy
1931 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1932 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1933
1934 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
1935 #, fuzzy
1936 msgid "# GET requests routed"
1937 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1938
1939 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
1940 #, fuzzy
1941 msgid "# GET messages queued for transmission"
1942 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1943
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
1945 #, fuzzy
1946 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1947 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1948
1949 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
1950 #, fuzzy
1951 msgid "# P2P PUT requests received"
1952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1953
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
1955 #, fuzzy
1956 msgid "# P2P PUT bytes received"
1957 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1958
1959 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1960 #, fuzzy
1961 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1962 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1963
1964 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1965 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
1969 #, fuzzy
1970 msgid "# P2P GET requests received"
1971 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1972
1973 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
1974 #, fuzzy
1975 msgid "# P2P GET bytes received"
1976 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1977
1978 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
1979 #, fuzzy
1980 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1981 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1982
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
1984 #, fuzzy
1985 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1986 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1987
1988 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
1989 #, fuzzy
1990 msgid "# P2P RESULTS received"
1991 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1992
1993 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
1994 #, fuzzy
1995 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1996 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1997
1998 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1999 #, fuzzy
2000 msgid "# Network size estimates received"
2001 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2002
2003 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2004 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2008 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2012 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2016 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2020 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2024 msgid "# Entries removed from routing table"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2028 msgid "# Entries added to routing table"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2032 #, fuzzy
2033 msgid "# DHT requests combined"
2034 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2035
2036 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Block not of type %u\n"
2039 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2040
2041 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2042 msgid "Size mismatch for block\n"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2046 #, c-format
2047 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/dns/dnsparser.c:239
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2053 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2054
2055 #: src/dns/dnsparser.c:800
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2058 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2059
2060 #: src/dns/dnsstub.c:175
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2063 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2064
2065 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2068 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2069
2070 #: src/dns/dnsstub.c:299
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2073 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2074
2075 #: src/dns/dnsstub.c:368
2076 #, c-format
2077 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/dns/dnsstub.c:440
2081 #, c-format
2082 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2086 msgid "only monitor DNS queries"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2090 msgid "only monitor DNS replies"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2094 msgid "Monitor DNS queries."
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2098 msgid "set A records"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2102 msgid "set AAAA records"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2106 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2110 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2114 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2118 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2122 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2126 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2130 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2134 #, c-format
2135 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2139 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2143 #, fuzzy
2144 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2145 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2146
2147 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3498
2148 #, c-format
2149 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2153 #, fuzzy
2154 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2155 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2156
2157 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
2158 msgid "verbose output"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Print information about DV state"
2164 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2165
2166 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2167 #, c-format
2168 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2172 #, fuzzy
2173 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
2174 msgstr "# các byte được gửi"
2175
2176 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2177 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1409
2178 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1962
2179 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2183 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
2184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1858 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1995
2185 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2189 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2193 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2197 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2201 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2205 #, fuzzy
2206 msgid "# Packets received from TUN"
2207 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2208
2209 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2210 #, fuzzy
2211 msgid "# Bytes received from TUN"
2212 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2213
2214 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2215 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2219 #, c-format
2220 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2224 #, c-format
2225 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2229 #, c-format
2230 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2234 #, fuzzy
2235 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2236 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2237
2238 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2239 #, fuzzy
2240 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2241 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2242
2243 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2244 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2245 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2246 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2247 #, fuzzy
2248 msgid "# Bytes received from MESH"
2249 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2250
2251 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2252 #, c-format
2253 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2257 #, fuzzy
2258 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2259 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2260
2261 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2262 #, fuzzy
2263 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2264 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2265
2266 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2267 #, fuzzy
2268 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2269 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2270
2271 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2272 #, fuzzy
2273 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2274 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2275
2276 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2277 #, fuzzy
2278 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2279 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2280
2281 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2282 #, fuzzy
2283 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2284 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2285
2286 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2287 #, fuzzy
2288 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2289 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2290
2291 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1399
2292 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
2293 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1435
2297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846
2298 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2302 #, fuzzy
2303 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2304 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2305
2306 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2307 #, fuzzy
2308 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2309 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2310
2311 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2312 #, fuzzy
2313 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2314 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2315
2316 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2317 #, fuzzy
2318 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2319 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2320
2321 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3024
2322 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3285
2326 #, c-format
2327 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3299 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3311
2331 #, c-format
2332 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3322
2336 #, c-format
2337 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2341 msgid ""
2342 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2343 "being enabled in the configuration\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3519
2347 msgid ""
2348 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2349 "being enabled in the configuration\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3526
2353 msgid ""
2354 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2355 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3532
2359 msgid ""
2360 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2361 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3538 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248
2365 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3654
2369 msgid "Must be a number"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3796
2373 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2374 msgstr ""
2375
2376 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2377 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2381 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Failed to create statistics!\n"
2387 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2388
2389 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2390 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2394 #, c-format
2395 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2402 "sec. \n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2406 #, c-format
2407 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2411 #, c-format
2412 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2416 #, c-format
2417 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2421 #, c-format
2422 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2426 #, c-format
2427 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2431 #, c-format
2432 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2439
2440 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2441 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2442 msgid ""
2443 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2444 "Exiting.\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Invalid value for public key\n"
2450 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2451
2452 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2455 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2456
2457 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2463 #, c-format
2464 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2468 #, c-format
2469 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Connected to peer %s\n"
2475 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2476
2477 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2480 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2481
2482 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2485 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2486
2487 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2488 #, c-format
2489 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2495 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2496
2497 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2500 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2501
2502 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2505 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2506
2507 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2508 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2512 #, fuzzy
2513 msgid "# fragments received"
2514 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2515
2516 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2517 #, fuzzy
2518 msgid "# duplicate fragments received"
2519 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2520
2521 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2522 msgid "# messages defragmented"
2523 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2524
2525 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2526 #, fuzzy
2527 msgid "# fragments transmitted"
2528 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2529
2530 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2531 #, fuzzy
2532 msgid "# fragments retransmitted"
2533 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2534
2535 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2536 #, fuzzy
2537 msgid "# fragments wrap arounds"
2538 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2539
2540 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2541 msgid "# messages fragmented"
2542 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2543
2544 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2545 msgid "# total size of fragmented messages"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2549 #, fuzzy
2550 msgid "# fragment acknowledgements received"
2551 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2552
2553 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2554 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2558 #, fuzzy
2559 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2560 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2561
2562 #: src/fs/fs_api.c:465
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Could not open file `%s': %s"
2565 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2566
2567 #: src/fs/fs_api.c:474
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Could not read file `%s': %s"
2570 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2571
2572 #: src/fs/fs_api.c:480
2573 #, c-format
2574 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/fs/fs_api.c:1064
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2580 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2581
2582 #: src/fs/fs_api.c:1569
2583 #, c-format
2584 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/fs_api.c:1583
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2590 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2591
2592 #: src/fs/fs_api.c:2240
2593 #, c-format
2594 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/fs/fs_api.c:2250
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2600 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2601
2602 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2616
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2605 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2606
2607 #: src/fs/fs_api.c:2393
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2610 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2611
2612 #: src/fs/fs_api.c:2406 src/fs/fs_api.c:2425 src/fs/fs_api.c:2908
2613 #, c-format
2614 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/fs/fs_api.c:2607
2618 #, c-format
2619 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/fs/fs_api.c:2852
2623 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/fs_api.c:2946
2627 #, c-format
2628 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/fs/fs_directory.c:210
2632 #, fuzzy
2633 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2634 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2635
2636 #: src/fs/fs_download.c:322
2637 msgid ""
2638 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2639 "bit systems\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/fs/fs_download.c:342
2643 msgid "Directory too large for system address space\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2649 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2650
2651 #: src/fs/fs_download.c:889
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2654 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2655
2656 #: src/fs/fs_download.c:971
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2660 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/fs/fs_download.c:997
2664 msgid "internal error decrypting content"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/fs/fs_download.c:1020
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2670 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2671
2672 #: src/fs/fs_download.c:1030
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2675 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2676
2677 #: src/fs/fs_download.c:1039
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2680 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2681
2682 #: src/fs/fs_download.c:1137
2683 #, fuzzy
2684 msgid "internal error decoding tree"
2685 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2686
2687 #: src/fs/fs_download.c:1928
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Invalid URI"
2690 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2691
2692 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2696 "`unknown' instead.\n"
2697 msgstr ""
2698 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2699 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2700
2701 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2704 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2705
2706 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2709 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2710
2711 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2714 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2715
2716 #: src/fs/fs_misc.c:126
2717 #, c-format
2718 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2724 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2725
2726 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2729 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2730
2731 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2734 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2735
2736 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Failed to connect to datastore."
2739 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2740
2741 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Publishing failed: %s"
2744 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2745
2746 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2747 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2750 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2751
2752 #: src/fs/fs_publish.c:669
2753 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/fs/fs_publish.c:681
2757 #, fuzzy
2758 msgid "unknown error"
2759 msgstr "Lỗi không rõ"
2760
2761 #: src/fs/fs_publish.c:725
2762 msgid "failed to compute hash"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/fs/fs_publish.c:745
2766 #, fuzzy
2767 msgid "filename too long"
2768 msgstr "tên tập tin"
2769
2770 #: src/fs/fs_publish.c:770
2771 msgid "could not connect to `fs' service"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/fs/fs_publish.c:793
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2778
2779 #: src/fs/fs_publish.c:862
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2782 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2783
2784 #: src/fs/fs_publish.c:868
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Recursive upload failed: %s"
2787 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2788
2789 #: src/fs/fs_publish.c:915
2790 msgid "needs to be an actual file"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2796 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2797
2798 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2799 #, c-format
2800 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Could not connect to datastore."
2806 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2807
2808 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Internal error."
2811 msgstr "Lỗi VR."
2812
2813 #: src/fs/fs_search.c:819
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2816 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2817
2818 #: src/fs/fs_search.c:878
2819 #, c-format
2820 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2824 msgid "Failed to find given position in file"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Failed to read file"
2830 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2831
2832 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2833 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2834 msgstr ""
2835
2836 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2837 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Invalid response from `fs' service."
2843 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2848 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2849
2850 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2851 #, fuzzy
2852 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2853 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2858 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2859
2860 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2863 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2864
2865 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2868 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Failed to open file for unindexing."
2873 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2874
2875 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Failed to compute hash of file."
2878 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2879
2880 #: src/fs/fs_uri.c:222
2881 #, no-c-format
2882 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/fs_uri.c:281
2886 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_uri.c:299
2890 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/fs_uri.c:306
2894 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/fs/fs_uri.c:376
2898 msgid "Malformed SKS URI"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2902 msgid "Malformed CHK URI"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2906 msgid "SKS URI malformed"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2910 msgid "LOC URI malformed"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/fs_uri.c:611
2914 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/fs/fs_uri.c:617
2918 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/fs/fs_uri.c:623
2922 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/fs/fs_uri.c:636
2926 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/fs/fs_uri.c:648
2930 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/fs/fs_uri.c:686
2934 msgid "Unrecognized URI type"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/fs/fs_uri.c:910
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2940 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2941
2942 #: src/fs/fs_uri.c:916
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2945 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2946
2947 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
2948 msgid "No keywords specified!\n"
2949 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_uri.c:1133
2952 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2953 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2954
2955 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid "Failed to load state: %s\n"
2958 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2959
2960 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2961 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2964 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2965
2966 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2967 #, c-format
2968 msgid "Publication of `%s' done\n"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Publishing `%s'\n"
2974 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2975
2976 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to run `%s'\n"
2979 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2980
2981 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid ""
2984 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2985 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2986
2987 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
2988 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2989 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2990
2991 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
2992 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2993 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2994
2995 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
2996 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3000 msgid "specify the priority of the content"
3001 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3002
3003 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3004 msgid "set the desired replication LEVEL"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3010 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3011
3012 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3013 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3017 #, c-format
3018 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3024 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3025
3026 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3029 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3030
3031 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3032 #, fuzzy
3033 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3034 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3035
3036 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3039 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3040
3041 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3044 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3045
3046 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3049 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3050
3051 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Starting download `%s'.\n"
3054 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3055
3056 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3057 #, fuzzy
3058 msgid "<unknown time>"
3059 msgstr "Lỗi không rõ"
3060
3061 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3065 "download\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Error downloading: %s.\n"
3071 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3072
3073 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3076 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3077
3078 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3079 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Unexpected status: %d\n"
3082 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3083
3084 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3085 #, fuzzy
3086 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3087 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3088
3089 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3092 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3093
3094 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3095 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3099 msgid "Target filename must be specified.\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3103 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3106 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3107
3108 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3109 #, fuzzy
3110 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3111 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3112
3113 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3114 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3115 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3116
3117 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3118 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3122 msgid "write the file to FILENAME"
3123 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3124
3125 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3126 #, fuzzy
3127 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3128 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3129
3130 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3131 #, fuzzy
3132 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3133 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3134
3135 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3136 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3137 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3138
3139 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3140 msgid ""
3141 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3142 "chk/...)"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3146 msgid "print a list of all indexed files"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Special file-sharing operations"
3152 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3153
3154 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3155 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3159 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3163 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3167 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3171 #, c-format
3172 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Error publishing: %s.\n"
3178 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3179
3180 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3181 #, c-format
3182 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "URI is `%s'.\n"
3188 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3189
3190 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3193 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3194
3195 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3198 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3199
3200 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3203 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3204
3205 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Could not publish\n"
3208 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3209
3210 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Could not start publishing.\n"
3213 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3214
3215 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3218 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3223 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3224
3225 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3226 #, c-format
3227 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3231 msgid "Preprocessing complete.\n"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3235 #, fuzzy, c-format
3236 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3237 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3240 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3246 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3247
3248 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3251 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3256 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3259 msgid ""
3260 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3261 "installed?\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3265 #, c-format
3266 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3267 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3270 #, c-format
3271 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3272 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3273
3274 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3275 #, c-format
3276 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3277 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3278
3279 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3280 #, c-format
3281 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3282 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3283
3284 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3285 #: src/transport/gnunet-transport.c:840 src/transport/gnunet-transport.c:870
3286 #, c-format
3287 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3288 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3291 msgid ""
3292 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3293 "upload"
3294 msgstr ""
3295 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3296 "tải lên"
3297
3298 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3299 msgid ""
3300 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3301 "can be specified multiple times)"
3302 msgstr ""
3303 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3304 "tùy chọn này nhiều lần)"
3305
3306 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3307 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3308 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3311 msgid ""
3312 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3313 "in GNUnet database)"
3314 msgstr ""
3315 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3316 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3319 msgid ""
3320 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3321 "namespace insertions only)"
3322 msgstr ""
3323 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3324 "cho sự chèn không gian tên)"
3325
3326 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3327 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3328 msgstr ""
3329 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3330
3331 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3332 #, fuzzy
3333 msgid ""
3334 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3335 "compute URIs)"
3336 msgstr ""
3337 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3340 msgid ""
3341 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3342 msgstr ""
3343 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3344
3345 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3346 msgid ""
3347 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3348 "to the file with the respective URI)"
3349 msgstr ""
3350 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3351 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3354 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Error searching: %s.\n"
3365 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3370 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Could not start searching.\n"
3375 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3378 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3382 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3386 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3392 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3395 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3399 #, fuzzy
3400 msgid "# Loopback routes suppressed"
3401 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3404 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3405 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3408 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3411 #, fuzzy
3412 msgid "# migration stop messages received"
3413 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3416 #, c-format
3417 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3421 #, fuzzy
3422 msgid "# replies transmitted to other peers"
3423 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3424
3425 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3426 #, fuzzy
3427 msgid "# replies dropped"
3428 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3429
3430 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3431 msgid "# P2P searches active"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3435 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3439 #, fuzzy
3440 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3441 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3444 #, fuzzy
3445 msgid "# replies received for other peers"
3446 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3449 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3453 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3457 #, fuzzy
3458 msgid "# requests done for free (low load)"
3459 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3462 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3466 #, fuzzy
3467 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3468 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3469
3470 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3471 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3475 #, fuzzy
3476 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3477 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194
3480 #, fuzzy
3481 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3482 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3485 #, fuzzy
3486 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3487 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3490 #, fuzzy
3491 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3492 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3495 #, fuzzy
3496 msgid "# P2P query messages received and processed"
3497 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3500 #, fuzzy
3501 msgid "# migration stop messages sent"
3502 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3505 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Could not open `%s'.\n"
3508 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Error writing `%s'.\n"
3513 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3514
3515 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3519 "anyway.\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3523 #, c-format
3524 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3530 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3533 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3539 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3542 msgid "not indexed"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3548 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3551 #, fuzzy
3552 msgid "# client searches active"
3553 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3556 #, fuzzy
3557 msgid "# replies received for local clients"
3558 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3561 #, fuzzy
3562 msgid "# client searches received"
3563 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3566 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3570 #, fuzzy
3571 msgid "# replies received via mesh"
3572 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3575 #, fuzzy
3576 msgid "# replies received via mesh dropped"
3577 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3580 #, fuzzy
3581 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3582 msgstr "# các byte được gửi"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3585 #, fuzzy
3586 msgid "# queries received via mesh"
3587 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3590 #, fuzzy
3591 msgid "# mesh client connections rejected"
3592 msgstr "# các kết nối dht"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3595 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3596 #, fuzzy
3597 msgid "# mesh connections active"
3598 msgstr "# các kết nối dht"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3601 #, fuzzy
3602 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3603 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3606 #, fuzzy
3607 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3608 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3611 #, fuzzy
3612 msgid "# query messages sent to other peers"
3613 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3616 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3620 #, fuzzy
3621 msgid "# query plans executed"
3622 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3625 #, fuzzy
3626 msgid "# requests merged"
3627 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3630 #, fuzzy
3631 msgid "# requests refreshed"
3632 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3636 msgid "# query plan entries"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3640 #, fuzzy
3641 msgid "# Pending requests created"
3642 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3645 #, fuzzy
3646 msgid "# Pending requests active"
3647 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
3650 #, fuzzy
3651 msgid "# replies received and matched"
3652 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:843
3655 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
3659 msgid "# irrelevant replies discarded"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
3663 #, c-format
3664 msgid "Unsupported block type %u\n"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3668 #, fuzzy
3669 msgid "# results found locally"
3670 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1000
3673 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
3677 #, fuzzy
3678 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3679 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1062
3682 #, fuzzy
3683 msgid "# Replies received from DHT"
3684 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3687 #, fuzzy
3688 msgid "# Replies received from MESH"
3689 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3692 #, c-format
3693 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3697 #, c-format
3698 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3702 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1324
3706 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3710 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1348
3714 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1362
3718 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
3722 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1380
3726 msgid "# on-demand lookups failed"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3731 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1465
3735 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1476
3739 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1564
3743 msgid "# Datastore lookups initiated"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1649
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# GAP PUT messages received"
3749 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3752 msgid "time required, content pushing disabled"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3756 #, fuzzy, c-format
3757 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3758 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3759
3760 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Unindexing done.\n"
3770 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3771
3772 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3775 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3780 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3781
3782 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3783 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/gns/gns_api.c:387
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3792
3793 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3796 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3797
3798 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3806 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3807
3808 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3811 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3812
3813 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3814 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3818 #, fuzzy
3819 msgid "No DNS server specified!\n"
3820 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3821
3822 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3823 #, fuzzy
3824 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3825 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3826
3827 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3828 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3832 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3836 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3840 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3844 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
3848 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
3852 #, c-format
3853 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/gns/gnunet-gns.c:297
3857 #, c-format
3858 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
3865 "gns-import.sh?\n"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/gns/gnunet-gns.c:364
3869 #, fuzzy, c-format
3870 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3871 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3872
3873 #: src/gns/gnunet-gns.c:377
3874 #, c-format
3875 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3876 msgstr ""
3877
3878 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3879 msgid "Lookup a record for the given name"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/gns/gnunet-gns.c:429
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3885 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3886
3887 #: src/gns/gnunet-gns.c:432
3888 msgid "No unneeded output"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/gns/gnunet-gns.c:435
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3894 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3895
3896 #: src/gns/gnunet-gns.c:438
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3899 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3900
3901 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
3902 #, fuzzy
3903 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3904 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
3905
3906 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3907 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3909 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3910 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3911 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3912 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1082
3913 #, c-format
3914 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3915 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3916
3917 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:839
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
3920 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3921
3922 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:862
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
3925 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3926
3927 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:885
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
3930 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3931
3932 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:898
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
3935 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3936
3937 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:913
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
3940 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3941
3942 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:923
3943 #, c-format
3944 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:947
3948 #, c-format
3949 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
3950 msgstr ""
3951
3952 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
3953 #, c-format
3954 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1609
3958 #, fuzzy, c-format
3959 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
3960 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3961
3962 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1979
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3965 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3966
3967 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2009
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3970 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3971
3972 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2178
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
3975 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3976
3977 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
3980 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3981
3982 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2505
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Unsupported socks version %d\n"
3985 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3986
3987 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2534
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Unsupported socks command %d\n"
3990 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3991
3992 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2616
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
3995 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3996
3997 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2955
3998 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2995
4002 #, c-format
4003 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4009 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4010
4011 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3098
4012 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101
4016 msgid "pem file to use as CA"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
4020 msgid "GNUnet GNS proxy"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:860
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4026 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4027
4028 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:868
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4031 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4032
4033 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:901
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4036 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4037
4038 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:917
4039 #, fuzzy
4040 msgid "valid public key required"
4041 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4042
4043 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4046 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4047
4048 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4051 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4052
4053 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:771
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4056 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4057
4058 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:913
4059 #, c-format
4060 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1646
4064 #, c-format
4065 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1686
4069 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1710
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4075 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4076
4077 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1932
4078 #, c-format
4079 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2054
4083 #, c-format
4084 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:142
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4090 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4091
4092 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4093 #, fuzzy, c-format
4094 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4095 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4096
4097 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:186
4098 #, fuzzy, c-format
4099 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4100 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4101
4102 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:261
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4105 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4106
4107 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:282
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4110 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4111
4112 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:304
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4115 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4116
4117 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:332
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4120 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4121
4122 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:351
4123 #, fuzzy, c-format
4124 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4125 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4126
4127 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:374
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4130 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4131
4132 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:394
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4135 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4136
4137 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:409
4138 #, fuzzy, c-format
4139 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4140 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4141
4142 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:429
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4145 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4146
4147 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:447
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4150 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4151
4152 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4153 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4159 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4160
4161 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4162 #, c-format
4163 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4164 msgstr ""
4165
4166 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4167 #, c-format
4168 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4174 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4175
4176 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4179 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4180
4181 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4184 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4185
4186 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4187 #, c-format
4188 msgid "Modified %u addresses \n"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/hello/hello.c:943
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4194 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4195
4196 #: src/hello/hello.c:952
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4199 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4200
4201 #: src/hello/hello.c:962
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4204 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4205
4206 #: src/hello/hello.c:972
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4209 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4210
4211 #: src/hello/hello.c:989
4212 #, c-format
4213 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #: src/hello/hello.c:998
4217 #, c-format
4218 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: src/hello/hello.c:1017
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4224 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4225
4226 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
4227 msgid ""
4228 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4229 "reason to run!\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4233 #, fuzzy
4234 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4235 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4236
4237 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4238 msgid ""
4239 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4240 "option)"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
4244 #, fuzzy
4245 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4246 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4247
4248 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4249 #, fuzzy
4250 msgid "provide a hostlist server"
4251 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4252
4253 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
4254 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
4258 #, fuzzy
4259 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4260 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4261
4262 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
4263 #, fuzzy
4264 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4265 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4266
4267 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4270 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4271
4272 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
4273 #, fuzzy
4274 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4275 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4276
4277 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
4278 msgid "# advertised hostlist URIs"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
4282 #, c-format
4283 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4290 "gets dismissed.\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4296 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4297
4298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
4299 #, c-format
4300 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4306 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4307
4308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4311 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4312
4313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
4314 #, c-format
4315 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4321 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4322
4323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
4324 msgid "# hostlist downloads initiated"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
4328 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
4332 #, c-format
4333 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
4337 #, fuzzy
4338 msgid "# active connections"
4339 msgstr "# các kết nối dht"
4340
4341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
4342 #, fuzzy, c-format
4343 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4344 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4345
4346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4349 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4350
4351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4354 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4355
4356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
4357 #, c-format
4358 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
4362 #, fuzzy
4363 msgid "# hostlist URIs read from file"
4364 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4365
4366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4369 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4370
4371 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4374 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4375
4376 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
4377 #, c-format
4378 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
4382 #, fuzzy
4383 msgid "# hostlist URIs written to file"
4384 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4385
4386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
4387 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4391 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4403 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4404
4405 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4406 #, fuzzy
4407 msgid "bytes in hostlist"
4408 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4409
4410 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4411 msgid "expired addresses encountered"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4416 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4417 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4418 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4421 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4422
4423 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4424 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4428 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4434 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4435
4436 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4437 #, fuzzy
4438 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4439 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4440
4441 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4442 #, c-format
4443 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4447 #, fuzzy
4448 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4449 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4450
4451 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4452 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4456 #, fuzzy
4457 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4458 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4459
4460 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Received request for our hostlist\n"
4463 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4464
4465 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4466 #, fuzzy
4467 msgid "hostlist requests processed"
4468 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4469
4470 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4471 #, fuzzy
4472 msgid "# hostlist advertisements send"
4473 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4474
4475 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4476 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4480 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:790
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4483 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4484
4485 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
4486 #, c-format
4487 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4491 #, c-format
4492 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4498 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4499
4500 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4503 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4504
4505 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4508 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4509
4510 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4513 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4514
4515 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4518 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4519
4520 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4521 msgid "create ego NAME"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4525 msgid "delete ego NAME "
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4529 msgid "display all egos"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4533 msgid ""
4534 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4538 msgid "run in monitor mode egos"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4542 msgid ""
4543 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4547 msgid "Maintain egos"
4548 msgstr ""
4549
4550 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4551 msgid "no default known"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4555 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4559 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4560 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4563 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4564
4565 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4566 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4570 msgid "identifier already in use for another ego"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4574 msgid "target name already exists"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4578 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4579 msgid "no matching ego found"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4585 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4586
4587 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4590 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4591
4592 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4595 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4596
4597 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4600 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4601
4602 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4605 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4606
4607 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4608 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:146
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4614 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4615
4616 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:209
4617 #, fuzzy
4618 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4619 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4620
4621 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:212
4622 #, fuzzy
4623 msgid "provide information about a particular tunnel"
4624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4625
4626 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:222
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4629 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4630
4631 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5633 src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:350
4632 msgid "Wrong CORE service\n"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5773 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5785
4636 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5797 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5809
4637 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5821 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5833
4638 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4639 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
4642 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4643
4644 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5845 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5855
4645 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5880
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid ""
4648 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4649 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4650
4651 #: src/mysql/mysql.c:174
4652 #, c-format
4653 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4654 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4655
4656 #: src/mysql/mysql.c:181
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4659 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4660
4661 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "No records found for `%s'"
4664 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4665
4666 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:367
4667 #, c-format
4668 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 src/namestore/gnunet-namestore.c:777
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4674 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4675
4676 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4679 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4680
4681 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:226 src/namestore/gnunet-namestore.c:821
4682 msgid "name of the record to add/delete/display"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:229
4686 #, fuzzy
4687 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4688 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4689
4690 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:240 src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4691 #, fuzzy
4692 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4693 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4694
4695 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4696 msgid "Namecache failed to cache block"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4700 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Failed to create indices\n"
4703 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4704
4705 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:278
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "Adding record failed: %s\n"
4708 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4709
4710 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:306
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4713 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4714
4715 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4718 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4719
4720 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:528
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "No options given\n"
4723 msgstr "chưa đưa ra tên"
4724
4725 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539
4726 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:964
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4729 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4730
4731 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:547 src/namestore/gnunet-namestore.c:556
4732 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573 src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4733 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:635
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4736 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4737
4738 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:548 src/namestore/gnunet-namestore.c:557
4739 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:596
4740 msgid "add"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:565
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4746 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4747
4748 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:585
4749 #, c-format
4750 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:621
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4756 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4757
4758 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:636
4759 msgid "del"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4763 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4766 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4767
4768 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4769 #, c-format
4770 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:806
4774 msgid "add record"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809
4778 msgid "delete record"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:812
4782 msgid "display records"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
4786 msgid ""
4787 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:818
4791 #, fuzzy
4792 msgid "monitor changes in the namestore"
4793 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4794
4795 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:824
4796 #, fuzzy
4797 msgid "determine our name for the given PKEY"
4798 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4799
4800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:827
4801 msgid "type of the record to add/delete/display"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:830
4805 msgid "URI to import into our zone"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:833
4809 msgid "value of the record to add/delete"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:836
4813 msgid "create or list public record"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839
4817 msgid ""
4818 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4819 "expired"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
4823 msgid "name of the ego controlling the zone"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:462
4827 #, fuzzy, c-format
4828 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4829 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4830
4831 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4834 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4835
4836 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:524
4837 #, c-format
4838 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:590
4842 #, c-format
4843 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4849 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4850
4851 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
4852 #, fuzzy, c-format
4853 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4854 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4855
4856 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:698
4857 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:706
4861 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:904
4865 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:930
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Failed to start HTTP server\n"
4871 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4872
4873 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:999
4874 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:494
4878 #, fuzzy, c-format
4879 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
4880 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4881
4882 #: src/namestore/namestore_api.c:273
4883 msgid "Namestore failed to store record\n"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4887 #, c-format
4888 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4892 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/nat/nat_auto.c:169
4896 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/nat/nat_auto.c:199
4900 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: src/nat/nat_auto.c:200
4904 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: src/nat/nat_auto.c:219
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4910 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4911
4912 #: src/nat/nat_auto.c:265
4913 #, c-format
4914 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/nat/nat_auto.c:331
4918 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/nat/nat_auto.c:347
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4924 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4925
4926 #: src/nat/nat_auto.c:400
4927 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/nat/nat_auto.c:401
4931 msgid "upnpc not found\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/nat/nat_auto.c:434
4935 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/nat/nat_auto.c:435
4939 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/nat/nat_auto.c:469
4943 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/nat/nat_auto.c:470
4947 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/nat/nat.c:834
4951 #, c-format
4952 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/nat/nat.c:883
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Failed to start %s\n"
4958 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4959
4960 #: src/nat/nat.c:1152
4961 msgid "malformed"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4968 "not set).  Option disabled.\n"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/nat/nat.c:1365
4972 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: src/nat/nat.c:1376
4976 #, c-format
4977 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/nat/nat_mini.c:170
4981 msgid "`external-ip' command not found\n"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/nat/nat_mini.c:505
4985 msgid "`upnpc' command not found\n"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/nat/nat_test.c:341
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4991 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4992
4993 #: src/nat/nat_test.c:411
4994 #, c-format
4995 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
4999 #, fuzzy
5000 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5001 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5002
5003 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5004 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5008 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5012 msgid "name of the file for writing the main results"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5016 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5020 msgid "delay between rounds"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5026 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5027
5028 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1460
5029 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:580
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Value is too large.\n"
5032 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5033
5034 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
5035 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5039 #, fuzzy, c-format
5040 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5041 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5042
5043 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5046 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5047
5048 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5051 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5052
5053 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5054 msgid "# peers known"
5055 msgstr ""
5056
5057 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:483
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5061 msgstr ""
5062 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5063 "bỏ.\n"
5064
5065 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5068 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5069
5070 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:643
5071 #, c-format
5072 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5073 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5074
5075 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5078 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5079
5080 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
5081 #, c-format
5082 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5086 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5090 #, fuzzy
5091 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5093
5094 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5097 msgstr ""
5098 "\n"
5099 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5100
5101 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5102 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5103 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5106 msgstr ""
5107 "\n"
5108 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5109
5110 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5113 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5114
5115 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5118 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5119
5120 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid "%sPeer `%s'\n"
5123 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5124
5125 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5126 #, c-format
5127 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5133 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5134
5135 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5136 #, c-format
5137 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5143 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5144
5145 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5146 #, c-format
5147 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5151 #, c-format
5152 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5158 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
5159
5160 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5161 #, c-format
5162 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5166 #, c-format
5167 msgid "I am peer `%s'.\n"
5168 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5169
5170 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5171 msgid "don't resolve host names"
5172 msgstr "không quyết định các tên máy"
5173
5174 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5175 msgid "output only the identity strings"
5176 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5177
5178 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5179 msgid "include friend-only information"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5183 msgid "output our own identity only"
5184 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5185
5186 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5187 #, fuzzy
5188 msgid "list all known peers"
5189 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5190
5191 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5192 msgid "dump hello to file"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5196 msgid "also output HELLO uri(s)"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5200 msgid "add given HELLO uri to the database"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5204 #, fuzzy
5205 msgid "Print information about peers."
5206 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5207
5208 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5209 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5212 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5213
5214 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5215 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5218 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5219
5220 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5221 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5224 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5225
5226 #: src/postgres/postgres.c:59
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5229 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5230
5231 #: src/postgres/postgres.c:148
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5234 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5235
5236 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Failed to store membership information!\n"
5239 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5240
5241 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Failed to test membership!\n"
5244 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5245
5246 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Failed to store fragment!\n"
5249 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5250
5251 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Failed to get fragment!\n"
5254 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5255
5256 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Failed to get message!\n"
5259 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5260
5261 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5264 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5265
5266 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Failed to get master counters!\n"
5269 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5270
5271 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5272 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5273 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5279 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5280
5281 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5282 #, fuzzy, c-format
5283 msgid "Unknown operator: %c\n"
5284 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5285
5286 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5289 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5290
5291 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5294 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5295
5296 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5299 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5300
5301 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5302 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Failed to reset state!\n"
5305 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5306
5307 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5308 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5309 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5313 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Failed to get state variable!\n"
5316 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5317
5318 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5319 #, fuzzy, c-format
5320 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5321 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5322
5323 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid ""
5326 "Error preparing SQL query: %s\n"
5327 "  %s\n"
5328 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5329
5330 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5331 #, fuzzy, c-format
5332 msgid ""
5333 "Error executing SQL query: %s\n"
5334 "  %s\n"
5335 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5336
5337 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5338 #, fuzzy
5339 msgid "SQLite database running\n"
5340 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5341
5342 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5343 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:489
5347 #, fuzzy
5348 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5349 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5350
5351 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:542
5352 msgid "# DNS records modified"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
5356 #, fuzzy
5357 msgid "# DNS replies intercepted"
5358 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5359
5360 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:724
5361 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:827
5365 #, fuzzy
5366 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5367 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5368
5369 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
5370 #, fuzzy
5371 msgid "# DNS requests intercepted"
5372 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5373
5374 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:889
5375 #, fuzzy
5376 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
5377 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5378
5379 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:897
5380 #, fuzzy
5381 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5382 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5383
5384 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:970
5385 #, fuzzy
5386 msgid "# DNS replies received"
5387 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5388
5389 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:986
5390 #, fuzzy
5391 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5392 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5393
5394 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1271
5395 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1291 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302
5396 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1311
5397 #, fuzzy, c-format
5398 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5399 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5400
5401 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1348
5402 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5403 msgstr ""
5404
5405 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5406 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5407 msgstr ""
5408
5409 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5410 #, fuzzy
5411 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5412 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5413
5414 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5417 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5418
5419 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5420 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5421 #, c-format
5422 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5423 msgstr ""
5424
5425 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5426 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5427 #, c-format
5428 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5432 #, fuzzy, c-format
5433 msgid "No files found in `%s'\n"
5434 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5435
5436 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5437 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5443 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5444
5445 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5446 #, fuzzy
5447 msgid "name of the file for writing statistics"
5448 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5449
5450 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5451 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5455 msgid "directory with policy files"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5459 #, fuzzy
5460 msgid "name of file with input strings"
5461 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5462
5463 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5464 #, fuzzy
5465 msgid "name of file with hosts' names"
5466 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5467
5468 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5469 msgid "Profiler for regex"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5473 msgid "name of the table to write DFAs"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5477 msgid "maximum path compression length"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5481 msgid "Profiler for regex library"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5485 #, fuzzy, c-format
5486 msgid "Key `%s' is valid\n"
5487 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5488
5489 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5490 #, fuzzy, c-format
5491 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5492 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5493
5494 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Internal error\n"
5497 msgstr "Lỗi VR."
5498
5499 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5500 #, c-format
5501 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Revocation failed (!)\n"
5507 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5508
5509 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5510 #, c-format
5511 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5515 msgid "Revocation successful.\n"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5519 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5523 #, c-format
5524 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5528 #, fuzzy, c-format
5529 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5530 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5531
5532 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5533 #, c-format
5534 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5538 msgid "Revocation certificate ready\n"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5542 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5548 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5549
5550 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5551 msgid ""
5552 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
5556 #, fuzzy, c-format
5557 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5558 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5559
5560 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:476
5561 #, fuzzy
5562 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5563 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5564
5565 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:492
5566 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:495
5570 msgid "revoke the private key associated with the ego NAME "
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
5574 msgid ""
5575 "actually perform the revocation revocation file, otherwise we just do the "
5576 "precomputation"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:501
5580 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:250
5584 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:599
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Could not open revocation database file!"
5590 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5591
5592 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:194
5593 #, fuzzy
5594 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5595 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5596
5597 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:200
5598 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:206
5602 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5609 "valid peer identifier.\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5613 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:297
5614 #, fuzzy, c-format
5615 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5616 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5617
5618 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:246
5619 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347
5623 msgid ""
5624 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
5628 msgid ""
5629 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
5633 msgid ""
5634 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5635 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
5639 msgid "Transaction ID shared with peer."
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
5643 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5647 #, c-format
5648 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:775
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5654 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5655
5656 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:847
5657 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:936
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5660 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5661
5662 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:853
5663 #, c-format
5664 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5665 msgstr ""
5666
5667 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:946
5668 #, c-format
5669 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1025
5673 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1163
5674 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1376
5678 #, c-format
5679 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1476
5683 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1603
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Transmitting service request.\n"
5686 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
5687
5688 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1485
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Could not send service-request multipart message to tunnel!\n"
5691 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5692
5693 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1525
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5696 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5697
5698 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1612
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Could not send message to tunnel!\n"
5701 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5702
5703 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1669
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Too short message received from client!\n"
5706 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5707
5708 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5711 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
5712
5713 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1693
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5717 "%s'\n"
5718 msgstr ""
5719
5720 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1713
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1749
5727 #, c-format
5728 msgid "Creating new tunnel for session with key %s.\n"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1794
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5735 "session set, processing.\n"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1802
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5742 "session set, queuing element for later use.\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1828
5746 #, fuzzy, c-format
5747 msgid "New incoming tunnel from peer %s.\n"
5748 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5749
5750 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1859
5751 #, c-format
5752 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2047
5756 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2196
5757 #, c-format
5758 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2054
5762 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2203
5763 #, c-format
5764 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2142
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2425
5774 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2490
5778 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2505
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Connect to MESH failed\n"
5784 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
5785
5786 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2509
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Mesh initialized\n"
5789 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5790
5791 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
5792 #, fuzzy
5793 msgid "# SUC responder result messages received"
5794 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5795
5796 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
5797 #, fuzzy
5798 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5799 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
5800
5801 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
5802 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5805 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5806
5807 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
5808 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5811 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5812
5813 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
5814 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5817 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5818
5819 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
5820 #, fuzzy
5821 msgid "number of element in set A-B"
5822 msgstr "số lần lặp lại"
5823
5824 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5825 #, fuzzy
5826 msgid "number of element in set B-A"
5827 msgstr "số lần lặp lại"
5828
5829 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5830 msgid "number of common elements in A and B"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5834 msgid "hash num"
5835 msgstr ""
5836
5837 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5838 msgid "ibf size"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
5842 msgid "oeration to execute"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5848 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
5849
5850 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5853 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
5854
5855 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5858 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5859
5860 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5861 #, fuzzy, c-format
5862 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5863 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5864
5865 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
5866 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
5870 msgid "Missing argument: name\n"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid "No subsystem or name given\n"
5876 msgstr "chưa đưa ra tên"
5877
5878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5881 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5882
5883 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5886 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5887
5888 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5891 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5892
5893 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
5894 #, c-format
5895 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
5899 #, fuzzy, c-format
5900 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5901 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5902
5903 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
5904 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
5908 msgid "make the value being set persistent"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
5912 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
5916 msgid "just print the statistics value"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
5920 msgid "watch value continuously"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
5924 msgid "connect to remote host"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
5928 msgid "port for remote host"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
5932 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5933 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
5934
5935 #: src/statistics/statistics_api.c:509
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5938 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5939
5940 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
5941 msgid ""
5942 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5943 "might have been lost!\n"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
5947 msgid ""
5948 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
5949 "deployments"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1012
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5961 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5962
5963 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1018
5964 msgid "Request doesn't fit into a message"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1056
5968 #, fuzzy, c-format
5969 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5970 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
5971
5972 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5975 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
5976
5977 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "Spawning process `%s'\n"
5980 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5981
5982 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5985 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5986
5987 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
5988 msgid "create COUNT number of peers"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
5992 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
5996 msgid ""
5997 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
5998 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
5999 "signal is received"
6000 msgstr ""
6001
6002 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid "Hosts file %s not found\n"
6005 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6006
6007 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6010 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6011
6012 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6013 #, fuzzy, c-format
6014 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6015 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6016
6017 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6018 #, c-format
6019 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6025 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6026
6027 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6028 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6032 #, c-format
6033 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6037 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6041 #, c-format
6042 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6046 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6050 msgid "Cannot start the master controller"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6054 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6058 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6062 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6066 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6073 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6080 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
6084 #, fuzzy, c-format
6085 msgid "Topology file %s not found\n"
6086 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6087
6088 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid "Topology file %s has no data\n"
6091 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6092
6093 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
6094 #, fuzzy, c-format
6095 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6096 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6097
6098 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6101 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6102
6103 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
6104 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
6105 #, c-format
6106 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
6110 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6113 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6114
6115 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
6116 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
6117 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6123 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6124
6125 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6128 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6129
6130 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6131 #, c-format
6132 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6136 #, fuzzy
6137 msgid "create unique configuration files"
6138 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6139
6140 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6141 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6145 #, fuzzy
6146 msgid ""
6147 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6148 "extract"
6149 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6150
6151 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6152 #, fuzzy
6153 msgid "configuration template"
6154 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6155
6156 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6157 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6161 msgid "Command line tool to access the testing library"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/testing/testing.c:277
6165 #, c-format
6166 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6167 msgstr ""
6168
6169 #: src/testing/testing.c:293
6170 #, c-format
6171 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: src/testing/testing.c:716
6175 #, fuzzy, c-format
6176 msgid "Key number %u does not exist\n"
6177 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6178
6179 #: src/testing/testing.c:1155
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6183 "precompute more hostkeys first.\n"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/testing/testing.c:1164
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6189 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6190
6191 #: src/testing/testing.c:1174
6192 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/testing/testing.c:1187
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6198 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6199
6200 #: src/testing/testing.c:1201
6201 #, fuzzy, c-format
6202 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6203 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6204
6205 #: src/testing/testing.c:1213
6206 #, fuzzy, c-format
6207 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6208 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6209
6210 #: src/testing/testing.c:1235
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6213 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6214
6215 #: src/testing/testing.c:1335
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6218 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6219
6220 #: src/testing/testing.c:1699
6221 #, fuzzy, c-format
6222 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6223 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6224
6225 #: src/topology/friends.c:100
6226 #, fuzzy, c-format
6227 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6228 msgstr ""
6229 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6230
6231 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6232 msgid "# peers blacklisted"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6236 #, fuzzy
6237 msgid "# connect requests issued to transport"
6238 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6239
6240 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6241 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6242 #, fuzzy
6243 msgid "# friends connected"
6244 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6245
6246 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6247 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6251 #, c-format
6252 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6258 msgstr ""
6259 "\n"
6260 "Kết thúc cấu hình.\n"
6261
6262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6263 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6267 #, fuzzy
6268 msgid "# friends in configuration"
6269 msgstr ""
6270 "\n"
6271 "Kết thúc cấu hình.\n"
6272
6273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6274 msgid ""
6275 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6276 "connect to friends.\n"
6277 msgstr ""
6278 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6279
6280 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6281 msgid ""
6282 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6283 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6284
6285 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6286 #, fuzzy
6287 msgid "# HELLO messages received"
6288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6289
6290 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6291 #, fuzzy
6292 msgid "# HELLO messages gossipped"
6293 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6294
6295 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6296 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6300 #, fuzzy, c-format
6301 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6302 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6303
6304 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6305 #, c-format
6306 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6310 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6311 msgid "# disconnects due to blacklist"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
6315 #, fuzzy
6316 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
6317 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6318
6319 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:229
6320 #, fuzzy
6321 msgid "# bytes total received"
6322 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6323
6324 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:277
6325 #, fuzzy
6326 msgid "# bytes payload received"
6327 msgstr "# các byte đã giải mã"
6328
6329 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:429
6330 #, fuzzy, c-format
6331 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6332 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6333
6334 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6338 "`%s' address `%s' session %p\n"
6339 msgstr ""
6340
6341 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:760
6342 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
6346 #, c-format
6347 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
6351 #, fuzzy
6352 msgid "# messages dropped due to slow client"
6353 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6354
6355 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
6356 #, c-format
6357 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:672
6361 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
6365 #, fuzzy
6366 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6367 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6368
6369 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6370 msgid "# refreshed my HELLO"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
6374 #, fuzzy
6375 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6376 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6377
6378 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1210
6379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1545
6380 #, fuzzy
6381 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6382 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6383
6384 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
6385 #, fuzzy
6386 msgid "# messages transmitted to other peers"
6387 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6388
6389 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
6390 #, fuzzy
6391 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6392 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6393
6394 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1277
6395 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319
6399 #, fuzzy
6400 msgid "# keepalives sent"
6401 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6402
6403 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343
6404 #, fuzzy
6405 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6406 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6407
6408 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
6409 #, fuzzy
6410 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6411 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6412
6413 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6414 #, fuzzy
6415 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6416 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6417
6418 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
6419 #, fuzzy
6420 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6421 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6422
6423 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
6424 #, fuzzy
6425 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6426 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6427
6428 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1484
6429 #, fuzzy
6430 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6431 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6432
6433 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1500
6434 msgid "# ms throttling suggested"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
6438 #, fuzzy
6439 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6440 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6441
6442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
6443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
6444 #, fuzzy
6445 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6446 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6447
6448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
6449 #, fuzzy
6450 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6451 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6452
6453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
6454 #, fuzzy
6455 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6456 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6457
6458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3045
6459 #, fuzzy
6460 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
6461 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6462
6463 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3098
6464 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
6468 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
6472 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154
6476 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
6480 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6484 #, fuzzy
6485 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6486 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6487
6488 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6489 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6493 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6494 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6495 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6496 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6497 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6498 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6499 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6502 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6503
6504 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6507 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6508
6509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6510 msgid "# address records discarded"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:519
6514 #, c-format
6515 msgid ""
6516 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6517 "not happen.\n"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:577
6521 #, fuzzy
6522 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6523 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
6524
6525 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:662
6526 msgid "# address revalidations started"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
6530 #, fuzzy
6531 msgid "# PING message for different peer received"
6532 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6533
6534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992
6535 msgid "# failed address checks during validation"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
6539 msgid "# successful address checks during validation"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1021
6543 #, c-format
6544 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
6548 #, fuzzy, c-format
6549 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6550 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6551
6552 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
6553 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
6557 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1260
6561 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1275
6565 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1381
6569 #, fuzzy, c-format
6570 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6571 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6572
6573 #: src/transport/gnunet-transport.c:259
6574 #, fuzzy, c-format
6575 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6576 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6577
6578 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6581 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6582
6583 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6584 #, fuzzy, c-format
6585 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6586 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6587
6588 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6589 #, fuzzy, c-format
6590 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6591 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6592
6593 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6596 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6597
6598 #: src/transport/gnunet-transport.c:422
6599 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/transport/gnunet-transport.c:435
6603 #, c-format
6604 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6610 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
6611
6612 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
6613 #, fuzzy, c-format
6614 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6615 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6616
6617 #: src/transport/gnunet-transport.c:545
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6621 "blocks\n"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
6625 #, fuzzy, c-format
6626 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6627 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6628
6629 #: src/transport/gnunet-transport.c:650
6630 #, fuzzy, c-format
6631 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6632 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6633
6634 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
6635 #, fuzzy, c-format
6636 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6637 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6638
6639 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
6640 #, c-format
6641 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/transport/gnunet-transport.c:752
6645 #, fuzzy, c-format
6646 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6647 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6648
6649 #: src/transport/gnunet-transport.c:780
6650 #, fuzzy
6651 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6652 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6653
6654 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6658 "%s, %s\n"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/transport/gnunet-transport.c:831
6662 #, c-format
6663 msgid ""
6664 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6665 msgstr ""
6666
6667 #: src/transport/gnunet-transport.c:851 src/transport/gnunet-transport.c:881
6668 #: src/transport/gnunet-transport.c:903 src/transport/gnunet-transport.c:940
6669 #, fuzzy
6670 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6671 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6672
6673 #: src/transport/gnunet-transport.c:858 src/transport/gnunet-transport.c:888
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6676 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6677
6678 #: src/transport/gnunet-transport.c:908
6679 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
6683 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
6687 #, fuzzy
6688 msgid "connect to a peer"
6689 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6690
6691 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
6692 #, fuzzy
6693 msgid "provide information about all current connections (once)"
6694 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6695
6696 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
6697 #, fuzzy
6698 msgid ""
6699 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6700 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6701
6702 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
6703 #, fuzzy
6704 msgid "do not resolve hostnames"
6705 msgstr "không quyết định các tên máy"
6706
6707 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
6708 msgid "peer identity"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
6712 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1015
6716 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6717 msgstr ""
6718
6719 #: src/transport/gnunet-transport.c:1026
6720 #, fuzzy
6721 msgid "Direct access to transport service."
6722 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6723
6724 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
6725 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
6729 #, fuzzy
6730 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6731 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6732
6733 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
6734 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
6735 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1837
6736 #, fuzzy
6737 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6738 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6739
6740 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
6741 #, fuzzy
6742 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6743 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
6744
6745 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
6746 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6747 msgstr ""
6748
6749 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
6750 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
6751 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1839
6752 #, fuzzy
6753 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6754 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6755
6756 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1218
6757 #, fuzzy
6758 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6759 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6760
6761 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1244
6762 #, fuzzy
6763 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6764 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6765
6766 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
6767 #, fuzzy
6768 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6769 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6770
6771 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1311
6772 #, fuzzy
6773 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6774 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6775
6776 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1423
6777 #, fuzzy
6778 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6779 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6780
6781 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
6782 #, fuzzy
6783 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6784 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6785
6786 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1521
6787 #, fuzzy
6788 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6789 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6790
6791 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1634
6792 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1818
6796 #, c-format
6797 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602
6802 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6809 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6810
6811 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:696
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6815 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6816
6817 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6818 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2419 src/util/service.c:713
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6821 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
6822
6823 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2530
6825 #, c-format
6826 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6830 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
6831 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6835 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2721
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6838 msgstr ""
6839 "\n"
6840 "Kết thúc cấu hình.\n"
6841
6842 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6843 msgid "Port 0, client only mode\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6847 #, c-format
6848 msgid ""
6849 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6850 "Binding to all addresses!\n"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6857 "Binding to all addresses!\n"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6861 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2836
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6864 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6865
6866 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6867 msgid "No external hostname configured\n"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1586
6871 #, c-format
6872 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1723
6876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6879 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6880
6881 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1748
6882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6885 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
6886
6887 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1776
6888 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
6889 #, fuzzy, c-format
6890 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6891 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6892
6893 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1381
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6897 "size %u\n"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1646
6901 #, c-format
6902 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1654
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
6912 msgid ""
6913 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6914 "certificate-creation' could not be started!\n"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
6918 #, c-format
6919 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
6920 msgstr ""
6921
6922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
6923 #, c-format
6924 msgid "IPv4 support is %s\n"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2703
6928 #, c-format
6929 msgid "IPv6 support is %s\n"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2728
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "Using port %u\n"
6935 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6936
6937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
6938 #, fuzzy, c-format
6939 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6940 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6941
6942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2753
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6945 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6946
6947 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6950 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6951
6952 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6955 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6956
6957 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6960 msgstr "không quyết định các tên máy"
6961
6962 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6963 #, c-format
6964 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6965 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
6966
6967 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6968 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6969 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
6970
6971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6972 #, c-format
6973 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6974 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
6975
6976 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6978 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6980 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6981 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6983 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6984 #, c-format
6985 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6986 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6987
6988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6989 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6990 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
6991
6992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6993 msgid "# bytes received via SMTP"
6994 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
6995
6996 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6997 msgid "# bytes sent via SMTP"
6998 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
6999
7000 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
7001 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7002 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7003
7004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
7005 #, fuzzy, c-format
7006 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7007 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7008
7009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
7010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7011 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
7012 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206
7014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7015 #, fuzzy
7016 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7017 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7018
7019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
7020 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
7021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2015
7022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2696
7023 #, fuzzy
7024 msgid "# TCP sessions active"
7025 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7026
7027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
7028 #, fuzzy
7029 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7030 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7031
7032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
7033 #, fuzzy
7034 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7035 msgstr "# các byte được gửi"
7036
7037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7038 #, fuzzy
7039 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7040 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7041
7042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
7043 #, c-format
7044 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1417
7048 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1440
7049 msgid "# requests to create session with invalid address"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1534
7053 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2065
7057 #, fuzzy
7058 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7059 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7060
7061 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2248
7062 msgid "# bytes received via TCP"
7063 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7064
7065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2328
7066 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2576 src/util/service.c:589
7070 #: src/util/service.c:595
7071 #, c-format
7072 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7073 msgstr ""
7074
7075 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2590
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Failed to start service.\n"
7078 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7079
7080 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
7081 #, c-format
7082 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7083 msgstr ""
7084
7085 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2687
7086 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2691
7090 #, c-format
7091 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
7095 #, fuzzy
7096 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7097 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7098
7099 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
7100 #, fuzzy
7101 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7102 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7103
7104 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
7105 msgid ""
7106 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
7110 #, c-format
7111 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1550
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7118 "or %u)\n"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7125 "your network configuration\n"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
7132 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
7133 "IPv6 address\n"
7134 msgstr ""
7135
7136 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2917
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7139 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7140
7141 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3015
7142 #, c-format
7143 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3058
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7149 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7150
7151 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3117
7152 #, fuzzy
7153 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7154 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7155
7156 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1627
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7159 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7160
7161 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7162 msgid "# WLAN ACKs sent"
7163 msgstr ""
7164
7165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7166 #, fuzzy
7167 msgid "# WLAN messages defragmented"
7168 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7169
7170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7171 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:758
7172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
7173 #, fuzzy
7174 msgid "# WLAN sessions allocated"
7175 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7176
7177 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:863
7178 #, fuzzy
7179 msgid "# WLAN message fragments sent"
7180 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7181
7182 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:887
7183 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:995
7187 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1080
7188 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1905
7189 #, fuzzy
7190 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7191 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7192
7193 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1275
7194 #, fuzzy
7195 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7196 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7197
7198 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7199 #, fuzzy
7200 msgid "# fragments received via WLAN"
7201 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7202
7203 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1311
7204 #, fuzzy
7205 msgid "# ACKs received via WLAN"
7206 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7207
7208 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1368
7209 #, fuzzy
7210 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7211 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7212
7213 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1489
7214 #, fuzzy
7215 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7216 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7217
7218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1524
7219 #, fuzzy
7220 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7221 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7222
7223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1587
7224 #, fuzzy
7225 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7226 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7227
7228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1700
7229 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7230 msgstr ""
7231
7232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1884
7233 #, c-format
7234 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: src/transport/transport_api.c:647
7238 #, fuzzy, c-format
7239 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7240 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7241
7242 #: src/transport/transport-testing.c:584
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7245 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7246
7247 #: src/tun/regex.c:129
7248 #, c-format
7249 msgid "Bad mask: %d\n"
7250 msgstr ""
7251
7252 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7253 #, fuzzy, c-format
7254 msgid "Error reading `%s': %s"
7255 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7256
7257 #: src/util/bio.c:180
7258 msgid "End of file"
7259 msgstr ""
7260
7261 #: src/util/bio.c:237
7262 #, c-format
7263 msgid "Error reading length of string `%s'"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: src/util/bio.c:247
7267 #, c-format
7268 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/util/bio.c:293
7272 #, c-format
7273 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: src/util/bio.c:307
7277 #, c-format
7278 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7282 #, c-format
7283 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7284 msgstr ""
7285
7286 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7287 #, fuzzy, c-format
7288 msgid "Using `%s' instead\n"
7289 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7290
7291 #: src/util/client.c:360
7292 #, c-format
7293 msgid ""
7294 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7295 "configuration.\n"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: src/util/client.c:368
7299 #, c-format
7300 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: src/util/client.c:991
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7306 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7307
7308 #: src/util/client.c:1003
7309 #, fuzzy, c-format
7310 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7311 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7312
7313 #: src/util/client.c:1274
7314 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7318 msgid "DEBUG"
7319 msgstr "GỠ LỖI"
7320
7321 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7322 msgid "INFO"
7323 msgstr "TIN"
7324
7325 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7326 msgid "WARNING"
7327 msgstr "CẢNH BÁO"
7328
7329 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7330 msgid "ERROR"
7331 msgstr "LỖI"
7332
7333 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7334 msgid "NONE"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/util/common_logging.c:391
7338 #, fuzzy, c-format
7339 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7341
7342 #: src/util/common_logging.c:817
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7345 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7346
7347 #: src/util/common_logging.c:1042
7348 msgid "INVALID"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: src/util/common_logging.c:1150
7352 msgid "unknown address"
7353 msgstr ""
7354
7355 #: src/util/common_logging.c:1189
7356 msgid "invalid address"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: src/util/common_logging.c:1207
7360 #, fuzzy, c-format
7361 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7362 msgstr ""
7363 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7364
7365 #: src/util/common_logging.c:1228
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid ""
7368 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7369 msgstr ""
7370 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7371
7372 #: src/util/configuration.c:288
7373 #, fuzzy, c-format
7374 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7375 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7376
7377 #: src/util/configuration.c:996
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7381 "choices\n"
7382 msgstr ""
7383 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7384 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7385
7386 #: src/util/configuration.c:1065
7387 #, c-format
7388 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: src/util/configuration.c:1097
7392 #, fuzzy, c-format
7393 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7394 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7395
7396 #: src/util/configuration.c:1170
7397 #, c-format
7398 msgid ""
7399 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7400 "as an environmental variable\n"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: src/util/connection.c:423
7404 #, fuzzy, c-format
7405 msgid "Access denied to `%s'\n"
7406 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7407
7408 #: src/util/connection.c:438
7409 #, c-format
7410 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: src/util/connection.c:553
7414 #, fuzzy, c-format
7415 msgid ""
7416 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7417 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7418
7419 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7422 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7423
7424 #: src/util/connection.c:900
7425 #, fuzzy, c-format
7426 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7427 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7428
7429 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7430 #, c-format
7431 msgid ""
7432 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7433 "%llu)\n"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: src/util/crypto_ecc.c:940 src/util/crypto_ecc.c:978
7437 #: src/util/crypto_ecc.c:1096 src/util/crypto_ecc.c:1134
7438 #, fuzzy, c-format
7439 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7440 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7441
7442 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:1101
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7445 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7446
7447 #: src/util/crypto_ecc.c:982 src/util/crypto_ecc.c:1138
7448 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: src/util/crypto_ecc.c:1012 src/util/crypto_ecc.c:1168
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7455 msgstr ""
7456
7457 #: src/util/crypto_ecc.c:1016 src/util/crypto_ecc.c:1172
7458 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: src/util/crypto_ecc.c:1254
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Could not load peer's private key\n"
7464 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7465
7466 #: src/util/crypto_ecc.c:1343
7467 #, fuzzy, c-format
7468 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7469 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7470
7471 #: src/util/crypto_ecc.c:1393
7472 #, fuzzy, c-format
7473 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7474 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7475
7476 #: src/util/crypto_ecc.c:1472
7477 #, fuzzy, c-format
7478 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7479 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7480
7481 #: src/util/crypto_ecc.c:1534
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7484 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7485
7486 #: src/util/crypto_random.c:320
7487 #, c-format
7488 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
7489 msgstr ""
7490
7491 #: src/util/crypto_random.c:351
7492 #, c-format
7493 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7494 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
7495
7496 #: src/util/disk.c:1185
7497 #, c-format
7498 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7499 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
7500
7501 #: src/util/disk.c:1543 src/util/service.c:1315
7502 #, c-format
7503 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7504 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
7505
7506 #: src/util/getopt.c:568
7507 #, c-format
7508 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7509 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7510
7511 #: src/util/getopt.c:592
7512 #, c-format
7513 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7514 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
7515
7516 #: src/util/getopt.c:597
7517 #, c-format
7518 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7519 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
7520
7521 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7522 #, c-format
7523 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7524 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
7525
7526 #: src/util/getopt.c:643
7527 #, c-format
7528 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7529 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
7530
7531 #: src/util/getopt.c:647
7532 #, c-format
7533 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7534 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
7535
7536 #: src/util/getopt.c:672
7537 #, c-format
7538 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7539 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
7540
7541 #: src/util/getopt.c:674
7542 #, c-format
7543 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7544 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
7545
7546 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7547 #, c-format
7548 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7549 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
7550
7551 #: src/util/getopt.c:750
7552 #, c-format
7553 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7554 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
7555
7556 #: src/util/getopt.c:768
7557 #, c-format
7558 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7559 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
7560
7561 #: src/util/getopt.c:933
7562 #, fuzzy, c-format
7563 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7564 msgstr ""
7565 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
7566
7567 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7571 msgstr ""
7572 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
7573 "ngắn.\n"
7574
7575 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7576 #, c-format
7577 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7578 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7579
7580 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7581 #, fuzzy, c-format
7582 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7583 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
7584
7585 #: src/util/gnunet-config.c:90
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid "--section argument is required\n"
7588 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
7589
7590 #: src/util/gnunet-config.c:133
7591 #, c-format
7592 msgid "--option argument required to set value\n"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: src/util/gnunet-config.c:160
7596 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7597 msgstr ""
7598
7599 #: src/util/gnunet-config.c:163
7600 msgid "name of the section to access"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/util/gnunet-config.c:166
7604 msgid "name of the option to access"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: src/util/gnunet-config.c:169
7608 msgid "value to set"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: src/util/gnunet-config.c:178
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7614 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7615
7616 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7619 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7620
7621 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7622 #, c-format
7623 msgid "Generating %u keys, please wait"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7627 #, fuzzy, c-format
7628 msgid ""
7629 "\n"
7630 "Failed to write to `%s': %s\n"
7631 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7632
7633 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "\n"
7637 "Finished!\n"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "\n"
7644 "Error, %u keys not generated\n"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: src/util/gnunet-ecc.c:119
7648 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: src/util/gnunet-ecc.c:168
7652 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
7656 msgid "print the public key in ASCII format"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
7660 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: src/util/gnunet-ecc.c:185
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7666 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7667
7668 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7669 msgid "perform a reverse lookup"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7673 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7677 #, c-format
7678 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7679 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7680
7681 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7682 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7683 #, c-format
7684 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7685 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
7686
7687 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7688 #, c-format
7689 msgid "No URI specified on command line\n"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7693 #, fuzzy, c-format
7694 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7695 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
7696
7697 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7698 #, c-format
7699 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7703 #, c-format
7704 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7708 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/util/helper.c:338
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7714 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7715
7716 #: src/util/helper.c:383
7717 #, fuzzy, c-format
7718 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7719 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7720
7721 #: src/util/helper.c:609
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7724 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7725
7726 #: src/util/network.c:134
7727 #, c-format
7728 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7729 msgstr ""
7730
7731 #: src/util/network.c:1397
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: src/util/os_installation.c:421
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
7741 "variable.\n"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: src/util/os_installation.c:710
7745 #, fuzzy, c-format
7746 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7747 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7748
7749 #: src/util/os_installation.c:770
7750 #, fuzzy, c-format
7751 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7752 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7753
7754 #: src/util/os_installation.c:780
7755 #, c-format
7756 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7757 msgstr ""
7758
7759 #: src/util/plugin.c:87
7760 #, c-format
7761 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7762 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
7763
7764 #: src/util/plugin.c:144
7765 #, c-format
7766 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7767 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
7768
7769 #: src/util/plugin.c:217
7770 #, c-format
7771 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7772 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
7773
7774 #: src/util/plugin.c:347
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7777 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7778
7779 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1452
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7782 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7783
7784 #: src/util/resolver_api.c:198
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7787 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7788
7789 #: src/util/resolver_api.c:216
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7793 msgstr ""
7794
7795 #: src/util/resolver_api.c:343
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7798 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
7799
7800 #: src/util/resolver_api.c:347
7801 #, fuzzy, c-format
7802 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7803 msgstr "không quyết định các tên máy"
7804
7805 #: src/util/resolver_api.c:891
7806 #, fuzzy, c-format
7807 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7808 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7809
7810 #: src/util/scheduler.c:804
7811 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7812 msgstr ""
7813
7814 #: src/util/scheduler.c:938
7815 #, c-format
7816 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7817 msgstr ""
7818
7819 #: src/util/server.c:484
7820 #, fuzzy, c-format
7821 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7822 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7823
7824 #: src/util/server.c:493
7825 #, fuzzy, c-format
7826 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7827 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
7828
7829 #: src/util/server.c:499
7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
7832 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
7833
7834 #: src/util/server.c:892
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "Processing code for message of type %u did not call "
7838 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: src/util/service.c:362
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid "Unknown address family %d\n"
7844 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7845
7846 #: src/util/service.c:369
7847 #, c-format
7848 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7849 msgstr ""
7850
7851 #: src/util/service.c:424
7852 #, c-format
7853 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7854 msgstr ""
7855
7856 #: src/util/service.c:461
7857 #, c-format
7858 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: src/util/service.c:570
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7865 msgstr ""
7866
7867 #: src/util/service.c:651
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7871 "domain socket: %s\n"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: src/util/service.c:667
7875 #, c-format
7876 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: src/util/service.c:901
7880 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
7884 #, c-format
7885 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: src/util/service.c:993
7889 #, c-format
7890 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/util/service.c:1163
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7896 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7897
7898 #: src/util/service.c:1204
7899 #, fuzzy, c-format
7900 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7901 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
7902
7903 #: src/util/service.c:1253
7904 msgid "Service process failed to initialize\n"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: src/util/service.c:1257
7908 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: src/util/service.c:1261
7912 msgid "Service process failed to report status\n"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/util/service.c:1316
7916 msgid "No such user"
7917 msgstr "Không có người dùng như vậy"
7918
7919 #: src/util/service.c:1329
7920 #, c-format
7921 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7922 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
7923
7924 #: src/util/service.c:1399
7925 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/util/signal.c:79
7929 #, c-format
7930 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: src/util/strings.c:145
7934 msgid "b"
7935 msgstr "b"
7936
7937 #: src/util/strings.c:444
7938 #, c-format
7939 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: src/util/strings.c:572
7943 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7944 msgstr ""
7945 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
7946
7947 #: src/util/strings.c:669
7948 msgid "µs"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: src/util/strings.c:673
7952 msgid "forever"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: src/util/strings.c:675
7956 msgid "0 ms"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: src/util/strings.c:681
7960 msgid "ms"
7961 msgstr "mg"
7962
7963 #: src/util/strings.c:687
7964 msgid "s"
7965 msgstr "g"
7966
7967 #: src/util/strings.c:693
7968 msgid "m"
7969 msgstr "p"
7970
7971 #: src/util/strings.c:699
7972 msgid "h"
7973 msgstr "g"
7974
7975 #: src/util/strings.c:706
7976 #, fuzzy
7977 msgid "day"
7978 msgstr " ngày"
7979
7980 #: src/util/strings.c:708
7981 #, fuzzy
7982 msgid "days"
7983 msgstr " ngày"
7984
7985 #: src/util/strings.c:737
7986 msgid "end of time"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: src/util/strings.c:1141
7990 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7991 msgstr ""
7992
7993 #: src/util/strings.c:1149
7994 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: src/util/strings.c:1155
7998 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/util/strings.c:1162
8002 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: src/util/strings.c:1171
8006 #, fuzzy, c-format
8007 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8008 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8009
8010 #: src/util/strings.c:1377 src/util/strings.c:1393
8011 msgid "Port not in range\n"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: src/util/strings.c:1402
8015 #, fuzzy, c-format
8016 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8017 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8018
8019 #: src/util/strings.c:1486 src/util/strings.c:1517 src/util/strings.c:1565
8020 #: src/util/strings.c:1586
8021 #, c-format
8022 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8023 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8024
8025 #: src/util/strings.c:1543
8026 #, c-format
8027 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8028 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8029
8030 #: src/util/strings.c:1595
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8033 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8034
8035 #: src/util/strings.c:1647
8036 #, c-format
8037 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8038 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8039
8040 #: src/util/strings.c:1697
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8043 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8044
8045 #: src/util/strings.c:1728
8046 #, fuzzy, c-format
8047 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8048 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8049
8050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
8051 #, fuzzy
8052 msgid "# Active tunnels"
8053 msgstr "# các kết nối dht"
8054
8055 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8056 #, fuzzy
8057 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8058 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8059
8060 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8061 #, fuzzy
8062 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8063 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8064
8065 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:754
8066 #, fuzzy
8067 msgid "# Mesh tunnels created"
8068 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8069
8070 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:786
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
8073 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8074
8075 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980
8076 #, c-format
8077 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1307
8081 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8082 msgstr ""
8083
8084 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1328
8085 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1533
8089 #, fuzzy
8090 msgid "# Packets received from TUN interface"
8091 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8092
8093 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1566 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1602
8094 #, c-format
8095 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612
8099 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1626
8103 #, c-format
8104 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1708
8108 #, fuzzy
8109 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8110 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8111
8112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2047
8113 #, fuzzy
8114 msgid "# UDP packets received from mesh"
8115 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8116
8117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
8118 #, fuzzy
8119 msgid "# TCP packets received from mesh"
8120 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8121
8122 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
8123 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
8127 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2665
8131 #, fuzzy
8132 msgid "# Active destinations"
8133 msgstr "# các kết nối dht"
8134
8135 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2717
8136 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8137 msgstr ""
8138
8139 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2984
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8142 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8143
8144 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
8145 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3016
8149 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3029
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8155 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8156
8157 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3042
8158 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3052
8162 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8166 #, fuzzy
8167 msgid "Error creating tunnel\n"
8168 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8169
8170 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8173 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8174
8175 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8178 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8179
8180 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8181 #, fuzzy, c-format
8182 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8183 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8184
8185 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8186 #, fuzzy, c-format
8187 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8188 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8189
8190 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8191 #, fuzzy, c-format
8192 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8193 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8194
8195 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8196 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8197 msgstr ""
8198
8199 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8200 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8204 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8208 msgid "destination IP for the tunnel"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8212 msgid "peer offering the service we would like to access"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8216 msgid "name of the service we would like to access"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8220 #, fuzzy
8221 msgid "service is offered via TCP"
8222 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8223
8224 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8225 #, fuzzy
8226 msgid "service is offered via UDP"
8227 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8228
8229 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8230 msgid "Setup tunnels via VPN."
8231 msgstr ""
8232
8233 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8234 #: src/include/gnunet_common.h:581
8235 #, fuzzy, c-format
8236 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8237 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8238
8239 #: src/include/gnunet_common.h:593
8240 #, fuzzy, c-format
8241 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8242 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8243
8244 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8245 #, c-format
8246 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8247 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8248
8249 #, fuzzy
8250 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8251 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8252
8253 #, fuzzy
8254 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8255 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8256
8257 #, fuzzy
8258 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8259 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8260
8261 #, fuzzy
8262 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8263 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8267 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8268
8269 #, fuzzy
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8272 #~ "%s/%s\n"
8273 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8274
8275 #, fuzzy
8276 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8277 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8278
8279 #, fuzzy
8280 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8281 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8282
8283 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8284 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8285
8286 #, fuzzy
8287 #~ msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
8288 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8289
8290 #, fuzzy
8291 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8292 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8293
8294 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8295 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8296
8297 #, fuzzy
8298 #~ msgid ""
8299 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8300 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8301
8302 #, fuzzy
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8305 #~ "%s'.\n"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8308
8309 #, fuzzy
8310 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8311 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8315 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8316
8317 #, fuzzy
8318 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8319 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8320
8321 #~ msgid "no-name"
8322 #~ msgstr "không-tên"
8323
8324 #, fuzzy
8325 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8326 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8327
8328 #, fuzzy
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8331 #~ "specified multiple times)"
8332 #~ msgstr ""
8333 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8334 #~ "chọn này nhiều lần)"
8335
8336 #, fuzzy
8337 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8338 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8339
8340 #, fuzzy
8341 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8342 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8343
8344 #, fuzzy
8345 #~ msgid "try to shorten a given name"
8346 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8347
8348 #, fuzzy
8349 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8350 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8351
8352 #, fuzzy
8353 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8354 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8355
8356 #, fuzzy
8357 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8358 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8359
8360 #, fuzzy
8361 #~ msgid "filename with the zone key"
8362 #~ msgstr "tên tập tin"
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8366 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8367
8368 #, fuzzy
8369 #~ msgid "file exists with different key"
8370 #~ msgstr "tên tập tin"
8371
8372 #, fuzzy
8373 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8374 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8375
8376 #, fuzzy
8377 #~ msgid "number of peers to start"
8378 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8379
8380 #, fuzzy
8381 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8382 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8383
8384 #, fuzzy
8385 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8386 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8387
8388 #, fuzzy
8389 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8390 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8391
8392 #, fuzzy
8393 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8394 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
8395
8396 #, fuzzy
8397 #~ msgid "print names of local namespaces"
8398 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8399
8400 #, fuzzy
8401 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8402 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8403
8404 #, fuzzy
8405 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8406 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8410 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8411
8412 #, fuzzy
8413 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8416
8417 #, fuzzy
8418 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8419 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8423 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8424
8425 #, fuzzy
8426 #~ msgid "Failed to create new signature"
8427 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8428
8429 #, fuzzy
8430 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "\n"
8433 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8434
8435 #, fuzzy
8436 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8437 #~ msgstr ""
8438 #~ "\n"
8439 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
8440
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgid "Failed to access database"
8443 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8444
8445 #, fuzzy
8446 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8447 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
8448
8449 #, fuzzy
8450 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8451 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8452
8453 #, fuzzy
8454 #~ msgid ""
8455 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8456 #~ "Exiting.\n"
8457 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8458
8459 #, fuzzy
8460 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8461 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8462
8463 #, fuzzy
8464 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
8465 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8466
8467 #, fuzzy
8468 #~ msgid ""
8469 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8470 #~ "Deleting it.\n"
8471 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8476 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
8477 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8478
8479 #, fuzzy
8480 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
8481 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8482
8483 #, fuzzy
8484 #~ msgid ""
8485 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
8486 #~ "Renaming it.\n"
8487 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
8488
8489 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8490 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8491
8492 #, fuzzy
8493 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8494 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8498 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
8499
8500 #, fuzzy
8501 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8502 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8503
8504 #, fuzzy
8505 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8506 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
8507
8508 #, fuzzy
8509 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8510 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8514 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8515
8516 #, fuzzy
8517 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8518 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8522 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
8523
8524 #, fuzzy
8525 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8526 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8527
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
8531
8532 #, fuzzy
8533 #~ msgid "Exiting\n"
8534 #~ msgstr "Thoát"
8535
8536 #, fuzzy
8537 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8538 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8539
8540 #, fuzzy
8541 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8542 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8543
8544 #, fuzzy
8545 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8546 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8547
8548 #, fuzzy
8549 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8550 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8554 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgid "# session keys received"
8558 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8562 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8563
8564 #, fuzzy
8565 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8566 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #~ msgid "Unknown error"
8570 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
8571
8572 #, fuzzy
8573 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8574 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8575
8576 #, fuzzy
8577 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8578 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8579
8580 #, fuzzy
8581 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8582 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
8583
8584 #, fuzzy
8585 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8586 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8587
8588 #, fuzzy
8589 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
8590 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8591
8592 #, fuzzy
8593 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8594 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8595
8596 #, fuzzy
8597 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8598 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8599
8600 #, fuzzy
8601 #~ msgid "session identifier"
8602 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
8603
8604 #, fuzzy
8605 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8606 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8607
8608 #, fuzzy
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8611 #~ "all tunnels (continuously)"
8612 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8613
8614 #, fuzzy
8615 #~ msgid "list information for all peers"
8616 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8617
8618 #, fuzzy
8619 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8622 #~ "động.\n"
8623
8624 #, fuzzy
8625 #~ msgid ""
8626 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8627 #~ "file.\n"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8630 #~ "động.\n"
8631
8632 #, fuzzy
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
8637 #~ "động.\n"
8638
8639 #, fuzzy
8640 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8641 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8642
8643 #, fuzzy
8644 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8645 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
8646
8647 #, fuzzy
8648 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8649 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
8650
8651 #, fuzzy
8652 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8653 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8654
8655 #, fuzzy
8656 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8657 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8658
8659 #, fuzzy
8660 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8661 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8662
8663 #, fuzzy
8664 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8667
8668 #, fuzzy
8669 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8670 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
8671
8672 #, fuzzy
8673 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8674 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8675
8676 #, fuzzy
8677 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
8678 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8679
8680 #~ msgid "anonymous"
8681 #~ msgstr "nặc danh"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
8685 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
8689 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
8690
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
8693 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
8694
8695 #, fuzzy
8696 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
8697 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
8698
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
8701 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
8702
8703 #, fuzzy
8704 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
8705 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
8706
8707 #, fuzzy
8708 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
8709 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
8710
8711 #, fuzzy
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
8714 #~ "%s\n"
8715 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
8716
8717 #, fuzzy
8718 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
8719 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
8720
8721 #, fuzzy
8722 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
8723 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
8724
8725 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
8726 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
8727
8728 #~ msgid "`%s' left the room\n"
8729 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "Could not change username\n"
8733 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8734
8735 #, fuzzy
8736 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
8737 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
8738
8739 #, fuzzy
8740 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
8741 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
8742
8743 #~ msgid "Users in room `%s': "
8744 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
8745
8746 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
8747 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
8748
8749 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
8750 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
8751
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
8754 #~ "to leave the current room"
8755 #~ msgstr ""
8756 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
8757 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
8758
8759 #~ msgid ""
8760 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
8761 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
8764 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
8765
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
8768 #~ "user"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
8771 #~ "dùng có tên đó"
8772
8773 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
8774 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8775
8776 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
8777 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8778
8779 #, fuzzy
8780 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
8781 #~ msgstr ""
8782 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
8783 #~ "dùng có tên đó"
8784
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
8787 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
8788
8789 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
8790 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
8791
8792 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
8793 #~ msgstr ""
8794 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
8795 #~ "phòng trò chuyện đó"
8796
8797 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
8798 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
8799
8800 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
8801 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
8802
8803 #~ msgid "set the chat room to join"
8804 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
8805
8806 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
8807 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
8808
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
8811 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8812
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
8815 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
8819 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8820
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
8823 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8824
8825 #, fuzzy
8826 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8827 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8831 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8832
8833 #, fuzzy
8834 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8835 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
8836
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8839 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
8840
8841 #, fuzzy
8842 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
8845
8846 #, fuzzy
8847 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8848 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8849
8850 #, fuzzy
8851 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8852 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
8853
8854 #, fuzzy
8855 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8856 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8857
8858 #, fuzzy
8859 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8860 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
8861
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8864 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8865
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8868 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8869
8870 #, fuzzy
8871 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8872 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8873
8874 #, fuzzy
8875 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8876 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
8877
8878 #, fuzzy
8879 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8880 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
8881
8882 #, fuzzy
8883 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8884 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8885
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8888 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
8889
8890 #, fuzzy
8891 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8892 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
8893
8894 #, fuzzy
8895 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8896 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8900 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8904 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8908 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8912 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8916 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Peers failed to connect"
8920 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8924 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
8925
8926 #, fuzzy
8927 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8928 #~ msgstr ""
8929 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8930
8931 #, fuzzy
8932 #~ msgid ""
8933 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
8934 #~ "greater than 0\n"
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8937
8938 #, fuzzy
8939 #~ msgid ""
8940 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8941 #~ "friends file!\n"
8942 #~ msgstr ""
8943 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
8944
8945 #, fuzzy
8946 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8947 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8948
8949 #, fuzzy
8950 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
8951 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8952
8953 #, fuzzy
8954 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8955 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8956
8957 #, fuzzy
8958 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8959 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8963 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8964
8965 #, fuzzy
8966 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8974
8975 #, fuzzy
8976 #~ msgid "internal error"
8977 #~ msgstr "Lỗi VR."
8978
8979 #, fuzzy
8980 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8981 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8982
8983 #, fuzzy
8984 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8985 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8986
8987 #, fuzzy
8988 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
8989 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
8990
8991 #, fuzzy
8992 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8993 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8994
8995 #, fuzzy
8996 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8997 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8998
8999 #, fuzzy
9000 #~ msgid "# Peers connected"
9001 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9002
9003 #, fuzzy
9004 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9005 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9006
9007 #, fuzzy
9008 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9009 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9013 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9014
9015 #, fuzzy
9016 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
9017 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9018
9019 #, fuzzy
9020 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9021 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9022
9023 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9024 #~ msgstr ""
9025 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9026 #~ "hàng, %u cột\n"
9027
9028 #, fuzzy
9029 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9030 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9031
9032 #, fuzzy
9033 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9034 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9035
9036 #, fuzzy
9037 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9038 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9039
9040 #, fuzzy
9041 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9042 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9043
9044 #, fuzzy
9045 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9046 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9047
9048 #, fuzzy
9049 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9050 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9051
9052 #, fuzzy
9053 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9054 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9055
9056 #, fuzzy
9057 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9058 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9059
9060 #, fuzzy
9061 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9062 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9063
9064 #, fuzzy
9065 #~ msgid "# wlan session created"
9066 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9067
9068 #, fuzzy
9069 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9070 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9071
9072 #, fuzzy
9073 #~ msgid "# wlan fragments send"
9074 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9078 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9079
9080 #, fuzzy
9081 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9082 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9083
9084 #, fuzzy
9085 #~ msgid "# wlan fragments received"
9086 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9087
9088 #, fuzzy
9089 #~ msgid "# wlan acks received"
9090 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9091
9092 #, fuzzy
9093 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9094 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9095
9096 #, fuzzy
9097 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9098 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9099
9100 #, fuzzy
9101 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9102 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9103
9104 #, fuzzy
9105 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9106 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9110 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9111
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9114 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9115
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid "# wlan messages queued"
9118 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9119
9120 #~ msgid "print this help"
9121 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9122
9123 #~ msgid "print the version number"
9124 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9125
9126 #, fuzzy
9127 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9128 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9129
9130 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9131 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9132
9133 #~ msgid "be verbose"
9134 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9135
9136 #, fuzzy
9137 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9138 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9139
9140 #, fuzzy
9141 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9142 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9143
9144 #, fuzzy
9145 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9146 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9147
9148 #, fuzzy
9149 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9150 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9151
9152 #~ msgid "KiB"
9153 #~ msgstr "KiB"
9154
9155 #~ msgid "MiB"
9156 #~ msgstr "MiB"
9157
9158 #~ msgid "GiB"
9159 #~ msgstr "GiB"
9160
9161 #~ msgid "TiB"
9162 #~ msgstr "TiB"
9163
9164 #, fuzzy
9165 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9166 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9167
9168 #, fuzzy
9169 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9170 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9171
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9174 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9178 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9182 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9186 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9190 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
9194 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9198 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9199
9200 #, fuzzy
9201 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9202 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9206 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9210 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9211
9212 #, fuzzy
9213 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9214 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9215
9216 #, fuzzy
9217 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9218 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9219
9220 #, fuzzy
9221 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9222 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9223
9224 #, fuzzy
9225 #~ msgid "# HTTP peers active"
9226 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9227
9228 #, fuzzy
9229 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9230 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9231
9232 #, fuzzy
9233 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9234 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9235
9236 #, fuzzy
9237 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
9238 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9239
9240 #, fuzzy
9241 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9242 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9243
9244 #, fuzzy
9245 #~ msgid "# connected addresses"
9246 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9247
9248 #, fuzzy
9249 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9250 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9251
9252 #, fuzzy
9253 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9254 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9258 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9259
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9262 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9263
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9266 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9267
9268 #~ msgid "Error"
9269 #~ msgstr "Lỗi"
9270
9271 #~ msgid "Help"
9272 #~ msgstr "Trợ giúp"
9273
9274 #~ msgid "Error!"
9275 #~ msgstr "Lỗi !"
9276
9277 #~ msgid "No"
9278 #~ msgstr "Không"
9279
9280 #~ msgid "Yes"
9281 #~ msgstr "Có"
9282
9283 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9284 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9285
9286 #~ msgid "Abort"
9287 #~ msgstr "Hủy"
9288
9289 #~ msgid "Ok"
9290 #~ msgstr "OK"
9291
9292 #~ msgid ""
9293 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9294 #~ "\n"
9295 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9296 #~ "GNUnet.\n"
9297 #~ "\n"
9298 #~ "Please visit our homepage at\n"
9299 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9300 #~ "and join our community at\n"
9301 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9302 #~ "\n"
9303 #~ "Have a lot of fun,\n"
9304 #~ "\n"
9305 #~ "the GNUnet team"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9308 #~ "\n"
9309 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9310 #~ "\n"
9311 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9312 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9313 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9314 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9315 #~ "\n"
9316 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9317 #~ "\n"
9318 #~ "đội GNUnet"
9319
9320 #~ msgid ""
9321 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9322 #~ "from the list below."
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9325
9326 #~ msgid ""
9327 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9328 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9329 #~ "case you are using DSL."
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9332 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9333
9334 #~ msgid "Network configuration: interface"
9335 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9336
9337 #~ msgid ""
9338 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9339 #~ "the Internet?"
9340 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9341
9342 #~ msgid "Network configuration: IP"
9343 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9344
9345 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9346 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9347
9348 #~ msgid ""
9349 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9350 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9351 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9352 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9353 #~ "you can also enter it here.\n"
9354 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9355 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9356 #~ "If in doubt, leave this empty."
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9359 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9360 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9361 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9362 #~ "nó ở đây.\n"
9363 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9364 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9365 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9366 #~ "quyết nó."
9367
9368 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9369 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9370
9371 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9372 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9373
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9376 #~ "\n"
9377 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9378 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9379 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9380 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9381 #~ "your actual connection allows."
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9384 #~ "\n"
9385 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9386 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9387 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9388 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9389
9390 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9391 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9392
9393 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9394 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9395
9396 #~ msgid ""
9397 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9398 #~ "\n"
9399 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9400 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9401 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9402 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9403 #~ "higher than what your actual connection allows."
9404 #~ msgstr ""
9405 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9406 #~ "\n"
9407 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9408 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9409 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9410 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9411
9412 #~ msgid "Quota configuration"
9413 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9414
9415 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9416 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9417
9418 #~ msgid ""
9419 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9420 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9421 #~ msgstr ""
9422 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
9423 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
9424
9425 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9426 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
9427
9428 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
9429 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
9430
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9433 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9434 #~ "startup.\n"
9435 #~ "\n"
9436 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9437 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9438 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9439 #~ "\n"
9440 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
9443 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
9444 #~ "\n"
9445 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
9446 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
9447 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
9448 #~ "\n"
9449 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
9450
9451 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
9452 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
9453
9454 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
9455 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9456
9457 #~ msgid ""
9458 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9459 #~ "group for the chosen user account.\n"
9460 #~ "\n"
9461 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9462 #~ "\n"
9463 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9464 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
9467 #~ "người dùng đã chọn\n"
9468 #~ "\n"
9469 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
9470 #~ "\n"
9471 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
9472 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
9473
9474 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
9475 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
9476
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9479 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9480 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
9483 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
9484 #~ "dụng nó."
9485
9486 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9487 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
9488
9489 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
9490 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
9491
9492 #~ msgid "Save configuration?"
9493 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
9494
9495 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9496 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
9497
9498 #~ msgid "Back"
9499 #~ msgstr "Lùi"
9500
9501 #~ msgid "Up"
9502 #~ msgstr "Lên"
9503
9504 #~ msgid "Cancel"
9505 #~ msgstr "Thôi"
9506
9507 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
9508 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
9509
9510 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
9511 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
9512
9513 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
9514 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
9515
9516 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9517 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9518
9519 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9520 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
9521
9522 #~ msgid ""
9523 #~ "\n"
9524 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ "\n"
9527 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
9528
9529 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
9530 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
9531
9532 #~ msgid "display a file's hash value"
9533 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
9534
9535 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9536 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
9537
9538 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9539 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
9540
9541 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9542 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
9543
9544 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
9546
9547 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
9549
9550 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9551 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
9552
9553 #~ msgid "Error saving configuration."
9554 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
9555
9556 #~ msgid "(unknown connection)"
9557 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
9558
9559 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9560 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
9561
9562 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9563 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
9564
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
9567 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
9568 #~ "configuration.\n"
9569 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
9572 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
9573 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
9574
9575 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
9576 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9577
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
9580 #~ "OPTION=VALUE.\n"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
9583 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
9584
9585 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
9586 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
9587
9588 #~ msgid ""
9589 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
9592 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
9593
9594 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9595 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
9596
9597 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9598 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
9599
9600 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9601 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
9602
9603 #~ msgid "Undefined option.\n"
9604 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
9605
9606 #~ msgid "yes"
9607 #~ msgstr "có"
9608
9609 #~ msgid "no"
9610 #~ msgstr "không"
9611
9612 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
9613 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
9614
9615 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
9616 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
9617
9618 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
9619 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
9620
9621 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
9622 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
9623
9624 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
9625 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
9626
9627 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
9628 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
9629
9630 #~ msgid ""
9631 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
9632 #~ "value %llu): "
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
9635 #~ "trị mặc định %llu): "
9636
9637 #~ msgid "Yes\n"
9638 #~ msgstr "Có\n"
9639
9640 #~ msgid "No\n"
9641 #~ msgstr "Không\n"
9642
9643 #~ msgid "Help\n"
9644 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
9645
9646 #~ msgid "Abort\n"
9647 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
9648
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "\n"
9651 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "\n"
9654 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
9655
9656 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
9657 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
9658
9659 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
9660 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
9661
9662 #~ msgid "Aborted.\n"
9663 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
9664
9665 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
9666 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
9667
9668 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
9671
9672 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
9673 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
9674
9675 #~ msgid ""
9676 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
9677 #~ "configuration. "
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
9680 #~ " • y\t\tcó\n"
9681 #~ " • n\t\tkhông\n"
9682 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
9683
9684 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9685 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
9686
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
9689 #~ "change!\n"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
9692 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
9693
9694 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9695 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
9696
9697 #~ msgid "Can't create service"
9698 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
9699
9700 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9701 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
9702
9703 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9704 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
9705
9706 #~ msgid "Can't delete the service"
9707 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
9708
9709 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9710 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
9711
9712 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9713 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
9714
9715 #~ msgid "Error granting service right to user"
9716 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
9717
9718 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9719 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
9720
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "\n"
9723 #~ "Press any key to continue\n"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "\n"
9726 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
9727
9728 #~ msgid "STATUS"
9729 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
9730
9731 #~ msgid "FATAL"
9732 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
9733
9734 #~ msgid "USER"
9735 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
9736
9737 #~ msgid "ADMIN"
9738 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
9739
9740 #~ msgid "DEVELOPER"
9741 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
9742
9743 #~ msgid "REQUEST"
9744 #~ msgstr "YÊU CẦU"
9745
9746 #~ msgid "BULK"
9747 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
9748
9749 #~ msgid "IMMEDIATE"
9750 #~ msgstr "NGAY"
9751
9752 #~ msgid "ALL"
9753 #~ msgstr "TẤT CẢ"
9754
9755 #~ msgid "NOTHING"
9756 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
9760 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9764 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
9765
9766 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9767 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
9768
9769 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9770 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
9771
9772 #~ msgid ""
9773 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
9774 #~ "option `%s' was denied.\n"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
9777 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
9778
9779 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
9782 #~ "%s ».\n"
9783
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9786 #~ "interface.\n"
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
9789 #~ "khác.\n"
9790
9791 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9792 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
9793
9794 #~ msgid ""
9795 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9796 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9797 #~ msgstr ""
9798 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
9799 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
9800
9801 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
9804
9805 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9806 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
9807
9808 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
9809 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
9810
9811 #~ msgid ""
9812 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
9813 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
9816 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
9817
9818 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
9819 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
9820
9821 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9822 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
9823
9824 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
9825 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
9826
9827 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
9828 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
9829
9830 #~ msgid ""
9831 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
9832 #~ msgstr ""
9833 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
9834 #~ "%s ».\n"
9835
9836 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
9837 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
9838
9839 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9840 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
9841
9842 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
9843 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
9844
9845 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
9846 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
9847
9848 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
9849 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
9850
9851 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
9852 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
9853
9854 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9855 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
9856
9857 #~ msgid "# bloom filter false positives"
9858 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
9859
9860 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
9861 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
9862
9863 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
9864 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
9865
9866 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9867 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
9868
9869 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
9870 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
9871
9872 #~ msgid ""
9873 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9874 #~ "using this name (%p)\n"
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
9877 #~ "dùng tên này (%p)\n"
9878
9879 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
9882
9883 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9884 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
9885
9886 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9887 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9888
9889 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
9890 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
9891
9892 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
9893 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
9894
9895 #~ msgid "Running benchmark...\n"
9896 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
9897
9898 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
9899 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
9900
9901 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
9902 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
9903
9904 #~ msgid "output in gnuplot format"
9905 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
9906
9907 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9908 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9909
9910 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
9911 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
9912
9913 #~ msgid "message size"
9914 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9915
9916 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9917 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
9918
9919 #~ msgid "number of messages in a message block"
9920 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
9921
9922 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9923 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
9924
9925 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9926 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
9927
9928 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
9931
9932 #~ msgid "Time:\n"
9933 #~ msgstr "Thời gian:\n"
9934
9935 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
9936 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
9937
9938 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
9939 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
9940
9941 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
9942 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
9943
9944 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9945 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
9946
9947 #~ msgid "Loss:\n"
9948 #~ msgstr "Mất:\n"
9949
9950 #~ msgid "\tmax      %u\n"
9951 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
9952
9953 #~ msgid "\tmin      %u\n"
9954 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
9955
9956 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
9957 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
9958
9959 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9960 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
9961
9962 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9963 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9964
9965 #~ msgid ""
9966 #~ "\n"
9967 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9968 #~ msgstr ""
9969 #~ "\n"
9970 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
9971
9972 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9973 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9977 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
9978
9979 #~ msgid ""
9980 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
9981 #~ "configured properly!\n"
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
9984 #~ "có cấu hình đúng.\n"
9985
9986 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
9987 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
9988
9989 #~ msgid ""
9990 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
9991 #~ msgstr ""
9992 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
9993 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
9994 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
9995 #~ " • 2\t\tvcg"
9996
9997 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9998 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
9999
10000 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10001 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10002
10003 #~ msgid ""
10004 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10005 #~ "vcg.\n"
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10008 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10009 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10010 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10011
10012 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10013 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10014
10015 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10016 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10017
10018 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10019 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10020
10021 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10022 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10023
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10028
10029 #~ msgid ""
10030 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10031 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10032
10033 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10034 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10035
10036 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10037 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10038
10039 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10040 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10041
10042 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10043 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10044
10045 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10046 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10047
10048 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10049 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10050
10051 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10052 #~ msgstr ""
10053 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10054
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10059
10060 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10061 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10062
10063 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10064 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10065
10066 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10067 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10068
10069 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10072 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10073
10074 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10075 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10076
10077 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10078 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10079
10080 #~ msgid ""
10081 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10082 #~ "supported\n"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10085 #~ "được hỗ trợ\n"
10086
10087 #~ msgid ""
10088 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10089 #~ msgstr ""
10090 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10091
10092 #~ msgid ""
10093 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10094 #~ msgstr ""
10095 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10096 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10097
10098 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10099 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10100
10101 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10104
10105 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10106 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10107
10108 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10109 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10110
10111 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10112 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10113
10114 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10115 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10116
10117 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10118 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10119
10120 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10121 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10122
10123 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10124 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10125
10126 #~ msgid "# dht put requests received"
10127 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10128
10129 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10130 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10131
10132 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10133 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10134
10135 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10136 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10137
10138 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10139 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10140
10141 #~ msgid ""
10142 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10143 #~ msgstr ""
10144 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10145 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10146
10147 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10148 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10149
10150 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10151 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10152
10153 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10154 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10155
10156 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10157 #~ msgstr ""
10158 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10159
10160 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10161 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10162
10163 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10164 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10165
10166 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10167 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10168
10169 #~ msgid ""
10170 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10171 #~ "constant.\n"
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10174 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10175
10176 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10177 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10178
10179 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10180 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10181
10182 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10183 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10184
10185 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10186 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10187
10188 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10191 #~ "hóa)\n"
10192
10193 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10194 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10195
10196 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10197 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10198
10199 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10200 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10201
10202 #~ msgid ""
10203 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10204 #~ msgstr ""
10205 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10206
10207 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10210 #~ "cho tôi.\n"
10211
10212 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10215 #~ "%u).\n"
10216
10217 #~ msgid ""
10218 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10219 #~ "invalid.\n"
10220 #~ msgstr ""
10221 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10222 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10223
10224 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10227
10228 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10229 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10230
10231 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10232 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10233
10234 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10235 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10236
10237 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10238 #~ msgstr ""
10239 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10240
10241 #~ msgid ""
10242 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10243 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10244
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10247 #~ "pseudonym)"
10248 #~ msgstr ""
10249 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10250 #~ "hiệu mới)"
10251
10252 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10253 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10254
10255 #~ msgid ""
10256 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10257 #~ "new pseudonym)"
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10260 #~ "hiệu mới)"
10261
10262 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10263 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10264
10265 #~ msgid ""
10266 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10267 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10270 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10271
10272 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10273 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10274
10275 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10276 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10277
10278 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10279 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10280
10281 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10282 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10283
10284 #~ msgid "Started collection.\n"
10285 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10286
10287 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10288 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10289
10290 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10291 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10292
10293 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10294 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10295
10296 #~ msgid "Perform directory related operations."
10297 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10298
10299 #~ msgid ""
10300 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10301 #~ msgstr ""
10302 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10303 #~ "chỉ URI"
10304
10305 #~ msgid "list entries from the directory database"
10306 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10307
10308 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10309 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10310
10311 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10312 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10313
10314 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10315 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10316
10317 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10318 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10319
10320 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10321 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10322
10323 #~ msgid ""
10324 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10325 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10326 #~ msgstr ""
10327 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10328 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10329 #~ "ghi sự kiện."
10330
10331 #~ msgid ""
10332 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10333 #~ "and/or the published file"
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10336 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10337
10338 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10339 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10340
10341 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10342 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10343
10344 #~ msgid ""
10345 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10348
10349 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10350 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10351
10352 #~ msgid "mimetype"
10353 #~ msgstr "kiểu MIME"
10354
10355 #~ msgid ""
10356 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10359 #~ "%s\n"
10360
10361 #~ msgid ""
10362 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10365
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "\n"
10368 #~ "Upload aborted.\n"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "\n"
10371 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10372
10373 #~ msgid ""
10374 #~ "\n"
10375 #~ "Error uploading file: %s"
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "\n"
10378 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10379
10380 #~ msgid ""
10381 #~ "\n"
10382 #~ "Unexpected event: %d\n"
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "\n"
10385 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10386
10387 #~ msgid ""
10388 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10389 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10392 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10393
10394 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10395 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10396
10397 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10398 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10399
10400 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10401 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10402
10403 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10404 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10405
10406 #~ msgid ""
10407 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10408 #~ "completion)                "
10409 #~ msgstr ""
10410 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10411 #~ "giây)                "
10412
10413 #~ msgid ""
10414 #~ "\n"
10415 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "\n"
10418 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
10419 #~ "giây).\n"
10420
10421 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10422 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
10423
10424 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
10425 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
10426
10427 #~ msgid ""
10428 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
10429 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
10430 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
10431 #~ "the `-R' option is also specified."
10432 #~ msgstr ""
10433 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
10434 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
10435 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
10436 #~ "R »."
10437
10438 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10439 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
10440
10441 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10442 #~ msgstr ""
10443 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
10444
10445 #~ msgid "Download aborted.\n"
10446 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10447
10448 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
10451
10452 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10453 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
10454
10455 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10456 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
10457
10458 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10459 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
10460
10461 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10462 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10463
10464 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10465 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
10466
10467 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10468 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
10469
10470 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10471 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
10472
10473 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10474 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
10475
10476 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10477 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
10478
10479 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10480 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
10481
10482 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10483 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
10484
10485 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10486 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
10487
10488 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10489 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
10490
10491 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10492 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
10493
10494 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10495 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
10496
10497 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10498 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
10499
10500 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10501 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
10502
10503 #~ msgid ""
10504 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10505 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
10508 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
10509
10510 #~ msgid "Revision %u"
10511 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
10512
10513 #~ msgid "Application aborted."
10514 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
10515
10516 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10517 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
10518
10519 #~ msgid "# gap content total planned"
10520 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
10521
10522 #~ msgid "Datastore full.\n"
10523 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
10524
10525 #~ msgid "# gap requests total received"
10526 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
10527
10528 #~ msgid "# gap total trust awarded"
10529 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
10530
10531 #~ msgid ""
10532 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10533 #~ "%d %d\n"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
10536 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
10537
10538 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10539 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
10540
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10543 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
10544 #~ "contains invalid references!\n"
10545 #~ msgstr ""
10546 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
10547 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
10548 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
10549
10550 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
10551 #~ msgstr ""
10552 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
10553
10554 #~ msgid ""
10555 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10556 #~ "datastore.\n"
10557 #~ msgstr ""
10558 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
10559 #~ "liệu.\n"
10560
10561 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
10562 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
10563
10564 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
10565 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
10566
10567 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10568 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
10569
10570 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
10573
10574 #~ msgid "# blocks migrated"
10575 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
10576
10577 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10578 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
10579
10580 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10581 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
10582
10583 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10584 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
10585
10586 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10587 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
10588
10589 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
10590 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
10591
10592 #~ msgid "# trust earned"
10593 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
10594
10595 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
10596 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
10597
10598 #~ msgid "scp command is : %s \n"
10599 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
10600
10601 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10602 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
10603
10604 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
10605 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
10606
10607 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
10608 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
10609
10610 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10611 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
10612
10613 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10614 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
10615
10616 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10617 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
10618
10619 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10620 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
10621
10622 #~ msgid "Template description."
10623 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
10624
10625 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10626 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
10627
10628 #~ msgid "# Any-Blocks"
10629 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
10630
10631 #~ msgid "# DBlocks"
10632 #~ msgstr "# Khối D"
10633
10634 #~ msgid "# SBlocks"
10635 #~ msgstr "# Khối S"
10636
10637 #~ msgid "# KBlocks"
10638 #~ msgstr "# Khối K"
10639
10640 #~ msgid "# NBlocks"
10641 #~ msgstr "# Khối N"
10642
10643 #~ msgid "# KNBlocks"
10644 #~ msgstr "# Khối KN"
10645
10646 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
10647 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
10648
10649 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
10650 #~ msgstr "# Khối không rõ"
10651
10652 #~ msgid "# expired"
10653 #~ msgstr "# đã hết hạn"
10654
10655 #~ msgid "# expire in 1h"
10656 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
10657
10658 #~ msgid "# expire in 24h"
10659 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
10660
10661 #~ msgid "# expire in 1 week"
10662 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
10663
10664 #~ msgid "# expire in 1 month"
10665 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
10666
10667 #~ msgid "# zero priority"
10668 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
10669
10670 #~ msgid "# priority one"
10671 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
10672
10673 #~ msgid "# priority larger than one"
10674 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
10675
10676 #~ msgid "# no anonymity"
10677 #~ msgstr "# nặc danh 0"
10678
10679 #~ msgid "# anonymity one"
10680 #~ msgstr "# nặc danh 1"
10681
10682 #~ msgid "# anonymity larger than one"
10683 #~ msgstr "# nặc danh >1"
10684
10685 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10686 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
10687
10688 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10689 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
10690
10691 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10692 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
10693
10694 #~ msgid "% of allowed io load"
10695 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
10696
10697 #~ msgid "# plibc handles"
10698 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
10699
10700 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
10703 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
10704
10705 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
10706 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
10707
10708 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10709 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
10710
10711 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10712 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
10713
10714 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10715 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
10716
10717 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
10718 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
10719
10720 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
10721 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10722
10723 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
10724 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10725
10726 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
10727 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
10728
10729 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10730 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
10731
10732 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
10733 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
10734
10735 #~ msgid ""
10736 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
10737 #~ msgstr ""
10738 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
10739 #~ "một đường hầm ?\n"
10740
10741 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
10742 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
10743
10744 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
10745 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
10746
10747 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
10748 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
10749
10750 #~ msgid "Receive route announce.\n"
10751 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
10752
10753 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
10754 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
10755
10756 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
10757 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
10758
10759 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
10760 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
10761
10762 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
10763 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
10764
10765 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
10766 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
10767
10768 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
10771
10772 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
10773 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
10774
10775 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
10776 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
10777
10778 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
10779 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
10780
10781 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
10782 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
10783
10784 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
10785 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
10786
10787 #, fuzzy
10788 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10789 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
10790
10791 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
10792 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
10793
10794 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
10795 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
10796
10797 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
10798 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
10799
10800 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
10801 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
10802
10803 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
10804 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
10805
10806 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
10807 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
10808
10809 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
10810 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
10811
10812 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10813 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10814
10815 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10816 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
10817
10818 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10819 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
10820
10821 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10822 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
10823
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
10826 #~ "peer.\n"
10827 #~ msgstr ""
10828 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
10829 #~ "này.\n"
10830
10831 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
10832 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
10833
10834 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
10835 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
10836
10837 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
10838 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
10839
10840 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
10841 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
10842
10843 #~ msgid "realise alloc ram\n"
10844 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
10845
10846 #~ msgid "realise add routes\n"
10847 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
10848
10849 #~ msgid "realise copy table\n"
10850 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
10851
10852 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
10853 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
10854
10855 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
10856 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
10857
10858 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10859 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
10860
10861 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
10862 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
10863
10864 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
10865 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
10866
10867 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
10868 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
10869
10870 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
10871 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
10872
10873 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10874 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
10875
10876 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10877 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
10878
10879 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10880 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
10881
10882 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
10883 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
10884
10885 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10886 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
10887
10888 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10889 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
10890
10891 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
10892 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
10893
10894 #~ msgid "run as user LOGIN"
10895 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
10896
10897 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
10898 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
10899
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
10904 #~ "GNUnet.\n"
10905
10906 #~ msgid ""
10907 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10908 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
10911 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
10912 #~ "kiện."
10913
10914 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10915 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
10916
10917 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
10918 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
10919
10920 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
10923 #~ "« -d »)"
10924
10925 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10926 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
10927
10928 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
10931
10932 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10933 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
10934
10935 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10936 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
10937
10938 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10939 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
10940
10941 #~ msgid ""
10942 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
10943 #~ "developers@gnu.org!"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
10946 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
10947
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
10950 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
10951 #~ "partition!\n"
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
10954 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
10955 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
10956
10957 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10958 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
10959
10960 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
10961 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
10962
10963 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10964 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
10965
10966 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10967 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
10968
10969 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
10972
10973 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
10974 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
10975
10976 #~ msgid "# bytes noise sent"
10977 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
10978
10979 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
10980 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
10981
10982 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10983 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
10984
10985 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10986 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
10987
10988 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10989 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
10990
10991 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10992 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
10993
10994 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
10995 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
10996
10997 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
10998 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
10999
11000 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11001 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11002
11003 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11004 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11005
11006 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11007 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11008
11009 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11010 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11011
11012 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11013 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11014
11015 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11016 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11017
11018 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11019 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11020
11021 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11022 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11023
11024 #~ msgid ""
11025 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11026 #~ "each.\n"
11027 #~ msgstr ""
11028 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11029 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11030
11031 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11032 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11033
11034 #~ msgid ""
11035 #~ "\n"
11036 #~ "Contacting `%s'."
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "\n"
11039 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11040
11041 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11042 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11043
11044 #~ msgid "OK!\n"
11045 #~ msgstr "OK!\n"
11046
11047 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11048 #~ msgstr ""
11049 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11050
11051 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11054 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11055
11056 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11057 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11058
11059 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11060 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11061
11062 #~ msgid "repeat each test X times"
11063 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11064
11065 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11066 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11067
11068 #~ msgid ""
11069 #~ "\n"
11070 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11071 #~ "unavailable).\n"
11072 #~ msgstr ""
11073 #~ "\n"
11074 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11075 #~ "sàng %d lần).\n"
11076
11077 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11078 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11079
11080 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11083 #~ "%s »\n"
11084
11085 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11086 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11087
11088 #~ msgid ""
11089 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11090 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11091 #~ msgstr ""
11092 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11093 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11094
11095 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11096 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11097
11098 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11099 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11100
11101 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11102 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11103
11104 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11105 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11106
11107 #~ msgid "# HTTP send calls"
11108 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11109
11110 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11111 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11112
11113 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11114 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11115
11116 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11117 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11118
11119 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11120 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11121
11122 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11123 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11124
11125 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11126 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11127
11128 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11129 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11130
11131 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11132 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11133
11134 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11135 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11136
11137 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11138 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11139
11140 #~ msgid ""
11141 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11142 #~ "we can handle this).\n"
11143 #~ msgstr ""
11144 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11145 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11146
11147 #~ msgid "No help available."
11148 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11149
11150 #~ msgid ""
11151 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11152 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11153 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11154 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11157 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11158 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11159 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11160
11161 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11162 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11163
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11166 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11167 #~ "\n"
11168 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11169 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11170 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11171 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11172 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11173 #~ "work?\" type messages).\n"
11174 #~ "\n"
11175 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11176 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11177 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11178 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11179 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11180 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11183 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11184 #~ "\n"
11185 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11186 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11187 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11188 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11189 #~ "\n"
11190 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11191 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11192 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11193 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11194 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11195
11196 #~ msgid "Show options for advanced users"
11197 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11198
11199 #~ msgid ""
11200 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11201 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11202 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11205 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11206 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11207
11208 #~ msgid "Show rarely used options"
11209 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11210
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11213 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11214 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11217 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11218
11219 #~ msgid "Meta-configuration"
11220 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11221
11222 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11223 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11224
11225 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11226 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11227
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11230 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11231 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11232 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11233 #~ "recommended."
11234 #~ msgstr ""
11235 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11236 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11237 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11238 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11239 #~ "sức chứa còn rảnh."
11240
11241 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11242 #~ msgstr ""
11243 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11244
11245 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11246 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11247
11248 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11249 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11250
11251 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11252 #~ msgstr ""
11253 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11254 #~ "đến tập tin phụ lục"
11255
11256 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11257 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11258
11259 #~ msgid ""
11260 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11261 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11262 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11263 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11264 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11265 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11268 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11269 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11270 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11271 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11272 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11273
11274 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11275 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11276
11277 #~ msgid ""
11278 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11279 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11280 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11281 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11282 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11283 #~ "\t\t\n"
11284 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
11285 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11286 #~ "\t\t\n"
11287 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11288 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11289 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11290 #~ "\t\t\n"
11291 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11292 #~ "hosts manually."
11293 #~ msgstr ""
11294 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11295 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11296 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11297 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11298 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11299 #~ "\n"
11300 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11301 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11302 #~ "\n"
11303 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11304 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11305 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11306 #~ "\n"
11307 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11308 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11309
11310 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11311 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11315 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11318 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11319
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11322 #~ "about peers"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11325
11326 #~ msgid ""
11327 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11328 #~ "default is most likely just fine."
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11331 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11332
11333 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11334 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11335
11336 #~ msgid ""
11337 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11338 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11339 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11340 #~ "value to 0."
11341 #~ msgstr ""
11342 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11343 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11344 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11345 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11346
11347 #~ msgid ""
11348 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11349 #~ "OS?"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11352
11353 #~ msgid ""
11354 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
11355 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11356 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
11357 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
11358 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
11359 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11360 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11361 #~ "run with what it is given."
11362 #~ msgstr ""
11363 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11364 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11365 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11366 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11367 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11368 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11369 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11370 #~ "với số đưa ra."
11371
11372 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11373 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11374
11375 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11376 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11377
11378 #~ msgid "Logging"
11379 #~ msgstr "Theo dõi"
11380
11381 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11382 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11383
11384 #~ msgid "Logging of events for users"
11385 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11386
11387 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11388 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11389
11390 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11391 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11392
11393 #~ msgid ""
11394 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11395 #~ "the file on shutdown at that location."
11396 #~ msgstr ""
11397 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11398 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11399
11400 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11401 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11402
11403 #~ msgid ""
11404 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
11405 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11406 #~ "only."
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11409 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11410 #~ "dịch vụ hệ thống."
11411
11412 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11413 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11414
11415 #~ msgid ""
11416 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
11417 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11418 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
11421 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
11422 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
11423 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
11424
11425 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
11426 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
11427
11428 #~ msgid ""
11429 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
11430 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
11431 #~ "\t\t\n"
11432 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
11433 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
11434 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
11435 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
11436 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
11437 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
11438 #~ "addition to nat itself."
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
11441 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
11442 #~ "\n"
11443 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
11444 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
11445 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
11446 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
11447 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
11448 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
11449
11450 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
11451 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
11452
11453 #~ msgid ""
11454 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
11455 #~ "the available applications are:\n"
11456 #~ "\n"
11457 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
11458 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
11459 #~ "always load this module.\n"
11460 #~ "\n"
11461 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
11462 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
11463 #~ "this module.\n"
11464 #~ "\n"
11465 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
11466 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
11467 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
11468 #~ "\n"
11469 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
11470 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
11471 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
11472 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
11473 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
11474 #~ "load this module.\n"
11475 #~ "\n"
11476 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
11477 #~ "module.\n"
11478 #~ "\n"
11479 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
11480 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
11481 #~ "\n"
11482 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
11483 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
11484 #~ "considered to be secure.\n"
11485 #~ "\n"
11486 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
11487 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
11488 #~ "\n"
11489 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
11490 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
11491 #~ "to compromise your anonymity."
11492 #~ msgstr ""
11493 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
11494 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
11495 #~ "\n"
11496 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
11497 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
11498 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11499 #~ "\n"
11500 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
11501 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
11502 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
11503 #~ "\n"
11504 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
11505 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
11506 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11507 #~ "\n"
11508 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
11509 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
11510 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
11511 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
11512 #~ "\n"
11513 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
11514 #~ "đun này.\n"
11515 #~ "\n"
11516 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
11517 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
11518 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
11519 #~ "\n"
11520 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
11521 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
11522 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
11523 #~ "\n"
11524 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
11525 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
11526 #~ "bạn.\n"
11527 #~ "\n"
11528 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
11529 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
11530 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
11531
11532 #~ msgid "Disable client-server connections"
11533 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
11534
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
11537 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
11538 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
11539 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
11540 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
11541 #~ msgstr ""
11542 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
11543 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
11544 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
11545 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
11546 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
11547 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
11548
11549 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
11550 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
11551
11552 #~ msgid ""
11553 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
11554 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
11555 #~ "network connection."
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
11558 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
11559
11560 #~ msgid "Disable peer discovery"
11561 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
11562
11563 #~ msgid ""
11564 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
11565 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
11566 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
11567 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
11568 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
11569 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
11570 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
11571 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
11572 #~ "editing :-)."
11573 #~ msgstr ""
11574 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
11575 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
11576 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
11577 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
11578 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
11579 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
11580 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
11581 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
11582
11583 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11584 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
11585
11586 #~ msgid ""
11587 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
11588 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
11589 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
11590 #~ "connect to us)."
11591 #~ msgstr ""
11592 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
11593 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
11594 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
11595
11596 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
11597 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
11598
11599 #~ msgid ""
11600 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
11601 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
11602 #~ msgstr ""
11603 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
11604 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
11605
11606 #~ msgid ""
11607 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
11608 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
11609 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
11610 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
11611 #~ msgstr ""
11612 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
11613 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
11614 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
11615 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
11616
11617 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
11618 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11619
11620 #~ msgid ""
11621 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
11622 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
11623 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
11624 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
11625 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
11626 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
11627 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
11628 #~ msgstr ""
11629 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
11630 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
11631 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
11632 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
11633 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
11634 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
11635 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
11636 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
11637
11638 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
11639 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
11640
11641 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
11642 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11643
11644 #~ msgid ""
11645 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
11646 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
11647 #~ "IPs!)"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
11650 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
11651 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11652
11653 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11654 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
11655
11656 #~ msgid ""
11657 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
11660 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
11661
11662 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
11663 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
11664
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
11667 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
11668 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
11669 #~ msgstr ""
11670 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
11671 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
11672 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
11673
11674 #~ msgid "Topology Maintenance"
11675 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
11676
11677 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
11678 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
11679
11680 #~ msgid "General settings"
11681 #~ msgstr "Thiết lập chung"
11682
11683 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
11684 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
11685
11686 #~ msgid "Modules"
11687 #~ msgstr "Mô-đun"
11688
11689 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
11690 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
11691
11692 #~ msgid "Fundamentals"
11693 #~ msgstr "Cơ bản"
11694
11695 #~ msgid "Which database should be used?"
11696 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
11697
11698 #, fuzzy
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
11701 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
11702 #~ "after changing this value!\n"
11703 #~ "\t\t\t\n"
11704 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
11705 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
11706 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
11709 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
11710 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
11711 #~ "\n"
11712 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
11713 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
11714 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
11715
11716 #~ msgid "Which topology should be used?"
11717 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
11718
11719 #~ msgid ""
11720 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
11721 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
11722
11723 #~ msgid ""
11724 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
11725 #~ "\"topology_default\""
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
11728
11729 #~ msgid ""
11730 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
11731 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
11734 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
11735
11736 #~ msgid ""
11737 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
11738 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
11739 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
11740 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
11741 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
11742 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
11743 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
11744 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
11745 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
11748 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
11749 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
11750 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
11751 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
11752 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
11753 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
11754
11755 #~ msgid ""
11756 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
11757 #~ "are explicitly specified as friends"
11758 #~ msgstr ""
11759 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
11760 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
11761
11762 #~ msgid ""
11763 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
11764 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
11765 #~ msgstr ""
11766 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
11767 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
11768
11769 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
11770 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
11771
11772 #~ msgid ""
11773 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
11774 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
11775 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
11776 #~ "transport)."
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
11779 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
11780 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
11781 #~ "hoạt động nào)."
11782
11783 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
11784 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
11785
11786 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11787 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
11788
11789 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11790 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
11791
11792 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11793 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
11794
11795 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11796 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
11797
11798 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11799 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
11800
11801 #~ msgid ""
11802 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
11803 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
11804 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
11805 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
11806 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
11807 #~ "\n"
11808 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
11809 #~ "afterwards."
11810 #~ msgstr ""
11811 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
11812 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
11813 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
11814 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
11815 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
11816 #~ "\n"
11817 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
11818 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
11819
11820 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11821 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
11822
11823 #~ msgid ""
11824 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
11825 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
11826 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
11827 #~ "from sending unsolicited responses."
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
11830 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
11831 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
11832 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
11833
11834 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
11835 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
11836
11837 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
11838 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
11839
11840 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
11841 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
11842
11843 #~ msgid ""
11844 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
11845 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
11846 #~ "\t\t\t\n"
11847 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
11848 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
11849 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
11850 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
11851 #~ "and thus can be considered liable for it."
11852 #~ msgstr ""
11853 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
11854 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
11855 #~ "\n"
11856 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
11857 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
11858 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
11859 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
11860
11861 #~ msgid ""
11862 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11863 #~ "be stored in /tmp)"
11864 #~ msgstr ""
11865 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
11866 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
11870 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
11871 #~ "\n"
11872 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
11875 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
11876 #~ "\n"
11877 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
11878
11879 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11880 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
11881
11882 #~ msgid "Applications"
11883 #~ msgstr "Ứng dụng"
11884
11885 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
11886 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
11887
11888 #~ msgid ""
11889 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
11890 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
11891 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
11892 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
11893 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
11894 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
11895 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
11896 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
11897 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
11898 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
11899 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
11900 #~ msgstr ""
11901 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
11902 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
11903 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
11904 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
11905 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
11906 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
11907 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
11908 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
11909 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
11910 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
11911 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
11912 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
11913
11914 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
11915 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
11916
11917 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
11918 #~ msgstr ""
11919 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
11920
11921 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
11922 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
11923
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
11926 #~ "primary network interface."
11927 #~ msgstr ""
11928 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
11929 #~ "của giao diện mạng chính."
11930
11931 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
11932 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
11933
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
11936 #~ "connect."
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
11939 #~ "IP kết nối."
11940
11941 #~ msgid "TCP transport"
11942 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
11943
11944 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
11945 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
11946
11947 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
11948 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
11949
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
11952 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
11953 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
11954 #~ "privileged port)."
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
11957 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
11958 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
11959 #~ "có quyền đặc biệt)."
11960
11961 #~ msgid "HTTP transport"
11962 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
11963
11964 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
11965 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
11966
11967 #~ msgid ""
11968 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
11969 #~ "send per hour?"
11970 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
11971
11972 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
11973 #~ msgstr "0 = vô hạn"
11974
11975 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
11976 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
11977
11978 #~ msgid ""
11979 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
11980 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
11981 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
11982 #~ msgstr ""
11983 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
11984 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
11985 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
11986
11987 #~ msgid ""
11988 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
11989 #~ "filtering?"
11990 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
11991
11992 #~ msgid ""
11993 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
11994 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
11995 #~ msgstr ""
11996 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
11997 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
11998
11999 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12000 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12001
12002 #~ msgid ""
12003 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12006
12007 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12008 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12009
12010 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12011 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12012
12013 #~ msgid "SMTP transport"
12014 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12015
12016 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12017 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12018
12019 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12020 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12021
12022 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12023 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12024
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12027 #~ "any IP."
12028 #~ msgstr ""
12029 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12030 #~ "mọi địa chỉ IP."
12031
12032 #~ msgid "UDP transport"
12033 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12034
12035 #~ msgid "Network interface"
12036 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12037
12038 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12039 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12040
12041 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12042 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12043
12044 #~ msgid "Transports"
12045 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12046
12047 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12048 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12049
12050 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12051 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12052
12053 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12054 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12055
12056 #~ msgid ""
12057 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12058 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12059 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12060 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12061 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12062 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12063 #~ msgstr ""
12064 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12065 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12066 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12067 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12068 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12069 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12070
12071 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12072 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12073
12074 #~ msgid ""
12075 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12076 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12077 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12078 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12079 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12080 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12081 #~ msgstr ""
12082 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12083 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12084 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12085 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12086 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12087 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12088
12089 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12090 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12091
12092 #~ msgid ""
12093 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12094 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12095 #~ "Use with caution."
12096 #~ msgstr ""
12097 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12098 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12099 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12100
12101 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12102 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12103
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12106 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12109 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12110
12111 #, fuzzy
12112 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12113 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12114
12115 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12116 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12117
12118 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12119 #~ msgstr ""
12120 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12121
12122 #~ msgid ""
12123 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12124 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12125 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12126 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12127 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12128 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12129 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12130 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12131 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12132 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12133 #~ "number that is far too high).  \n"
12134 #~ "\n"
12135 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12136 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12137 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12138 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12139 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12140 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12141 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12142 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12143 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12144 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12145 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12146 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12147 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12148 #~ "\n"
12149 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12150 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12151 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12152 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12153 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12154 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12155 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12156 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12157 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12158 #~ "bounds.\n"
12159 #~ "\n"
12160 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12161 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12162 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12163 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12164 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12165 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12166 #~ msgstr ""
12167 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12168 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12169 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12170 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12171 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12172 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12173 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12174 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12175 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12176 #~ "\n"
12177 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12178 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12179 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12180 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12181 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12182 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12183 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12184 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12185 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12186 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12187 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12188 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12189 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12190 #~ "\n"
12191 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12192 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12193 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12194 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12195 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12196 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12197 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12198 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12199 #~ "\n"
12200 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12201 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12202 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12203 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12204 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12205
12206 #~ msgid "Network interface to monitor"
12207 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12208
12209 #~ msgid ""
12210 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12211 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12212 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12213 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12214 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12215 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12216 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12219 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12220 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12221 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12222 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12223 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12224 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12225 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12226
12227 #~ msgid "Load management"
12228 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12229
12230 #~ msgid "Root node"
12231 #~ msgstr "Nút gốc"
12232
12233 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12234 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12235
12236 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12237 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12238
12239 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12240 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12241
12242 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12243 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12244
12245 #~ msgid "General options"
12246 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12247
12248 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12249 #~ msgstr ""
12250 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12251
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12256 #~ "định nào?"
12257
12258 #~ msgid ""
12259 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12260 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12261 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12262 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12263 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12264 #~ "\n"
12265 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12266 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12267 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12268 #~ "makes only sense for the split-library."
12269 #~ msgstr ""
12270 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12271 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12272 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12273 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12274 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12275 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12276 #~ "\n"
12277 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12278 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12279 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12280 #~ "split-library."
12281
12282 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12283 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12284
12285 #~ msgid ""
12286 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
12287 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
12288 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12289 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
12290 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12291 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
12292 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
12293 #~ "disk utilization."
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12296 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12297 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12298 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12299 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12300 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12301 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12302 #~ "chừng."
12303
12304 #~ msgid ""
12305 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12306 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12307
12308 #~ msgid ""
12309 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12310 #~ "process"
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12313
12314 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12315 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12316
12317 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12318 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12319
12320 #~ msgid ""
12321 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
12322 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
12323 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
12324 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12325 #~ msgstr ""
12326 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12327 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12328 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12329 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12330
12331 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12332 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12333
12334 #~ msgid ""
12335 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12336 #~ "here."
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12339 #~ "đưa ra ở đây."
12340
12341 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12344
12345 #~ msgid ""
12346 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12347 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12348 #~ msgstr ""
12349 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12350 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12351
12352 #~ msgid ""
12353 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12354 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12355 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
12356 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12357 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12358 #~ msgstr ""
12359 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12360 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12361 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12362 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12363 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12364 #~ "dùng chia sẻ)"
12365
12366 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12367 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12368
12369 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12370 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12371
12372 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12373 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12374
12375 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12376 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12377
12378 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12379 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12380
12381 #~ msgid ""
12382 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12383 #~ "Removed.\n"
12384 #~ msgstr ""
12385 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
12386 #~ "bỏ.\n"