1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 20:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
80 msgid "%s is starting"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
85 msgid "%s is stopping"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
95 msgid "%s is stopping already"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
100 msgid "%s is started already"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
105 msgid "%s is stopped already"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
125 msgid "%.s Unknown result code."
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
189 msgid "Stopped %s.\n"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
199 msgid "Stopping %s...\n"
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
319 msgstr "Lỗi không rõ"
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2195 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2229
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
367 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
370 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2201
375 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
377 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2208
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
384 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2235
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
391 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
394 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2242
395 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
398 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2666
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:897
404 msgid "solver to use"
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2669 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2672
408 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:900
409 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:903
410 msgid "experiment to use"
413 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2675
415 msgid "print logging"
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
420 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
423 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
425 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
426 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
428 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
430 msgid "Failed to initialize solver!\n"
431 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
434 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
437 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
439 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
440 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
444 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
450 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
451 "%llu must be at least %llu\n"
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
457 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
458 "must be at least %llu\n"
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
464 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
467 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
470 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
475 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
480 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
481 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
483 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
484 msgid "Benchmarking done\n"
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
489 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
494 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
497 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
499 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
500 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
503 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
508 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
511 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
513 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
514 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671
518 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
519 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
521 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
523 msgid "Stop logging\n"
526 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:891
528 msgid "Start logging `%s'\n"
529 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
531 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
534 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:168
540 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:170
545 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:231
551 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
553 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:412
557 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
561 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
563 msgid "Service `%s' is not running\n"
564 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:444 src/transport/gnunet-transport.c:1145
568 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
569 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:453
573 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:469 src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
579 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
580 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:477 src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
584 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
585 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
589 msgid "No preference type given!\n"
590 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
594 msgid "No peer given!\n"
595 msgstr "chưa đưa ra tên"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
598 msgid "Valid type required\n"
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:593
602 msgid "get list of active addresses currently used"
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:595
606 msgid "get list of all active addresses"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:598
611 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
612 msgstr "không quyết định các tên máy"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:600
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:602
620 msgid "set preference for the given peer"
621 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
623 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:604
624 msgid "print all configured quotas"
627 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:606
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:609
632 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:611
636 msgid "preference value"
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:614
640 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
643 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:621
645 msgid "Print information about ATS state"
646 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
648 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
649 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535
651 msgid "number of peers in consensus"
652 msgstr "số lần lặp lại"
654 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
655 msgid "how many peers receive one value?"
658 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
659 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
660 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
662 msgid "number of values"
663 msgstr "số lần lặp lại"
665 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
667 msgid "consensus timeout"
668 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
670 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
671 msgid "delay until consensus starts"
674 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
675 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550
676 msgid "be more verbose (print received values)"
679 #: src/conversation/conversation_api.c:557
680 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
681 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
686 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
691 msgid "Call from `%s' terminated\n"
694 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
696 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
701 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
704 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
706 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
709 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
711 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
712 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
717 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
722 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
725 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
727 msgid "Connection established to `%s'\n"
728 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
730 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
732 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
733 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
736 msgid "Call terminated\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
741 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
746 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
750 msgid "Error with the call, restarting it\n"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
755 msgid "Unknown command `%s'\n"
756 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
761 msgid "Ego `%s' not available\n"
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
766 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
772 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
776 msgid "Call recipient missing.\n"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
780 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
785 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
789 msgid "We currently do not have an address.\n"
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
794 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
799 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
805 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
810 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
816 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
817 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
821 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
825 msgid "Calls waiting:\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
831 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
835 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
840 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
845 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
849 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
854 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
858 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
862 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
867 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
871 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
875 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
879 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
883 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
888 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
889 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
893 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
897 msgid "Use `/status' to print status information"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
902 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
903 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
906 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
907 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
911 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
912 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
916 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
917 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
921 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
922 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
926 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
927 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
930 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
934 msgid "sets the LINE to use for the phone"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
938 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
941 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
945 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
948 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
952 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
953 "settings are working..."
956 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
959 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
960 "played back to you..."
963 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
964 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
965 #: src/template/gnunet-template.c:70
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
971 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
972 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
975 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
978 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
981 msgid "Connection established.\n"
982 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
985 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
987 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
988 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
990 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
992 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
995 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
996 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
998 msgid "Connection failure: %s\n"
999 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1002 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1003 msgid "Wrong Spec\n"
1006 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1007 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1009 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1010 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1012 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1013 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1015 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1016 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1019 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1021 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1022 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1024 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1027 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1028 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1030 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1032 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1035 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1037 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1040 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1042 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1043 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1047 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1048 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1051 msgid "Got signal, exiting.\n"
1054 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1056 msgid "Stream successfully created.\n"
1057 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1061 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1062 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1066 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1071 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1076 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1077 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1081 msgid "Stream error: %s\n"
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1086 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1087 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1091 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1092 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1096 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1097 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1099 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1100 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1103 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1106 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1109 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1111 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1112 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1114 #: src/conversation/microphone.c:121
1116 msgid "Could not start record audio helper\n"
1117 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1119 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1121 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1122 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1124 #: src/conversation/speaker.c:75
1126 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1127 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1129 #: src/core/core_api.c:767
1130 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1133 #: src/core/gnunet-core.c:80
1136 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1138 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1139 #: src/transport/gnunet-transport.c:826 src/transport/gnunet-transport.c:846
1141 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1144 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:827
1146 msgid "Connected to"
1147 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1149 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:847
1151 msgid "Disconnected from"
1152 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1154 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1156 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1157 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1159 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1342
1161 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1162 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1164 #: src/core/gnunet-core.c:212
1166 msgid "Print information about connected peers."
1167 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1169 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1171 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1172 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1174 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1176 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1179 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1181 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1182 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1184 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1186 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1187 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1189 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1191 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1192 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1195 msgid "# bytes encrypted"
1196 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1198 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1199 msgid "# bytes decrypted"
1200 msgstr "# các byte đã giải mã"
1202 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1203 msgid "# key exchanges initiated"
1206 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1207 msgid "# key exchanges stopped"
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1211 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1214 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1216 msgid "# ephemeral keys received"
1217 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1219 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1222 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1223 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1226 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1228 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1229 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1231 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1232 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1234 msgid "# PING messages received"
1235 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1237 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1239 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1240 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1242 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1245 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1249 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1251 msgid "# PONG messages created"
1252 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1254 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1256 msgid "# sessions terminated by timeout"
1257 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1259 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1261 msgid "# keepalive messages sent"
1262 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1264 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1265 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1267 msgid "# PONG messages received"
1268 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1272 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1273 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1275 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1277 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1278 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1280 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1282 msgid "# PONG messages decrypted"
1283 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1285 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1287 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1288 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1290 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1292 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1293 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1295 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1297 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1298 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1302 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1303 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1308 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1311 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1313 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1314 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1316 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1319 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1320 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1322 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1324 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1325 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1327 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1329 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1330 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1334 msgid "# bytes of payload decrypted"
1335 msgstr "# các byte đã giải mã"
1337 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1339 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1340 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1342 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1344 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1345 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1347 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1348 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1349 msgid "# neighbour entries allocated"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1353 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1358 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1362 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1365 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1391
1366 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1367 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1368 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:852
1370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1084
1371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1093
1372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
1375 msgid "# peers connected"
1376 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1380 msgid "# type map refreshes sent"
1381 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1384 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1388 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1390 msgid "# type maps received"
1391 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1394 msgid "# updates to my type map"
1397 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1398 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1400 msgid "# bytes stored"
1401 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1403 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1405 msgid "# items stored"
1406 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1408 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1409 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1410 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1412 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1415 #: src/datacache/datacache.c:184
1417 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1420 #: src/datacache/datacache.c:192
1422 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1423 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1425 #: src/datacache/datacache.c:295
1427 msgid "# requests received"
1428 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1430 #: src/datacache/datacache.c:304
1431 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1432 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1434 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1436 msgid "Heap datacache running\n"
1437 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1439 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1440 msgid "Postgres datacache running\n"
1443 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1444 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1445 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1446 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1447 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1448 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1449 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1450 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1451 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1452 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1453 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1454 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1455 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1456 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1457 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1458 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1459 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50
1461 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1462 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1464 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1465 msgid "Sqlite datacache running\n"
1468 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1469 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1470 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1471 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1472 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1475 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1477 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1478 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1480 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1481 msgid "Template datacache running\n"
1484 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1485 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1488 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1489 msgid "# queue entry timeouts"
1492 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1493 msgid "# queue overflows"
1496 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1498 msgid "# queue entries created"
1499 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1501 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1503 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1504 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1506 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1508 msgid "# datastore connections (re)created"
1509 msgstr "# các kết nối dht"
1511 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1513 msgid "# transmission request failures"
1514 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1516 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1518 msgid "# bytes sent to datastore"
1519 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1521 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1523 msgid "Failed to receive status response from database."
1526 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1528 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1529 msgid "Error reading response from datastore service"
1532 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1534 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1535 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1537 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1539 msgid "# status messages received"
1540 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1542 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1544 msgid "# PUT requests executed"
1545 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1547 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1549 msgid "# RESERVE requests executed"
1550 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1552 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1553 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1556 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1558 msgid "# UPDATE requests executed"
1559 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1561 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1563 msgid "# REMOVE requests executed"
1564 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1566 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1568 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1571 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1573 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1575 msgid "# Results received"
1576 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1578 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1579 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1582 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1583 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1586 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1588 msgid "# GET requests executed"
1589 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1591 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1593 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1594 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1596 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1598 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1601 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1603 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1604 "merge that datastore into our current datastore"
1607 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1609 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1610 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1612 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1614 msgid "# bytes expired"
1615 msgstr "# các byte được nhận"
1617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1618 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1621 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1622 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1623 msgid "Transmission to client failed!\n"
1626 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1627 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1628 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1631 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1632 msgid "# results found"
1635 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1638 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1642 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1645 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1651 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1656 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1661 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1666 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1667 msgid "Could not find matching reservation"
1670 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1672 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1675 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1677 msgid "# GET requests received"
1678 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1680 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1682 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1683 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1687 msgid "# UPDATE requests received"
1688 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1690 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1692 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1693 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1695 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1697 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1698 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1700 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1701 msgid "Content not found"
1704 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1705 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1710 msgid "# REMOVE requests received"
1711 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1715 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1720 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1725 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1726 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1728 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1730 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1731 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1738 msgid "# cache size"
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1743 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1749 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1750 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1754 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1755 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1758 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1762 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1766 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1769 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1771 msgid "Heap database running\n"
1772 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1774 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1776 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1779 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1781 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1782 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1784 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1785 msgid "Mysql database running\n"
1788 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1790 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1793 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1795 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1796 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1797 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1798 msgid "Postgres database running\n"
1801 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1802 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1803 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1804 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1806 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1807 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1809 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1810 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1811 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1812 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1814 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1815 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1817 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1819 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1820 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1822 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1823 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1826 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1829 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1833 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1834 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1835 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1837 msgid "Sqlite database running\n"
1838 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1840 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1841 msgid "Template database running\n"
1844 #: src/dht/dht_api.c:376
1846 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1847 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1849 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1852 "Result %d, type %d:\n"
1856 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1857 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1860 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1862 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1863 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1865 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1866 msgid "Issueing DHT GET with key"
1869 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1870 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1871 msgid "the query key"
1874 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1875 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1878 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1879 msgid "the type of data to look for"
1882 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1883 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1886 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1887 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1890 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1891 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1892 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1893 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1894 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1895 msgid "be verbose (print progress information)"
1898 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1899 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1902 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1903 msgid "how long should the monitor command run"
1906 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1907 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1910 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1912 msgid "PUT request sent with key"
1913 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1915 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1916 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1919 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1921 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1922 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1924 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1925 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1928 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1930 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1931 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1933 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1935 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1938 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1939 msgid "the data to insert under the key"
1942 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1943 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1946 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1947 msgid "how many replicas to create"
1950 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1951 msgid "the type to insert data as"
1954 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1955 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1958 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1960 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1961 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1963 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1964 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:418
1966 msgid "# GET requests from clients injected"
1967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1969 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1970 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:513
1972 msgid "# PUT requests received from clients"
1973 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:598
1978 msgid "# GET requests received from clients"
1979 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1981 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1982 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:799
1984 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1985 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1987 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1988 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1040
1989 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1992 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1993 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1053
1994 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1997 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1998 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1090
2000 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2003 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2004 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1113
2005 msgid "# RESULTS queued for clients"
2008 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
2009 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
2010 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1167
2011 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1209
2012 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2015 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
2016 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1177
2017 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2020 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2023 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2024 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2028 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2033 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2037 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2038 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2041 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2042 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2043 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2046 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2048 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2051 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2053 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2056 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2057 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2059 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2063 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2065 msgid "# GET requests given to datacache"
2066 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2068 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2069 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2071 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2072 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2074 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2075 msgid "# Preference updates given to core"
2078 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2080 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2081 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2083 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2085 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2086 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2088 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2089 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:708
2091 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2092 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2094 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2095 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:747
2097 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2098 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2100 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2102 msgid "# requests TTL-dropped"
2103 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2107 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2110 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2113 msgid "# Peer selection failed"
2114 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2118 msgid "# PUT requests routed"
2119 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2123 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2124 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:801
2130 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:869
2131 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:928
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:997
2134 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2135 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2139 msgid "# GET requests routed"
2140 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2144 msgid "# GET messages queued for transmission"
2145 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2149 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2150 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2154 msgid "# P2P PUT requests received"
2155 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2157 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2159 msgid "# P2P PUT bytes received"
2160 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2164 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2165 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2168 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2173 msgid "# P2P GET requests received"
2174 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2178 msgid "# P2P GET bytes received"
2179 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2183 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2184 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2188 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2189 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2193 msgid "# P2P RESULTS received"
2194 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2198 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2199 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2203 msgid "# Network size estimates received"
2204 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2207 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2211 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2215 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2219 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2223 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2227 msgid "# Entries removed from routing table"
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2231 msgid "# Entries added to routing table"
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2236 msgid "# DHT requests combined"
2237 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1708
2241 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2242 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1711
2246 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2247 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2249 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2251 msgid "Block not of type %u\n"
2252 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2254 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2255 msgid "Size mismatch for block\n"
2258 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2260 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2263 #: src/dns/dnsparser.c:257
2265 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2268 #: src/dns/dnsparser.c:856
2270 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2271 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2273 #: src/dns/dnsstub.c:175
2275 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2276 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2278 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2280 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2281 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2283 #: src/dns/dnsstub.c:299
2285 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2286 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2288 #: src/dns/dnsstub.c:368
2290 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2293 #: src/dns/dnsstub.c:440
2295 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2298 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2299 msgid "only monitor DNS queries"
2302 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2303 msgid "only monitor DNS replies"
2306 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2307 msgid "Monitor DNS queries."
2310 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2311 msgid "set A records"
2314 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2315 msgid "set AAAA records"
2318 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2319 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2322 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2323 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2326 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2327 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2330 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2331 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2335 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2338 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2339 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2343 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2348 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2351 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2352 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2355 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2357 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2358 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2360 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2362 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2365 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2367 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2368 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2370 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2371 msgid "verbose output"
2374 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2376 msgid "Print information about DV state"
2377 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2381 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2386 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2387 msgstr "# các byte được gửi"
2389 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2390 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2392 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2398 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2402 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2406 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2410 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2414 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2419 msgid "# Packets received from TUN"
2420 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2422 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2424 msgid "# Bytes received from TUN"
2425 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2428 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2433 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2438 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2443 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2448 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2449 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2453 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2454 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2461 msgid "# Bytes received from MESH"
2462 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2466 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2469 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2471 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2472 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2476 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2477 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2481 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2482 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2486 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2487 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2489 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2491 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2492 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2496 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2497 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2501 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2502 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2505 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2506 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2510 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2511 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2516 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2517 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2521 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2522 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2526 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2527 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2531 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2532 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2536 msgid "# Inbound MESH channels created"
2537 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2541 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2542 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2546 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2549 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2551 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2556 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2561 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2566 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2567 "being enabled in the configuration\n"
2570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2572 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2573 "being enabled in the configuration\n"
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2578 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2584 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2588 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2589 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2590 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2593 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2594 msgid "Must be a number"
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2598 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2602 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2606 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2611 msgid "Failed to create statistics!\n"
2612 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2615 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2618 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2620 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2626 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2630 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2632 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2635 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2637 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2640 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2642 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2645 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2647 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2650 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2652 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2655 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2657 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2660 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2662 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2663 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2665 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2666 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2668 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2672 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2674 msgid "Invalid value for public key\n"
2675 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2677 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2679 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2680 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2682 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2684 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2687 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2689 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2692 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2694 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2697 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2699 msgid "Connected to peer %s\n"
2700 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2702 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2704 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2705 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2707 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2709 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2710 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2712 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2714 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2717 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2719 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2720 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2722 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2724 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2725 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2727 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2729 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2730 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2732 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2733 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2736 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2738 msgid "# fragments received"
2739 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2741 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2743 msgid "# duplicate fragments received"
2744 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2746 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2747 msgid "# messages defragmented"
2748 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2750 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2752 msgid "# fragments transmitted"
2753 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2757 msgid "# fragments retransmitted"
2758 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2760 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2762 msgid "# fragments wrap arounds"
2763 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2765 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2766 msgid "# messages fragmented"
2767 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2769 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2770 msgid "# total size of fragmented messages"
2773 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2775 msgid "# fragment acknowledgements received"
2776 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2779 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2784 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2785 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2787 #: src/fs/fs_api.c:465
2789 msgid "Could not open file `%s': %s"
2790 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2792 #: src/fs/fs_api.c:474
2794 msgid "Could not read file `%s': %s"
2795 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2797 #: src/fs/fs_api.c:480
2799 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2802 #: src/fs/fs_api.c:1066
2804 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2805 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2807 #: src/fs/fs_api.c:1571
2809 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2812 #: src/fs/fs_api.c:1585
2814 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2815 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2817 #: src/fs/fs_api.c:2242
2819 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2822 #: src/fs/fs_api.c:2252
2824 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2825 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2827 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2829 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2830 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2832 #: src/fs/fs_api.c:2395
2834 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2835 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2837 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2839 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2842 #: src/fs/fs_api.c:2610
2844 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2847 #: src/fs/fs_api.c:2855
2848 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2851 #: src/fs/fs_api.c:2949
2853 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2856 #: src/fs/fs_directory.c:208
2858 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2859 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2861 #: src/fs/fs_download.c:322
2863 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2867 #: src/fs/fs_download.c:342
2868 msgid "Directory too large for system address space\n"
2871 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2873 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2876 #: src/fs/fs_download.c:905
2878 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2879 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2881 #: src/fs/fs_download.c:987
2884 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2885 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2888 #: src/fs/fs_download.c:1013
2889 msgid "internal error decrypting content"
2892 #: src/fs/fs_download.c:1036
2894 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2895 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2897 #: src/fs/fs_download.c:1046
2899 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2900 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2902 #: src/fs/fs_download.c:1055
2904 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2905 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2907 #: src/fs/fs_download.c:1153
2909 msgid "internal error decoding tree"
2910 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2912 #: src/fs/fs_download.c:1944
2915 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2917 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2920 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2921 "`unknown' instead.\n"
2923 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2924 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2926 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2928 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2929 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2931 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2933 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2934 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2936 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2938 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2939 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2941 #: src/fs/fs_misc.c:126
2943 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2946 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2948 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2951 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2953 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2954 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2956 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2958 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2959 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2961 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2963 msgid "Failed to connect to datastore."
2964 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2966 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2968 msgid "Publishing failed: %s"
2969 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2971 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2972 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2974 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2975 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2977 #: src/fs/fs_publish.c:669
2978 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2981 #: src/fs/fs_publish.c:681
2983 msgid "unknown error"
2984 msgstr "Lỗi không rõ"
2986 #: src/fs/fs_publish.c:725
2987 msgid "failed to compute hash"
2990 #: src/fs/fs_publish.c:745
2992 msgid "filename too long"
2993 msgstr "tên tập tin"
2995 #: src/fs/fs_publish.c:770
2996 msgid "could not connect to `fs' service"
2999 #: src/fs/fs_publish.c:793
3001 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3002 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3004 #: src/fs/fs_publish.c:862
3006 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3007 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3009 #: src/fs/fs_publish.c:868
3011 msgid "Recursive upload failed: %s"
3012 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3014 #: src/fs/fs_publish.c:915
3015 msgid "needs to be an actual file"
3018 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3020 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3021 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3023 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3025 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3028 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3030 msgid "Could not connect to datastore."
3031 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3033 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3035 msgid "Internal error."
3038 #: src/fs/fs_search.c:813
3040 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3041 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3043 #: src/fs/fs_search.c:872
3045 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3048 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3049 msgid "Failed to find given position in file"
3052 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3054 msgid "Failed to read file"
3055 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3057 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3058 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3061 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3062 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3065 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3067 msgid "Invalid response from `fs' service."
3068 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3070 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3072 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3073 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3075 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3077 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3078 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3080 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3082 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3083 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3085 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3087 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3088 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3090 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3092 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3093 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3095 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3097 msgid "Failed to open file for unindexing."
3098 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3100 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3102 msgid "Failed to compute hash of file."
3103 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3105 #: src/fs/fs_uri.c:222
3107 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3110 #: src/fs/fs_uri.c:281
3111 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3114 #: src/fs/fs_uri.c:299
3115 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3118 #: src/fs/fs_uri.c:306
3119 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3122 #: src/fs/fs_uri.c:376
3123 msgid "Malformed SKS URI"
3126 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3127 msgid "Malformed CHK URI"
3130 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3131 msgid "SKS URI malformed"
3134 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3135 msgid "LOC URI malformed"
3138 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3139 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3142 #: src/fs/fs_uri.c:559
3143 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3146 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3147 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3150 #: src/fs/fs_uri.c:586
3151 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3154 #: src/fs/fs_uri.c:598
3155 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3158 #: src/fs/fs_uri.c:636
3159 msgid "Unrecognized URI type"
3162 #: src/fs/fs_uri.c:860
3164 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3165 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3167 #: src/fs/fs_uri.c:866
3169 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3170 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3172 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3173 msgid "No keywords specified!\n"
3174 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3176 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3177 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3178 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3180 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3182 msgid "Failed to load state: %s\n"
3183 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3185 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3188 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3189 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3191 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3193 msgid "Publication of `%s' done\n"
3196 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3198 msgid "Publishing `%s'\n"
3199 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3201 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3203 msgid "Failed to run `%s'\n"
3204 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3206 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3209 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3210 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3212 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3213 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3214 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3216 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3217 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3218 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3221 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3224 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3225 msgid "specify the priority of the content"
3226 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3228 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3229 msgid "set the desired replication LEVEL"
3232 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3234 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3235 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3237 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3238 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3241 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3243 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3246 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3248 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3249 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3251 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3253 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3254 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3256 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3258 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3259 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3261 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3263 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3264 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3266 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3268 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3269 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3271 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3273 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3274 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3276 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3278 msgid "Starting download `%s'.\n"
3279 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3281 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3283 msgid "<unknown time>"
3284 msgstr "Lỗi không rõ"
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3289 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3293 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3295 msgid "Error downloading: %s.\n"
3296 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3298 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3300 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3301 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3303 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3304 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3306 msgid "Unexpected status: %d\n"
3307 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3309 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3311 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3312 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3314 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3316 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3317 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3319 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3320 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3323 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3324 msgid "Target filename must be specified.\n"
3327 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3328 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3330 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3331 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3335 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3336 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3339 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3340 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3342 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3343 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3347 msgid "write the file to FILENAME"
3348 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3352 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3353 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3357 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3358 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3361 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3362 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3364 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3366 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3370 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3371 msgid "print a list of all indexed files"
3374 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3376 msgid "Special file-sharing operations"
3377 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3379 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3380 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3383 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3384 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3387 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3388 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3391 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3392 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3395 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3397 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3400 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3402 msgid "Error publishing: %s.\n"
3403 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3405 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3407 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3410 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3412 msgid "URI is `%s'.\n"
3413 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3415 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3417 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3418 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3422 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3423 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3425 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3427 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3428 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3430 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3432 msgid "Could not publish\n"
3433 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3437 msgid "Could not start publishing.\n"
3438 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3442 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3443 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3447 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3448 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3452 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3455 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3456 msgid "Preprocessing complete.\n"
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3461 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3462 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3465 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3470 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3471 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3475 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3476 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3480 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3481 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3485 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3491 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3492 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3496 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3497 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3501 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3502 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3506 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3507 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3510 #: src/transport/gnunet-transport.c:1174 src/transport/gnunet-transport.c:1204
3512 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3513 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3515 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3517 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3520 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3525 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3526 "can be specified multiple times)"
3528 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3529 "tùy chọn này nhiều lần)"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3532 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3533 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3535 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3537 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3538 "in GNUnet database)"
3540 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3541 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3545 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3546 "namespace insertions only)"
3548 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3549 "cho sự chèn không gian tên)"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3552 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3554 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3559 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3562 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3564 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3566 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3568 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3572 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3573 "to the file with the respective URI)"
3575 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3576 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3579 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3582 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3584 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3587 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3589 msgid "Error searching: %s.\n"
3590 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3592 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3594 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3595 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3597 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3599 msgid "Could not start searching.\n"
3600 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3602 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3603 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3606 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3607 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3610 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3611 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3614 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3616 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3617 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3620 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3623 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3625 msgid "# Loopback routes suppressed"
3626 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3628 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3629 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3630 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3632 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3633 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3637 msgid "# migration stop messages received"
3638 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3642 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3647 msgid "# replies transmitted to other peers"
3648 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3650 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3652 msgid "# replies dropped"
3653 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3656 msgid "# P2P searches active"
3659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3660 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3665 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3666 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3670 msgid "# replies received for other peers"
3671 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3674 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3678 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3683 msgid "# requests done for free (low load)"
3684 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3687 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3692 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3693 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3696 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3701 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3706 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3707 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3711 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3712 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3714 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3716 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3717 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3721 msgid "# P2P query messages received and processed"
3722 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3726 msgid "# migration stop messages sent"
3727 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3732 msgid "Could not open `%s'.\n"
3733 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3737 msgid "Error writing `%s'.\n"
3738 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3743 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3749 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3752 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3754 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3755 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3758 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3763 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3764 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3772 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3773 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3777 msgid "# client searches active"
3778 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3782 msgid "# replies received for local clients"
3783 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3787 msgid "# client searches received"
3788 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3791 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3796 msgid "# replies received via mesh"
3797 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3801 msgid "# replies received via mesh dropped"
3802 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3806 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3807 msgstr "# các byte được gửi"
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3811 msgid "# queries received via mesh not answered"
3812 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3816 msgid "# queries received via mesh"
3817 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3821 msgid "# mesh client connections rejected"
3822 msgstr "# các kết nối dht"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3827 msgid "# mesh connections active"
3828 msgstr "# các kết nối dht"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3832 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3833 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3837 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3838 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3842 msgid "# query messages sent to other peers"
3843 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3846 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3851 msgid "# query plans executed"
3852 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3856 msgid "# requests merged"
3857 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3861 msgid "# requests refreshed"
3862 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3866 msgid "# query plan entries"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3871 msgid "# Pending requests created"
3872 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3876 msgid "# Pending requests active"
3877 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3881 msgid "# replies received and matched"
3882 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3885 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3889 msgid "# irrelevant replies discarded"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3894 msgid "Unsupported block type %u\n"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3899 msgid "# results found locally"
3900 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3903 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3908 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3909 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3913 msgid "# Replies received from DHT"
3914 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3918 msgid "# Replies received from MESH"
3919 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3923 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3928 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3932 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3936 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3940 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3944 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3948 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3952 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3956 msgid "# on-demand lookups failed"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3961 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3965 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3969 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3973 msgid "# Datastore lookups initiated"
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3978 msgid "# GAP PUT messages received"
3979 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3982 msgid "time required, content pushing disabled"
3985 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3987 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3988 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3990 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3992 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3995 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3997 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3999 msgid "Unindexing done.\n"
4000 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4002 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4004 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4005 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4009 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4010 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4013 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4016 #: src/gns/gns_api.c:393
4018 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4021 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4023 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4025 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4026 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4028 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4030 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4033 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4035 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4038 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4040 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4041 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4043 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4044 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4048 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4051 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4053 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4054 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4056 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4058 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4061 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4063 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4064 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4066 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4068 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4069 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4072 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4077 msgid "No DNS server specified!\n"
4078 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4082 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4083 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4086 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4089 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4090 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4093 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4094 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4097 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4098 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4101 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4102 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4105 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4106 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4109 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4111 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4114 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4116 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4119 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4122 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4126 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4128 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4129 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4131 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4133 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4136 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4137 msgid "Lookup a record for the given name"
4140 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4142 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4143 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4145 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4147 msgid "Specify timeout for the lookup"
4148 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4150 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4151 msgid "No unneeded output"
4154 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4156 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4157 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4159 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4161 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4162 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4164 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4166 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4167 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4169 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4172 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4173 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4177 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4179 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4180 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4182 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4183 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4187 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4188 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4190 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4191 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4192 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4194 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4195 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4197 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4199 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4200 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4204 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4205 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4207 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4209 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4210 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4214 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4215 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4219 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4220 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4222 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4224 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4227 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4229 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4232 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4234 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4237 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4239 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4240 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4242 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4244 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4245 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4247 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4249 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4250 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4252 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4254 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4255 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4257 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4259 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4260 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4262 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4264 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4265 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4267 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4269 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4270 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4272 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4273 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4276 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4278 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4279 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4282 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4287 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4292 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4293 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4296 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4300 msgid "pem file to use as CA"
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4304 msgid "GNUnet GNS proxy"
4307 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4309 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4310 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4312 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4314 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4315 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4317 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4319 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4320 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4322 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4324 msgid "valid public key required"
4325 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4327 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4329 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4330 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4332 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4334 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4335 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4339 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4340 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4344 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4349 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4353 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4356 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4358 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4359 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4361 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123
4363 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4366 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272
4368 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4371 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4373 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4374 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4376 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4378 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4379 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4381 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4383 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4384 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4386 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4388 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4389 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4391 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4393 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4394 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4396 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4398 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4399 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4401 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4403 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4404 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4406 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4408 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4409 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4411 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4413 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4414 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4416 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4418 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4419 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4421 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4423 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4424 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4428 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4431 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4433 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4434 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4438 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4439 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4443 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4444 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4446 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4447 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4450 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4452 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4453 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4455 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4457 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4460 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4462 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4465 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4467 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4468 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4470 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4472 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4473 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4475 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4477 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4478 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4480 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4482 msgid "Modified %u addresses \n"
4485 #: src/hello/hello.c:944
4487 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4488 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4490 #: src/hello/hello.c:953
4492 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4493 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4495 #: src/hello/hello.c:963
4497 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4498 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4500 #: src/hello/hello.c:973
4502 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4503 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4505 #: src/hello/hello.c:990
4507 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4510 #: src/hello/hello.c:999
4512 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4515 #: src/hello/hello.c:1018
4517 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4518 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4520 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4522 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4526 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4528 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4529 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4531 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4533 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4539 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4540 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4542 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4544 msgid "provide a hostlist server"
4545 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4547 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4548 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4553 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4554 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4558 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4559 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4563 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4564 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4568 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4569 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4572 msgid "# advertised hostlist URIs"
4575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4577 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4580 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4583 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4589 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4590 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4592 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4594 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4599 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4600 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4602 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4604 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4605 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4609 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4612 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4614 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4615 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4617 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4618 msgid "# hostlist downloads initiated"
4621 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4622 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4625 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4627 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4630 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4632 msgid "# active connections"
4633 msgstr "# các kết nối dht"
4635 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4637 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4638 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4640 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4642 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4643 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4645 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4647 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4648 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4650 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4652 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4657 msgid "# hostlist URIs read from file"
4658 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4662 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4663 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4665 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4667 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4668 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4670 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4672 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4675 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4677 msgid "# hostlist URIs written to file"
4678 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4681 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4685 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4688 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4691 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4694 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4696 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4697 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4701 msgid "bytes in hostlist"
4702 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4705 msgid "expired addresses encountered"
4708 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4712 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4714 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4715 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4717 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4718 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4721 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4722 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4725 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4727 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4728 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4730 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4732 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4733 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4735 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4737 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4740 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4742 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4743 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4745 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4746 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4749 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4751 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4752 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4754 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4756 msgid "Received request for our hostlist\n"
4757 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4759 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4761 msgid "hostlist requests processed"
4762 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4764 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4766 msgid "# hostlist advertisements send"
4767 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4769 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4770 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4773 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4774 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4776 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4777 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4779 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4781 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4784 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4786 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4787 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4789 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4791 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4792 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4794 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4796 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4797 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4799 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4801 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4802 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4804 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4806 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4807 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4809 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4810 msgid "create ego NAME"
4813 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4814 msgid "delete ego NAME "
4817 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4818 msgid "display all egos"
4821 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4823 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4826 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4827 msgid "run in monitor mode egos"
4830 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4832 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4835 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4836 msgid "Maintain egos"
4839 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4840 msgid "no default known"
4843 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4844 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4847 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4848 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4849 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4851 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4852 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4854 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4855 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4858 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4859 msgid "identifier already in use for another ego"
4862 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4863 msgid "target name already exists"
4866 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4867 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4868 msgid "no matching ego found"
4871 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4873 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4874 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4876 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4878 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4879 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4881 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4883 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4884 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4886 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4888 msgid "Invalid target `%s'\n"
4889 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4891 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4893 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4894 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4896 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4897 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4900 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4901 msgid "activate echo mode"
4904 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4905 msgid "port to listen to (default; 0)"
4908 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4910 msgid "provide information about all peers"
4911 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4913 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4915 msgid "provide information about a particular tunnel"
4916 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4918 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4920 msgid "provide information about all tunnels"
4921 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4923 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:382
4924 msgid "Wrong CORE service\n"
4927 #: src/mysql/mysql.c:174
4929 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4930 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4932 #: src/mysql/mysql.c:181
4934 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4935 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4937 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4939 msgid "No records found for `%s'"
4940 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4942 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4944 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4947 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4949 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4950 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4952 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4954 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4955 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4957 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4959 msgid "You must specify a name\n"
4960 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4962 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4963 msgid "name of the record to add/delete/display"
4966 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4968 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4969 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4971 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4973 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4974 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4976 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4977 msgid "Namecache failed to cache block"
4980 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4981 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4983 msgid "Failed to create indices\n"
4984 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4986 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4988 msgid "Adding record failed: %s\n"
4989 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4991 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4993 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4994 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4996 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4998 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4999 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5003 msgid "No options given\n"
5004 msgstr "chưa đưa ra tên"
5006 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5007 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5009 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5010 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5016 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5017 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5019 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5020 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5026 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5027 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5029 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5031 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5036 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5037 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5039 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5044 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5046 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5047 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5049 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5051 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5052 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5054 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5056 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5061 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5066 msgid "Identity service is not running\n"
5067 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5071 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5072 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5078 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5079 msgid "delete record"
5082 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5083 msgid "display records"
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5088 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5093 msgid "set the desired nick name for the zone"
5094 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5098 msgid "monitor changes in the namestore"
5099 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5103 msgid "determine our name for the given PKEY"
5104 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5107 msgid "type of the record to add/delete/display"
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5111 msgid "URI to import into our zone"
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5115 msgid "value of the record to add/delete"
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5119 msgid "create or list public record"
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5124 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5129 msgid "name of the ego controlling the zone"
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5134 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5135 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5137 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5139 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5140 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5142 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5144 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5148 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5153 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5158 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5159 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5163 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5164 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5167 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5171 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5175 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5180 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5181 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5185 msgid "Failed to connect to identity\n"
5186 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5189 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5192 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5194 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5195 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5197 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5198 msgid "Namestore failed to store record\n"
5201 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5203 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5206 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5207 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5210 #: src/nat/nat_auto.c:170
5211 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5214 #: src/nat/nat_auto.c:203
5215 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5218 #: src/nat/nat_auto.c:204
5219 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5222 #: src/nat/nat_auto.c:225
5224 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5225 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5227 #: src/nat/nat_auto.c:274
5229 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5232 #: src/nat/nat_auto.c:344
5233 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5236 #: src/nat/nat_auto.c:360
5238 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5239 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5241 #: src/nat/nat_auto.c:413
5242 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5245 #: src/nat/nat_auto.c:414
5246 msgid "upnpc not found\n"
5249 #: src/nat/nat_auto.c:447
5250 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5253 #: src/nat/nat_auto.c:448
5254 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5257 #: src/nat/nat_auto.c:482
5258 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5261 #: src/nat/nat_auto.c:483
5262 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5265 #: src/nat/nat.c:867
5267 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5270 #: src/nat/nat.c:917
5272 msgid "Failed to start %s\n"
5273 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5275 #: src/nat/nat.c:1205
5279 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5282 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5283 "not set). Option disabled.\n"
5286 #: src/nat/nat.c:1426
5287 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5290 #: src/nat/nat.c:1442
5292 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5295 #: src/nat/nat_mini.c:155
5296 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5299 #: src/nat/nat_mini.c:175
5300 msgid "`external-ip' command not found"
5303 #: src/nat/nat_mini.c:201
5304 msgid "`external-ip' command not found\n"
5307 #: src/nat/nat_mini.c:366
5309 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5310 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5312 #: src/nat/nat_mini.c:512
5313 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5316 #: src/nat/nat_mini.c:540
5317 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5320 #: src/nat/nat_mini.c:604
5321 msgid "`upnpc' command not found\n"
5324 #: src/nat/nat_mini.c:608
5325 msgid "`upnpc` command not found"
5328 #: src/nat/nat_test.c:351
5330 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5331 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5333 #: src/nat/nat_test.c:423
5335 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5338 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5340 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5341 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5343 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5344 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5347 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5348 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5351 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5352 msgid "name of the file for writing the main results"
5355 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5356 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5359 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5360 msgid "delay between rounds"
5363 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5365 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5366 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5368 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5369 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5371 msgid "Value is too large.\n"
5372 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5374 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5376 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5377 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5379 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5381 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5382 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5384 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5385 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5387 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5388 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5390 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5391 msgid "# peers known"
5394 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5397 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5399 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5402 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5404 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5405 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5407 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5409 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5410 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5412 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5414 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5417 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5419 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5422 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5423 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5426 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5428 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5431 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5433 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5436 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5438 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5439 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5440 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5442 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5445 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5447 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5449 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5450 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5452 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5454 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5455 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5457 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5459 msgid "%sPeer `%s'\n"
5460 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5464 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5467 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5469 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5470 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5472 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5474 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5477 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5479 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5482 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5484 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5487 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5489 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5492 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5494 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5495 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5497 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5499 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5502 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5504 msgid "I am peer `%s'.\n"
5505 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5507 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5508 msgid "don't resolve host names"
5509 msgstr "không quyết định các tên máy"
5511 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5512 msgid "output only the identity strings"
5513 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5515 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5516 msgid "include friend-only information"
5519 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5520 msgid "output our own identity only"
5521 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5523 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5525 msgid "list all known peers"
5526 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5528 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5529 msgid "dump hello to file"
5532 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5533 msgid "also output HELLO uri(s)"
5536 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5537 msgid "add given HELLO uri to the database"
5540 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5542 msgid "Print information about peers."
5543 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5545 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5548 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5549 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5551 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5552 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5554 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5555 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5557 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5558 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5560 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5561 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5563 #: src/postgres/postgres.c:59
5565 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5566 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5568 #: src/postgres/postgres.c:148
5570 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5571 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5573 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5575 msgid "Failed to store membership information!\n"
5576 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5578 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5580 msgid "Failed to test membership!\n"
5581 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5583 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5585 msgid "Failed to store fragment!\n"
5586 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5588 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5590 msgid "Failed to get fragment!\n"
5591 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5593 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5595 msgid "Failed to get message!\n"
5596 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5598 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5600 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5601 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5603 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5605 msgid "Failed to get master counters!\n"
5606 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5608 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5609 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5610 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5613 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5615 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5616 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5618 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5620 msgid "Unknown operator: %c\n"
5621 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5623 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5625 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5626 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5628 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5630 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5631 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5633 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5635 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5636 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5638 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5639 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5641 msgid "Failed to reset state!\n"
5642 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5644 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5645 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5646 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5649 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5650 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5652 msgid "Failed to get state variable!\n"
5653 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5655 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5657 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5658 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5660 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5663 "Error preparing SQL query: %s\n"
5665 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5667 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5670 "Error executing SQL query: %s\n"
5672 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5674 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5676 msgid "SQLite database running\n"
5677 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5679 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5680 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5683 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5685 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5686 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5688 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5689 msgid "# DNS records modified"
5692 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5694 msgid "# DNS replies intercepted"
5695 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5697 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5698 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5701 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5703 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5704 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5706 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5708 msgid "# DNS requests intercepted"
5709 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5711 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5713 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5714 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5716 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5718 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5719 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5721 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5723 msgid "# DNS replies received"
5724 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5726 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5728 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5729 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5731 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5733 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5735 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5736 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5738 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5739 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5742 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5743 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5745 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5746 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5748 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5749 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5752 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5754 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5755 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5757 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5759 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5760 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5762 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5763 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5765 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5768 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5769 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5771 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5774 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5776 msgid "No files found in `%s'\n"
5777 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5779 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5780 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5783 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5785 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5786 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5788 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5790 msgid "name of the file for writing statistics"
5791 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5793 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5794 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5797 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5798 msgid "directory with policy files"
5801 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5803 msgid "name of file with input strings"
5804 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5806 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5808 msgid "name of file with hosts' names"
5809 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5811 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5812 msgid "Profiler for regex"
5815 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5816 msgid "name of the table to write DFAs"
5819 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5820 msgid "maximum path compression length"
5823 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5824 msgid "Profiler for regex library"
5827 #: src/regex/regex_api.c:131
5829 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5830 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5832 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5834 msgid "Key `%s' is valid\n"
5835 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5837 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5839 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5840 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5842 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5844 msgid "Internal error\n"
5847 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5849 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5852 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5854 msgid "Revocation failed (!)\n"
5855 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5857 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5859 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5862 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5863 msgid "Revocation successful.\n"
5866 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5867 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5870 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5872 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5875 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5877 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5878 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5880 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5882 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5885 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5886 msgid "Revocation certificate ready\n"
5889 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5890 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5893 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5895 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5896 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5898 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5900 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5903 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5905 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5906 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5908 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5910 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5911 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5913 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5915 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5916 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5918 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5919 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5922 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5924 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5928 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5929 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5932 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5933 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5936 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5937 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5940 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5942 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5945 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5946 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5949 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5951 msgid "Could not open revocation database file!"
5952 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5954 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5956 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5957 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5959 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5960 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5963 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5964 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5967 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5970 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5971 "valid peer identifier.\n"
5974 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5975 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5977 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5978 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5980 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5981 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5984 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5986 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5987 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5989 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5991 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5994 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5996 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5999 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6001 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6002 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6005 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6006 msgid "Transaction ID shared with peer."
6009 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6010 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541
6015 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6016 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6018 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702
6021 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6022 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6024 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619
6026 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6029 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712
6031 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6034 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766
6035 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855
6036 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028
6041 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6044 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208
6047 msgid "Transmitting service request.\n"
6048 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108
6052 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6053 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147
6057 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6058 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217
6062 msgid "Could not send message to channel!\n"
6063 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6065 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274
6067 msgid "Too short message received from client!\n"
6068 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6070 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287
6072 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6073 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
6075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298
6078 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318
6085 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6089 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354
6091 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6094 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399
6097 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6098 "session set, processing.\n"
6101 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409
6104 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6105 "session set, queuing element for later use.\n"
6108 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439
6110 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6111 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6113 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471
6115 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672
6119 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814
6121 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6124 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681
6125 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821
6127 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6130 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771
6133 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6136 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014
6137 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6140 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
6142 msgid "Connect to MESH failed\n"
6143 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6145 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104
6147 msgid "Mesh initialized\n"
6148 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6150 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6152 msgid "# SUC responder result messages received"
6153 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6155 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6157 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6158 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6160 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6161 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6163 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6164 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6166 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6167 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6169 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6170 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6172 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6173 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6175 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6176 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6178 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538
6179 msgid "dkg start delay"
6182 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541
6186 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544
6190 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547
6191 msgid "also profile decryption"
6194 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6196 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6197 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6199 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6201 msgid "number of element in set A-B"
6202 msgstr "số lần lặp lại"
6204 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6206 msgid "number of element in set B-A"
6207 msgstr "số lần lặp lại"
6209 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6210 msgid "number of common elements in A and B"
6213 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6217 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6221 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6222 msgid "oeration to execute"
6225 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6227 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6228 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6230 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6232 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6233 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6235 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6237 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6238 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6240 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6242 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6243 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6245 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6246 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6249 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6250 msgid "Missing argument: name\n"
6253 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6255 msgid "No subsystem or name given\n"
6256 msgstr "chưa đưa ra tên"
6258 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6260 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6261 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6263 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6265 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6266 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6268 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6270 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6271 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6273 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6275 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6278 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6280 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6281 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6283 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6284 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6287 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6288 msgid "make the value being set persistent"
6291 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6292 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6296 msgid "just print the statistics value"
6299 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6300 msgid "watch value continuously"
6303 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6304 msgid "connect to remote host"
6307 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6308 msgid "port for remote host"
6311 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6312 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6313 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6315 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6317 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6318 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6320 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6322 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6323 "might have been lost!\n"
6326 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6327 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6330 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6331 msgid "Database filename missing\n"
6334 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6335 msgid "Topology string missing\n"
6338 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6340 msgid "Invalid topology: %s\n"
6341 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6343 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6345 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6348 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6350 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6351 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6353 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6355 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6358 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6360 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6363 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6365 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6366 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6368 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6369 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6370 msgid "create COUNT number of peers"
6373 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6375 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6376 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6377 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6381 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6382 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6383 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6386 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6387 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6389 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6390 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6391 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6392 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6393 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6394 "content/topology-file-format\n"
6397 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6398 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6401 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6403 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6407 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6408 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6410 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6413 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6414 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6417 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6420 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6423 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6425 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6426 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6428 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6429 msgid "Request doesn't fit into a message"
6432 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6434 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6435 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6437 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6439 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6440 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6442 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6444 msgid "Spawning process `%s'\n"
6445 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6447 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6449 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6450 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6452 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6453 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6456 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6458 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6459 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6460 "signal is received"
6463 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6465 msgid "Hosts file %s not found\n"
6466 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6468 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6470 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6471 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6473 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6475 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6476 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6478 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6480 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6483 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6485 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6486 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6488 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6489 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6494 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6497 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6498 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6501 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6503 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6506 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6507 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6510 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6511 msgid "Cannot start the master controller"
6514 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6515 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6518 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6519 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6522 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6523 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6526 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6527 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6530 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6533 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6534 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6537 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6540 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6541 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6546 msgid "Topology file %s not found\n"
6547 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6549 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6551 msgid "Topology file %s has no data\n"
6552 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6554 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6556 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6557 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6559 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6561 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6562 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6564 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6565 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6567 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6570 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6571 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6573 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6574 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6576 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6577 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6578 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6581 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6583 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6584 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6586 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6588 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6589 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6591 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6593 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6596 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6598 msgid "create unique configuration files"
6599 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6601 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6602 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6605 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6608 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6610 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6612 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6614 msgid "configuration template"
6615 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6617 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6618 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6621 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6622 msgid "Command line tool to access the testing library"
6625 #: src/testing/list-keys.c:90
6626 msgid "list COUNT number of keys"
6629 #: src/testing/list-keys.c:93
6630 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6633 #: src/testing/testing.c:277
6635 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6638 #: src/testing/testing.c:718
6640 msgid "Key number %u does not exist\n"
6641 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6643 #: src/testing/testing.c:1157
6646 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6647 "precompute more hostkeys first.\n"
6650 #: src/testing/testing.c:1166
6652 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6653 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6655 #: src/testing/testing.c:1176
6656 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6659 #: src/testing/testing.c:1189
6661 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6662 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6664 #: src/testing/testing.c:1203
6666 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6667 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6669 #: src/testing/testing.c:1215
6671 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6672 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6674 #: src/testing/testing.c:1240
6676 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6677 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6679 #: src/testing/testing.c:1342
6681 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6682 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6684 #: src/testing/testing.c:1706
6686 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6687 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6689 #: src/topology/friends.c:100
6691 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6693 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6695 #: src/topology/friends.c:154
6697 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6701 msgid "# peers blacklisted"
6704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6706 msgid "# connect requests issued to transport"
6707 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6710 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6712 msgid "# friends connected"
6713 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6715 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6716 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6721 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6724 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6726 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6729 "Kết thúc cấu hình.\n"
6731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6732 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6737 msgid "# friends in configuration"
6740 "Kết thúc cấu hình.\n"
6742 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6744 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6745 "connect to friends.\n"
6747 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6749 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6751 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6752 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6756 msgid "# HELLO messages received"
6757 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6759 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6761 msgid "# HELLO messages gossipped"
6762 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6764 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6765 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6768 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:272
6770 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6771 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6773 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:280
6775 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6778 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:465
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:746
6780 msgid "# disconnects due to blacklist"
6783 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6785 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6786 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6788 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6790 msgid "# bytes total received"
6791 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6793 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6795 msgid "# bytes payload received"
6796 msgstr "# các byte đã giải mã"
6798 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6800 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6801 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6803 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6806 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6807 "`%s' address `%s' session %p\n"
6810 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6812 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6813 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6815 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6817 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6820 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6822 msgid "# messages dropped due to slow client"
6823 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6827 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6831 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6836 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6837 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6840 msgid "# refreshed my HELLO"
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1031
6845 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6846 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
6849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1577
6851 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6852 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6854 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
6856 msgid "# messages transmitted to other peers"
6857 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6859 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
6861 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6862 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6864 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1234
6865 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1291
6870 msgid "# keepalives sent"
6871 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6873 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
6875 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6876 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6878 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
6880 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6881 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1379
6885 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6886 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6888 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
6890 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6891 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6893 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1396
6895 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6896 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6898 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1404
6900 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6901 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6903 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
6905 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6906 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6908 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1516
6910 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6911 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6913 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1532
6914 msgid "# ms throttling suggested"
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1624
6919 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6920 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6922 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1640
6924 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6925 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6927 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1683
6929 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6930 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6932 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1972
6934 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6935 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6937 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2392
6939 msgid "# CONNECT messages received"
6940 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6942 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2397
6944 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6947 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
6949 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6950 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3207
6954 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6955 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6957 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3222
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3258
6960 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6961 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
6965 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6966 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6968 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3301
6970 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6971 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6973 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3470
6975 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6976 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6978 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3489
6980 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6981 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6983 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
6984 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3558
6988 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6991 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3586
6992 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6995 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3592
6997 msgid "# DISCONNECT messages received"
6998 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7001 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7004 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7005 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
7008 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7010 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7011 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7013 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
7014 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7017 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
7018 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
7020 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
7021 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
7022 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
7023 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
7025 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
7027 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
7029 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7030 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7032 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7034 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7035 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7037 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7038 msgid "# address records discarded"
7041 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7044 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7050 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7051 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7054 msgid "# address revalidations started"
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7059 msgid "# PING message for different peer received"
7060 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7062 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7064 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7068 msgid "# failed address checks during validation"
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7073 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7077 msgid "# successful address checks during validation"
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7083 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7084 "having this address.\n"
7087 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7089 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7092 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7094 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7095 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7097 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7098 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7102 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7106 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7109 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7110 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7113 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7115 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7116 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7118 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7120 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7121 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7123 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7125 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7126 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7128 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7130 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7131 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7133 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7135 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7136 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7138 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7140 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7141 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7143 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7145 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7146 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7148 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7155 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7157 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7159 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7160 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7162 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7163 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7166 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7168 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7171 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7173 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7174 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7176 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
7178 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7179 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7181 #: src/transport/gnunet-transport.c:769
7184 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7188 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
7190 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7191 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7193 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7195 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7196 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7198 #: src/transport/gnunet-transport.c:889
7200 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7203 #: src/transport/gnunet-transport.c:899
7205 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7206 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7208 #: src/transport/gnunet-transport.c:1112
7210 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7211 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7213 #: src/transport/gnunet-transport.c:1156
7216 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7220 #: src/transport/gnunet-transport.c:1164
7223 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7226 #: src/transport/gnunet-transport.c:1183 src/transport/gnunet-transport.c:1213
7227 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236 src/transport/gnunet-transport.c:1279
7229 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7230 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7232 #: src/transport/gnunet-transport.c:1192 src/transport/gnunet-transport.c:1222
7234 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7235 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7237 #: src/transport/gnunet-transport.c:1241
7238 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7241 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325
7243 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7244 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7246 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7247 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7250 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7252 msgid "connect to a peer"
7253 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7255 #: src/transport/gnunet-transport.c:1333
7257 msgid "print information for all pending validations "
7258 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7260 #: src/transport/gnunet-transport.c:1336
7262 msgid "print information for all pending validations continously"
7263 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7265 #: src/transport/gnunet-transport.c:1339
7267 msgid "provide information about all current connections (once)"
7268 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7270 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7273 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7276 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7278 msgid "do not resolve hostnames"
7279 msgstr "không quyết định các tên máy"
7281 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7282 msgid "peer identity"
7285 #: src/transport/gnunet-transport.c:1351
7286 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7289 #: src/transport/gnunet-transport.c:1354
7290 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7293 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7295 msgid "Direct access to transport service."
7296 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7298 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7299 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7302 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7304 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7305 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7307 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7308 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7309 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7311 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7312 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7314 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7316 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7317 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7319 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7320 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7323 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7324 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7325 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7327 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7330 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7332 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7333 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7335 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7337 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7338 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7340 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7342 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7343 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7345 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7347 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7348 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7350 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7352 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7353 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7355 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7357 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7358 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7360 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7362 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7363 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7365 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7366 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7369 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7371 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7374 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7376 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7379 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7380 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7382 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7383 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7385 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7386 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063
7388 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7389 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7391 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7392 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907
7394 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7395 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7397 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7400 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7406 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7409 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7412 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958
7417 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7418 "certificate-creation' could not be started!\n"
7421 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7423 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7426 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7428 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7429 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7431 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:713
7433 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7434 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7436 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:730
7438 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7439 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7441 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7443 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7446 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7447 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7450 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730
7452 msgid "IPv4 support is %s\n"
7455 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744
7457 msgid "IPv6 support is %s\n"
7460 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7461 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7464 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762
7466 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7469 "Kết thúc cấu hình.\n"
7471 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
7473 msgid "Using port %u\n"
7474 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7476 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7478 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7479 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7481 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794
7483 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7484 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7486 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7488 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7489 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7491 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7493 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7494 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7496 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877
7498 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7499 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7501 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893
7503 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7504 msgstr "không quyết định các tên máy"
7506 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7508 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7509 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7511 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7512 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7513 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7515 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7517 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7518 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7520 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7521 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7522 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7523 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7524 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7525 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7526 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7527 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7529 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7530 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7532 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7533 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7534 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7536 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7537 msgid "# bytes received via SMTP"
7538 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7540 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7541 msgid "# bytes sent via SMTP"
7542 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7544 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7545 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7546 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7548 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7550 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7551 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7553 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7554 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7555 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7556 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2555
7558 msgid "# TCP sessions active"
7559 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7561 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7562 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7563 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7564 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7565 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7566 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7568 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7569 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7571 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7573 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7574 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7576 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7578 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7579 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7581 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7583 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7584 msgstr "# các byte được gửi"
7586 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7588 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7591 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7592 msgid "# requests to create session with invalid address"
7595 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7596 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7599 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
7601 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7602 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7604 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2216
7605 msgid "# bytes received via TCP"
7606 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7608 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2280
7609 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2434 src/util/service.c:597
7613 #: src/util/service.c:603
7615 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7618 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
7620 msgid "Failed to start service.\n"
7621 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7623 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2544
7625 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7628 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2548
7629 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7632 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551
7634 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7637 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7639 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7640 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7642 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7644 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7645 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7647 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7649 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7652 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7654 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7657 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1469
7660 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7664 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2579
7667 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7668 "your network configuration\n"
7671 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2593
7673 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7674 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7677 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2934
7679 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7680 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7682 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3029
7684 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7687 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3070
7689 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7690 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7692 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3141
7694 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7695 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7697 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
7699 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
7700 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7702 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1676
7704 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7705 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7708 msgid "# WLAN ACKs sent"
7711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7713 msgid "# WLAN messages defragmented"
7714 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7716 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7717 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7720 msgid "# WLAN sessions allocated"
7721 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7725 msgid "# WLAN message fragments sent"
7726 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7729 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7732 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7733 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7734 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7736 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7737 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7739 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7741 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7742 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7744 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7746 msgid "# fragments received via WLAN"
7747 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7749 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7751 msgid "# ACKs received via WLAN"
7752 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7754 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7756 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7757 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7759 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7761 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7762 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7764 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7766 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7767 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7769 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7771 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7772 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7775 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7778 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7780 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7783 #: src/transport/transport_api.c:737
7785 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7786 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7788 #: src/transport/transport-testing.c:584
7790 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7791 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7793 #: src/tun/regex.c:129
7795 msgid "Bad mask: %d\n"
7798 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7800 msgid "Error reading `%s': %s"
7801 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7803 #: src/util/bio.c:180
7807 #: src/util/bio.c:237
7809 msgid "Error reading length of string `%s'"
7812 #: src/util/bio.c:247
7814 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7817 #: src/util/bio.c:293
7819 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7822 #: src/util/bio.c:307
7824 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7827 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:634
7829 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7832 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:638
7834 msgid "Using `%s' instead\n"
7835 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7837 #: src/util/client.c:360
7840 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7844 #: src/util/client.c:368
7846 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7849 #: src/util/client.c:1008
7851 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7852 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7854 #: src/util/client.c:1020
7856 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7857 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7859 #: src/util/client.c:1303
7860 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7863 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7867 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7871 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7875 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7879 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7883 #: src/util/common_logging.c:391
7885 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7886 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7888 #: src/util/common_logging.c:817
7890 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7891 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7893 #: src/util/common_logging.c:1042
7897 #: src/util/common_logging.c:1157
7898 msgid "unknown address"
7901 #: src/util/common_logging.c:1196
7902 msgid "invalid address"
7905 #: src/util/common_logging.c:1214
7907 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7909 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7911 #: src/util/common_logging.c:1235
7914 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7916 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7918 #: src/util/configuration.c:288
7920 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7921 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7923 #: src/util/configuration.c:996
7926 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7929 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7930 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7932 #: src/util/configuration.c:1066
7934 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7937 #: src/util/configuration.c:1098
7939 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7940 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7942 #: src/util/configuration.c:1172
7945 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7946 "as an environmental variable\n"
7949 #: src/util/connection.c:423
7951 msgid "Access denied to `%s'\n"
7952 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7954 #: src/util/connection.c:438
7956 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7959 #: src/util/connection.c:553
7962 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7963 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7965 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
7967 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7968 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7970 #: src/util/connection.c:910
7972 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7973 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7975 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7978 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7982 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
7983 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
7985 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7986 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7988 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
7990 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7991 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7993 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
7994 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7997 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8000 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8003 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8004 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8007 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8009 msgid "Could not load peer's private key\n"
8010 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8012 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8014 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8015 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8017 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8019 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8020 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8022 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8024 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8025 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8027 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8029 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8030 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8032 #: src/util/crypto_random.c:284
8034 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8035 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8037 #: src/util/disk.c:1184
8039 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8040 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8042 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1333
8044 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8045 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8047 #: src/util/getopt.c:568
8049 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8050 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8052 #: src/util/getopt.c:592
8054 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8055 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8057 #: src/util/getopt.c:597
8059 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8060 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8062 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8064 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8065 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8067 #: src/util/getopt.c:643
8069 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8070 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8072 #: src/util/getopt.c:647
8074 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8075 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8077 #: src/util/getopt.c:672
8079 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8080 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8082 #: src/util/getopt.c:674
8084 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8085 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8087 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8089 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8090 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8092 #: src/util/getopt.c:750
8094 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8095 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8097 #: src/util/getopt.c:768
8099 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8100 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8102 #: src/util/getopt.c:933
8104 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8106 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8108 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8111 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8113 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8116 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8118 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8119 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8121 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8123 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8124 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8126 #: src/util/gnunet-config.c:90
8128 msgid "--section argument is required\n"
8129 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8131 #: src/util/gnunet-config.c:133
8133 msgid "--option argument required to set value\n"
8136 #: src/util/gnunet-config.c:160
8137 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8140 #: src/util/gnunet-config.c:163
8141 msgid "name of the section to access"
8144 #: src/util/gnunet-config.c:166
8145 msgid "name of the option to access"
8148 #: src/util/gnunet-config.c:169
8149 msgid "value to set"
8152 #: src/util/gnunet-config.c:178
8154 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8155 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8157 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8159 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8160 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8162 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8164 msgid "Generating %u keys, please wait"
8167 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8171 "Failed to write to `%s': %s\n"
8172 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8174 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8181 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8185 "Error, %u keys not generated\n"
8188 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8190 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8191 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8193 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8195 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8196 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8198 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8200 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8201 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8203 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8204 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8207 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8208 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8211 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8212 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8215 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8216 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8219 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8220 msgid "print the public key in ASCII format"
8223 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8224 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8227 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8228 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8231 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8233 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8234 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8236 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8237 msgid "perform a reverse lookup"
8240 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8241 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8244 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8245 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8248 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8249 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8252 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8253 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8256 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8257 msgid "time to wait between calculations"
8260 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8262 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8263 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8265 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8267 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8268 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8270 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8271 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8273 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8274 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8276 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8278 msgid "No URI specified on command line\n"
8281 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8283 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8284 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8286 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8288 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8291 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8293 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8296 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8297 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8300 #: src/util/helper.c:338
8302 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8303 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8305 #: src/util/helper.c:383
8307 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8310 #: src/util/helper.c:609
8312 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8313 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8315 #: src/util/network.c:134
8317 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8320 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8323 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8326 #: src/util/os_installation.c:421
8329 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8333 #: src/util/os_installation.c:766
8335 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8336 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8338 #: src/util/os_installation.c:826
8340 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8341 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8343 #: src/util/os_installation.c:836
8345 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8348 #: src/util/plugin.c:87
8350 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8351 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8353 #: src/util/plugin.c:148
8355 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8356 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8358 #: src/util/plugin.c:223
8360 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8361 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8363 #: src/util/plugin.c:382
8365 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8366 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8368 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1467
8370 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8371 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8373 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1482
8375 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8376 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8378 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1477
8380 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8381 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8383 #: src/util/resolver_api.c:198
8385 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8386 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8388 #: src/util/resolver_api.c:216
8391 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8394 #: src/util/resolver_api.c:348
8396 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8397 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8399 #: src/util/resolver_api.c:352
8401 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8402 msgstr "không quyết định các tên máy"
8404 #: src/util/resolver_api.c:908
8406 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8407 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8409 #: src/util/scheduler.c:813
8410 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8413 #: src/util/scheduler.c:948
8415 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8418 #: src/util/server.c:484
8420 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8421 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8423 #: src/util/server.c:493
8425 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8426 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8428 #: src/util/server.c:499
8430 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8431 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8433 #: src/util/server.c:892
8436 "Processing code for message of type %u did not call "
8437 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8440 #: src/util/service.c:362
8442 msgid "Unknown address family %d\n"
8443 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8445 #: src/util/service.c:369
8447 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8450 #: src/util/service.c:424
8452 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8455 #: src/util/service.c:461
8457 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8460 #: src/util/service.c:578
8463 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8466 #: src/util/service.c:668
8469 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8470 "domain socket: %s\n"
8473 #: src/util/service.c:684
8475 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8478 #: src/util/service.c:918
8479 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8482 #: src/util/service.c:967 src/util/service.c:985
8484 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8487 #: src/util/service.c:1010
8489 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8492 #: src/util/service.c:1180
8494 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8495 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8497 #: src/util/service.c:1222
8499 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8500 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8502 #: src/util/service.c:1271
8503 msgid "Service process failed to initialize\n"
8506 #: src/util/service.c:1275
8507 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8510 #: src/util/service.c:1279
8511 msgid "Service process failed to report status\n"
8514 #: src/util/service.c:1334
8515 msgid "No such user"
8516 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8518 #: src/util/service.c:1347
8520 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8521 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8523 #: src/util/service.c:1417
8524 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8527 #: src/util/signal.c:89
8529 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8532 #: src/util/strings.c:145
8536 #: src/util/strings.c:433
8538 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8541 #: src/util/strings.c:561
8542 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8544 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8546 #: src/util/strings.c:658
8550 #: src/util/strings.c:662
8554 #: src/util/strings.c:664
8558 #: src/util/strings.c:670
8562 #: src/util/strings.c:676
8566 #: src/util/strings.c:682
8570 #: src/util/strings.c:688
8574 #: src/util/strings.c:695
8579 #: src/util/strings.c:697
8584 #: src/util/strings.c:726
8588 #: src/util/strings.c:1159
8589 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8592 #: src/util/strings.c:1167
8593 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8596 #: src/util/strings.c:1173
8597 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8600 #: src/util/strings.c:1180
8601 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8604 #: src/util/strings.c:1189
8606 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8607 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8609 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8610 msgid "Port not in range\n"
8613 #: src/util/strings.c:1420
8615 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8616 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8618 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8619 #: src/util/strings.c:1603
8621 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8622 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8624 #: src/util/strings.c:1560
8626 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8627 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8629 #: src/util/strings.c:1612
8631 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8632 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8634 #: src/util/strings.c:1664
8636 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8637 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8639 #: src/util/strings.c:1714
8641 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8642 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8644 #: src/util/strings.c:1745
8646 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8647 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8651 msgid "# Active channels"
8652 msgstr "# các kết nối dht"
8654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8656 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8657 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8661 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8662 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8666 msgid "# Mesh channels created"
8667 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8669 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8671 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8672 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8676 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8680 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8684 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8689 msgid "# Packets received from TUN interface"
8690 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8694 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8698 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8701 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8703 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8708 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8709 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8713 msgid "# UDP packets received from mesh"
8714 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8718 msgid "# TCP packets received from mesh"
8719 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8721 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8722 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8725 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8726 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8729 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8731 msgid "# Active destinations"
8732 msgstr "# các kết nối dht"
8734 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8735 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8738 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8740 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8741 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8743 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8744 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8747 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8748 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8751 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8753 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8754 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8756 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8757 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8760 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8761 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8764 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8766 msgid "Error creating tunnel\n"
8767 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8771 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8772 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8776 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8777 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8779 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8781 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8782 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8784 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8786 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8787 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8789 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8791 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8792 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8794 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8795 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8799 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8803 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8806 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8807 msgid "destination IP for the tunnel"
8810 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8811 msgid "peer offering the service we would like to access"
8814 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8815 msgid "name of the service we would like to access"
8818 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8820 msgid "service is offered via TCP"
8821 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8823 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8825 msgid "service is offered via UDP"
8826 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8828 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8829 msgid "Setup tunnels via VPN."
8832 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8833 #: src/include/gnunet_common.h:581
8835 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8836 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8838 #: src/include/gnunet_common.h:593
8840 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8841 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8843 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8845 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8846 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8849 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8850 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8853 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8854 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8857 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8858 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8861 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8862 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8865 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8866 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8869 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8870 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8873 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8874 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8877 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8878 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8881 #~ msgid "Internal error %d\n"
8885 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8886 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8889 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8890 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8893 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8894 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8898 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8900 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8903 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8904 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8907 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8908 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8911 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8912 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8915 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8916 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8919 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8920 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8924 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8926 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8929 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8930 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8933 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8934 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8936 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8937 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8940 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8941 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8943 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8944 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8948 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8949 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8953 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8956 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8959 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8960 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8963 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8964 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8967 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8968 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8971 #~ msgstr "không-tên"
8974 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8975 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8979 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8980 #~ "specified multiple times)"
8982 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8983 #~ "chọn này nhiều lần)"
8986 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8987 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8990 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8991 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8994 #~ msgid "try to shorten a given name"
8995 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8998 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8999 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9002 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9003 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9006 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9007 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9010 #~ msgid "filename with the zone key"
9011 #~ msgstr "tên tập tin"
9014 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9015 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9018 #~ msgid "file exists with different key"
9019 #~ msgstr "tên tập tin"
9022 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9023 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9026 #~ msgid "number of peers to start"
9027 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9030 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9031 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9034 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9035 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9038 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9039 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9042 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9043 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9046 #~ msgid "print names of local namespaces"
9047 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9050 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9051 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9054 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9055 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9058 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9059 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9062 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9064 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9067 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9068 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9071 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9072 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9075 #~ msgid "Failed to create new signature"
9076 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9079 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9082 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9085 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9088 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9091 #~ msgid "Failed to access database"
9092 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9095 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9096 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9099 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9100 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9104 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9106 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9109 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9110 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9113 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9114 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9118 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9120 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9124 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9125 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9126 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9129 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9130 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9134 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9136 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9138 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9139 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9142 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9143 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9146 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9147 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9150 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9151 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9154 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9155 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9158 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9159 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9162 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9163 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9166 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9167 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9170 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9171 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9174 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9175 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9178 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9179 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9182 #~ msgid "Exiting\n"
9186 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9187 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9190 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9191 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9194 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9195 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9198 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9199 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9202 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9203 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9206 #~ msgid "# session keys received"
9207 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
9210 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9211 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9214 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9215 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9218 #~ msgid "Unknown error"
9219 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9222 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9223 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9226 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9227 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9230 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9231 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9234 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9235 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9238 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9239 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9242 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9243 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9246 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9247 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9250 #~ msgid "session identifier"
9251 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9254 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9255 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9259 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9260 #~ "all tunnels (continuously)"
9261 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9264 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9266 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9271 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9274 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9279 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9281 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9285 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9286 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9289 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9290 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9293 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9294 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9297 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9298 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9301 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9302 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9305 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9307 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9310 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9311 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9314 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9315 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9318 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9319 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9321 #~ msgid "anonymous"
9322 #~ msgstr "nặc danh"
9325 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9326 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9329 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9330 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9333 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9334 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9337 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9338 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9341 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9342 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9345 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9346 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9349 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9350 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9354 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9356 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9359 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9360 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9363 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9364 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9366 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9367 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9369 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9370 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9373 #~ msgid "Could not change username\n"
9374 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9377 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9378 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9381 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9382 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9384 #~ msgid "Users in room `%s': "
9385 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9387 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9388 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9390 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9391 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9394 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9395 #~ "to leave the current room"
9397 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9398 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9401 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9402 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9404 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9405 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9408 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9411 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9414 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9415 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9417 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9418 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9421 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9423 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9427 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9428 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9430 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9431 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9433 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9435 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9436 #~ "phòng trò chuyện đó"
9438 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9439 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9441 #~ msgid "set the chat room to join"
9442 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9444 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9445 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9448 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9449 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9452 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9453 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9456 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9457 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9460 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9461 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9464 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9465 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9468 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9469 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9472 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9473 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9476 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9477 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9480 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9482 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9485 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9486 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9489 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9490 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9493 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9494 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9497 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9498 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9501 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9502 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9505 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9506 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9509 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9510 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9513 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9514 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9517 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9518 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9521 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9522 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9525 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9526 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9529 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9530 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9533 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9534 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9537 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9538 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9541 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9542 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9545 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9546 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9549 #~ msgid "Peers failed to connect"
9550 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9553 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9554 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9557 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9559 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9563 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9564 #~ "greater than 0\n"
9566 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9570 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9571 #~ "friends file!\n"
9573 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9576 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9577 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9580 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9581 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9584 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9585 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9588 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9589 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9592 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9594 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9597 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9599 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9602 #~ msgid "internal error"
9606 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9607 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9610 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9611 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9614 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9615 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9618 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9619 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9622 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9623 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9626 #~ msgid "# Peers connected"
9627 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9630 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9631 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9634 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9635 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9638 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9639 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9642 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9643 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9645 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9647 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9651 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9652 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9655 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9656 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9659 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9660 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9663 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9664 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9667 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9668 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9671 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9672 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9675 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9676 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9679 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9680 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9683 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9684 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9687 #~ msgid "# wlan session created"
9688 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9691 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9692 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9695 #~ msgid "# wlan fragments send"
9696 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9699 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9700 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9703 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9704 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9707 #~ msgid "# wlan fragments received"
9708 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9711 #~ msgid "# wlan acks received"
9712 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9715 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9716 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9719 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9720 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9723 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9724 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9727 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9728 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9731 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9732 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9735 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9736 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9739 #~ msgid "# wlan messages queued"
9740 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9742 #~ msgid "print this help"
9743 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9745 #~ msgid "print the version number"
9746 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9749 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9750 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9752 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9753 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9755 #~ msgid "be verbose"
9756 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9759 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9760 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9763 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9764 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9767 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9768 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9771 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9772 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9787 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9788 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9791 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9792 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9795 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9796 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9799 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9800 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9803 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9804 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9807 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9808 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9811 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9812 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9815 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9816 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9819 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9820 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9823 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9824 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9827 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9828 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9831 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9832 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9835 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9836 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9839 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9840 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9843 #~ msgid "# HTTP peers active"
9844 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9847 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9848 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9851 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9852 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9855 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9856 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9859 #~ msgid "# connected addresses"
9860 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9863 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9864 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9867 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9868 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9871 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9872 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9875 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9876 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9879 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9880 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9886 #~ msgstr "Trợ giúp"
9897 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9898 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9907 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9909 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9912 #~ "Please visit our homepage at\n"
9913 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9914 #~ "and join our community at\n"
9915 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9917 #~ "Have a lot of fun,\n"
9919 #~ "the GNUnet team"
9921 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9923 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9925 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9926 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9927 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9928 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9930 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9935 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9936 #~ "from the list below."
9938 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9941 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9942 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9943 #~ "case you are using DSL."
9945 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9946 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9948 #~ msgid "Network configuration: interface"
9949 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9952 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9954 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9956 #~ msgid "Network configuration: IP"
9957 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9959 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9960 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9963 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9964 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9965 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9966 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9967 #~ "you can also enter it here.\n"
9968 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9969 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9970 #~ "If in doubt, leave this empty."
9972 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9973 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9974 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9975 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9977 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9978 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9979 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9982 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9983 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9985 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9986 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9989 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9991 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9992 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9993 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9994 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9995 #~ "your actual connection allows."
9997 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9999 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10000 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10001 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10002 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10004 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10005 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10007 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10008 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10011 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10013 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10014 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10015 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10016 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10017 #~ "higher than what your actual connection allows."
10019 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10021 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10022 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10023 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10024 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10026 #~ msgid "Quota configuration"
10027 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10029 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10030 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10033 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10034 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10036 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10037 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10039 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10040 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10042 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10043 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10046 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10047 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10050 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10051 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10052 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10054 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10056 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10057 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10059 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10060 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10061 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10063 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10065 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10066 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10068 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10069 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10072 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10073 #~ "group for the chosen user account.\n"
10075 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10077 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10078 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10080 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10081 #~ "người dùng đã chọn\n"
10083 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10085 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10086 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10088 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10089 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10092 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10093 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10094 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10096 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10097 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10100 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10101 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10103 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10104 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10106 #~ msgid "Save configuration?"
10107 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10109 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10110 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10121 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10122 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10124 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10125 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10127 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10128 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10130 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10131 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10133 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10134 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10138 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10141 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10143 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10144 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10146 #~ msgid "display a file's hash value"
10147 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10149 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10150 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10152 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10153 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10155 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10156 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10158 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10159 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10161 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10162 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10164 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10165 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10167 #~ msgid "Error saving configuration."
10168 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10170 #~ msgid "(unknown connection)"
10171 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10173 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10174 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10176 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10177 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10180 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10181 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10182 #~ "configuration.\n"
10183 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10185 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10186 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10187 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10189 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10190 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10193 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10194 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10196 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10197 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
10199 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10200 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10203 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10205 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10206 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10208 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10209 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10211 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10212 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10214 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10215 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10217 #~ msgid "Undefined option.\n"
10218 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10226 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10227 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10229 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10230 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10232 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10233 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10235 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10236 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10238 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10239 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10241 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10242 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10245 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10248 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10249 #~ "trị mặc định %llu): "
10255 #~ msgstr "Không\n"
10258 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10261 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10265 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10268 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10270 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
10271 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10273 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10274 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10276 #~ msgid "Aborted.\n"
10277 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10279 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
10280 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10282 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10284 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10286 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10287 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10290 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10291 #~ "configuration. "
10293 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10295 #~ " • n\t\tkhông\n"
10296 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10298 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10299 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10302 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10305 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10306 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10308 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10309 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10311 #~ msgid "Can't create service"
10312 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10314 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10315 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10317 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10318 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10320 #~ msgid "Can't delete the service"
10321 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10323 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10324 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10326 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10327 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10329 #~ msgid "Error granting service right to user"
10330 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10332 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10333 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10337 #~ "Press any key to continue\n"
10340 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10343 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10346 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10349 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10352 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10354 #~ msgid "DEVELOPER"
10355 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10358 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10361 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10363 #~ msgid "IMMEDIATE"
10370 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10373 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10374 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10377 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10378 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10380 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10381 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10383 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10384 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10387 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10388 #~ "option `%s' was denied.\n"
10390 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10391 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10393 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10395 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10399 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10402 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10405 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10406 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10409 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10410 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10412 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10413 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10415 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10417 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10419 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10420 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10422 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10423 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10426 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10427 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10429 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10430 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10432 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10433 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10435 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10436 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10438 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10439 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10441 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10442 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10445 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10447 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10450 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10451 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10453 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10454 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10456 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10457 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10459 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10460 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10462 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10463 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10465 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10466 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10468 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10469 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10471 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10472 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10474 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10475 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10477 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10478 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10480 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10481 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10483 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10484 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10487 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10488 #~ "using this name (%p)\n"
10490 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10491 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10493 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10495 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10497 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10498 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10500 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10501 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10503 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10504 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10506 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10507 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
10509 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10510 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10512 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10513 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10515 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10516 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10518 #~ msgid "output in gnuplot format"
10519 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10521 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10522 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10524 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10525 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10527 #~ msgid "message size"
10528 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10530 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10531 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10533 #~ msgid "number of messages in a message block"
10534 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10536 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10537 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10539 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10540 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10542 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10544 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10547 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10549 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10550 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
10552 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10553 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
10555 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10556 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
10558 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10559 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10564 #~ msgid "\tmax %u\n"
10565 #~ msgstr "\tđại %u\n"
10567 #~ msgid "\tmin %u\n"
10568 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
10570 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10571 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
10573 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10574 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10576 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10577 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10581 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10584 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10586 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10587 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10590 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10591 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10594 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10595 #~ "configured properly!\n"
10597 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10598 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10600 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10601 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10604 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10606 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10607 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10608 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10611 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10612 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10614 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10615 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10618 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10621 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10622 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10623 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10626 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10627 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10629 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10630 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10632 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10633 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10635 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10636 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10639 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10641 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10644 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10645 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10647 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10648 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10650 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10651 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10653 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10654 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10656 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10657 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10659 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10660 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10662 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10663 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10665 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10667 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10670 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10672 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10674 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10675 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10677 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10678 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10680 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10681 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10683 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10685 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10686 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10688 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10689 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10691 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10692 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10695 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10698 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10702 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10704 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10707 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10709 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10710 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10712 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10713 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10715 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10717 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10719 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10720 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10722 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10723 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10725 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10726 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10728 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10729 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10731 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10732 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10734 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10735 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10737 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10738 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10740 #~ msgid "# dht put requests received"
10741 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10743 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10744 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10746 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10747 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10749 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10750 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10752 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10753 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10756 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10758 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10759 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10761 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10762 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10764 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10765 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10767 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10768 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10770 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10772 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10774 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10775 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10777 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10778 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10780 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10781 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10784 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10787 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10788 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10790 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10791 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10793 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10794 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10796 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10797 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10799 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10800 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10802 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10804 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10807 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10808 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10810 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10811 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10813 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10814 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10817 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10819 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10821 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10823 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10826 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10828 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10832 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10835 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10836 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10838 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10840 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10842 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10843 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10845 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10846 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10848 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10849 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10851 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10853 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10856 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10857 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10860 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10863 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10866 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10867 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10870 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10871 #~ "new pseudonym)"
10873 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10876 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10877 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10880 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10881 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10883 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10884 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10886 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10887 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10889 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10890 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10892 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10893 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10895 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10896 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10898 #~ msgid "Started collection.\n"
10899 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10901 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10902 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10904 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10905 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10907 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10908 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10910 #~ msgid "Perform directory related operations."
10911 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10914 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10916 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10919 #~ msgid "list entries from the directory database"
10920 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10922 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10923 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10925 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10926 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10928 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10929 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10931 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10932 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10934 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10935 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10938 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10939 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10941 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10942 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10946 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10947 #~ "and/or the published file"
10949 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10950 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10952 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10953 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10955 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10956 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10959 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10961 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10963 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10964 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10966 #~ msgid "mimetype"
10967 #~ msgstr "kiểu MIME"
10970 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10972 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10976 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10978 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10982 #~ "Upload aborted.\n"
10985 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10989 #~ "Error uploading file: %s"
10992 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10996 #~ "Unexpected event: %d\n"
10999 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11002 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11003 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11005 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11006 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11008 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11009 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11011 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11012 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11014 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11015 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11017 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11018 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11021 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11024 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11029 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11032 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11035 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11036 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11038 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11039 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11042 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
11043 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
11044 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11045 #~ "the `-R' option is also specified."
11047 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11048 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11049 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11052 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11053 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11055 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11057 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11059 #~ msgid "Download aborted.\n"
11060 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11062 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11064 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11066 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11067 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11069 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11070 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11072 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11073 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11075 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11076 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
11078 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11079 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11081 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11082 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11084 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11085 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11087 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11088 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11090 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11091 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11093 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11094 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11096 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11097 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11099 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11100 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11102 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11103 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11105 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11106 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11108 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11109 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11111 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11112 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11114 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11115 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11118 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11119 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11121 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11122 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11124 #~ msgid "Revision %u"
11125 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11127 #~ msgid "Application aborted."
11128 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11130 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11131 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11133 #~ msgid "# gap content total planned"
11134 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11136 #~ msgid "Datastore full.\n"
11137 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11139 #~ msgid "# gap requests total received"
11140 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11142 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11143 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11146 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11149 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11150 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11152 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11153 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11156 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11157 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11158 #~ "contains invalid references!\n"
11160 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11161 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11162 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11164 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11166 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11169 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11172 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11175 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11176 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11178 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11179 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11181 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11182 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11184 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11186 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11188 #~ msgid "# blocks migrated"
11189 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11191 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11192 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11194 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11195 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11197 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11198 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11200 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11201 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11203 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11204 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11206 #~ msgid "# trust earned"
11207 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11209 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11210 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11212 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11213 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11215 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11216 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11218 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11219 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11221 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11222 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11224 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11225 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11227 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11228 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11230 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11231 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11233 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11234 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11236 #~ msgid "Template description."
11237 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11239 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11240 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11242 #~ msgid "# Any-Blocks"
11243 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11245 #~ msgid "# DBlocks"
11246 #~ msgstr "# Khối D"
11248 #~ msgid "# SBlocks"
11249 #~ msgstr "# Khối S"
11251 #~ msgid "# KBlocks"
11252 #~ msgstr "# Khối K"
11254 #~ msgid "# NBlocks"
11255 #~ msgstr "# Khối N"
11257 #~ msgid "# KNBlocks"
11258 #~ msgstr "# Khối KN"
11260 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11261 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11263 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11264 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11266 #~ msgid "# expired"
11267 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11269 #~ msgid "# expire in 1h"
11270 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11272 #~ msgid "# expire in 24h"
11273 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11275 #~ msgid "# expire in 1 week"
11276 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11278 #~ msgid "# expire in 1 month"
11279 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11281 #~ msgid "# zero priority"
11282 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11284 #~ msgid "# priority one"
11285 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11287 #~ msgid "# priority larger than one"
11288 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11290 #~ msgid "# no anonymity"
11291 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11293 #~ msgid "# anonymity one"
11294 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11296 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11297 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11299 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11300 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11302 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11303 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11305 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11306 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11308 #~ msgid "% of allowed io load"
11309 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11311 #~ msgid "# plibc handles"
11312 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11314 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11316 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11317 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11319 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11320 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11322 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11323 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11325 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11326 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11328 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11329 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11331 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11332 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11334 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11335 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11337 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11338 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11340 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11341 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11343 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11344 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11346 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11347 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11350 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11352 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11353 #~ "một đường hầm ?\n"
11355 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11356 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11358 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11359 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11361 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11362 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11364 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11365 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11367 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11368 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11370 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11371 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11373 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11374 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11376 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11377 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11379 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11380 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11382 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11384 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11386 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11387 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11389 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11390 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11392 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11393 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11395 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11396 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11398 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11399 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11402 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11403 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11405 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11406 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11408 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11409 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11411 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11412 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11414 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11415 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11417 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11418 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11420 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11421 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11423 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11424 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11426 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11427 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11429 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11430 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11432 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11433 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11435 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11436 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11439 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11442 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11445 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11446 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11448 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11449 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11451 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11452 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11454 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11455 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11457 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11458 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11460 #~ msgid "realise add routes\n"
11461 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11463 #~ msgid "realise copy table\n"
11464 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11466 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11467 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11469 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11470 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11472 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11473 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11475 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11476 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11478 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11479 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11481 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11482 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11484 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11485 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11487 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11488 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11490 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11491 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11493 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11494 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11496 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11497 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11499 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11500 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11502 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11503 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11505 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11506 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11508 #~ msgid "run as user LOGIN"
11509 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11511 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11512 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11515 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11517 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11521 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11522 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11524 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11525 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11528 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11529 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11531 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11532 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11534 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11536 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11539 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11540 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11542 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11544 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11546 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11547 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11549 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11550 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11552 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11553 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11556 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11557 #~ "developers@gnu.org!"
11559 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11560 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11563 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11564 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11567 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11568 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11569 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11571 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11572 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11574 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11575 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11577 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11578 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11580 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11581 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11583 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11585 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11587 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11588 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11590 #~ msgid "# bytes noise sent"
11591 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11593 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11594 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11596 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11597 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11599 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11600 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11602 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11603 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11605 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11606 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11608 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11609 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11611 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11612 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11614 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11615 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11617 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11618 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11620 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11621 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11623 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11624 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11626 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11627 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11629 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11630 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11632 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11633 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11635 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11636 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11639 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11642 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11643 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11645 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11646 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11650 #~ "Contacting `%s'."
11653 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11655 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11656 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11661 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11663 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11665 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11667 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11668 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11670 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11671 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11673 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11674 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11676 #~ msgid "repeat each test X times"
11677 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11679 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11680 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11684 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11685 #~ "unavailable).\n"
11688 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11689 #~ "sàng %d lần).\n"
11691 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11692 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11694 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11696 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11699 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11700 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11703 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11704 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11706 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11707 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11709 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11710 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11712 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11713 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11715 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11716 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11718 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11719 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11721 #~ msgid "# HTTP send calls"
11722 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11724 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11725 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11727 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11728 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11730 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11731 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11733 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11734 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11736 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11737 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11739 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11740 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11742 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11743 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11745 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11746 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11748 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11749 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11751 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11752 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11755 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11756 #~ "we can handle this).\n"
11758 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11759 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11761 #~ msgid "No help available."
11762 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11765 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11766 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
11767 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
11768 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11770 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11771 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11772 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11773 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11775 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11776 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11779 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11780 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
11782 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11783 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11784 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
11785 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11786 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11787 #~ "work?\" type messages).\n"
11789 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11790 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
11791 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11792 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11793 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11794 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11796 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11797 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11799 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11800 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11801 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11802 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11804 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11805 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11806 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11807 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11808 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11810 #~ msgid "Show options for advanced users"
11811 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11814 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11815 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11816 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
11818 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11819 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11820 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11822 #~ msgid "Show rarely used options"
11823 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11826 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
11827 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
11828 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11830 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11831 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11833 #~ msgid "Meta-configuration"
11834 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11836 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11837 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11839 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11840 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11843 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11844 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
11845 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11846 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
11849 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11850 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11851 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11852 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11853 #~ "sức chứa còn rảnh."
11855 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11857 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11859 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11860 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11862 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11863 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11865 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11867 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11868 #~ "đến tập tin phụ lục"
11870 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11871 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11874 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
11875 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11876 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11877 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
11878 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11879 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11881 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11882 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11883 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11884 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11885 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11886 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11888 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11889 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11892 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11893 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11894 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11895 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11896 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11898 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
11899 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11901 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11902 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11903 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11905 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11906 #~ "hosts manually."
11908 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11909 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11910 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11911 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11912 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11914 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11915 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11917 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11918 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11919 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11921 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11922 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11924 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11925 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11928 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11929 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
11931 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11932 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11935 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11938 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11941 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11942 #~ "default is most likely just fine."
11944 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11945 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11947 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11948 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11951 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11952 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11953 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11956 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11957 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11958 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11959 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11962 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11965 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11968 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
11969 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11970 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
11971 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
11972 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
11973 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11974 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11975 #~ "run with what it is given."
11977 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11978 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11979 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11980 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11981 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11982 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11983 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11984 #~ "với số đưa ra."
11986 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11987 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11989 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11990 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11992 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11993 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11995 #~ msgid "Logging of events for users"
11996 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11998 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11999 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12001 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12002 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12005 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12006 #~ "the file on shutdown at that location."
12008 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12009 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12011 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12012 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12015 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
12016 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12019 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12020 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12021 #~ "dịch vụ hệ thống."
12023 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12024 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12027 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
12028 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12029 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
12031 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12032 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12033 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12034 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12036 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12037 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12040 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
12041 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12043 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12044 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
12045 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12046 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
12047 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12048 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12049 #~ "addition to nat itself."
12051 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12052 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12054 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12055 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12056 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12057 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12058 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12059 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12061 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12062 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12065 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12066 #~ "the available applications are:\n"
12068 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12069 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
12070 #~ "always load this module.\n"
12072 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
12073 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
12074 #~ "this module.\n"
12076 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12077 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
12078 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12080 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12081 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
12082 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
12083 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12084 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
12085 #~ "load this module.\n"
12087 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12090 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
12091 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12093 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12094 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
12095 #~ "considered to be secure.\n"
12097 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
12098 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12100 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
12101 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12102 #~ "to compromise your anonymity."
12104 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12105 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12107 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12108 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12109 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12111 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12112 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12113 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12115 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12116 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12117 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12119 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12120 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12121 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12122 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12124 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12127 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12128 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12129 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12131 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12132 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12133 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12135 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12136 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12139 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12140 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12141 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12143 #~ msgid "Disable client-server connections"
12144 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12147 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
12148 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12149 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
12150 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
12151 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12153 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12154 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12155 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12156 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12157 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12158 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12160 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12161 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12164 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12165 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12166 #~ "network connection."
12168 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12169 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12171 #~ msgid "Disable peer discovery"
12172 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12175 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12176 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12177 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12178 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
12179 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12180 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12181 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12182 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12185 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12186 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12187 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12188 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12189 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12190 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12191 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12192 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12194 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12195 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12198 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12199 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12200 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12201 #~ "connect to us)."
12203 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12204 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12205 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12207 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12208 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12211 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12212 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12214 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12215 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12218 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12219 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
12220 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12221 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12223 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12224 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12225 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12226 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12228 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12229 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12232 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12233 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
12234 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12235 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
12236 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12237 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12238 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12240 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12241 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12242 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12243 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12244 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12245 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12246 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12247 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12249 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12250 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12252 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12253 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12256 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
12257 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12260 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12261 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12262 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12264 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12265 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12268 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12270 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12271 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12273 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12274 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12277 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
12278 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
12279 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12281 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12282 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12283 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12285 #~ msgid "Topology Maintenance"
12286 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12288 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12289 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12291 #~ msgid "General settings"
12292 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12294 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12295 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12300 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12301 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12303 #~ msgid "Fundamentals"
12306 #~ msgid "Which database should be used?"
12307 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12311 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
12312 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
12313 #~ "after changing this value!\n"
12315 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12316 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
12317 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12319 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12320 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12321 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12323 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12324 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12325 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12327 #~ msgid "Which topology should be used?"
12328 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12331 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12332 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12335 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
12336 #~ "\"topology_default\""
12338 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12341 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12342 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12344 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12345 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12348 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12349 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
12350 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12351 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12352 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12353 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
12354 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12355 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12356 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12358 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12359 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12360 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12361 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12362 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12363 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12364 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12367 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12368 #~ "are explicitly specified as friends"
12370 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12371 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12374 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12375 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12377 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12378 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12380 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12381 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12384 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12385 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
12386 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12389 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12390 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12391 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12392 #~ "hoạt động nào)."
12394 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12395 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12397 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12398 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12400 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12401 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12403 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12404 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12406 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12407 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12409 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12410 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12413 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12414 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
12415 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
12416 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12417 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12419 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12422 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12423 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12424 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12425 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12426 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12428 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12429 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12431 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12432 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12435 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
12436 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12437 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
12438 #~ "from sending unsolicited responses."
12440 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12441 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12442 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12443 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12445 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12446 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12448 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12449 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12451 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12452 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12455 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12456 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12458 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12459 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12460 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
12461 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12462 #~ "and thus can be considered liable for it."
12464 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12465 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12467 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12468 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12469 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12470 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12473 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12474 #~ "be stored in /tmp)"
12476 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12477 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12480 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
12481 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12483 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12485 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12486 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12488 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12490 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12491 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12493 #~ msgid "Applications"
12494 #~ msgstr "Ứng dụng"
12496 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12497 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12500 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12501 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12502 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12503 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12504 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12505 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12506 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12507 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12508 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
12509 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12510 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12512 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12513 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12514 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12515 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12516 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12517 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12518 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12519 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12520 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12521 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12522 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12523 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12525 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12526 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12528 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12530 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12532 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12533 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12536 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12537 #~ "primary network interface."
12539 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12540 #~ "của giao diện mạng chính."
12542 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12543 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12546 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12549 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12552 #~ msgid "TCP transport"
12553 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12555 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12556 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12558 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12559 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12562 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12563 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12564 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12565 #~ "privileged port)."
12567 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12568 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12569 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12570 #~ "có quyền đặc biệt)."
12572 #~ msgid "HTTP transport"
12573 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12575 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12576 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12579 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12580 #~ "send per hour?"
12581 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12583 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12584 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12586 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12587 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12590 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12591 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
12592 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12594 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12595 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12596 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12599 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12601 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12604 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12605 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12607 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12608 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12610 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12611 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12614 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12616 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12618 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12619 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12621 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12622 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12624 #~ msgid "SMTP transport"
12625 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12627 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12628 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12630 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12631 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12633 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12634 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12637 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12640 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12641 #~ "mọi địa chỉ IP."
12643 #~ msgid "UDP transport"
12644 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12646 #~ msgid "Network interface"
12647 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12649 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12650 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12652 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12653 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12655 #~ msgid "Transports"
12656 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12658 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12659 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12661 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12662 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12664 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12665 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12668 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12669 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
12670 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12671 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12672 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
12673 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12675 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12676 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12677 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12678 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12679 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12680 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12682 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12683 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12686 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
12687 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12688 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
12689 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12690 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
12691 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12693 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12694 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12695 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12696 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12697 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12698 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12700 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12701 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12704 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
12705 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
12706 #~ "Use with caution."
12708 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12709 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12710 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12712 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12713 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12716 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
12717 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
12719 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12720 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12723 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12724 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12726 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12727 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12729 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
12731 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12734 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12735 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
12736 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12737 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
12738 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12739 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
12740 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12741 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12742 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12743 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12744 #~ "number that is far too high). \n"
12746 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12747 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
12748 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12749 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12750 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12751 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12752 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12753 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12754 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12755 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12756 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
12757 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12758 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12760 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12761 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12762 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
12763 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12764 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12765 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
12766 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12767 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
12768 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12771 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12772 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
12773 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12774 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12775 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12776 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12778 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12779 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12780 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12781 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12782 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12783 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12784 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12785 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12786 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12788 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12789 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12790 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12791 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12792 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12793 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12794 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12795 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12796 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12797 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12798 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12799 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12800 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12802 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12803 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12804 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12805 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12806 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12807 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12808 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12809 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12811 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12812 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12813 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12814 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12815 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12817 #~ msgid "Network interface to monitor"
12818 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12821 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
12822 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12823 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12824 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12825 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
12826 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
12827 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
12829 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12830 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12831 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12832 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12833 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12834 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12835 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12836 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12838 #~ msgid "Load management"
12839 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12841 #~ msgid "Root node"
12842 #~ msgstr "Nút gốc"
12844 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12845 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12847 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12848 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12850 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12851 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12853 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12854 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12856 #~ msgid "General options"
12857 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12859 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12861 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12864 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12866 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12870 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
12871 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12872 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12873 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12874 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12876 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12877 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
12878 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12879 #~ "makes only sense for the split-library."
12881 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12882 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12883 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12884 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12885 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12886 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12888 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12889 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12890 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12891 #~ "split-library."
12893 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12894 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12897 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
12898 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
12899 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12900 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
12901 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12902 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
12903 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
12904 #~ "disk utilization."
12906 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12907 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12908 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12909 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12910 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12911 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12912 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12916 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12917 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12920 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12923 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12925 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12926 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12928 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12929 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12932 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
12933 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
12934 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
12935 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12937 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12938 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12939 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12940 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12942 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12943 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12946 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12949 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12952 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12954 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12957 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12958 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12960 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12961 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12964 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12965 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12966 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
12967 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12968 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12970 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12971 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12972 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12973 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12974 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12977 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12978 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12980 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12981 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12983 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12984 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12986 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12987 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12989 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12990 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12993 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12996 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "