peer destroy with new operations handling
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-07-20 19:29+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:165
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_api.c:354
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 msgstr ""
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
31
32 #: src/arm/arm_api.c:368
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 msgstr ""
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:437
39 #, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/arm/arm_api.c:490
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:491
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:512
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:513
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:547
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:620
69 #, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:384
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
157 #, fuzzy
158 msgid "stop all GNUnet services"
159 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
162 msgid "start a particular service"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
166 msgid "stop a particular service"
167 msgstr ""
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
170 #, fuzzy
171 msgid "start all GNUnet default services"
172 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
173
174 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
175 #, fuzzy
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
177 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
178
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
180 msgid "delete config file and directory on exit"
181 msgstr ""
182
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
184 msgid "don't print status messages"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
188 #, fuzzy
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
193 msgid "List currently running services"
194 msgstr ""
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
197 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
201 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
202 msgstr ""
203
204 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
205 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
206 msgstr ""
207
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "Failed to start service `%s'\n"
211 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
212
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Starting service `%s'\n"
216 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
217
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
219 msgid "Could not send status result to client\n"
220 msgstr ""
221
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
223 #, fuzzy
224 msgid "Could not send list result to client\n"
225 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
226
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
230 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
231
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
233 #, c-format
234 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
238 #, c-format
239 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
245 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
246
247 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Restarting service `%s'.\n"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
253 msgid "exit"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
257 msgid "signal"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
261 #, fuzzy
262 msgid "unknown"
263 msgstr "Lỗi không rõ"
264
265 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
268 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
269
270 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
271 #, c-format
272 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
273 msgstr ""
274
275 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
278 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
279
280 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
281 msgid "option missing"
282 msgstr ""
283
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "Starting default services `%s'\n"
287 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
288
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
290 #, c-format
291 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
292 msgstr ""
293
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
295 msgid ""
296 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
297 msgstr ""
298
299 #: src/arm/mockup-service.c:44
300 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
301 msgstr ""
302
303 #: src/ats/gnunet-ats.c:93
304 #, fuzzy
305 msgid "list information for the given peer"
306 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
307
308 #: src/ats/gnunet-ats.c:96
309 #, fuzzy
310 msgid "list information for all peers"
311 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
312
313 #: src/ats/gnunet-ats.c:105
314 #, fuzzy
315 msgid "Print information about ATS state"
316 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
317
318 #: src/block/block.c:105
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
321 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
322
323 #: src/chat/chat.c:175
324 #, fuzzy
325 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
326 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
327
328 #: src/chat/chat.c:283
329 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
330 msgstr ""
331
332 #: src/chat/chat.c:412
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
335 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
336
337 #: src/chat/chat.c:472
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
340 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
341
342 #: src/chat/chat.c:480
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
345 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
346
347 #: src/chat/chat.c:498
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
350 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
351
352 #: src/chat/chat.c:559
353 #, fuzzy
354 msgid "Could not serialize metadata\n"
355 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
356
357 #: src/chat/chat.c:674
358 #, fuzzy
359 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
360 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
361
362 #: src/chat/chat.c:680
363 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/chat/chat.c:686
367 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
368 msgstr ""
369
370 #: src/chat/chat.c:692
371 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
372 msgstr ""
373
374 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
375 msgid "Joined\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
380 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
381 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
382 msgid "anonymous"
383 msgstr "nặc danh"
384
385 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
388 msgstr "« %s » nói: %s\n"
389
390 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
393 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
394
395 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
398 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
399
400 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
403 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
404
405 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
408 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
409
410 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
413 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
414
415 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
418 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
419
420 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid ""
423 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
424 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
425
426 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
429 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
430
431 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
434 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
435
436 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
437 #, c-format
438 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
439 msgstr ""
440
441 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
442 #, c-format
443 msgid "`%s' entered the room\n"
444 msgstr "« %s » vào phòng\n"
445
446 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
447 #, c-format
448 msgid "`%s' left the room\n"
449 msgstr "« %s » rời phòng\n"
450
451 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
452 #, fuzzy
453 msgid "Could not change username\n"
454 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
455
456 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
459 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
460
461 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Changed username to `%s'\n"
464 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
465
466 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
467 #, c-format
468 msgid "Users in room `%s': "
469 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
470
471 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
472 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
473 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
474
475 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
476 #, c-format
477 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
478 msgstr ""
479
480 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
481 #, c-format
482 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
483 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
484
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Unknown command `%s'\n"
488 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
489
490 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
491 msgid ""
492 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
493 "leave the current room"
494 msgstr ""
495 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
496 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
497
498 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
499 msgid ""
500 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
501 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
502 msgstr ""
503 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
504 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
505
506 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
507 msgid ""
508 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
509 msgstr ""
510 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
511 "có tên đó"
512
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
514 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
515 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
516
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
518 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
519 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
520
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
522 #, fuzzy
523 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
524 msgstr ""
525 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
526 "có tên đó"
527
528 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
529 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
530 msgstr ""
531
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
533 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
534 msgstr ""
535
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
537 #, fuzzy
538 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
539 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
540
541 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
542 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
543 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
544
545 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
546 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
547 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
548
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
550 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
551 msgstr ""
552 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
553 "trò chuyện đó"
554
555 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
556 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
557 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
558
559 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
560 msgid "You must specify a nickname\n"
561 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
562
563 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
564 #, c-format
565 msgid "Failed to join room `%s'\n"
566 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
567
568 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
569 msgid "set the nickname to use (required)"
570 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
571
572 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
573 msgid "set the chat room to join"
574 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
575
576 #: src/chat/gnunet-chat.c:746
577 msgid "Join a chat on GNUnet."
578 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
579
580 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:266
581 #, fuzzy
582 msgid "Failed to queue a message notification\n"
583 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
584
585 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:545
586 #, fuzzy
587 msgid "Failed to queue a join notification\n"
588 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
589
590 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:728
591 #, fuzzy
592 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
593 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
594
595 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:906
596 #, fuzzy
597 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
598 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
599
600 #: src/core/core_api.c:757
601 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Peer `%s'\n"
607 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
608
609 #: src/core/gnunet-core.c:118 src/core/gnunet-core.c:149
610 #: src/transport/gnunet-transport.c:451 src/transport/gnunet-transport.c:477
611 #, c-format
612 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
613 msgstr ""
614
615 #: src/core/gnunet-core.c:120 src/transport/gnunet-transport.c:453
616 #, fuzzy
617 msgid "Connected to"
618 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
619
620 #: src/core/gnunet-core.c:151 src/transport/gnunet-transport.c:479
621 #, fuzzy
622 msgid "Disconnected from"
623 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
624
625 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
628 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
629
630 #: src/core/gnunet-core.c:216 src/transport/gnunet-transport.c:725
631 #, fuzzy
632 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
633 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
634
635 #: src/core/gnunet-core.c:227
636 #, fuzzy
637 msgid "Print information about connected peers."
638 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
639
640 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
641 #, c-format
642 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
646 #, fuzzy
647 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
648 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
649
650 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
651 #, fuzzy
652 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
653 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
654
655 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "# bytes of messages of type %u received"
658 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
659
660 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
661 msgid "# bytes encrypted"
662 msgstr "# các byte đã mã hoá"
663
664 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
665 msgid "# bytes decrypted"
666 msgstr "# các byte đã giải mã"
667
668 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
669 #, fuzzy
670 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
671 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
672
673 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
674 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
675 msgstr ""
676
677 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
678 msgid "# key exchanges initiated"
679 msgstr ""
680
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
682 msgid "# key exchanges stopped"
683 msgstr ""
684
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
686 #, fuzzy
687 msgid "# session keys received"
688 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
691 #, c-format
692 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
696 #, fuzzy
697 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
698 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
699
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
701 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
702 #, fuzzy
703 msgid "# PING messages received"
704 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
705
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
710 "%s'\n"
711 msgstr ""
712
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
714 #, fuzzy
715 msgid "# PONG messages created"
716 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
717
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
719 #, fuzzy
720 msgid "# sessions terminated by timeout"
721 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
722
723 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
724 #, fuzzy
725 msgid "# keepalive messages sent"
726 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
727
728 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
729 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1096
730 #, fuzzy
731 msgid "# PONG messages received"
732 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
735 #, fuzzy
736 msgid "# PONG messages decrypted"
737 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
738
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
740 #, fuzzy
741 msgid "# session keys confirmed via PONG"
742 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
743
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
745 #, fuzzy
746 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
747 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
748
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
751 #, fuzzy
752 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
753 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
756 msgid "# REKEY operations performed"
757 msgstr ""
758
759 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
760 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
761 msgstr ""
762
763 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
764 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
765 #, fuzzy
766 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
767 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
768
769 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
770 #, fuzzy
771 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
772 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
773
774 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
777 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
778
779 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
780 #, fuzzy
781 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
782 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
783
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
785 #, fuzzy
786 msgid "# bytes of payload decrypted"
787 msgstr "# các byte đã giải mã"
788
789 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1702
790 #, fuzzy
791 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
792 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
793
794 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1710
795 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1720 src/hostlist/hostlist-server.c:551
799 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
800 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:619
801 #, fuzzy
802 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
803 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
804
805 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
806 #, fuzzy
807 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
808 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
809
810 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
811 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
812 msgid "# neighbour entries allocated"
813 msgstr ""
814
815 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
816 msgid "# encrypted bytes given to transport"
817 msgstr ""
818
819 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
820 #, c-format
821 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
825 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
826 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
827 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:622 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
829 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
830 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
831 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:890
832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1106
833 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1115
834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
835 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
836 #, fuzzy
837 msgid "# peers connected"
838 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
839
840 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
841 #, fuzzy
842 msgid "# type map refreshes sent"
843 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
844
845 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
846 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
847 msgstr ""
848
849 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
850 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
851 #, fuzzy
852 msgid "# type maps received"
853 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
854
855 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
856 msgid "# updates to my type map"
857 msgstr ""
858
859 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
861 #, fuzzy
862 msgid "# bytes stored"
863 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
864
865 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
868 #, c-format
869 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/datacache/datacache.c:180
873 #, c-format
874 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/datacache/datacache.c:188
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
880 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
881
882 #: src/datacache/datacache.c:276
883 #, fuzzy
884 msgid "# requests received"
885 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
886
887 #: src/datacache/datacache.c:284
888 msgid "# requests filtered by bloom filter"
889 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
890
891 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
892 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
893 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
894 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
895 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
896 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
897 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
898 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
899 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
900 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
901 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
902 #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:535
903 #: src/include/gnunet_common.h:542
904 #, c-format
905 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
906 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
907
908 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
909 msgid "MySQL datacache running\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
913 msgid "Postgres datacache running\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
917 msgid "Sqlite datacache running\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
921 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
922 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
923 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
924 msgstr ""
925
926 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
929 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
930
931 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
932 msgid "Template datacache running\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/datastore/datastore_api.c:305
936 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/datastore/datastore_api.c:388
940 msgid "# queue entry timeouts"
941 msgstr ""
942
943 #: src/datastore/datastore_api.c:432
944 msgid "# queue overflows"
945 msgstr ""
946
947 #: src/datastore/datastore_api.c:459
948 #, fuzzy
949 msgid "# queue entries created"
950 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
951
952 #: src/datastore/datastore_api.c:477
953 #, fuzzy
954 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
955 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
956
957 #: src/datastore/datastore_api.c:525
958 #, fuzzy
959 msgid "# datastore connections (re)created"
960 msgstr "# các kết nối dht"
961
962 #: src/datastore/datastore_api.c:548
963 msgid "# reconnected to DATASTORE"
964 msgstr ""
965
966 #: src/datastore/datastore_api.c:612
967 #, fuzzy
968 msgid "# transmission request failures"
969 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
970
971 #: src/datastore/datastore_api.c:633
972 #, fuzzy
973 msgid "# bytes sent to datastore"
974 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
975
976 #: src/datastore/datastore_api.c:764
977 #, fuzzy
978 msgid "Failed to receive status response from database."
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
982
983 #: src/datastore/datastore_api.c:778
984 msgid "Error reading response from datastore service"
985 msgstr ""
986
987 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
988 #, fuzzy
989 msgid "Invalid error message received from datastore service"
990 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
991
992 #: src/datastore/datastore_api.c:800
993 #, fuzzy
994 msgid "# status messages received"
995 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
996
997 #: src/datastore/datastore_api.c:869
998 #, fuzzy
999 msgid "# PUT requests executed"
1000 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1001
1002 #: src/datastore/datastore_api.c:936
1003 #, fuzzy
1004 msgid "# RESERVE requests executed"
1005 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1006
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:997
1008 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
1012 #, fuzzy
1013 msgid "# UPDATE requests executed"
1014 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1015
1016 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
1017 #, fuzzy
1018 msgid "# REMOVE requests executed"
1019 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1020
1021 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1027
1028 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
1029 #, fuzzy
1030 msgid "# Results received"
1031 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1032
1033 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1034 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1038 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
1042 #, fuzzy
1043 msgid "# GET requests executed"
1044 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1045
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1047 #, fuzzy
1048 msgid "# bytes expired"
1049 msgstr "# các byte được nhận"
1050
1051 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1052 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1056 msgid "Transmission to client failed!\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1060 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1064 msgid "# results found"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1071 "%llu bytes\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1078 "bytes)\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1082 msgid ""
1083 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1084 "cache size"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1088 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1092 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1095 msgid "# reserved"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1099 msgid "Could not find matching reservation"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1103 #, c-format
1104 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1108 #, fuzzy
1109 msgid "# GET requests received"
1110 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1111
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1113 #, fuzzy
1114 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1115 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1116
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1118 #, fuzzy
1119 msgid "# UPDATE requests received"
1120 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1121
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1123 #, fuzzy
1124 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1125 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1126
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1128 #, fuzzy
1129 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1130 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1131
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1133 msgid "Content not found"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1137 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1141 #, fuzzy
1142 msgid "# REMOVE requests received"
1143 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1144
1145 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1146 #, c-format
1147 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1151 #, c-format
1152 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1158 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1159
1160 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1163 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1164
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1166 msgid "# quota"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1170 msgid "# cache size"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1179 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1182 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1183
1184 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1187 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1188
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1190 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1194 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1198 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1204 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1205
1206 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1209 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1210
1211 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1212 msgid "Mysql database running\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1218 msgstr ""
1219 "\n"
1220 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1221
1222 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1223 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:654
1224 msgid "Postgres database running\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1230 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1231
1232 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1233 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1234 #, c-format
1235 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1239 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1242 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1243
1244 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1247 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1248
1249 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1250 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1257 "bytes)\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1261 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Sqlite database running\n"
1264 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1265
1266 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1267 msgid "Template database running\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/dht/dht_api.c:348
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1273 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1274
1275 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1277 msgid "the query key"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1281 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1285 msgid "the type of data to look for"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1289 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1293 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-auto-share.c:750
1294 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:732
1295 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1296 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
1297 msgid "be verbose (print progress information)"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:236
1301 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1305 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324
1309 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1313 #, fuzzy
1314 msgid "PUT request sent!\n"
1315 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1316
1317 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1318 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1322 #, fuzzy
1323 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1324 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1325
1326 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1327 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1333 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1334
1335 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "Connected to %s service!\n"
1338 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1339
1340 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1341 #, c-format
1342 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1346 msgid "the data to insert under the key"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1350 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1354 msgid "how many replicas to create"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1358 msgid "the type to insert data as"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:226
1362 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing_old/testing.c:544
1366 #: src/testing_old/testing.c:1968 src/testing_old/testing.c:1998
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1369 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1370
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1372 #, fuzzy
1373 msgid "# GET requests from clients injected"
1374 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1375
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# PUT requests received from clients"
1379 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1380
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1382 #, fuzzy
1383 msgid "# GET requests received from clients"
1384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1389 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1392 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1396 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1400 #, c-format
1401 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1405 msgid "# RESULTS queued for clients"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1410 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1414 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1420 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1423 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1427 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1431 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1435 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1439 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1443 #, c-format
1444 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# GET requests given to datacache"
1450 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1451
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1455 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:485
1458 msgid "# Preference updates given to core"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:575
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1464 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1465
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1469 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1470
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1474 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1475
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1479 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1036
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1064
1483 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1079
1488 #, fuzzy
1489 msgid "# Peer selection failed"
1490 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1211
1493 #, fuzzy
1494 msgid "# PUT requests routed"
1495 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1240
1498 #, fuzzy
1499 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1500 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1247
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1360
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1460
1505 #, fuzzy
1506 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1507 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1508
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1325
1510 #, fuzzy
1511 msgid "# GET requests routed"
1512 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1513
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1515 #, fuzzy
1516 msgid "# GET messages queued for transmission"
1517 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1518
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1520 #, fuzzy
1521 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1522 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1523
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1525 #, fuzzy
1526 msgid "# P2P PUT requests received"
1527 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1528
1529 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1671
1530 #, fuzzy
1531 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1532 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1533
1534 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1679
1535 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1770
1539 #, fuzzy
1540 msgid "# P2P GET requests received"
1541 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1542
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1812
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1546 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1547
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
1549 #, fuzzy
1550 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1551 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1552
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1554 #, fuzzy
1555 msgid "# P2P RESULTS received"
1556 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1557
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1559 #, fuzzy
1560 msgid "# Network size estimates received"
1561 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1562
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1564 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1568 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1572 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1576 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1580 msgid "# Entries removed from routing table"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1584 msgid "# Entries added to routing table"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1588 #, fuzzy
1589 msgid "# DHT requests combined"
1590 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1591
1592 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Block not of type %u\n"
1595 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1596
1597 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1598 msgid "Size mismatch for block\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1602 #, c-format
1603 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1607 msgid "only monitor DNS queries"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1611 msgid "only monitor DNS replies"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1615 msgid "Monitor DNS queries."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1619 msgid "set A records"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1623 msgid "set AAAA records"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1627 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1633 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1634
1635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1636 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1640 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1644 #, c-format
1645 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1649 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1653 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1657 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1661 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1665 #, c-format
1666 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1670 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1674 #, fuzzy
1675 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1676 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1677
1678 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1679 #, c-format
1680 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2674
1684 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3033
1688 #, c-format
1689 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1693 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: src/dv/dv_api.c:179
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1699 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1700
1701 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1704 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1705
1706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1707 #, c-format
1708 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1712 #, fuzzy
1713 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1714 msgstr "# các byte được gửi"
1715
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2069
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2319 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1718 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1795 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1958
1719 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2128
1723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2378 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1854 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1991
1725 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1729 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1733 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1737 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1741 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# Packets received from TUN"
1747 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1748
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1750 #, fuzzy
1751 msgid "# Bytes received from TUN"
1752 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1753
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1755 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1759 #, c-format
1760 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1764 #, c-format
1765 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1769 #, c-format
1770 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1471
1774 #, fuzzy
1775 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1776 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1777
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571
1779 #, fuzzy
1780 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1781 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1782
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1574 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1787 #, fuzzy
1788 msgid "# Bytes received from MESH"
1789 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1790
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1607 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2638
1792 #, c-format
1793 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1611
1797 #, fuzzy
1798 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1799 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1800
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1656
1802 #, fuzzy
1803 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1804 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1805
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1766
1807 #, fuzzy
1808 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1809 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1810
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1780
1812 #, fuzzy
1813 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1814 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1815
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1830
1817 #, fuzzy
1818 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1819 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1820
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1996
1822 #, fuzzy
1823 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1824 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1825
1826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2238
1827 #, fuzzy
1828 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1829 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1830
1831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2304 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1832 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1952
1833 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1837 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1842
1838 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413
1842 #, fuzzy
1843 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1844 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1845
1846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519
1847 #, fuzzy
1848 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1849 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1850
1851 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
1852 #, fuzzy
1853 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1854 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1855
1856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2642
1857 #, fuzzy
1858 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1859 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1860
1861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2883
1862 #, c-format
1863 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2897 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2909
1867 #, c-format
1868 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2920
1872 #, c-format
1873 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3049
1877 msgid ""
1878 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1879 "being enabled in the configuration\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1883 msgid ""
1884 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1885 "being enabled in the configuration\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3064
1889 msgid ""
1890 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1891 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3070
1895 msgid ""
1896 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1897 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3076 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1901 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3241
1905 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1909 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1913 #, fuzzy
1914 msgid "# fragments received"
1915 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1916
1917 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1918 #, fuzzy
1919 msgid "# duplicate fragments received"
1920 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1921
1922 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1923 msgid "# messages defragmented"
1924 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1925
1926 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1927 #, fuzzy
1928 msgid "# fragments transmitted"
1929 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1930
1931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1932 #, fuzzy
1933 msgid "# fragments retransmitted"
1934 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1935
1936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1937 #, fuzzy
1938 msgid "# fragments wrap arounds"
1939 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1940
1941 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1942 msgid "# messages fragmented"
1943 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1944
1945 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1946 msgid "# total size of fragmented messages"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1950 #, fuzzy
1951 msgid "# fragment acknowledgements received"
1952 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1953
1954 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1955 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1959 #, fuzzy
1960 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1961 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1962
1963 #: src/fs/fs_api.c:491
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Could not open file `%s': %s"
1966 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1967
1968 #: src/fs/fs_api.c:500
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Could not read file `%s': %s"
1971 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1972
1973 #: src/fs/fs_api.c:506
1974 #, c-format
1975 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/fs/fs_api.c:1087
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1981 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1982
1983 #: src/fs/fs_api.c:1546
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/fs/fs_api.c:1588
1989 #, c-format
1990 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/fs/fs_api.c:1604
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1996 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1997
1998 #: src/fs/fs_api.c:2254
1999 #, c-format
2000 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: src/fs/fs_api.c:2264
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2006 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2007
2008 #: src/fs/fs_api.c:2389 src/fs/fs_api.c:2629
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2011 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2012
2013 #: src/fs/fs_api.c:2406
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2016 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2017
2018 #: src/fs/fs_api.c:2419 src/fs/fs_api.c:2438 src/fs/fs_api.c:2922
2019 #, c-format
2020 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/fs/fs_api.c:2620
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/fs/fs_api.c:2866
2029 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/fs/fs_api.c:2960
2033 #, c-format
2034 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/fs/fs_directory.c:210
2038 #, fuzzy
2039 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2040 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2041
2042 #: src/fs/fs_download.c:321
2043 msgid ""
2044 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2045 "bit systems\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/fs/fs_download.c:341
2049 msgid "Directory too large for system address space\n"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2055 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2056
2057 #: src/fs/fs_download.c:888
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2060 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2061
2062 #: src/fs/fs_download.c:970
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2066 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/fs/fs_download.c:996
2070 msgid "internal error decrypting content"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/fs/fs_download.c:1019
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2076 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2077
2078 #: src/fs/fs_download.c:1029
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2081 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2082
2083 #: src/fs/fs_download.c:1038
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2086 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2087
2088 #: src/fs/fs_download.c:1136
2089 #, fuzzy
2090 msgid "internal error decoding tree"
2091 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2092
2093 #: src/fs/fs_download.c:1920
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Invalid URI"
2096 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2097
2098 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2102 "`unknown' instead.\n"
2103 msgstr ""
2104 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2105 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2106
2107 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2110 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2111
2112 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2115 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2116
2117 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2120 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2121
2122 #: src/fs/fs_misc.c:126
2123 #, c-format
2124 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Unknown error"
2130 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2131
2132 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Failed to serialize meta data"
2135 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2136
2137 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Failed to connect to datastore service"
2140 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2141
2142 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2145 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2146
2147 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2150 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2151
2152 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2155 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2156
2157 #: src/fs/fs_namespace.c:254
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2160 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2161
2162 #: src/fs/fs_namespace.c:369
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2165 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2166
2167 #: src/fs/fs_namespace.c:586 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Internal error."
2170 msgstr "Lỗi VR."
2171
2172 #: src/fs/fs_namespace.c:629
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Failed to connect to datastore."
2175 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2176
2177 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Publishing failed: %s"
2180 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2181
2182 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2183 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2186 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2187
2188 #: src/fs/fs_publish.c:624
2189 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/fs/fs_publish.c:636
2193 #, fuzzy
2194 msgid "unknown error"
2195 msgstr "Lỗi không rõ"
2196
2197 #: src/fs/fs_publish.c:679
2198 msgid "failed to compute hash"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: src/fs/fs_publish.c:699
2202 #, fuzzy
2203 msgid "filename too long"
2204 msgstr "tên tập tin"
2205
2206 #: src/fs/fs_publish.c:724
2207 msgid "could not connect to `fs' service"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/fs/fs_publish.c:747
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2213 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2214
2215 #: src/fs/fs_publish.c:812
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2218 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2219
2220 #: src/fs/fs_publish.c:818
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Recursive upload failed: %s"
2223 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2224
2225 #: src/fs/fs_publish.c:864
2226 msgid "needs to be an actual file"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2232 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2233
2234 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2235 #, c-format
2236 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2240 #, fuzzy
2241 msgid "Could not connect to datastore."
2242 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2243
2244 #: src/fs/fs_search.c:830
2245 #, c-format
2246 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2252 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2253
2254 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2255 msgid "Failed to find given position in file"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Failed to read file"
2261 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2262
2263 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2264 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2268 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Invalid response from `fs' service."
2274 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2275
2276 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2279 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2280
2281 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2284 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2285
2286 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2289 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2290
2291 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2294 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2295
2296 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2299 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2300
2301 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2304 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2305
2306 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Failed to open file for unindexing."
2309 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2310
2311 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Failed to compute hash of file."
2314 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2315
2316 #: src/fs/fs_uri.c:220
2317 #, c-format
2318 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/fs/fs_uri.c:279
2322 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/fs/fs_uri.c:297
2326 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/fs/fs_uri.c:304
2330 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2334 msgid "Malformed SKS URI"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2338 msgid "Malformed CHK URI"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2342 #: src/fs/fs_uri.c:621
2343 msgid "SKS URI malformed"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: src/fs/fs_uri.c:603
2347 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: src/fs/fs_uri.c:609
2351 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/fs/fs_uri.c:615
2355 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/fs/fs_uri.c:628
2359 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/fs/fs_uri.c:640
2363 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/fs/fs_uri.c:678
2367 msgid "Unrecognized URI type"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/fs/fs_uri.c:903
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2373 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2374
2375 #: src/fs/fs_uri.c:910
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2378 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2379
2380 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2381 msgid "No keywords specified!\n"
2382 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2383
2384 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2385 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2386 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2387
2388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to load state: %s\n"
2391 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2392
2393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2397 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2398
2399 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2400 #, c-format
2401 msgid "Publication of `%s' done\n"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Publishing `%s'\n"
2407 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2408
2409 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Failed to run `%s'\n"
2412 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2413
2414 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:684
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid ""
2417 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2418 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2419
2420 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2421 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2422 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2423 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2424
2425 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:683
2426 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2427 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2428
2429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:686
2430 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:710
2434 msgid "specify the priority of the content"
2435 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2436
2437 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2438 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2439 msgid "set the desired replication LEVEL"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2445 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2446
2447 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2448 #, c-format
2449 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2455 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2456
2457 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2460 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2461
2462 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2463 #, fuzzy
2464 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2465 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2466
2467 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2471
2472 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2475 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2476
2477 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2480 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2481
2482 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Starting download `%s'.\n"
2485 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2486
2487 #: src/fs/gnunet-download.c:146
2488 #, fuzzy
2489 msgid "<unknown time>"
2490 msgstr "Lỗi không rõ"
2491
2492 #: src/fs/gnunet-download.c:155
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2496 "download\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/fs/gnunet-download.c:178
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Error downloading: %s.\n"
2502 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2503
2504 #: src/fs/gnunet-download.c:193
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2507 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:191
2510 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Unexpected status: %d\n"
2513 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2514
2515 #: src/fs/gnunet-download.c:233
2516 #, fuzzy
2517 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2518 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2519
2520 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:625
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2523 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2524
2525 #: src/fs/gnunet-download.c:246
2526 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2530 msgid "Target filename must be specified.\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:603
2534 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2537 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:285
2540 #, fuzzy
2541 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2542 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-download.c:307
2545 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2546 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:288
2549 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/fs/gnunet-download.c:313
2553 msgid "write the file to FILENAME"
2554 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2555
2556 #: src/fs/gnunet-download.c:317
2557 #, fuzzy
2558 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2559 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2560
2561 #: src/fs/gnunet-download.c:321
2562 #, fuzzy
2563 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2564 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2565
2566 #: src/fs/gnunet-download.c:324
2567 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2568 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2569
2570 #: src/fs/gnunet-download.c:338
2571 msgid ""
2572 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2573 "chk/...)"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2577 msgid "print a list of all indexed files"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Special file-sharing operations"
2583 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2584
2585 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2588 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2589
2590 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2591 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Option `%s' ignored\n"
2594 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2597 msgid "create or advertise namespace NAME"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2601 msgid "delete namespace NAME "
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2608 "multiple times)"
2609 msgstr ""
2610 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2611 "chọn này nhiều lần)"
2612
2613 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:698
2614 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2615 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2618 #, fuzzy
2619 msgid "print names of local namespaces"
2620 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2623 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2627 msgid "do not print names of remote namespaces"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2631 #, fuzzy
2632 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2633 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2636 #, fuzzy
2637 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2638 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2639
2640 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2641 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2645 #, c-format
2646 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Error publishing: %s.\n"
2652 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2653
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2655 #, c-format
2656 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "URI is `%s'.\n"
2662 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2663
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:188
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2667 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2668
2669 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2672 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2673
2674 #: src/fs/gnunet-publish.c:308
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2677 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2678
2679 #: src/fs/gnunet-publish.c:359 src/fs/gnunet-publish.c:613
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2682 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Could not publish\n"
2687 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2688
2689 #: src/fs/gnunet-publish.c:461
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Could not start publishing.\n"
2692 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2693
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2697 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-publish.c:494
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2702 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-publish.c:499
2705 #, c-format
2706 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/fs/gnunet-publish.c:504
2710 msgid "Preprocessing complete.\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2716 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2717
2718 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2719 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/fs/gnunet-publish.c:519
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2725 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2726
2727 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2728 #, c-format
2729 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2730 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2731
2732 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2733 #, c-format
2734 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2735 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2736
2737 #: src/fs/gnunet-publish.c:566
2738 #, c-format
2739 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2740 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-publish.c:574 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2743 #, c-format
2744 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2745 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2746
2747 #: src/fs/gnunet-publish.c:584 src/fs/gnunet-publish.c:591
2748 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
2749 #, c-format
2750 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2751 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2752
2753 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2756 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2757
2758 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2759 msgid ""
2760 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2761 "installed?\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/fs/gnunet-publish.c:690
2765 msgid ""
2766 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2767 "upload"
2768 msgstr ""
2769 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2770 "tải lên"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2773 msgid ""
2774 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2775 "can be specified multiple times)"
2776 msgstr ""
2777 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2778 "tùy chọn này nhiều lần)"
2779
2780 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
2781 msgid ""
2782 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2783 "in GNUnet database)"
2784 msgstr ""
2785 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2786 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2787
2788 #: src/fs/gnunet-publish.c:706
2789 msgid ""
2790 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2791 "namespace insertions only)"
2792 msgstr ""
2793 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2794 "cho sự chèn không gian tên)"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
2797 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2798 msgstr ""
2799 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2800
2801 #: src/fs/gnunet-publish.c:720
2802 #, fuzzy
2803 msgid ""
2804 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2805 "compute URIs)"
2806 msgstr ""
2807 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2808
2809 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2810 msgid ""
2811 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2812 msgstr ""
2813 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2814
2815 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2816 msgid ""
2817 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2818 "to the file with the respective URI)"
2819 msgstr ""
2820 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2821 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2824 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Error searching: %s.\n"
2835 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2836
2837 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2840 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Could not start searching.\n"
2845 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2848 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2852 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2856 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: src/fs/gnunet-search.c:312
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2862 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2863
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2865 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2869 #, fuzzy
2870 msgid "# Loopback routes suppressed"
2871 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2872
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2874 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2875 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2878 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2879
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:703
2881 #, fuzzy
2882 msgid "# migration stop messages received"
2883 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2884
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:707
2886 #, c-format
2887 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
2891 #, fuzzy
2892 msgid "# replies transmitted to other peers"
2893 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:748
2896 #, fuzzy
2897 msgid "# replies dropped"
2898 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2899
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2901 msgid "# P2P searches active"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:865
2905 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
2909 #, fuzzy
2910 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2911 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2912
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:926
2914 #, fuzzy
2915 msgid "# replies received for other peers"
2916 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2917
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
2919 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:978
2923 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
2927 #, fuzzy
2928 msgid "# requests done for free (low load)"
2929 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2930
2931 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2932 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1079
2936 #, fuzzy
2937 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2938 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1158
2941 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1192
2945 #, fuzzy
2946 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2948
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1214
2950 #, fuzzy
2951 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2952 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1274
2955 #, fuzzy
2956 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2957 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2958
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2960 #, fuzzy
2961 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2962 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2965 #, fuzzy
2966 msgid "# P2P query messages received and processed"
2967 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1685
2970 #, fuzzy
2971 msgid "# migration stop messages sent"
2972 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2973
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2975 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2978 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2979
2980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Could not open `%s'.\n"
2984 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2985
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Error writing `%s'.\n"
2989 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2990
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2995 "anyway.\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2999 #, c-format
3000 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3006 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3007
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
3009 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3015 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3016
3017 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
3018 msgid "not indexed"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3024 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3025
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
3028 #, fuzzy
3029 msgid "# client searches active"
3030 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3031
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3033 #, fuzzy
3034 msgid "# replies received for local clients"
3035 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3036
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
3038 #, fuzzy
3039 msgid "# client searches received"
3040 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3041
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
3043 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3047 #, fuzzy
3048 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3049 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3050
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
3052 #, fuzzy
3053 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3054 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3055
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
3057 #, fuzzy
3058 msgid "# query messages sent to other peers"
3059 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3060
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
3062 msgid "# delay heap timeout"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
3066 #, fuzzy
3067 msgid "# query plans executed"
3068 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3069
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
3071 #, fuzzy
3072 msgid "# requests merged"
3073 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3074
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3076 #, fuzzy
3077 msgid "# requests refreshed"
3078 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3079
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:684
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:751
3082 msgid "# query plan entries"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
3086 #, fuzzy
3087 msgid "# Pending requests created"
3088 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3089
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:618
3091 #, fuzzy
3092 msgid "# Pending requests active"
3093 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3094
3095 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:781
3096 #, fuzzy
3097 msgid "# replies received and matched"
3098 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3099
3100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:810
3101 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:824
3105 #, c-format
3106 msgid "Unsupported block type %u\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:837
3110 #, fuzzy
3111 msgid "# results found locally"
3112 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3113
3114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:955
3115 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:982
3119 #, fuzzy
3120 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3121 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3122
3123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1017
3124 #, fuzzy
3125 msgid "# Replies received from DHT"
3126 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108
3129 #, c-format
3130 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3134 #, c-format
3135 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1176
3139 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3143 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1199
3147 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1213
3151 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
3155 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
3159 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3163 msgid "# on-demand lookups failed"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1271 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3168 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
3172 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3176 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
3180 msgid "# Datastore lookups initiated"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
3184 #, fuzzy
3185 msgid "# GAP PUT messages received"
3186 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3187
3188 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1603 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3191 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3192
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3197 "disabled\n"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3203 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3204
3205 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Unindexing done.\n"
3215 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3216
3217 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3220 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3221
3222 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3225 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-unindex.c:180
3228 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
3232 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/gns/gnunet-gns.c:267
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
3238 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
3239
3240 #: src/gns/gnunet-gns.c:289
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3243 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3244
3245 #: src/gns/gnunet-gns.c:341
3246 msgid "try to shorten a given GNS name"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/gns/gnunet-gns.c:344
3250 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/gns/gnunet-gns.c:347
3254 msgid "Get the authority of a particular name"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: src/gns/gnunet-gns.c:350
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Specify the type of the record lookup"
3260 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3261
3262 #: src/gns/gnunet-gns.c:353
3263 msgid "No unneeded output"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: src/gns/gnunet-gns.c:367
3267 msgid "GNUnet GNS access tool"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3273 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3274
3275 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3278 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3279
3280 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3281 #, c-format
3282 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3286 #, c-format
3287 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3293 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3294
3295 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3298 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3299
3300 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:550
3301 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:558
3305 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:741 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:753
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3311 msgstr ""
3312 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3313
3314 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:763 src/namestore/gnunet-namestore.c:365
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3317 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3318
3319 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/namestore/gnunet-namestore.c:376
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3322 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3323
3324 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:789 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2667
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3327 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3328
3329 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:823
3330 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2300
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3336 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3337
3338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2329
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3341 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3342
3343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3328
3344 msgid "listen on specified port"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3331
3348 msgid "pem file to use as CA"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3346
3352 msgid "GNUnet GNS proxy"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3356 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3362 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3363
3364 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3365 #, c-format
3366 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3370 #, c-format
3371 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3377 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3378
3379 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3382 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3383
3384 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3387 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3388
3389 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3390 msgid ""
3391 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3392 "reason to run!\n"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3396 #, fuzzy
3397 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3398 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3399
3400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3401 msgid ""
3402 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3403 "option)"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3407 #, fuzzy
3408 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3409 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3410
3411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3412 #, fuzzy
3413 msgid "provide a hostlist server"
3414 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3415
3416 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3417 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3421 #, fuzzy
3422 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3423 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3424
3425 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3426 #, fuzzy
3427 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3428 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3429
3430 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3431 #, fuzzy, c-format
3432 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3433 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3434
3435 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3436 #, fuzzy
3437 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3438 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3439
3440 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3443 msgstr ""
3444 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3445
3446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3450 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3451 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3452 #, c-format
3453 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3454 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3455
3456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3457 msgid "# advertised hostlist URIs"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3461 #, c-format
3462 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3469 "gets dismissed.\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3475 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3476
3477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3478 #, c-format
3479 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3485 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3486
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3490 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3491
3492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3493 #, c-format
3494 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3500 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3501
3502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3503 msgid "# hostlist downloads initiated"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3507 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3511 #, c-format
3512 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3516 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3520 #, c-format
3521 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3525 #, fuzzy
3526 msgid "# active connections"
3527 msgstr "# các kết nối dht"
3528
3529 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3530 #, c-format
3531 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid ""
3537 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3540
3541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3544 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3545
3546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3547 #, c-format
3548 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3554 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3555
3556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3557 #, c-format
3558 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3562 #, fuzzy
3563 msgid "# hostlist URIs read from file"
3564 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3565
3566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid ""
3569 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3570 msgstr ""
3571 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3572
3573 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3576 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3577
3578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3581 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3582
3583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3584 #, c-format
3585 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3589 #, fuzzy
3590 msgid "# hostlist URIs written to file"
3591 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3592
3593 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3594 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3598 #, c-format
3599 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3603 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3604 msgstr ""
3605
3606 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3615 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3616
3617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3618 #, fuzzy
3619 msgid "bytes in hostlist"
3620 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3621
3622 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3623 msgid "expired addresses encountered"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3627 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3628 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3629 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3632 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3633
3634 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3635 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3639 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3645 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3646
3647 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3648 #, fuzzy
3649 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3650 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3651
3652 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3653 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3657 #, c-format
3658 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3662 #, fuzzy
3663 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3664 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3665
3666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3667 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3671 #, fuzzy
3672 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3673 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3674
3675 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Received request for our hostlist\n"
3678 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3679
3680 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3681 #, fuzzy
3682 msgid "hostlist requests processed"
3683 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3684
3685 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3686 #, fuzzy
3687 msgid "# hostlist advertisements send"
3688 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3689
3690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3691 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3695 #, c-format
3696 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3700 #, c-format
3701 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3707 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3708
3709 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3712 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3713
3714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3717 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3718
3719 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3722 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3723
3724 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3727 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3728
3729 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3730 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1099
3734 #: src/template/gnunet-template.c:71
3735 msgid "help text"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5904
3739 msgid "Wrong CORE service\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:6116
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3745 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3746
3747 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:6125
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3750 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3751
3752 #: src/mysql/mysql.c:174
3753 #, c-format
3754 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3755 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3756
3757 #: src/mysql/mysql.c:181
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3760 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3761
3762 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Adding record failed: %s\n"
3765 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3766
3767 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3770 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3771
3772 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3773 #, c-format
3774 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3778 msgid "for at least"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3782 msgid "until"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:357
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "No options given\n"
3788 msgstr "chưa đưa ra tên"
3789
3790 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:387
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3793 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3794
3795 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3796 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3797 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3800 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3801
3802 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:396 src/namestore/gnunet-namestore.c:420
3803 msgid "add/del"
3804 msgstr ""
3805
3806 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3807 #, c-format
3808 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:447
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3814 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3815
3816 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3820 "`%s' instead.\n"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:467 src/namestore/gnunet-namestore.c:479
3824 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:498
3825 msgid "add"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3831 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3832
3833 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:520
3834 msgid "del"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:570
3838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3839 #, fuzzy, c-format
3840 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3841 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3842
3843 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:618
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "Service `%s' is not running\n"
3846 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
3847
3848 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:622
3849 #, c-format
3850 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:627
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3856 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3857
3858 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:679
3859 msgid "add record"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682
3863 msgid "delete record"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:685
3867 msgid "display records"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:688
3871 msgid ""
3872 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:691
3876 msgid "name of the record to add/delete/display"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694
3880 msgid "type of the record to add/delete/display"
3881 msgstr ""
3882
3883 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:697
3884 msgid "URI to import into our zone"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:700
3888 msgid "value of the record to add/delete"
3889 msgstr ""
3890
3891 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:703
3892 msgid "create or list public record"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
3896 msgid "create or list non-authority record"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709
3900 #, fuzzy
3901 msgid "filename with the zone key"
3902 msgstr "tên tập tin"
3903
3904 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
3905 #, fuzzy
3906 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3907 msgstr "Cấu hình GNUnet"
3908
3909 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3910 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3914
3915 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3916 msgid "file exists but reading key failed"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3920 #, fuzzy
3921 msgid "file exists with different key"
3922 msgstr "tên tập tin"
3923
3924 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Failed to find record to remove\n"
3927 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3928
3929 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3930 #, fuzzy, c-format
3931 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3932 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3933
3934 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3935 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3939 #, c-format
3940 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3944 msgid "Namestore failed to add record"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3948 msgid "Namestore failed to add record\n"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Failed to create new signature"
3954 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3955
3956 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Failed to put new set of records in database"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3962
3963 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Failed to remove records from database"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3969
3970 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Failed to access database"
3973 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3974
3975 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3976 #, fuzzy
3977 msgid "unknown internal error in namestore"
3978 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3979
3980 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3981 msgid "Protocol error"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Failed to create indices\n"
3987 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3988
3989 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3990 #, c-format
3991 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3995 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/nat/nat.c:799
3999 #, c-format
4000 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/nat/nat.c:844
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "Failed to start %s\n"
4006 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4007
4008 #: src/nat/nat.c:1111
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4011 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4012
4013 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4017 "not set).  Option disabled.\n"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: src/nat/nat.c:1321
4021 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4022 msgstr ""
4023
4024 #: src/nat/nat.c:1332
4025 #, c-format
4026 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/nat/nat_test.c:341
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4032 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4033
4034 #: src/nat/nat_test.c:411
4035 #, c-format
4036 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:915
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4042 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4043
4044 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
4045 #, c-format
4046 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
4050 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
4051 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
4055 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
4059 #, fuzzy
4060 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4061 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4062
4063 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4066 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4067
4068 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4071 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4072
4073 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4074 msgid "# peers known"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4081 msgstr ""
4082 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4083 "bỏ.\n"
4084
4085 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4086 #, c-format
4087 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4088 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4089
4090 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4091 #, c-format
4092 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4096 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4100 #, fuzzy
4101 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4102 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4103
4104 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4107 msgstr ""
4108 "\n"
4109 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4110
4111 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4112 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4113 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4116 msgstr ""
4117 "\n"
4118 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4119
4120 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4121 #, fuzzy
4122 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4123 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4124
4125 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4128 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4129
4130 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4133 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4134
4135 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4138 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4139
4140 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4143 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4144
4145 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4148 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4149
4150 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4151 #, c-format
4152 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4156 #, c-format
4157 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4163 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4164
4165 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4166 #, c-format
4167 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4173 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4174
4175 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4176 #, c-format
4177 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4181 #, c-format
4182 msgid "I am peer `%s'.\n"
4183 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4184
4185 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4186 msgid "don't resolve host names"
4187 msgstr "không quyết định các tên máy"
4188
4189 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4190 msgid "output only the identity strings"
4191 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4192
4193 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4194 msgid "output our own identity only"
4195 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4196
4197 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4198 #, fuzzy
4199 msgid "list all known peers"
4200 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4201
4202 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4203 msgid "also output HELLO uri(s)"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4207 msgid "add given HELLO uri to the database"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:961
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Print information about peers."
4213 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4214
4215 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4216 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4219 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4220
4221 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4222 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4225 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4226
4227 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4228 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4231 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4232
4233 #: src/postgres/postgres.c:59
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4236 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4237
4238 #: src/postgres/postgres.c:148
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4241 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4242
4243 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4244 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4248 #, fuzzy
4249 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4250 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4251
4252 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4253 msgid "# DNS records modified"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4257 #, fuzzy
4258 msgid "# DNS replies intercepted"
4259 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4260
4261 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4262 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4266 #, fuzzy
4267 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4268 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4269
4270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4271 #, fuzzy
4272 msgid "# DNS requests intercepted"
4273 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4274
4275 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4276 #, fuzzy
4277 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4278 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4279
4280 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4281 #, fuzzy
4282 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4283 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4284
4285 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4286 #, fuzzy
4287 msgid "# DNS replies received"
4288 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4289
4290 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4291 #, fuzzy
4292 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4293 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4294
4295 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4296 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4300 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4303 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4304
4305 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4306 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4312 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4313
4314 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4317 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4318
4319 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:120
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4322 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4323
4324 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:193
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "No subsystem or name given\n"
4327 msgstr "chưa đưa ra tên"
4328
4329 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4332 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4333
4334 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4335 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:224
4339 msgid "make the value being set persistent"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4343 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4347 msgid "just print the statistics value"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4351 msgid "watch value continuously"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:244
4355 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4356 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4357
4358 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4361 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4362
4363 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4364 msgid ""
4365 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4366 "might have been lost!\n"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/testbed/testbed_api.c:204
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4372 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4373
4374 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4377 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4378
4379 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4380 #, fuzzy
4381 msgid "create unique configuration files"
4382 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4383
4384 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4385 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4389 #, fuzzy
4390 msgid ""
4391 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4392 "extract"
4393 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4394
4395 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4396 #, fuzzy
4397 msgid "configuration template"
4398 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4399
4400 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4401 msgid "Command line tool to access the testing library"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4405 #, c-format
4406 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4410 #, fuzzy
4411 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4412 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4413
4414 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4415 msgid "name of the service to run"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/testing_old/helper.c:56
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4421 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4422
4423 #: src/testing_old/helper.c:64
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Could not access hostkey.\n"
4426 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4427
4428 #: src/testing_old/testing.c:200
4429 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/testing_old/testing.c:214 src/testing_old/testing.c:798
4433 #, fuzzy
4434 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4435 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4436
4437 #: src/testing_old/testing.c:237
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4440 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4441
4442 #: src/testing_old/testing.c:238
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4445 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4446
4447 #: src/testing_old/testing.c:286
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4450 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4451
4452 #: src/testing_old/testing.c:293
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4455 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4456
4457 #: src/testing_old/testing.c:294 src/testing_old/testing.c:471
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4460 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4461
4462 #: src/testing_old/testing.c:354
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4465 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4466
4467 #: src/testing_old/testing.c:358
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4470 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4471
4472 #: src/testing_old/testing.c:368
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4475 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4476
4477 #: src/testing_old/testing.c:400
4478 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/testing_old/testing.c:463
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4484 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4485
4486 #: src/testing_old/testing.c:470
4487 #, fuzzy
4488 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4489 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4490
4491 #: src/testing_old/testing.c:493 src/testing_old/testing.c:600
4492 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/testing_old/testing.c:494 src/testing_old/testing.c:601
4496 #: src/testing_old/testing.c:621
4497 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/testing_old/testing.c:570
4501 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/testing_old/testing.c:620
4505 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/testing_old/testing.c:643 src/testing_old/testing.c:675
4509 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/testing_old/testing.c:658 src/testing_old/testing.c:713
4513 #, fuzzy
4514 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4515 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4516
4517 #: src/testing_old/testing.c:786
4518 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/testing_old/testing.c:948
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4524 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4525
4526 #: src/testing_old/testing.c:1207 src/testing_old/testing_group.c:6155
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4529 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4530
4531 #: src/testing_old/testing.c:1292 src/testing_old/testing.c:1359
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4534 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4535
4536 #: src/testing_old/testing.c:1448
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4539 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4540
4541 #: src/testing_old/testing.c:1601
4542 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/testing_old/testing.c:1609
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4548 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4549
4550 #: src/testing_old/testing.c:1636
4551 #, fuzzy, c-format
4552 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4553 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4554
4555 #: src/testing_old/testing.c:1639
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4558 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4559
4560 #: src/testing_old/testing.c:1794
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Peers failed to connect"
4563 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4564
4565 #: src/testing_old/testing.c:1922
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4568 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4569
4570 #: src/testing_old/testing.c:2145
4571 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/testing_old/testing_group.c:1895 src/testing_old/testing_group.c:1907
4575 #: src/testing_old/testing_group.c:2009 src/testing_old/testing_group.c:2066
4576 #: src/testing_old/testing_group.c:2153 src/testing_old/testing_group.c:2173
4577 #: src/testing_old/testing_group.c:2303
4578 #: src/testing_old/testing_peergroup.c:950
4579 #, fuzzy, c-format
4580 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4581 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4582
4583 #: src/testing_old/testing_group.c:2161
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid ""
4586 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4587 "greater than 0\n"
4588 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4589
4590 #: src/testing_old/testing_group.c:2878 src/testing_old/testing_group.c:3064
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid ""
4593 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4594 "file!\n"
4595 msgstr ""
4596 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4597
4598 #: src/testing_old/testing_group.c:3958
4599 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/testing_old/testing_group.c:5227
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4605 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4606
4607 #: src/testing_old/testing_group.c:5945
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4610 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4611
4612 #: src/testing_old/testing_group.c:6012
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4615 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4616
4617 #: src/testing/testing.c:188
4618 #, c-format
4619 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/testing/testing.c:204
4623 #, c-format
4624 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/testing/testing.c:468
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "Key number %u does not exist\n"
4630 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4631
4632 #: src/testing/testing.c:477
4633 #, fuzzy, c-format
4634 msgid "Error while decoding key %u\n"
4635 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4636
4637 #: src/testing/testing.c:788
4638 #, fuzzy
4639 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4640 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4641
4642 #: src/testing/testing.c:799
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4646 "precompute more hostkeys first.\n"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/testing/testing.c:813
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4652 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4653
4654 #: src/testing/testing.c:846
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4657 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4658
4659 #: src/testing/testing.c:864
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4662 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4663
4664 #: src/testing/testing.c:925
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4667 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4668
4669 #: src/testing/testing.c:1088
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4672 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4673
4674 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4675 msgid "# peers blacklisted"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4679 #, fuzzy
4680 msgid "# connect requests issued to transport"
4681 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4682
4683 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4684 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4685 #, fuzzy
4686 msgid "# friends connected"
4687 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4688
4689 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4690 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4694 #, fuzzy, c-format
4695 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4696 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4697
4698 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4699 #, c-format
4700 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4701 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4702
4703 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4706 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4707
4708 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4711 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4712
4713 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4716 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4717
4718 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid ""
4721 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4722 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4723
4724 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid ""
4727 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4728 msgstr ""
4729 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4730
4731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4734 msgstr ""
4735 "\n"
4736 "Kết thúc cấu hình.\n"
4737
4738 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4739 #, c-format
4740 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4744 #, fuzzy
4745 msgid "# friends in configuration"
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "Kết thúc cấu hình.\n"
4749
4750 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4751 msgid ""
4752 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4753 "connect to friends.\n"
4754 msgstr ""
4755 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4756
4757 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4758 msgid ""
4759 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4760 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4761
4762 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4763 #, fuzzy
4764 msgid "# HELLO messages received"
4765 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4766
4767 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4768 #, fuzzy
4769 msgid "# HELLO messages gossipped"
4770 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4771
4772 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1366
4773 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4779 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4780
4781 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4782 #, c-format
4783 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4787 #, fuzzy, c-format
4788 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4789 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4790
4791 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4792 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4793 #, fuzzy, c-format
4794 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4795 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4796
4797 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4798 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4801 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4802
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4806 msgstr ""
4807 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4808
4809 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4810 #, c-format
4811 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4816 msgid "# disconnects due to blacklist"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:167
4820 #, fuzzy
4821 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4822 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4823
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:242
4825 #, fuzzy
4826 msgid "# bytes total received"
4827 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4828
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:289
4830 #, fuzzy
4831 msgid "# bytes payload received"
4832 msgstr "# các byte đã giải mã"
4833
4834 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:590
4835 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:599
4839 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4843 #, c-format
4844 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4848 #, fuzzy
4849 msgid "# messages dropped due to slow client"
4850 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4851
4852 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:509
4853 #, c-format
4854 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:637
4858 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:688
4862 #, fuzzy
4863 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4864 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4865
4866 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4867 msgid "# refreshed my HELLO"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1057
4871 #, fuzzy
4872 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4873 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4874
4875 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
4877 #, fuzzy
4878 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4879 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4880
4881 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1179
4882 #, fuzzy
4883 msgid "# messages transmitted to other peers"
4884 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4885
4886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1184
4887 #, fuzzy
4888 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4889 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4890
4891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1241
4892 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1283
4896 #, fuzzy
4897 msgid "# keepalives sent"
4898 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4899
4900 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1307
4901 #, fuzzy
4902 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4903 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4904
4905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
4906 #, fuzzy
4907 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4908 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4909
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1352
4911 #, fuzzy
4912 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4913 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4914
4915 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1361
4916 #, fuzzy
4917 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4918 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4919
4920 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1417
4921 #, fuzzy
4922 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4923 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4924
4925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
4926 #, fuzzy
4927 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4928 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4929
4930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1467
4931 msgid "# ms throttling suggested"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4935 #, fuzzy
4936 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4937 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4938
4939 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4940 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4941 #, fuzzy
4942 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4943 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4944
4945 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4946 #, fuzzy
4947 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4948 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4949
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4951 #, fuzzy
4952 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4953 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4954
4955 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4956 #, fuzzy
4957 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4958 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4959
4960 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4961 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4965 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4969 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4973 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4977 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4981 #, fuzzy
4982 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4983 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4984
4985 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4986 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4990 msgid "# address records discarded"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4997 "not happen.\n"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
5001 #, fuzzy
5002 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5003 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5004
5005 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
5006 msgid "# address revalidations started"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:807
5010 #, fuzzy
5011 msgid "# PING message for different peer received"
5012 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5013
5014 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:872
5015 #, c-format
5016 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989
5020 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:998
5024 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1120
5028 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1145
5032 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
5036 #, fuzzy, c-format
5037 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5038 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5039
5040 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
5041 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
5045 #, c-format
5046 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
5050 #, c-format
5051 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/transport/gnunet-transport.c:335
5055 #, c-format
5056 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5062 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5063
5064 #: src/transport/gnunet-transport.c:394
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid "Connected to %s\n"
5067 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
5068
5069 #: src/transport/gnunet-transport.c:426
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "Disconnected from %s\n"
5072 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5073
5074 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5077 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5078
5079 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5082 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5083
5084 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
5085 #, c-format
5086 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
5090 #, fuzzy, c-format
5091 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5092 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5093
5094 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
5095 #, fuzzy, c-format
5096 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
5097 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5098
5099 #: src/transport/gnunet-transport.c:716
5100 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
5104 #, fuzzy
5105 msgid "try to connect to the given peer"
5106 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5107
5108 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
5109 #, fuzzy
5110 msgid "provide information about all current connections (once)"
5111 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5112
5113 #: src/transport/gnunet-transport.c:728
5114 #, fuzzy
5115 msgid "do not resolve hostnames"
5116 msgstr "không quyết định các tên máy"
5117
5118 #: src/transport/gnunet-transport.c:732
5119 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/transport/gnunet-transport.c:735
5123 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/transport/gnunet-transport.c:746
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Direct access to transport service."
5129 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5130
5131 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1119
5132 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1168
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5138 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5139
5140 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1200 src/util/service.c:1051
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5143 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5144
5145 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1217 src/util/service.c:1068
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5148 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5149
5150 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1322
5151 #, c-format
5152 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1407
5156 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1420
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5162 msgstr ""
5163 "\n"
5164 "Kết thúc cấu hình.\n"
5165
5166 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1431
5167 msgid "Port 0, client only mode\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1451
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5174 "Binding to all addresses!\n"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1481
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5181 "Binding to all addresses!\n"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
5185 #, c-format
5186 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5190 msgid ""
5191 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5192 "certificate-creation' could not be started!\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5196 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5200 #, c-format
5201 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5202 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5203
5204 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5205 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5206 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5207
5208 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5209 #, c-format
5210 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5211 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5212
5213 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5214 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5215 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5216 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5217 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5218 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5219 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5220 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5221 #, c-format
5222 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5223 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5224
5225 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5226 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5227 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5228
5229 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5230 msgid "# bytes received via SMTP"
5231 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5232
5233 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5234 msgid "# bytes sent via SMTP"
5235 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5236
5237 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5238 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5239 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5240
5241 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5244 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5245
5246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
5247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
5248 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:905
5249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:991
5250 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
5251 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
5252 #, fuzzy
5253 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5254 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5255
5256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:773
5257 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:962
5258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1806
5259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
5260 #, fuzzy
5261 msgid "# TCP sessions active"
5262 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5263
5264 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:859
5265 #, fuzzy
5266 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5267 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5268
5269 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:908
5270 #, fuzzy
5271 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5272 msgstr "# các byte được gửi"
5273
5274 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:995
5275 #, fuzzy
5276 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5277 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5278
5279 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1335
5280 #, fuzzy, c-format
5281 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5282 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5283
5284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1446
5285 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1847
5289 #, fuzzy
5290 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5291 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5292
5293 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2018
5294 msgid "# bytes received via TCP"
5295 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5296
5297 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2088
5298 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312 src/util/service.c:946
5302 #: src/util/service.c:952
5303 #, c-format
5304 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326
5308 #, fuzzy
5309 msgid "Failed to start service.\n"
5310 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5311
5312 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2388
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5315 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5316
5317 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2411
5318 #, c-format
5319 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2415
5323 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2419
5327 #, c-format
5328 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5332 #, fuzzy
5333 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5334 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5335
5336 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5337 #, fuzzy
5338 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5339 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5340
5341 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:392
5342 #, c-format
5343 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1903
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5350 "your network configuration\n"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1917
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5357 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5358 "IPv6 address\n"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2162
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5364 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5365
5366 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2328
5367 #, c-format
5368 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2371
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5374 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5375
5376 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1351
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5379 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5380
5381 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:560
5382 msgid "# WLAN ACKs sent"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:579
5386 #, fuzzy
5387 msgid "# WLAN messages defragmented"
5388 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5389
5390 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
5391 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
5392 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1695
5393 #, fuzzy
5394 msgid "# WLAN sessions allocated"
5395 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5396
5397 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:748
5398 #, fuzzy
5399 msgid "# WLAN message fragments sent"
5400 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5401
5402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
5403 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:866
5407 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:947
5408 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1697
5409 #, fuzzy
5410 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5411 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5412
5413 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1118
5414 #, fuzzy
5415 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5416 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5417
5418 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1139
5419 #, fuzzy
5420 msgid "# fragments received via WLAN"
5421 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5422
5423 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1149
5424 #, fuzzy
5425 msgid "# ACKs received via WLAN"
5426 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5427
5428 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1206
5429 #, fuzzy
5430 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5431 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5432
5433 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1305
5434 #, fuzzy
5435 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5436 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5437
5438 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
5439 #, fuzzy
5440 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5441 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5442
5443 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1401
5444 #, fuzzy
5445 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5446 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5447
5448 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1510
5449 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1667
5453 #, fuzzy, c-format
5454 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5455 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5456
5457 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1676
5458 #, c-format
5459 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1686
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5465 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5466
5467 #: src/transport/transport_api.c:575
5468 #, fuzzy, c-format
5469 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5470 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5471
5472 #: src/transport/transport-testing.c:589
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5475 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5476
5477 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5478 #, fuzzy, c-format
5479 msgid "Error reading `%s': %s"
5480 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5481
5482 #: src/util/bio.c:143
5483 msgid "End of file"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/util/bio.c:195
5487 #, c-format
5488 msgid "Error reading length of string `%s'"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: src/util/bio.c:205
5492 #, c-format
5493 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/util/bio.c:250
5497 #, c-format
5498 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/util/bio.c:264
5502 #, c-format
5503 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:982
5507 #, c-format
5508 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:986
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "Using `%s' instead\n"
5514 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5515
5516 #: src/util/client.c:369
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5520 "configuration.\n"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/util/client.c:377
5524 #, c-format
5525 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/util/client.c:695
5529 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/util/client.c:895
5533 #, c-format
5534 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5535 msgstr ""
5536
5537 #: src/util/client.c:909
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5540 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5541
5542 #: src/util/client.c:1162
5543 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1008
5547 msgid "DEBUG"
5548 msgstr "GỠ LỖI"
5549
5550 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1006
5551 msgid "INFO"
5552 msgstr "TIN"
5553
5554 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1004
5555 msgid "WARNING"
5556 msgstr "CẢNH BÁO"
5557
5558 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1002
5559 msgid "ERROR"
5560 msgstr "LỖI"
5561
5562 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1010
5563 msgid "NONE"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/util/common_logging.c:395
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5569 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5570
5571 #: src/util/common_logging.c:819
5572 #, fuzzy, c-format
5573 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5574 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5575
5576 #: src/util/common_logging.c:1011
5577 msgid "INVALID"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/util/common_logging.c:1113
5581 msgid "unknown address"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/util/common_logging.c:1151
5585 msgid "invalid address"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/util/configuration.c:259
5589 #, fuzzy, c-format
5590 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5591 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5592
5593 #: src/util/configuration.c:938
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5597 "choices\n"
5598 msgstr ""
5599 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5600 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5601
5602 #: src/util/connection.c:420
5603 #, fuzzy, c-format
5604 msgid "Access denied to `%s'\n"
5605 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5606
5607 #: src/util/connection.c:435
5608 #, c-format
5609 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/util/connection.c:550
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid ""
5615 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5616 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5617
5618 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5621 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5622
5623 #: src/util/connection.c:748
5624 #, fuzzy, c-format
5625 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5626 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5627
5628 #: src/util/connection.c:900
5629 #, fuzzy, c-format
5630 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5631 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5632
5633 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5637 "%llu)\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/util/crypto_random.c:284
5641 #, c-format
5642 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/util/crypto_random.c:313
5646 #, c-format
5647 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5648 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5649
5650 #: src/util/crypto_rsa.c:635 src/util/crypto_rsa.c:651
5651 #: src/util/crypto_rsa.c:833
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5654 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5655
5656 #: src/util/crypto_rsa.c:731 src/util/crypto_rsa.c:778
5657 #, fuzzy, c-format
5658 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5659 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5660
5661 #: src/util/crypto_rsa.c:736
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5664 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5665
5666 #: src/util/crypto_rsa.c:754
5667 #, c-format
5668 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/util/crypto_rsa.c:782 src/util/crypto_rsa.c:818
5672 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/util/crypto_rsa.c:813
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5679 "%u.\n"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/util/crypto_rsa.c:851
5683 #, c-format
5684 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/util/crypto_rsa.c:926
5688 msgid "interrupted by shutdown"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/util/crypto_rsa.c:935
5692 #, fuzzy
5693 msgid "internal error"
5694 msgstr "Lỗi VR."
5695
5696 #: src/util/crypto_rsa.c:944 src/util/crypto_rsa.c:951
5697 msgid "gnunet-rsa failed"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/util/crypto_rsa.c:1332
5701 #, c-format
5702 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5703 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5704
5705 #: src/util/disk.c:571
5706 #, fuzzy, c-format
5707 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5708 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5709
5710 #: src/util/disk.c:1135
5711 #, c-format
5712 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5713 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5714
5715 #: src/util/disk.c:1489 src/util/service.c:1665
5716 #, c-format
5717 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5718 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5719
5720 #: src/util/disk.c:1861
5721 #, c-format
5722 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/util/getopt.c:669
5726 #, c-format
5727 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5728 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5729
5730 #: src/util/getopt.c:693
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5733 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5734
5735 #: src/util/getopt.c:698
5736 #, c-format
5737 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5738 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5739
5740 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5741 #, c-format
5742 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5743 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5744
5745 #: src/util/getopt.c:744
5746 #, c-format
5747 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5748 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5749
5750 #: src/util/getopt.c:748
5751 #, c-format
5752 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5753 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5754
5755 #: src/util/getopt.c:773
5756 #, c-format
5757 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5758 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5759
5760 #: src/util/getopt.c:775
5761 #, c-format
5762 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5763 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5764
5765 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5766 #, c-format
5767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5768 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5769
5770 #: src/util/getopt.c:851
5771 #, c-format
5772 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5773 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5774
5775 #: src/util/getopt.c:869
5776 #, c-format
5777 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5778 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5779
5780 #: src/util/getopt.c:1035
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5783 msgstr ""
5784 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5785
5786 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5790 msgstr ""
5791 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5792 "ngắn.\n"
5793
5794 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5795 #, c-format
5796 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5797 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5798
5799 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5800 msgid "perform a reverse lookup"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5804 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: src/util/gnunet-rsa.c:104
5808 #, c-format
5809 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/util/gnunet-rsa.c:154
5813 msgid "print the public key in ASCII format"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/util/gnunet-rsa.c:157
5817 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/util/gnunet-rsa.c:160
5821 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/util/gnunet-rsa.c:170
5825 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5829 #, c-format
5830 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5831 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5832
5833 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5834 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5835 #, c-format
5836 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5837 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5838
5839 #: src/util/helper.c:254
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5842 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5843
5844 #: src/util/helper.c:274
5845 #, c-format
5846 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: src/util/helper.c:290
5850 #, fuzzy, c-format
5851 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5852 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5853
5854 #: src/util/helper.c:299
5855 #, fuzzy, c-format
5856 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5857 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5858
5859 #: src/util/helper.c:337
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5862 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5863
5864 #: src/util/helper.c:476
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5867 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5868
5869 #: src/util/network.c:99
5870 #, c-format
5871 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/util/network.c:1278
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/util/os_installation.c:329
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5884 "variable.\n"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/util/os_installation.c:526
5888 #, fuzzy, c-format
5889 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5890 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5891
5892 #: src/util/os_priority.c:302
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5895 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5896
5897 #: src/util/os_priority.c:303
5898 #, fuzzy, c-format
5899 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5900 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5901
5902 #: src/util/plugin.c:89
5903 #, c-format
5904 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5905 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5906
5907 #: src/util/plugin.c:146
5908 #, c-format
5909 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5910 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5911
5912 #: src/util/plugin.c:219
5913 #, c-format
5914 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5915 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5916
5917 #: src/util/plugin.c:349
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5920 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5921
5922 #: src/util/pseudonym.c:276
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5925 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5926
5927 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5928 msgid "no-name"
5929 msgstr "không-tên"
5930
5931 #: src/util/resolver_api.c:202
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5934 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5935
5936 #: src/util/resolver_api.c:221
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: src/util/resolver_api.c:347
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5945 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5946
5947 #: src/util/resolver_api.c:351
5948 #, fuzzy, c-format
5949 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5950 msgstr "không quyết định các tên máy"
5951
5952 #: src/util/resolver_api.c:890
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5955 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5956
5957 #: src/util/scheduler.c:786
5958 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/util/scheduler.c:916
5962 #, c-format
5963 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: src/util/server.c:468
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5969 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5970
5971 #: src/util/server.c:477
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5974 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5975
5976 #: src/util/server.c:488
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5979 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5980
5981 #: src/util/server.c:819
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "Processing code for message of type %u did not call "
5985 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5989 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5990 #, c-format
5991 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5992 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5993
5994 #: src/util/service.c:195
5995 #, c-format
5996 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5997 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5998
5999 #: src/util/service.c:288
6000 #, c-format
6001 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6002 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6003
6004 #: src/util/service.c:320
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6007 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6008
6009 #: src/util/service.c:350
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6012 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6013
6014 #: src/util/service.c:705
6015 #, c-format
6016 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/util/service.c:710
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "Unknown address family %d\n"
6022 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6023
6024 #: src/util/service.c:717
6025 #, c-format
6026 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/util/service.c:772
6030 #, c-format
6031 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: src/util/service.c:809
6035 #, c-format
6036 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/util/service.c:927
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/util/service.c:1005
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6049 "domain socket: %s\n"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/util/service.c:1022
6053 #, c-format
6054 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/util/service.c:1256
6058 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/util/service.c:1307 src/util/service.c:1325
6062 #, c-format
6063 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: src/util/service.c:1352
6067 #, c-format
6068 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6069 msgstr ""
6070
6071 #: src/util/service.c:1521
6072 #, fuzzy, c-format
6073 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6074 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6075
6076 #: src/util/service.c:1554
6077 #, fuzzy, c-format
6078 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6079 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6080
6081 #: src/util/service.c:1603
6082 msgid "Service process failed to initialize\n"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: src/util/service.c:1607
6086 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/util/service.c:1611
6090 msgid "Service process failed to report status\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/util/service.c:1666
6094 msgid "No such user"
6095 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6096
6097 #: src/util/service.c:1679
6098 #, c-format
6099 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6100 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6101
6102 #: src/util/service.c:1744
6103 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: src/util/signal.c:80
6107 #, c-format
6108 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: src/util/strings.c:145
6112 msgid "b"
6113 msgstr "b"
6114
6115 #: src/util/strings.c:385
6116 #, c-format
6117 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/util/strings.c:534
6121 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6122 msgstr ""
6123 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6124
6125 #: src/util/strings.c:626
6126 msgid "ms"
6127 msgstr "mg"
6128
6129 #: src/util/strings.c:631
6130 msgid "forever"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: src/util/strings.c:635
6134 msgid "s"
6135 msgstr "g"
6136
6137 #: src/util/strings.c:639
6138 msgid "m"
6139 msgstr "p"
6140
6141 #: src/util/strings.c:643
6142 msgid "h"
6143 msgstr "g"
6144
6145 #: src/util/strings.c:648
6146 #, fuzzy
6147 msgid "day"
6148 msgstr " ngày"
6149
6150 #: src/util/strings.c:650
6151 #, fuzzy
6152 msgid "days"
6153 msgstr " ngày"
6154
6155 #: src/util/strings.c:674
6156 msgid "end of time"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: src/util/strings.c:1063
6160 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: src/util/strings.c:1071
6164 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: src/util/strings.c:1077
6168 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: src/util/strings.c:1084
6172 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/util/strings.c:1093
6176 #, fuzzy, c-format
6177 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6178 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6179
6180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
6181 #, fuzzy
6182 msgid "# Active tunnels"
6183 msgstr "# các kết nối dht"
6184
6185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6186 #, fuzzy
6187 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6188 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6189
6190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6191 #, fuzzy
6192 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6193 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6194
6195 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6196 #, fuzzy
6197 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6198 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6199
6200 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
6201 #, fuzzy
6202 msgid "# Mesh tunnels created"
6203 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6204
6205 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6208 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6209
6210 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
6211 #, c-format
6212 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
6216 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
6220 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
6224 #, fuzzy
6225 msgid "# Packets received from TUN interface"
6226 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6227
6228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
6229 #, c-format
6230 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
6234 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
6238 #, c-format
6239 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1704
6243 #, fuzzy
6244 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6245 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6246
6247 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
6248 #, fuzzy
6249 msgid "# UDP packets received from mesh"
6250 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6251
6252 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2203
6253 #, fuzzy
6254 msgid "# TCP packets received from mesh"
6255 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6256
6257 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354
6258 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2409
6262 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2448 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2661
6266 #, fuzzy
6267 msgid "# Active destinations"
6268 msgstr "# các kết nối dht"
6269
6270 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2734
6271 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
6275 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
6279 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Error creating tunnel\n"
6285 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6286
6287 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6290 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6291
6292 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6295 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6296
6297 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6300 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6301
6302 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6303 #, fuzzy, c-format
6304 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6305 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6306
6307 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6308 #, fuzzy, c-format
6309 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6310 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6311
6312 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6313 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6317 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6318 msgstr ""
6319
6320 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6321 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6325 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6329 msgid "destination IP for the tunnel"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6333 msgid "peer offering the service we would like to access"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6337 msgid "name of the service we would like to access"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6341 #, fuzzy
6342 msgid "service is offered via TCP"
6343 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6344
6345 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6346 #, fuzzy
6347 msgid "service is offered via UDP"
6348 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6349
6350 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6351 msgid "Setup tunnels via VPN."
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/include/gnunet_common.h:507 src/include/gnunet_common.h:512
6355 #: src/include/gnunet_common.h:518
6356 #, fuzzy, c-format
6357 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6358 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6359
6360 #: src/include/gnunet_common.h:528
6361 #, fuzzy, c-format
6362 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6363 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6364
6365 #: src/include/gnunet_common.h:549 src/include/gnunet_common.h:556
6366 #, c-format
6367 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6368 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6372 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6376 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6380 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6384 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6388 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6392 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6396 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "# Peers connected"
6400 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6404 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6408 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6412 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6416 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6420 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6421
6422 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
6425 #~ "hàng, %u cột\n"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6429 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6433 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6437 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6438
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6441 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6442
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6445 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6446
6447 #, fuzzy
6448 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6449 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
6450
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6453 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6457 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6461 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6465 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6469 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6473 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "# wlan session created"
6477 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6481 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgid "# wlan fragments send"
6485 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6489 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6493 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "# wlan fragments received"
6497 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~ msgid "# wlan acks received"
6501 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6505 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6509 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6510
6511 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6512 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6516 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6520 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6524 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6528 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
6529
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6532 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6536 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6540 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgid "# wlan messages queued"
6544 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6545
6546 #~ msgid "print this help"
6547 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
6548
6549 #~ msgid "print the version number"
6550 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
6554 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6555
6556 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
6557 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
6558
6559 #~ msgid "be verbose"
6560 #~ msgstr "xuất chi tiết"
6561
6562 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6563 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6567 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
6568
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6571 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6572
6573 #, fuzzy
6574 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6575 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6579 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6583 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6587 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
6588
6589 #~ msgid "KiB"
6590 #~ msgstr "KiB"
6591
6592 #~ msgid "MiB"
6593 #~ msgstr "MiB"
6594
6595 #~ msgid "GiB"
6596 #~ msgstr "GiB"
6597
6598 #~ msgid "TiB"
6599 #~ msgstr "TiB"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6603 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6607 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6611 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6615 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6619 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6623 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6627 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6631 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6635 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6639 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6643 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6647 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6648
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6651 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6655 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6659 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~ msgid "# HTTP peers active"
6663 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6667 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6671 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6675 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6679 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6683 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid "# connected addresses"
6687 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6691 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6695 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6699 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6703 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6707 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6708
6709 #~ msgid "Error"
6710 #~ msgstr "Lỗi"
6711
6712 #~ msgid "Help"
6713 #~ msgstr "Trợ giúp"
6714
6715 #~ msgid "Error!"
6716 #~ msgstr "Lỗi !"
6717
6718 #~ msgid "No"
6719 #~ msgstr "Không"
6720
6721 #~ msgid "Yes"
6722 #~ msgstr "Có"
6723
6724 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6725 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6726
6727 #~ msgid "Abort"
6728 #~ msgstr "Hủy"
6729
6730 #~ msgid "Ok"
6731 #~ msgstr "OK"
6732
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6735 #~ "\n"
6736 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6737 #~ "GNUnet.\n"
6738 #~ "\n"
6739 #~ "Please visit our homepage at\n"
6740 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6741 #~ "and join our community at\n"
6742 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6743 #~ "\n"
6744 #~ "Have a lot of fun,\n"
6745 #~ "\n"
6746 #~ "the GNUnet team"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6749 #~ "\n"
6750 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6751 #~ "\n"
6752 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6753 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6754 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6755 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6756 #~ "\n"
6757 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6758 #~ "\n"
6759 #~ "đội GNUnet"
6760
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6763 #~ "from the list below."
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6766
6767 #~ msgid ""
6768 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6769 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6770 #~ "case you are using DSL."
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6773 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6774
6775 #~ msgid "Network configuration: interface"
6776 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6777
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6780 #~ "the Internet?"
6781 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6782
6783 #~ msgid "Network configuration: IP"
6784 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6785
6786 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6787 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6788
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6791 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6792 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6793 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6794 #~ "you can also enter it here.\n"
6795 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6796 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6797 #~ "If in doubt, leave this empty."
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6800 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6801 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6802 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6803 #~ "nó ở đây.\n"
6804 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6805 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6806 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6807 #~ "quyết nó."
6808
6809 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6810 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6811
6812 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6813 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6814
6815 #~ msgid ""
6816 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6817 #~ "\n"
6818 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6819 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6820 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6821 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6822 #~ "your actual connection allows."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6825 #~ "\n"
6826 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6827 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6828 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6829 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6830
6831 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6832 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6833
6834 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6835 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6836
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6839 #~ "\n"
6840 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6841 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6842 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6843 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6844 #~ "higher than what your actual connection allows."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6847 #~ "\n"
6848 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6849 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6850 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6851 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6852
6853 #~ msgid "Quota configuration"
6854 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6855
6856 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6857 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6858
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6861 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6864 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6865
6866 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6867 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6868
6869 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6870 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6871
6872 #~ msgid ""
6873 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6874 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6875 #~ "startup.\n"
6876 #~ "\n"
6877 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6878 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6879 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6880 #~ "\n"
6881 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6884 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6885 #~ "\n"
6886 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6887 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6888 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6889 #~ "\n"
6890 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6891
6892 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6893 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6894
6895 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6896 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6897
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6900 #~ "group for the chosen user account.\n"
6901 #~ "\n"
6902 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6903 #~ "\n"
6904 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6905 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6908 #~ "người dùng đã chọn\n"
6909 #~ "\n"
6910 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6911 #~ "\n"
6912 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6913 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6914
6915 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6916 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6917
6918 #~ msgid ""
6919 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6920 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6921 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6924 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6925 #~ "dụng nó."
6926
6927 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6928 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6929
6930 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6931 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6932
6933 #~ msgid "Save configuration?"
6934 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6935
6936 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6937 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6938
6939 #~ msgid "Back"
6940 #~ msgstr "Lùi"
6941
6942 #~ msgid "Exit"
6943 #~ msgstr "Thoát"
6944
6945 #~ msgid "Up"
6946 #~ msgstr "Lên"
6947
6948 #~ msgid "Cancel"
6949 #~ msgstr "Thôi"
6950
6951 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6952 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6953
6954 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6955 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6956
6957 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6958 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6959
6960 #~ msgid "Value is not in legal range."
6961 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6962
6963 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6964 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6965
6966 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6967 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6968
6969 #~ msgid ""
6970 #~ "\n"
6971 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "\n"
6974 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6975
6976 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6977 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6978
6979 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6980 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6981
6982 #~ msgid "display a file's hash value"
6983 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6984
6985 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6986 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6987
6988 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6989 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
6990
6991 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6992 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
6993
6994 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6995 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
6996
6997 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6998 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
6999
7000 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7001 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7002
7003 #~ msgid "Error saving configuration."
7004 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7005
7006 #~ msgid "(unknown connection)"
7007 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7008
7009 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7010 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7011
7012 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7013 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7014
7015 #~ msgid ""
7016 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7017 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7018 #~ "configuration.\n"
7019 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7022 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7023 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7024
7025 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7026 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7027
7028 #~ msgid ""
7029 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7030 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7033 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
7034
7035 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7036 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7037
7038 #~ msgid ""
7039 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7042 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7043
7044 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7045 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7046
7047 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7048 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7049
7050 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7051 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7052
7053 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7054 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7055
7056 #~ msgid "Undefined option.\n"
7057 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7058
7059 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7060 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7061
7062 #~ msgid "yes"
7063 #~ msgstr "có"
7064
7065 #~ msgid "no"
7066 #~ msgstr "không"
7067
7068 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7069 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7070
7071 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7072 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7073
7074 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7075 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7076
7077 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7078 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7079
7080 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7081 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7082
7083 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7084 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7085
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7088 #~ "value %llu): "
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7091 #~ "trị mặc định %llu): "
7092
7093 #~ msgid "Yes\n"
7094 #~ msgstr "Có\n"
7095
7096 #~ msgid "No\n"
7097 #~ msgstr "Không\n"
7098
7099 #~ msgid "Help\n"
7100 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7101
7102 #~ msgid "Abort\n"
7103 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7104
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "\n"
7107 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7108 #~ msgstr ""
7109 #~ "\n"
7110 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7111
7112 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
7113 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7114
7115 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7116 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7117
7118 #~ msgid "Aborted.\n"
7119 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7120
7121 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
7122 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7123
7124 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7127
7128 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7129 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7130
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7133 #~ "configuration. "
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7136 #~ " • y\t\tcó\n"
7137 #~ " • n\t\tkhông\n"
7138 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7139
7140 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7141 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7142
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
7145 #~ "change!\n"
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
7148 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
7149
7150 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7151 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
7152
7153 #~ msgid "Can't create service"
7154 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
7155
7156 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7157 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
7158
7159 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7160 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
7161
7162 #~ msgid "Can't delete the service"
7163 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
7164
7165 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7166 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
7167
7168 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7169 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
7170
7171 #~ msgid "Error granting service right to user"
7172 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
7173
7174 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7175 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
7176
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "\n"
7179 #~ "Press any key to continue\n"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "\n"
7182 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
7183
7184 #~ msgid "STATUS"
7185 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
7186
7187 #~ msgid "FATAL"
7188 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
7189
7190 #~ msgid "USER"
7191 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
7192
7193 #~ msgid "ADMIN"
7194 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
7195
7196 #~ msgid "DEVELOPER"
7197 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
7198
7199 #~ msgid "REQUEST"
7200 #~ msgstr "YÊU CẦU"
7201
7202 #~ msgid "BULK"
7203 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
7204
7205 #~ msgid "IMMEDIATE"
7206 #~ msgstr "NGAY"
7207
7208 #~ msgid "ALL"
7209 #~ msgstr "TẤT CẢ"
7210
7211 #~ msgid "NOTHING"
7212 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
7216 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7220 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
7221
7222 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7223 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
7224
7225 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7226 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
7227
7228 #~ msgid ""
7229 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
7230 #~ "option `%s' was denied.\n"
7231 #~ msgstr ""
7232 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
7233 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
7234
7235 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7238 #~ "%s ».\n"
7239
7240 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7241 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7242
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7245 #~ "interface.\n"
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
7248 #~ "khác.\n"
7249
7250 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7251 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
7252
7253 #~ msgid ""
7254 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7255 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
7258 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
7259
7260 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7261 #~ msgstr ""
7262 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
7263
7264 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7265 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
7266
7267 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
7268 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
7269
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
7272 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
7273 #~ msgstr ""
7274 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
7275 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
7276
7277 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7278 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
7279
7280 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7281 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
7282
7283 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7284 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
7285
7286 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7287 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
7288
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
7293 #~ "%s ».\n"
7294
7295 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
7296 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
7297
7298 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7299 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
7300
7301 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7302 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7303
7304 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7305 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
7306
7307 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7308 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
7309
7310 #~ msgid "GNUnet error log"
7311 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
7312
7313 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
7314 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
7315
7316 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7317 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
7318
7319 #~ msgid "# bloom filter false positives"
7320 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
7321
7322 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7323 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
7324
7325 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
7326 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
7327
7328 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7329 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
7330
7331 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
7332 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
7333
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7336 #~ "using this name (%p)\n"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
7339 #~ "dùng tên này (%p)\n"
7340
7341 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
7344
7345 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7346 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
7347
7348 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7349 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7350
7351 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7352 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7353
7354 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
7355 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
7356
7357 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7358 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
7359
7360 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7361 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
7362
7363 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7364 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
7365
7366 #~ msgid "output in gnuplot format"
7367 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
7368
7369 #~ msgid "number of iterations"
7370 #~ msgstr "số lần lặp lại"
7371
7372 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7373 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7374
7375 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7376 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
7377
7378 #~ msgid "message size"
7379 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7380
7381 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7382 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
7383
7384 #~ msgid "number of messages in a message block"
7385 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
7386
7387 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7388 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
7389
7390 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7391 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
7392
7393 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7394 #~ msgstr ""
7395 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
7396
7397 #~ msgid "Time:\n"
7398 #~ msgstr "Thời gian:\n"
7399
7400 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7401 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
7402
7403 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7404 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
7405
7406 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7407 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
7408
7409 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7410 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
7411
7412 #~ msgid "Loss:\n"
7413 #~ msgstr "Mất:\n"
7414
7415 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7416 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
7417
7418 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7419 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
7420
7421 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7422 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
7423
7424 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7425 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
7426
7427 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7428 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
7429
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "\n"
7432 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7433 #~ msgstr ""
7434 #~ "\n"
7435 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
7436
7437 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7438 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7442 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
7443
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7446 #~ "configured properly!\n"
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
7449 #~ "có cấu hình đúng.\n"
7450
7451 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7452 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
7453
7454 #~ msgid ""
7455 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
7458 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7459 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7460 #~ " • 2\t\tvcg"
7461
7462 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7463 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
7464
7465 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7466 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
7467
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7470 #~ "vcg.\n"
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
7473 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
7474 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
7475 #~ " • 2\t\tvcg\n"
7476
7477 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7478 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
7479
7480 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7481 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
7482
7483 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7484 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
7485
7486 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7487 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
7488
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
7493
7494 #~ msgid ""
7495 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7496 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
7497
7498 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7499 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
7500
7501 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7502 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
7503
7504 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7505 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
7506
7507 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7508 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
7509
7510 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7511 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
7512
7513 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7514 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
7515
7516 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
7519
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
7524
7525 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7526 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
7527
7528 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
7529 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
7530
7531 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7532 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
7533
7534 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7535 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
7536
7537 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
7540 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7541
7542 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7543 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
7544
7545 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7546 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
7547
7548 #~ msgid ""
7549 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
7550 #~ "supported\n"
7551 #~ msgstr ""
7552 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
7553 #~ "được hỗ trợ\n"
7554
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
7559
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
7564 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
7565
7566 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
7567 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
7568
7569 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
7572
7573 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7574 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
7575
7576 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7577 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
7578
7579 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7580 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
7581
7582 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7583 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
7584
7585 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7586 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
7587
7588 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
7589 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
7590
7591 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7592 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
7593
7594 #~ msgid "# dht put requests received"
7595 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
7596
7597 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7598 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
7599
7600 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7601 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
7602
7603 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7604 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
7605
7606 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
7607 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
7608
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
7613 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
7614
7615 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7616 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
7617
7618 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7619 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
7620
7621 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7622 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
7623
7624 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
7627
7628 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7629 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7630
7631 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7632 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7633
7634 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7635 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7636
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7639 #~ "constant.\n"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7642 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7643
7644 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7645 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7646
7647 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7648 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7649
7650 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7651 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7652
7653 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7654 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7655
7656 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7659 #~ "hóa)\n"
7660
7661 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7662 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7663
7664 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7665 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7666
7667 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7668 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7674
7675 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7678 #~ "cho tôi.\n"
7679
7680 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7683 #~ "%u).\n"
7684
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7687 #~ "invalid.\n"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7690 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7691
7692 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7695
7696 #~ msgid "# sessions established"
7697 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7698
7699 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7700 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7701
7702 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7703 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7704
7705 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7706 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7707
7708 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7711
7712 #~ msgid ""
7713 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7714 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7715
7716 #~ msgid ""
7717 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7718 #~ "pseudonym)"
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7721 #~ "hiệu mới)"
7722
7723 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7724 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7725
7726 #~ msgid ""
7727 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7728 #~ "new pseudonym)"
7729 #~ msgstr ""
7730 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7731 #~ "hiệu mới)"
7732
7733 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7734 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7735
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7738 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7741 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7742
7743 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7744 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7745
7746 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7747 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7748
7749 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7750 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7751
7752 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7753 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7754
7755 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7756 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7757
7758 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7759 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7760
7761 #~ msgid "Started collection.\n"
7762 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7763
7764 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7765 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7766
7767 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7768 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7769
7770 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7771 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7772
7773 #~ msgid "Perform directory related operations."
7774 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7775
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7780 #~ "chỉ URI"
7781
7782 #~ msgid "list entries from the directory database"
7783 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7784
7785 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7786 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7787
7788 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7789 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7790
7791 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7792 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7793
7794 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7795 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7796
7797 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7798 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7799
7800 #~ msgid ""
7801 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7802 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7805 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7806 #~ "ghi sự kiện."
7807
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7810 #~ "and/or the published file"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7813 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7814
7815 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7816 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7817
7818 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7819 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7820
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7823 #~ msgstr ""
7824 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7825
7826 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7827 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7828
7829 #~ msgid "mimetype"
7830 #~ msgstr "kiểu MIME"
7831
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7836 #~ "%s\n"
7837
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7842
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "\n"
7845 #~ "Upload aborted.\n"
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "\n"
7848 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7849
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "\n"
7852 #~ "Error uploading file: %s"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "\n"
7855 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7856
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "\n"
7859 #~ "Unexpected event: %d\n"
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "\n"
7862 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7863
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7866 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7869 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7870
7871 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7872 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7873
7874 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7875 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7876
7877 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7878 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7879
7880 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7881 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7882
7883 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7884 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7885
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7888 #~ "completion)                "
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7891 #~ "giây)                "
7892
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "\n"
7895 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "\n"
7898 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7899 #~ "giây).\n"
7900
7901 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7902 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7903
7904 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7905 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7906
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
7909 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
7910 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7911 #~ "the `-R' option is also specified."
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7914 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7915 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7916 #~ "R »."
7917
7918 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7919 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7920
7921 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7922 #~ msgstr ""
7923 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7924
7925 #~ msgid "Download aborted.\n"
7926 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7927
7928 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7931
7932 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7933 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7934
7935 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7936 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7937
7938 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7939 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7940
7941 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7942 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7943
7944 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7945 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7946
7947 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7948 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7949
7950 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7951 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7952
7953 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7954 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7955
7956 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7957 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7958
7959 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7960 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7961
7962 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7963 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7964
7965 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7966 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7967
7968 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7969 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7970
7971 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7972 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7973
7974 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7975 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7976
7977 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7978 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7979
7980 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7981 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7982
7983 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7984 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7985
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7988 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
7991 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7992
7993 #~ msgid "Revision %u"
7994 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
7995
7996 #~ msgid "Application aborted."
7997 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
7998
7999 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8000 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8001
8002 #~ msgid "# gap content total planned"
8003 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8004
8005 #~ msgid "Datastore full.\n"
8006 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8007
8008 #~ msgid "# gap requests total received"
8009 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8010
8011 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8012 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8013
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8016 #~ "%d %d\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8019 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8020
8021 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8022 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8023
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8026 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
8027 #~ "contains invalid references!\n"
8028 #~ msgstr ""
8029 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8030 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8031 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8032
8033 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8034 #~ msgstr ""
8035 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8036
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8039 #~ "datastore.\n"
8040 #~ msgstr ""
8041 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8042 #~ "liệu.\n"
8043
8044 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8045 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8046
8047 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8048 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8049
8050 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8051 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8052
8053 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8056
8057 #~ msgid "# blocks migrated"
8058 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8059
8060 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8061 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8062
8063 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8064 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8065
8066 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8067 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8068
8069 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8070 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8071
8072 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8073 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8074
8075 #~ msgid "# trust earned"
8076 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8077
8078 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8079 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8080
8081 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8082 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8083
8084 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8085 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8086
8087 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8088 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8089
8090 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8091 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8092
8093 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8094 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8095
8096 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8097 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8098
8099 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8100 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8101
8102 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8103 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8104
8105 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8106 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8107
8108 #~ msgid "Template description."
8109 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8110
8111 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8112 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8113
8114 #~ msgid "# Any-Blocks"
8115 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8116
8117 #~ msgid "# DBlocks"
8118 #~ msgstr "# Khối D"
8119
8120 #~ msgid "# SBlocks"
8121 #~ msgstr "# Khối S"
8122
8123 #~ msgid "# KBlocks"
8124 #~ msgstr "# Khối K"
8125
8126 #~ msgid "# NBlocks"
8127 #~ msgstr "# Khối N"
8128
8129 #~ msgid "# KNBlocks"
8130 #~ msgstr "# Khối KN"
8131
8132 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8133 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8134
8135 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8136 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8137
8138 #~ msgid "# expired"
8139 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8140
8141 #~ msgid "# expire in 1h"
8142 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8143
8144 #~ msgid "# expire in 24h"
8145 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8146
8147 #~ msgid "# expire in 1 week"
8148 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
8149
8150 #~ msgid "# expire in 1 month"
8151 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
8152
8153 #~ msgid "# zero priority"
8154 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
8155
8156 #~ msgid "# priority one"
8157 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
8158
8159 #~ msgid "# priority larger than one"
8160 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
8161
8162 #~ msgid "# no anonymity"
8163 #~ msgstr "# nặc danh 0"
8164
8165 #~ msgid "# anonymity one"
8166 #~ msgstr "# nặc danh 1"
8167
8168 #~ msgid "# anonymity larger than one"
8169 #~ msgstr "# nặc danh >1"
8170
8171 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8172 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
8173
8174 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8175 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
8176
8177 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8178 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
8179
8180 #~ msgid "% of allowed io load"
8181 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
8182
8183 #~ msgid "# plibc handles"
8184 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
8185
8186 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
8189 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
8190
8191 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8192 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
8193
8194 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8195 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
8196
8197 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8198 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
8199
8200 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8201 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
8202
8203 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
8204 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
8205
8206 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
8207 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8208
8209 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
8210 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8211
8212 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
8213 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
8214
8215 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8216 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
8217
8218 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8219 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
8220
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
8225 #~ "một đường hầm ?\n"
8226
8227 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
8228 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
8229
8230 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
8231 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
8232
8233 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
8234 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
8235
8236 #~ msgid "Receive route announce.\n"
8237 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
8238
8239 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
8240 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
8241
8242 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
8243 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
8244
8245 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
8246 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8247
8248 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
8249 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
8250
8251 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
8252 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
8253
8254 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
8257
8258 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
8259 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
8260
8261 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
8262 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
8263
8264 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
8265 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
8266
8267 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
8268 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
8269
8270 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
8271 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
8272
8273 #, fuzzy
8274 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8275 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
8276
8277 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
8278 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
8279
8280 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
8281 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
8282
8283 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
8284 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
8285
8286 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
8287 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8288
8289 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
8290 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
8291
8292 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
8293 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
8294
8295 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
8296 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
8297
8298 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8299 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8300
8301 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8302 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
8303
8304 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8305 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
8306
8307 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8308 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
8309
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
8312 #~ "peer.\n"
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
8315 #~ "này.\n"
8316
8317 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
8318 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
8319
8320 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
8321 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
8322
8323 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
8324 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
8325
8326 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
8327 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
8328
8329 #~ msgid "realise alloc ram\n"
8330 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
8331
8332 #~ msgid "realise add routes\n"
8333 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
8334
8335 #~ msgid "realise copy table\n"
8336 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
8337
8338 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
8339 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
8340
8341 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
8342 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
8343
8344 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8345 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
8346
8347 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
8348 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
8349
8350 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
8351 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
8352
8353 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
8354 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
8355
8356 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
8357 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
8358
8359 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8360 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
8361
8362 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
8363 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
8364
8365 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8366 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
8367
8368 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8369 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
8370
8371 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8372 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
8373
8374 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8375 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
8376
8377 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8378 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
8379
8380 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8381 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
8382
8383 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8384 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
8385
8386 #~ msgid "run as user LOGIN"
8387 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
8388
8389 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8390 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
8391
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
8396 #~ "GNUnet.\n"
8397
8398 #~ msgid ""
8399 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8400 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8401 #~ msgstr ""
8402 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
8403 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
8404 #~ "kiện."
8405
8406 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8407 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
8408
8409 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
8410 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
8411
8412 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
8415 #~ "« -d »)"
8416
8417 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8418 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
8419
8420 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
8421 #~ msgstr ""
8422 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
8423
8424 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8425 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
8426
8427 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8428 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
8429
8430 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8431 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
8432
8433 #~ msgid ""
8434 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
8435 #~ "developers@gnu.org!"
8436 #~ msgstr ""
8437 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
8438 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
8439
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
8442 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
8443 #~ "partition!\n"
8444 #~ msgstr ""
8445 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
8446 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
8447 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
8448
8449 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8450 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
8451
8452 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8453 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
8454
8455 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8456 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
8457
8458 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8459 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
8460
8461 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8462 #~ msgstr ""
8463 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
8464
8465 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8466 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
8467
8468 #~ msgid "# bytes noise sent"
8469 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
8470
8471 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
8472 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
8473
8474 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8475 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
8476
8477 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8478 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
8479
8480 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8481 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
8482
8483 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8484 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
8485
8486 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
8487 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
8488
8489 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
8490 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
8491
8492 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
8493 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
8494
8495 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
8496 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
8497
8498 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
8499 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
8500
8501 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
8502 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
8503
8504 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
8505 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
8506
8507 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8508 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
8509
8510 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8511 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
8512
8513 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8514 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
8515
8516 #~ msgid ""
8517 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8518 #~ "each.\n"
8519 #~ msgstr ""
8520 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
8521 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
8522
8523 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8524 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
8525
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "\n"
8528 #~ "Contacting `%s'."
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "\n"
8531 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
8532
8533 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8534 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
8535
8536 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
8537 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
8538
8539 #~ msgid "OK!\n"
8540 #~ msgstr "OK!\n"
8541
8542 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8543 #~ msgstr ""
8544 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
8545
8546 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8547 #~ msgstr ""
8548 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
8549 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
8550
8551 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8552 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
8553
8554 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8555 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
8556
8557 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8558 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
8559
8560 #~ msgid "repeat each test X times"
8561 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
8562
8563 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
8564 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8565
8566 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8567 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
8568
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "\n"
8571 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8572 #~ "unavailable).\n"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "\n"
8575 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
8576 #~ "sàng %d lần).\n"
8577
8578 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
8579 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
8580
8581 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
8584 #~ "%s »\n"
8585
8586 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
8587 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
8588
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
8591 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
8594 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
8595
8596 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8597 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
8598
8599 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8600 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
8601
8602 #~ msgid "# HTTP GET issued"
8603 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
8604
8605 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
8606 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
8607
8608 #~ msgid "# HTTP send calls"
8609 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
8610
8611 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
8612 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8613
8614 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8615 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8616
8617 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8618 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8619
8620 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8621 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8622
8623 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8624 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8625
8626 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8627 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8628
8629 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8630 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8631
8632 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8633 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8634
8635 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8636 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8637
8638 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8639 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8640
8641 #~ msgid ""
8642 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8643 #~ "we can handle this).\n"
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8646 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8647
8648 #~ msgid "No help available."
8649 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8650
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8653 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
8654 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
8655 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8658 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8659 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8660 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8661
8662 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8663 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8664
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8667 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
8668 #~ "\n"
8669 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8670 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8671 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
8672 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8673 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8674 #~ "work?\" type messages).\n"
8675 #~ "\n"
8676 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8677 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
8678 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8679 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8680 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8681 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8684 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8685 #~ "\n"
8686 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8687 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8688 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8689 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8690 #~ "\n"
8691 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8692 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8693 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8694 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8695 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8696
8697 #~ msgid "Show options for advanced users"
8698 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8699
8700 #~ msgid ""
8701 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8702 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8703 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8706 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8707 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8708
8709 #~ msgid "Show rarely used options"
8710 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8711
8712 #~ msgid ""
8713 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
8714 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
8715 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8718 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8719
8720 #~ msgid "Meta-configuration"
8721 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8722
8723 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8724 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8725
8726 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8727 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8728
8729 #~ msgid ""
8730 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8731 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
8732 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8733 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
8734 #~ "recommended."
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8737 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8738 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8739 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8740 #~ "sức chứa còn rảnh."
8741
8742 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8745
8746 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8747 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8748
8749 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8750 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8751
8752 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8753 #~ msgstr ""
8754 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8755 #~ "đến tập tin phụ lục"
8756
8757 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8758 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8759
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
8762 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8763 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8764 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
8765 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8766 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8769 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8770 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8771 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8772 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8773 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8774
8775 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8776 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8777
8778 #~ msgid ""
8779 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8780 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8781 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8782 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8783 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8784 #~ "\t\t\n"
8785 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
8786 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8787 #~ "\t\t\n"
8788 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8789 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8790 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8791 #~ "\t\t\n"
8792 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8793 #~ "hosts manually."
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8796 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8797 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8798 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8799 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8800 #~ "\n"
8801 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8802 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8803 #~ "\n"
8804 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8805 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8806 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8807 #~ "\n"
8808 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8809 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8810
8811 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8812 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8813
8814 #~ msgid ""
8815 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8816 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8819 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8820
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8823 #~ "about peers"
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8826
8827 #~ msgid ""
8828 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8829 #~ "default is most likely just fine."
8830 #~ msgstr ""
8831 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8832 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8833
8834 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8835 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8836
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8839 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8840 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8841 #~ "value to 0."
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8844 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8845 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8846 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8850 #~ "OS?"
8851 #~ msgstr ""
8852 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8853
8854 #~ msgid ""
8855 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
8856 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8857 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
8858 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
8859 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
8860 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8861 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8862 #~ "run with what it is given."
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8865 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8866 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8867 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8868 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8869 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8870 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8871 #~ "với số đưa ra."
8872
8873 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8874 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8875
8876 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8877 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8878
8879 #~ msgid "Logging"
8880 #~ msgstr "Theo dõi"
8881
8882 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8883 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8884
8885 #~ msgid "Logging of events for users"
8886 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8887
8888 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8889 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8890
8891 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8892 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8893
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8896 #~ "the file on shutdown at that location."
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8899 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8900
8901 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8902 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
8906 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8907 #~ "only."
8908 #~ msgstr ""
8909 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8910 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8911 #~ "dịch vụ hệ thống."
8912
8913 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8914 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8915
8916 #~ msgid ""
8917 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
8918 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8919 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
8920 #~ msgstr ""
8921 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8922 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8923 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8924 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8925
8926 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8927 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8928
8929 #~ msgid ""
8930 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
8931 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8932 #~ "\t\t\n"
8933 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8934 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
8935 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8936 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
8937 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8938 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8939 #~ "addition to nat itself."
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8942 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8943 #~ "\n"
8944 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8945 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8946 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8947 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8948 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8949 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8950
8951 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8952 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8953
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8956 #~ "the available applications are:\n"
8957 #~ "\n"
8958 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8959 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
8960 #~ "always load this module.\n"
8961 #~ "\n"
8962 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
8963 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
8964 #~ "this module.\n"
8965 #~ "\n"
8966 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8967 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
8968 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8969 #~ "\n"
8970 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8971 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
8972 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
8973 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8974 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
8975 #~ "load this module.\n"
8976 #~ "\n"
8977 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8978 #~ "module.\n"
8979 #~ "\n"
8980 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
8981 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8982 #~ "\n"
8983 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8984 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
8985 #~ "considered to be secure.\n"
8986 #~ "\n"
8987 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
8988 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
8989 #~ "\n"
8990 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
8991 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
8992 #~ "to compromise your anonymity."
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
8995 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
8996 #~ "\n"
8997 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
8998 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
8999 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9000 #~ "\n"
9001 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9002 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9003 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9004 #~ "\n"
9005 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9006 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9007 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9008 #~ "\n"
9009 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9010 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9011 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9012 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9013 #~ "\n"
9014 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9015 #~ "đun này.\n"
9016 #~ "\n"
9017 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9018 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9019 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9020 #~ "\n"
9021 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9022 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9023 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9024 #~ "\n"
9025 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9026 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9027 #~ "bạn.\n"
9028 #~ "\n"
9029 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9030 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9031 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9032
9033 #~ msgid "Disable client-server connections"
9034 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9035
9036 #~ msgid ""
9037 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
9038 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9039 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
9040 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
9041 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9042 #~ msgstr ""
9043 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9044 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9045 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9046 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9047 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9048 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9049
9050 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9051 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9052
9053 #~ msgid ""
9054 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9055 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9056 #~ "network connection."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9059 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9060
9061 #~ msgid "Disable peer discovery"
9062 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9063
9064 #~ msgid ""
9065 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9066 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9067 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9068 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
9069 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9070 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9071 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9072 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9073 #~ "editing :-)."
9074 #~ msgstr ""
9075 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9076 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9077 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9078 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9079 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9080 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9081 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9082 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9083
9084 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9085 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9086
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9089 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9090 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9091 #~ "connect to us)."
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9094 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9095 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9096
9097 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9098 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9099
9100 #~ msgid ""
9101 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9102 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9105 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9106
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9109 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
9110 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9111 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9112 #~ msgstr ""
9113 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9114 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9115 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9116 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9117
9118 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9119 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9120
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9123 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
9124 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9125 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
9126 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9127 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9128 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9129 #~ msgstr ""
9130 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9131 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9132 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9133 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9134 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9135 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9136 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9137 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9138
9139 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9140 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9141
9142 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9143 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
9147 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9148 #~ "IPs!)"
9149 #~ msgstr ""
9150 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9151 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
9152 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9153
9154 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9155 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
9161 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
9162
9163 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
9164 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9165
9166 #~ msgid ""
9167 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
9168 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
9169 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
9170 #~ msgstr ""
9171 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
9172 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
9173 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
9174
9175 #~ msgid "Topology Maintenance"
9176 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
9177
9178 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
9179 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
9180
9181 #~ msgid "General settings"
9182 #~ msgstr "Thiết lập chung"
9183
9184 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
9185 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
9186
9187 #~ msgid "Modules"
9188 #~ msgstr "Mô-đun"
9189
9190 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
9191 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
9192
9193 #~ msgid "Fundamentals"
9194 #~ msgstr "Cơ bản"
9195
9196 #~ msgid "Which database should be used?"
9197 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
9198
9199 #, fuzzy
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
9202 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
9203 #~ "after changing this value!\n"
9204 #~ "\t\t\t\n"
9205 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
9206 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
9207 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
9208 #~ msgstr ""
9209 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
9210 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
9211 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
9212 #~ "\n"
9213 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
9214 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
9215 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
9216
9217 #~ msgid "Which topology should be used?"
9218 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
9219
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
9222 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
9223
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
9226 #~ "\"topology_default\""
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
9229
9230 #~ msgid ""
9231 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
9232 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
9233 #~ msgstr ""
9234 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
9235 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
9236
9237 #~ msgid ""
9238 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
9239 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
9240 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
9241 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
9242 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
9243 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
9244 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
9245 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
9246 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
9247 #~ msgstr ""
9248 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
9249 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
9250 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
9251 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
9252 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
9253 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
9254 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
9255
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
9258 #~ "are explicitly specified as friends"
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
9261 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
9262
9263 #~ msgid ""
9264 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
9265 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
9266 #~ msgstr ""
9267 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
9268 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
9269
9270 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
9271 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
9272
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
9275 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
9276 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
9277 #~ "transport)."
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
9280 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
9281 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
9282 #~ "hoạt động nào)."
9283
9284 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
9285 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
9286
9287 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9288 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
9289
9290 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
9291 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
9292
9293 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9294 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
9295
9296 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9297 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
9298
9299 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9300 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
9301
9302 #~ msgid ""
9303 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
9304 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
9305 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
9306 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
9307 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
9308 #~ "\n"
9309 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
9310 #~ "afterwards."
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
9313 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
9314 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
9315 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
9316 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
9317 #~ "\n"
9318 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
9319 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
9320
9321 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9322 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
9323
9324 #~ msgid ""
9325 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
9326 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
9327 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
9328 #~ "from sending unsolicited responses."
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
9331 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
9332 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
9333 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
9334
9335 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
9336 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
9337
9338 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
9339 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
9340
9341 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
9342 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
9343
9344 #~ msgid ""
9345 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
9346 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
9347 #~ "\t\t\t\n"
9348 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
9349 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
9350 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
9351 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
9352 #~ "and thus can be considered liable for it."
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
9355 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
9356 #~ "\n"
9357 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
9358 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
9359 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
9360 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
9361
9362 #~ msgid ""
9363 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9364 #~ "be stored in /tmp)"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
9367 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
9368
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
9371 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
9372 #~ "\n"
9373 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
9376 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
9377 #~ "\n"
9378 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
9379
9380 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9381 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
9382
9383 #~ msgid "Applications"
9384 #~ msgstr "Ứng dụng"
9385
9386 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
9387 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
9388
9389 #~ msgid ""
9390 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
9391 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
9392 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
9393 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
9394 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
9395 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
9396 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
9397 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
9398 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
9399 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
9400 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
9403 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
9404 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
9405 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
9406 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
9407 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
9408 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
9409 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
9410 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
9411 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
9412 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
9413 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
9414
9415 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
9416 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
9417
9418 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
9419 #~ msgstr ""
9420 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
9421
9422 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
9423 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
9424
9425 #~ msgid ""
9426 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
9427 #~ "primary network interface."
9428 #~ msgstr ""
9429 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
9430 #~ "của giao diện mạng chính."
9431
9432 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
9433 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
9434
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
9437 #~ "connect."
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
9440 #~ "IP kết nối."
9441
9442 #~ msgid "TCP transport"
9443 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
9444
9445 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
9446 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
9447
9448 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
9449 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
9450
9451 #~ msgid ""
9452 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
9453 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
9454 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
9455 #~ "privileged port)."
9456 #~ msgstr ""
9457 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
9458 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
9459 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
9460 #~ "có quyền đặc biệt)."
9461
9462 #~ msgid "HTTP transport"
9463 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
9464
9465 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
9466 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9467
9468 #~ msgid ""
9469 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
9470 #~ "send per hour?"
9471 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
9472
9473 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
9474 #~ msgstr "0 = vô hạn"
9475
9476 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
9477 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
9478
9479 #~ msgid ""
9480 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
9481 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
9482 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
9483 #~ msgstr ""
9484 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
9485 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
9486 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
9487
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
9490 #~ "filtering?"
9491 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
9492
9493 #~ msgid ""
9494 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
9495 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
9498 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
9499
9500 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
9501 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
9502
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
9507
9508 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
9509 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
9510
9511 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
9512 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
9513
9514 #~ msgid "SMTP transport"
9515 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
9516
9517 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
9518 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
9519
9520 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
9521 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
9522
9523 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
9524 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
9525
9526 #~ msgid ""
9527 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
9528 #~ "any IP."
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
9531 #~ "mọi địa chỉ IP."
9532
9533 #~ msgid "UDP transport"
9534 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
9535
9536 #~ msgid "Network interface"
9537 #~ msgstr "Giao diện mạng"
9538
9539 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
9540 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9541
9542 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
9543 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
9544
9545 #~ msgid "Transports"
9546 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
9547
9548 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
9549 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9550
9551 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
9552 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
9553
9554 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
9555 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
9556
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
9559 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
9560 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
9561 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
9562 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
9563 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
9566 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
9567 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
9568 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
9569 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
9570 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
9571
9572 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
9573 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
9574
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
9577 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
9578 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
9579 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
9580 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
9581 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
9582 #~ msgstr ""
9583 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
9584 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
9585 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
9586 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
9587 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
9588 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
9589
9590 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
9591 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9592
9593 #~ msgid ""
9594 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
9595 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
9596 #~ "Use with caution."
9597 #~ msgstr ""
9598 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
9599 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
9600 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
9601
9602 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
9603 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
9604
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
9607 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
9608 #~ msgstr ""
9609 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
9610 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9614 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9615
9616 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9617 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9618
9619 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
9620 #~ msgstr ""
9621 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9622
9623 #~ msgid ""
9624 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9625 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
9626 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9627 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
9628 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9629 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
9630 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9631 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9632 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9633 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9634 #~ "number that is far too high).  \n"
9635 #~ "\n"
9636 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9637 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
9638 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9639 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9640 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9641 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9642 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9643 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9644 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9645 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9646 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
9647 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9648 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9649 #~ "\n"
9650 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9651 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9652 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
9653 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9654 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9655 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
9656 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9657 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
9658 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9659 #~ "bounds.\n"
9660 #~ "\n"
9661 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9662 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
9663 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9664 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9665 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9666 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9669 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9670 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9671 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9672 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9673 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9674 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9675 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9676 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9677 #~ "\n"
9678 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9679 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9680 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9681 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9682 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9683 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9684 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9685 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9686 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9687 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9688 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9689 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9690 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9691 #~ "\n"
9692 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9693 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9694 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9695 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9696 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9697 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9698 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9699 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9700 #~ "\n"
9701 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9702 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9703 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9704 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9705 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9706
9707 #~ msgid "Network interface to monitor"
9708 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9709
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
9712 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9713 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9714 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9715 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
9716 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
9717 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9720 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9721 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9722 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9723 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9724 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9725 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9726 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9727
9728 #~ msgid "Load management"
9729 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9730
9731 #~ msgid "Root node"
9732 #~ msgstr "Nút gốc"
9733
9734 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9735 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9736
9737 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9738 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9739
9740 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9741 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9742
9743 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9744 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9745
9746 #~ msgid "General options"
9747 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9748
9749 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9750 #~ msgstr ""
9751 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9752
9753 #~ msgid ""
9754 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9755 #~ msgstr ""
9756 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9757 #~ "định nào?"
9758
9759 #~ msgid ""
9760 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
9761 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9762 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9763 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9764 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9765 #~ "\n"
9766 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9767 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
9768 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9769 #~ "makes only sense for the split-library."
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9772 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9773 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9774 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9775 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9776 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9777 #~ "\n"
9778 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9779 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9780 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9781 #~ "split-library."
9782
9783 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9784 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9785
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
9788 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
9789 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9790 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
9791 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9792 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
9793 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
9794 #~ "disk utilization."
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9797 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9798 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9799 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9800 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9801 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9802 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9803 #~ "chừng."
9804
9805 #~ msgid ""
9806 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9807 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9808
9809 #~ msgid ""
9810 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9811 #~ "process"
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9814
9815 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9816 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9817
9818 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9819 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9820
9821 #~ msgid ""
9822 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
9823 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
9824 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
9825 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9826 #~ msgstr ""
9827 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9828 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9829 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9830 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9831
9832 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9833 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9834
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9837 #~ "here."
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9840 #~ "đưa ra ở đây."
9841
9842 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9845
9846 #~ msgid ""
9847 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9848 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9851 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9852
9853 #~ msgid ""
9854 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9855 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9856 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
9857 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9858 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9861 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9862 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9863 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9864 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9865 #~ "dùng chia sẻ)"
9866
9867 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9868 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9869
9870 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9871 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9872
9873 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9874 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9875
9876 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9877 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9878
9879 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9880 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9881
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9884 #~ "Removed.\n"
9885 #~ msgstr ""
9886 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
9887 #~ "bỏ.\n"