remove dead/ugly code
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-18 17:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:336
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:324
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:215 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:217
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:219 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:221 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:223
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:243 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1039
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:245 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:247 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:249 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:251 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:253 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:255 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:259 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:515
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
244 msgstr ""
245
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
247 #, fuzzy
248 msgid "list currently running services"
249 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
253 msgstr ""
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
257 msgstr ""
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
260 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
261 msgstr ""
262
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:279
264 msgid "Could not send status result to client\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:315
268 #, fuzzy
269 msgid "Could not send list result to client\n"
270 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:581
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Failed to start service `%s'\n"
275 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
276
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:592
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Starting service `%s'\n"
280 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:693
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
285 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
286
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:717
288 #, c-format
289 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
290 msgstr ""
291
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:753
293 #, c-format
294 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
295 msgstr ""
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
300 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
301
302 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1160
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Restarting service `%s'.\n"
305 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
306
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1324
308 msgid "exit"
309 msgstr ""
310
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1329
312 msgid "signal"
313 msgstr ""
314
315 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1334
316 #, fuzzy
317 msgid "unknown"
318 msgstr "Lỗi không rõ"
319
320 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1340
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
323 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
324
325 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1367
326 #, c-format
327 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
328 msgstr ""
329
330 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1384
331 #, c-format
332 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
333 msgstr ""
334
335 #: src/arm/mockup-service.c:41
336 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
337 msgstr ""
338
339 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
343 "%llu\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
350 "%llu\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
357 "%llu\n"
358 msgstr ""
359
360 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
361 msgid "solver to use"
362 msgstr ""
363
364 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
365 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:927
366 msgid "experiment to use"
367 msgstr ""
368
369 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
370 msgid "be verbose"
371 msgstr "xuất chi tiết"
372
373 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
374 #, fuzzy
375 msgid "print logging"
376 msgstr "Theo dõi"
377
378 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
379 msgid "save logging to disk"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3308
383 msgid "disable normalization"
384 msgstr ""
385
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
390 "%llu\n"
391 msgstr ""
392
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
394 #, c-format
395 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
396 msgstr ""
397
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
407 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
408
409 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
410 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
411 msgstr ""
412
413 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
416 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
417
418 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
421 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
422
423 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
424 msgid ""
425 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
426 msgstr ""
427
428 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
430 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
431 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
432 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
433 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
437 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
438
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
443 "%llu must be at least %llu\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
450 "must be at least %llu\n"
451 msgstr ""
452
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
463 msgstr ""
464
465 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
468 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
469
470 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
471 msgid "Benchmarking done\n"
472 msgstr ""
473
474 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
477 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
478
479 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
480 #, c-format
481 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
482 msgstr ""
483
484 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
487 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
488
489 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
490 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
491 msgstr ""
492
493 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
494 #, c-format
495 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
496 msgstr ""
497
498 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
501 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
502
503 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
504 #, fuzzy
505 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
506 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
507
508 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
509 #, fuzzy
510 msgid "Stop logging\n"
511 msgstr "Theo dõi"
512
513 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:888
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Start logging `%s'\n"
516 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
517
518 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
522 "= %u KiB/s\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
526 #, c-format
527 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
528 msgstr ""
529
530 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
531 #, c-format
532 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
533 msgstr ""
534
535 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid ""
538 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
539 "s, %s\n"
540 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
541
542 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
543 msgid "active "
544 msgstr ""
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
547 msgid "inactive "
548 msgstr ""
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
553 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
556 #, c-format
557 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
558 msgstr ""
559
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
561 #: src/transport/gnunet-transport.c:1797
562 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:523
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
565 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
568 #, c-format
569 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:821
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:850 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
574 #, fuzzy
575 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
576 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
577
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:833
579 #, fuzzy
580 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
582
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
584 #, fuzzy
585 msgid "No preference type given!\n"
586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
589 #, fuzzy
590 msgid "No peer given!\n"
591 msgstr "chưa đưa ra tên"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
594 msgid "Valid type required\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:949
598 msgid "get list of active addresses currently used"
599 msgstr ""
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:951
602 msgid "get list of all active addresses"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
606 #, fuzzy
607 msgid "connect to PEER"
608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:957
611 #, fuzzy
612 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
613 msgstr "không quyết định các tên máy"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:959
616 msgid "monitor mode"
617 msgstr ""
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
620 #, fuzzy
621 msgid "set preference for the given peer"
622 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:963
625 msgid "print all configured quotas"
626 msgstr ""
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:965
629 msgid "peer id"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:968
633 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:970
637 msgid "preference value"
638 msgstr ""
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:973
641 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
645 #, fuzzy
646 msgid "Print information about ATS state"
647 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
648
649 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:458
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Invalid target `%s'\n"
652 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
653
654 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:736
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
657 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
658
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:780
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
662 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
663
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
665 msgid "You must NOT give a TARGET when using 'request all' options\n"
666 msgstr ""
667
668 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:941
669 #, fuzzy
670 msgid "provide information about a particular connection"
671 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
672
673 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
674 msgid "activate echo mode"
675 msgstr ""
676
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:947
678 msgid "dump debug information to STDERR"
679 msgstr ""
680
681 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:953
682 msgid "port to listen to (default; 0)"
683 msgstr ""
684
685 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:956
686 #, fuzzy
687 msgid "provide information about a patricular peer"
688 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
689
690 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:959
691 #, fuzzy
692 msgid "provide information about all peers"
693 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:962
696 #, fuzzy
697 msgid "provide information about a particular tunnel"
698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:965
701 #, fuzzy
702 msgid "provide information about all tunnels"
703 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
704
705 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:561
706 msgid "Wrong CORE service\n"
707 msgstr ""
708
709 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:496
710 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
711 #, fuzzy
712 msgid "number of peers in consensus"
713 msgstr "số lần lặp lại"
714
715 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:499
716 msgid ""
717 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
718 msgstr ""
719
720 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:502
721 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:374 src/set/gnunet-set-profiler.c:377
722 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:380
723 #, fuzzy
724 msgid "number of values"
725 msgstr "số lần lặp lại"
726
727 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:505
728 #, fuzzy
729 msgid "consensus timeout"
730 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
731
732 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:508
733 msgid "delay until consensus starts"
734 msgstr ""
735
736 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:511
737 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:386
738 msgid "write statistics to file"
739 msgstr ""
740
741 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:514
742 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:623
743 msgid "be more verbose (print received values)"
744 msgstr ""
745
746 #: src/conversation/conversation_api.c:493
747 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
748 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
749 msgstr ""
750
751 #: src/conversation/conversation_api.c:617
752 #, fuzzy
753 msgid "number too large"
754 msgstr "số lần lặp lại"
755
756 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
757 #, c-format
758 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
759 msgstr ""
760
761 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
762 #, c-format
763 msgid "Call from `%s' terminated\n"
764 msgstr ""
765
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
767 #, c-format
768 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
769 msgstr ""
770
771 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
772 #, c-format
773 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
774 msgstr ""
775
776 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
777 #, c-format
778 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
782 #, fuzzy
783 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
784 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
785
786 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
790 msgstr ""
791
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
793 #, c-format
794 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
795 msgstr ""
796
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Connection established to `%s'\n"
800 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
805 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
806
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
808 #, c-format
809 msgid "Call to `%s' terminated\n"
810 msgstr ""
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
813 #, c-format
814 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
815 msgstr ""
816
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
818 #, c-format
819 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
823 msgid "Error with the call, restarting it\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
827 #, fuzzy, c-format
828 msgid "Unknown command `%s'\n"
829 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
830
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
833 #, c-format
834 msgid "Ego `%s' not available\n"
835 msgstr ""
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
839 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
844 #, c-format
845 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
849 msgid "Call recipient missing.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
853 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
857 #, c-format
858 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
862 msgid "We currently do not have an address.\n"
863 msgstr ""
864
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
866 #, c-format
867 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
871 #, c-format
872 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
873 msgstr ""
874
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
877 #, c-format
878 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
879 msgstr ""
880
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
882 msgid ""
883 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
884 "calls.\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
890 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
893 #, c-format
894 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
898 msgid "Calls waiting:\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
902 #, fuzzy, c-format
903 msgid "#%u: `%s'\n"
904 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
908 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
913 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
917 #, c-format
918 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
919 msgstr ""
920
921 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
922 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
926 #, c-format
927 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
928 msgstr ""
929
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
931 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
932 msgstr ""
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
935 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
939 #, c-format
940 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
944 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
948 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
952 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
956 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
957 msgstr ""
958
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
960 msgid ""
961 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
962 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
963 msgstr ""
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
966 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
970 msgid "Use `/status' to print status information"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
974 #, fuzzy
975 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
976 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
977
978 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
979 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
980 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
981
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1171
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
985 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
986
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1184
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
990 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1219
993 #, fuzzy
994 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
995 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1243
998 #, fuzzy
999 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1000 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1003 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1272
1007 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1298
1011 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "\n"
1018 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "\n"
1025 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1026 "settings are working..."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:211
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1033 "played back to you..."
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:244
1037 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:520
1038 #: src/template/gnunet-template.c:70
1039 msgid "help text"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet_gst.c:630
1043 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:357
1044 #, c-format
1045 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:318
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1051 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:602
1054 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Connection established.\n"
1061 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1067 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1068
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1070 #, c-format
1071 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:659
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid "Connection failure: %s\n"
1078 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1079
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:680
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1082 msgid "Wrong Spec\n"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:686
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1087 #, fuzzy
1088 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1089 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1093 #, fuzzy
1094 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1095 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:707
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1101 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:713
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1105 #, fuzzy
1106 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1107 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1108
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:783
1110 #, c-format
1111 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1117 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1118
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1122 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1125 msgid "Got signal, exiting.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Stream successfully created.\n"
1131 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1136 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1137
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1139 #, c-format
1140 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1144 #, c-format
1145 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1151 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1154 #, c-format
1155 msgid "Stream error: %s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1161 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1164 #, fuzzy
1165 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1166 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1171 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1174 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1186 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1187
1188 #: src/conversation/microphone.c:121
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Could not start record audio helper\n"
1191 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1192
1193 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1196 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1197
1198 #: src/conversation/speaker.c:75
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1201 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1202
1203 #: src/core/core_api.c:725
1204 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/core/gnunet-core.c:90
1208 #, fuzzy
1209 msgid "fresh connection"
1210 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1211
1212 #: src/core/gnunet-core.c:93
1213 msgid "key sent"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: src/core/gnunet-core.c:96
1217 #, fuzzy
1218 msgid "key received"
1219 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1220
1221 #: src/core/gnunet-core.c:99
1222 #, fuzzy
1223 msgid "connection established"
1224 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1225
1226 #: src/core/gnunet-core.c:102
1227 msgid "rekeying"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/core/gnunet-core.c:105
1231 #, fuzzy
1232 msgid "disconnected"
1233 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1234
1235 #: src/core/gnunet-core.c:112
1236 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/core/gnunet-core.c:115
1240 #, fuzzy
1241 msgid "unknown state"
1242 msgstr "Lỗi không rõ"
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:120
1245 #, c-format
1246 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1252 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1253
1254 #: src/core/gnunet-core.c:155
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1257 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1258
1259 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:2008
1260 #, fuzzy
1261 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1262 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1263
1264 #: src/core/gnunet-core.c:186
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Print information about connected peers."
1267 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1268
1269 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1272 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1273
1274 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1275 #, c-format
1276 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:380
1280 #, fuzzy
1281 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1282 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1283
1284 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:498
1285 #, fuzzy
1286 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1287 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1288
1289 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:561
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1292 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1293
1294 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1295 msgid "# bytes encrypted"
1296 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1297
1298 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1299 msgid "# bytes decrypted"
1300 msgstr "# các byte đã giải mã"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1303 msgid "# key exchanges initiated"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1307 msgid "# key exchanges stopped"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1311 #, fuzzy
1312 msgid "# PING messages transmitted"
1313 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1316 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1320 #, fuzzy
1321 msgid "# ephemeral keys received"
1322 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1323
1324 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1328 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1332 #, fuzzy
1333 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1334 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1337 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1081
1338 #, fuzzy
1339 msgid "# PING messages received"
1340 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1341
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1343 #, fuzzy
1344 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1345 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1346
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1348 #, fuzzy
1349 msgid "# PONG messages created"
1350 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1118
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# sessions terminated by timeout"
1355 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1131
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# keepalive messages sent"
1360 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1202
1363 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1404
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# PONG messages received"
1366 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1209
1369 #, fuzzy
1370 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1371 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1214
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1376 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PONG messages decrypted"
1381 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1288
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1386 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1391 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1396 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1401 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1470
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1412 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1557
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1418 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1544
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1423 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1586
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1428 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1594
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# bytes of payload decrypted"
1433 msgstr "# các byte đã giải mã"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1438 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:183
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1443 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:199
1446 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:387
1447 msgid "# neighbour entries allocated"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:291
1451 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:486
1455 #, c-format
1456 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1460 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:867
1463 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1718
1464 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1465 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
1466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# peers connected"
1470 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:284
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# type map refreshes sent"
1475 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:403
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1480 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# valid typemap confirmations received"
1485 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1488 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# type maps received"
1491 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1494 msgid "# updates to my type map"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1498 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:863
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# bytes stored"
1501 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1502
1503 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1504 #, fuzzy
1505 msgid "# items stored"
1506 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1507
1508 #: src/datacache/datacache.c:202
1509 #, c-format
1510 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/datacache/datacache.c:213
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1516 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1517
1518 #: src/datacache/datacache.c:329
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# requests received"
1521 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1522
1523 #: src/datacache/datacache.c:339
1524 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1525 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1526
1527 #: src/datacache/datacache.c:367
1528 #, fuzzy
1529 msgid "# requests for random value received"
1530 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1531
1532 #: src/datacache/datacache.c:399
1533 #, fuzzy
1534 msgid "# proximity search requests received"
1535 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1536
1537 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1538 #, fuzzy
1539 msgid "Heap datacache running\n"
1540 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1541
1542 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1543 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1544 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1545 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1546 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1547 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1548 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1549 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1550 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1551 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1552 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1553 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1554 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1555 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1556 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1557 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1558 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1559 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1560 #: src/include/gnunet_common.h:676 src/include/gnunet_common.h:685
1561 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1562 #, c-format
1563 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1564 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1565
1566 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1567 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1568 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1569 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1570 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/datastore/datastore_api.c:308
1574 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/datastore/datastore_api.c:392
1578 msgid "# queue entry timeouts"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:447
1582 msgid "# queue overflows"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:475
1586 #, fuzzy
1587 msgid "# queue entries created"
1588 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1589
1590 #: src/datastore/datastore_api.c:495
1591 #, fuzzy
1592 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1593 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1594
1595 #: src/datastore/datastore_api.c:536
1596 #, fuzzy
1597 msgid "# datastore connections (re)created"
1598 msgstr "# các kết nối dht"
1599
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:624
1601 #, fuzzy
1602 msgid "# transmission request failures"
1603 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1604
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:648
1606 #, fuzzy
1607 msgid "# bytes sent to datastore"
1608 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1609
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:790
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Failed to receive status response from database."
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1616
1617 #: src/datastore/datastore_api.c:804
1618 msgid "Error reading response from datastore service"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/datastore/datastore_api.c:816 src/datastore/datastore_api.c:822
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1624 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1625
1626 #: src/datastore/datastore_api.c:826
1627 #, fuzzy
1628 msgid "# status messages received"
1629 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:905
1632 #, fuzzy
1633 msgid "# PUT requests executed"
1634 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1635
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:971
1637 #, fuzzy
1638 msgid "# RESERVE requests executed"
1639 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1640
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1642 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
1646 #, fuzzy
1647 msgid "# UPDATE requests executed"
1648 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1649
1650 #: src/datastore/datastore_api.c:1156
1651 #, fuzzy
1652 msgid "# REMOVE requests executed"
1653 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1654
1655 #: src/datastore/datastore_api.c:1260
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# Results received"
1658 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1659
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:1327
1661 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/datastore/datastore_api.c:1390
1665 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:1459
1669 #, fuzzy
1670 msgid "# GET requests executed"
1671 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1672
1673 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1676 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1677
1678 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:199
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:245
1684 msgid ""
1685 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1686 "merge that datastore into our current datastore"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:254
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1692 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1693
1694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:370
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# bytes expired"
1697 msgstr "# các byte được nhận"
1698
1699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:444
1700 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:502
1704 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:221
1705 msgid "Transmission to client failed!\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:533
1709 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:260
1710 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:649
1714 msgid "# results found"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1721 "%llu bytes\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1728 "bytes)\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:709
1732 msgid ""
1733 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1734 "cache size"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:715
1738 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:721
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:776
1743 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1037
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1670
1745 msgid "# reserved"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:790
1749 msgid "Could not find matching reservation"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:877
1753 #, c-format
1754 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1092
1758 #, fuzzy
1759 msgid "# GET requests received"
1760 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1105
1763 #, fuzzy
1764 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1765 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1153
1768 #, fuzzy
1769 msgid "# UPDATE requests received"
1770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1185
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1221
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1780 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
1783 msgid "Content not found"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1787 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1309
1791 #, fuzzy
1792 msgid "# REMOVE requests received"
1793 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1794
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1362
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1367
1802 #, c-format
1803 msgid "New payload: %lld\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1420
1807 #, c-format
1808 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1431
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1814 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1563
1818 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1550
1822 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1560
1826 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1701
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1713
1831 #, c-format
1832 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1707
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1838 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1719
1841 msgid "# quota"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1721
1845 msgid "# cache size"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1736
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1754
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1770
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1857 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1800
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1862 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1863
1864 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Heap database running\n"
1867 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1868
1869 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1870 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Data too large"
1873 msgstr "số lần lặp lại"
1874
1875 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1876 msgid "MySQL statement run failure"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1882 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1883
1884 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1887 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1888
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1890 msgid "Mysql database running\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1894 msgid "Postgress exec failure"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:975
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1900 msgstr ""
1901 "\n"
1902 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1903
1904 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1012
1905 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1906 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1907 msgid "Postgres database running\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1911 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1912 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1913 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1916 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1917
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1919 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1920 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1921 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1925 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1926
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1930 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1931
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1933 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1940 "bytes)\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1944 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1945 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Sqlite database running\n"
1948 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1949
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1951 msgid "Template database running\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/dht/dht_api.c:403
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1957 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1958
1959 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Result %d, type %d:\n"
1963 "%.*s\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
1967 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:164 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:224
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1973 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:172
1976 msgid "Issueing DHT GET with key"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:188 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:261
1980 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:199
1981 msgid "the query key"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:191
1985 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:194 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:264
1989 msgid "the type of data to look for"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197 src/dht/gnunet-dht-put.c:211
1993 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:200 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
1997 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:270
2001 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214 src/fs/gnunet-auto-share.c:788
2002 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:952
2003 #: src/fs/gnunet-search.c:306 src/fs/gnunet-unindex.c:167
2004 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2005 msgid "be verbose (print progress information)"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:224
2009 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:267
2013 msgid "how long should the monitor command run"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:292
2017 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1396 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:265
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2023 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2024
2025 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2026 #, fuzzy
2027 msgid "number of peers to start"
2028 msgstr "số lần lặp lại"
2029
2030 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424
2031 msgid ""
2032 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2033 "for R5N)"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:863
2037 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2038 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2042 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2046 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2050 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2054 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1442
2058 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1460
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2064 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2065
2066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
2067 #, fuzzy
2068 msgid "PUT request sent with key"
2069 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2070
2071 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:122
2072 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:125
2076 #, fuzzy
2077 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2078 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2079
2080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:154
2081 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:161
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2087 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2088
2089 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:177
2090 #, c-format
2091 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2095 msgid "the data to insert under the key"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2099 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2103 msgid "how many replicas to create"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2107 msgid "the type to insert data as"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:237
2111 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2117 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2118
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2120 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2121 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2122 #, fuzzy
2123 msgid "# GET requests from clients injected"
2124 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2127 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2129 #, fuzzy
2130 msgid "# PUT requests received from clients"
2131 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2132
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2134 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2135 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2136 #, fuzzy
2137 msgid "# GET requests received from clients"
2138 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2139
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2141 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2142 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2143 #, fuzzy
2144 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2148 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2150 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2154 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2156 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2160 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2162 #, c-format
2163 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2167 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2168 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2169 msgid "# RESULTS queued for clients"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2174 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2175 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2178 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2182 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2184 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2190 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2191
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2193 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2195 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2199 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2201 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2205 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2206 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2207 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2211 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2212 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2213 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2217 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2219 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2223 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2225 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2229 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2231 #, c-format
2232 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2236 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2237 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2238 #, fuzzy
2239 msgid "# GET requests given to datacache"
2240 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2241
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84 src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2243 #, fuzzy
2244 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2245 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
2248 #, fuzzy
2249 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2250 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2251
2252 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:904
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6056
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2256 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:937
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:986
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2262 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:967
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1018
2266 #, fuzzy
2267 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2268 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1013
2271 #, fuzzy
2272 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2273 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# requests TTL-dropped"
2278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2282 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2287 #, fuzzy
2288 msgid "# Peer selection failed"
2289 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1451
2292 #, fuzzy
2293 msgid "# PUT requests routed"
2294 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2295
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1480
2297 #, fuzzy
2298 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2299 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1490
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1614
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1721
2304 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1128
2305 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1197
2306 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1247
2307 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1311
2308 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1378
2309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1502
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1564
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1624
2313 #, fuzzy
2314 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2315 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576
2318 #, fuzzy
2319 msgid "# GET requests routed"
2320 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2321
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1603
2323 #, fuzzy
2324 msgid "# GET messages queued for transmission"
2325 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2326
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1728
2328 #, fuzzy
2329 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2330 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2331
2332 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1815
2333 #, fuzzy
2334 msgid "# P2P PUT requests received"
2335 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2336
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1818
2338 #, fuzzy
2339 msgid "# P2P PUT bytes received"
2340 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1990
2343 #, fuzzy
2344 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2345 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2348 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2093
2352 #, fuzzy
2353 msgid "# P2P GET requests received"
2354 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2355
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2357 #, fuzzy
2358 msgid "# P2P GET bytes received"
2359 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2161
2362 #, fuzzy
2363 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2364 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2175
2367 #, fuzzy
2368 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2369 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2261
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# P2P RESULTS received"
2374 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2264
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2379 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2382 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2383 #, fuzzy
2384 msgid "# Network size estimates received"
2385 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2386
2387 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2388 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2392 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2396 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2400 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2404 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2408 msgid "# Entries removed from routing table"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2412 msgid "# Entries added to routing table"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2416 #, fuzzy
2417 msgid "# DHT requests combined"
2418 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2421 #, fuzzy
2422 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2423 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2424
2425 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1831
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1836
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1856
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1866
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1887
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1903
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1909
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3555
2482 msgid "# FINGERS_COUNT"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3696
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3934
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4086
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4238
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4419
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4932
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5323
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5416
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5506
2494 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5610
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5754
2496 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5843
2497 #, fuzzy
2498 msgid "# Bytes received from other peers"
2499 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2500
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\n"
2505 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Block not of type %u\n"
2532 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2533
2534 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2535 msgid "Size mismatch for block\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2539 #, c-format
2540 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dns/dnsparser.c:254
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2546 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2547
2548 #: src/dns/dnsparser.c:818
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2551 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2552
2553 #: src/dns/dnsstub.c:175
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2556 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2557
2558 #: src/dns/dnsstub.c:293 src/dns/dnsstub.c:381
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2561 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2562
2563 #: src/dns/dnsstub.c:297
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2566 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2567
2568 #: src/dns/dnsstub.c:366
2569 #, c-format
2570 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: src/dns/dnsstub.c:438
2574 #, c-format
2575 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2579 msgid "only monitor DNS queries"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2583 msgid "only monitor DNS replies"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2587 msgid "Monitor DNS queries."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2591 msgid "set A records"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2595 msgid "set AAAA records"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2599 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2600 msgstr ""
2601
2602 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:457
2603 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:604
2607 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:715
2611 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:793
2615 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:908
2619 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
2623 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:933
2627 #, c-format
2628 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:943
2632 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1010
2636 #, fuzzy
2637 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2638 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1063 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3609
2641 #, fuzzy
2642 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2643 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2644
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1081
2646 #, c-format
2647 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: src/dv/gnunet-dv.c:167
2651 msgid "verbose output"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/dv/gnunet-dv.c:176
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Print information about DV state"
2657 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2660 #, c-format
2661 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2667 msgstr "# các byte được gửi"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2672 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2678 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2682 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2686 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2690 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2694 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2698 #, fuzzy
2699 msgid "# Packets received from TUN"
2700 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2703 #, fuzzy
2704 msgid "# Bytes received from TUN"
2705 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2708 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2712 #, c-format
2713 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2717 #, c-format
2718 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2722 #, c-format
2723 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2727 #, fuzzy
2728 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2729 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2730
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2732 #, fuzzy
2733 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2734 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2735
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2740 #, fuzzy
2741 msgid "# Bytes received from CADET"
2742 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2745 #, c-format
2746 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2752 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2753
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2755 #, fuzzy
2756 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2757 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2758
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2760 #, fuzzy
2761 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2762 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2763
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2765 #, fuzzy
2766 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2767 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2770 #, fuzzy
2771 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2772 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2773
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2777 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2782 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2785 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2786 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2790 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2791 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2795 #, fuzzy
2796 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2797 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2798
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2800 #, fuzzy
2801 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2802 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2803
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2805 #, fuzzy
2806 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2807 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2810 #, fuzzy
2811 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2812 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2813
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2815 #, fuzzy
2816 msgid "# Inbound CADET channels created"
2817 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2818
2819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2822 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2823
2824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3293 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3301
2825 #, c-format
2826 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334
2830 #, c-format
2831 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3348 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3360
2835 #, c-format
2836 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3371
2840 #, c-format
2841 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3549
2845 #, c-format
2846 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2850 msgid ""
2851 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2852 "being enabled in the configuration\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3573
2856 msgid ""
2857 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2858 "being enabled in the configuration\n"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3580
2862 msgid ""
2863 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2864 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2868 msgid ""
2869 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2870 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3757
2874 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1243
2875 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3704
2879 msgid "Must be a number"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3855
2883 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2887 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2891 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
2892 #, fuzzy
2893 msgid "# fragments received"
2894 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2895
2896 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2897 #, fuzzy
2898 msgid "# duplicate fragments received"
2899 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2900
2901 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2902 msgid "# messages defragmented"
2903 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2904
2905 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2906 #, fuzzy
2907 msgid "# fragments transmitted"
2908 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2909
2910 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2911 #, fuzzy
2912 msgid "# fragments retransmitted"
2913 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2914
2915 #: src/fragmentation/fragmentation.c:274
2916 #, fuzzy
2917 msgid "# fragments wrap arounds"
2918 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2919
2920 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2921 msgid "# messages fragmented"
2922 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2923
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:327
2925 msgid "# total size of fragmented messages"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2929 #, fuzzy
2930 msgid "# fragment acknowledgements received"
2931 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2932
2933 #: src/fragmentation/fragmentation.c:458
2934 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/fragmentation/fragmentation.c:482
2938 #, fuzzy
2939 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2940 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2941
2942 #: src/fs/fs_api.c:493
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Could not open file `%s': %s"
2945 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2946
2947 #: src/fs/fs_api.c:504
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Could not read file `%s': %s"
2950 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2951
2952 #: src/fs/fs_api.c:512
2953 #, c-format
2954 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: src/fs/fs_api.c:1120
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2960 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2961
2962 #: src/fs/fs_api.c:1640
2963 #, c-format
2964 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/fs/fs_api.c:1654
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2970 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2971
2972 #: src/fs/fs_api.c:2312
2973 #, c-format
2974 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/fs/fs_api.c:2322
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_api.c:2450 src/fs/fs_api.c:2698
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2985 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_api.c:2468
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2502 src/fs/fs_api.c:2994
2993 #, c-format
2994 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/fs/fs_api.c:2688
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_api.c:2937
3003 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/fs_api.c:3032
3007 #, c-format
3008 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_directory.c:208
3012 #, fuzzy
3013 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3014 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_download.c:322
3017 msgid ""
3018 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3019 "bit systems\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_download.c:342
3023 msgid "Directory too large for system address space\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3029 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_download.c:905
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3034 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_download.c:987
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3040 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3041 msgstr ""
3042
3043 #: src/fs/fs_download.c:1013
3044 msgid "internal error decrypting content"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/fs/fs_download.c:1036
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3050 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3051
3052 #: src/fs/fs_download.c:1046
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3055 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_download.c:1055
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3060 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3061
3062 #: src/fs/fs_download.c:1153
3063 #, fuzzy
3064 msgid "internal error decoding tree"
3065 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3066
3067 #: src/fs/fs_download.c:1939
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Invalid URI"
3070 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3071
3072 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3076 "`unknown' instead.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3079 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3080
3081 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3084 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3085
3086 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3089 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3090
3091 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3094 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3095
3096 #: src/fs/fs_misc.c:126
3097 #, c-format
3098 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3104 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3105
3106 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3109 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3110
3111 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3114 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3115
3116 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Failed to connect to datastore."
3119 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3120
3121 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:439
3122 #, fuzzy, c-format
3123 msgid "Publishing failed: %s"
3124 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3125
3126 #: src/fs/fs_publish.c:705 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:761
3127 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:806 src/fs/fs_publish.c:1054
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3130 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_publish.c:707
3133 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/fs/fs_publish.c:719
3137 #, fuzzy
3138 msgid "unknown error"
3139 msgstr "Lỗi không rõ"
3140
3141 #: src/fs/fs_publish.c:763
3142 msgid "failed to compute hash"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/fs_publish.c:783
3146 #, fuzzy
3147 msgid "filename too long"
3148 msgstr "tên tập tin"
3149
3150 #: src/fs/fs_publish.c:808
3151 msgid "could not connect to `fs' service"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/fs_publish.c:831
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3157 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:895 src/fs/fs_publish.c:936
3160 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/fs/fs_publish.c:1008
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3166 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3167
3168 #: src/fs/fs_publish.c:1016
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Recursive upload failed: %s"
3171 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3172
3173 #: src/fs/fs_publish.c:1056
3174 msgid "needs to be an actual file"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/fs/fs_publish.c:1295
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Datastore failure: %s"
3180 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_publish.c:1386
3183 #, c-format
3184 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Could not connect to datastore."
3190 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3191
3192 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Internal error."
3195 msgstr "Lỗi VR."
3196
3197 #: src/fs/fs_search.c:806 src/fs/fs_search.c:876
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3200 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3201
3202 #: src/fs/fs_search.c:935
3203 #, c-format
3204 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3208 msgid "Failed to find given position in file"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Failed to read file"
3214 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3215
3216 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3217 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3221 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Invalid response from `fs' service."
3227 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3228
3229 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3232 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3233
3234 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3237 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3238
3239 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3242 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3243
3244 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3248
3249 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:654
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3252 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3253
3254 #: src/fs/fs_unindex.c:667
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Failed to open file for unindexing."
3257 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3258
3259 #: src/fs/fs_unindex.c:706
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Failed to compute hash of file."
3262 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3263
3264 #: src/fs/fs_uri.c:223
3265 #, no-c-format
3266 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/fs/fs_uri.c:282
3270 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/fs/fs_uri.c:300
3274 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:307
3278 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/fs/fs_uri.c:376
3282 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/fs_uri.c:417
3286 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/fs_uri.c:432
3290 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/fs/fs_uri.c:511
3294 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/fs_uri.c:526
3298 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:536
3302 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/fs/fs_uri.c:544
3306 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/fs/fs_uri.c:552
3310 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/fs_uri.c:558
3314 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/fs_uri.c:564
3318 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/fs/fs_uri.c:573
3322 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:579
3326 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/fs/fs_uri.c:585
3330 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/fs_uri.c:597
3334 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/fs_uri.c:631
3338 #, fuzzy
3339 msgid "invalid argument"
3340 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3341
3342 #: src/fs/fs_uri.c:643
3343 msgid "Unrecognized URI type"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3347 msgid "No keywords specified!\n"
3348 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3349
3350 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3351 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3352 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Failed to load state: %s\n"
3357 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3358
3359 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3363 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:413
3366 #, c-format
3367 msgid "Publication of `%s' done\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:500
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Publishing `%s'\n"
3373 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:510
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Failed to run `%s'\n"
3378 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3379
3380 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:719
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid ""
3383 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3384 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:899
3387 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3388 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:776 src/fs/gnunet-publish.c:903
3391 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3392 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:779 src/fs/gnunet-publish.c:906
3395 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:782 src/fs/gnunet-publish.c:930
3399 msgid "specify the priority of the content"
3400 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:785 src/fs/gnunet-publish.c:937
3403 msgid "set the desired replication LEVEL"
3404 msgstr ""
3405
3406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:809
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3409 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3410
3411 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
3412 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3416 #, c-format
3417 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3423 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3428 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3429
3430 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3431 #, fuzzy
3432 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3433 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3434
3435 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3439
3440 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3443 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3444
3445 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3448 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3449
3450 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Starting download `%s'.\n"
3453 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3456 #, fuzzy
3457 msgid "<unknown time>"
3458 msgstr "Lỗi không rõ"
3459
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3464 "download\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "Error downloading: %s.\n"
3470 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3475 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3478 #: src/fs/gnunet-search.c:205 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3479 #, fuzzy, c-format
3480 msgid "Unexpected status: %d\n"
3481 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3484 #, fuzzy
3485 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3486 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3491 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3494 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3498 msgid "Target filename must be specified.\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3502 #: src/fs/gnunet-search.c:255 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3505 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:294
3508 #, fuzzy
3509 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3510 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-download.c:307
3513 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3514 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:297
3517 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:313
3521 msgid "write the file to FILENAME"
3522 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3523
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:317
3525 #, fuzzy
3526 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3527 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3528
3529 #: src/fs/gnunet-download.c:321
3530 #, fuzzy
3531 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3532 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3533
3534 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3535 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3536 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-download.c:338
3539 msgid ""
3540 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3541 "chk/...)"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3545 msgid "print a list of all indexed files"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Special file-sharing operations"
3551 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3552
3553 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:191
3554 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:194
3558 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
3562 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:206
3566 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3570 #, c-format
3571 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Error publishing: %s.\n"
3577 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3580 #, c-format
3581 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "URI is `%s'.\n"
3587 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3592 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3597 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3602 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3607 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3612 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3617 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Could not publish\n"
3622 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Could not start publishing.\n"
3627 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3637 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3640 #, c-format
3641 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3645 msgid "Preprocessing complete.\n"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3651 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3654 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3660 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3661
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3665 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3670 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3673 msgid ""
3674 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3675 "installed?\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3681 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3684 #, c-format
3685 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3686 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3689 #, c-format
3690 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3691 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3694 #, c-format
3695 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3696 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1828 src/transport/gnunet-transport.c:1852
3700 #, c-format
3701 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3702 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3705 msgid ""
3706 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3707 "upload"
3708 msgstr ""
3709 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3710 "tải lên"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-publish.c:914
3713 msgid ""
3714 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3715 "can be specified multiple times)"
3716 msgstr ""
3717 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3718 "tùy chọn này nhiều lần)"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:918
3721 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3722 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-publish.c:921
3725 msgid ""
3726 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3727 "in GNUnet database)"
3728 msgstr ""
3729 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3730 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-publish.c:926
3733 msgid ""
3734 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3735 "namespace insertions only)"
3736 msgstr ""
3737 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3738 "cho sự chèn không gian tên)"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:934
3741 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3742 msgstr ""
3743 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:940
3746 #, fuzzy
3747 msgid ""
3748 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3749 "compute URIs)"
3750 msgstr ""
3751 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3754 msgid ""
3755 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3756 msgstr ""
3757 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3760 msgid ""
3761 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3762 "to the file with the respective URI)"
3763 msgstr ""
3764 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3765 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3768 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3769 msgstr ""
3770
3771 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3772 #, c-format
3773 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3777 #, fuzzy, c-format
3778 msgid "Error searching: %s.\n"
3779 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-search.c:245
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3784 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-search.c:269
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Could not start searching.\n"
3789 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-search.c:300
3792 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/fs/gnunet-search.c:303
3796 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: src/fs/gnunet-search.c:310
3800 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: src/fs/gnunet-search.c:321
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3806 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:272
3809 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:330 src/fs/gnunet-service-fs.c:602
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# Loopback routes suppressed"
3815 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:729
3818 #, fuzzy
3819 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3820 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:755 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:309
3823 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1250
3824 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1258
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3827 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:490
3830 #, fuzzy
3831 msgid "# replies received via cadet"
3832 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3833
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:504
3835 #, fuzzy
3836 msgid "# replies received via cadet dropped"
3837 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3838
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:258
3840 #, fuzzy
3841 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3842 msgstr "# các byte được gửi"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:359
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# queries received via CADET not answered"
3847 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:439
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# queries received via cadet"
3852 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:483
3855 #, fuzzy
3856 msgid "# cadet client connections rejected"
3857 msgstr "# các kết nối dht"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:489
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:529
3861 #, fuzzy
3862 msgid "# cadet connections active"
3863 msgstr "# các kết nối dht"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:738
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# migration stop messages received"
3868 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
3871 #, c-format
3872 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:780
3876 #, fuzzy
3877 msgid "# replies transmitted to other peers"
3878 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:788
3881 #, fuzzy
3882 msgid "# replies dropped"
3883 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:815 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1475
3886 msgid "# P2P searches active"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:921
3890 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:977
3894 #, fuzzy
3895 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3896 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3897
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:985
3899 #, fuzzy
3900 msgid "# replies received for other peers"
3901 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3902
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:999
3904 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1047
3908 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1118
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# requests done for free (low load)"
3914 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3917 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1153
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3923 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1251
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3928 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1305
3931 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3935 #, fuzzy
3936 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3937 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1361
3940 #, fuzzy
3941 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3942 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1372
3945 #, fuzzy
3946 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1427
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3952 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1471
3955 #, fuzzy
3956 msgid "# P2P query messages received and processed"
3957 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1916
3960 #, fuzzy
3961 msgid "# migration stop messages sent"
3962 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "Could not open `%s'.\n"
3968 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid "Error writing `%s'.\n"
3973 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3979 "anyway.\n"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3983 #, c-format
3984 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3993 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3999 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4002 msgid "not indexed"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4008 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4009
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:378
4011 #, fuzzy
4012 msgid "# client searches active"
4013 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:261
4016 #, fuzzy
4017 msgid "# replies received for local clients"
4018 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:332
4021 #, fuzzy
4022 msgid "# client searches received"
4023 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:372
4026 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:273
4030 #, fuzzy
4031 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4032 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:412
4035 #, fuzzy
4036 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4037 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:447
4040 #, fuzzy
4041 msgid "# query messages sent to other peers"
4042 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:501
4045 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511
4049 #, fuzzy
4050 msgid "# query plans executed"
4051 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4052
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:593
4054 #, fuzzy
4055 msgid "# requests merged"
4056 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:603
4059 #, fuzzy
4060 msgid "# requests refreshed"
4061 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:661 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:848
4065 msgid "# query plan entries"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:315
4069 #, fuzzy
4070 msgid "# Pending requests created"
4071 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:411 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:671
4074 #, fuzzy
4075 msgid "# Pending requests active"
4076 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
4079 #, fuzzy
4080 msgid "# replies received and matched"
4081 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4082
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
4084 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4088 msgid "# irrelevant replies discarded"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:913
4092 #, c-format
4093 msgid "Unsupported block type %u\n"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:930
4097 #, fuzzy
4098 msgid "# results found locally"
4099 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4100
4101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1060
4102 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
4106 #, fuzzy
4107 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4108 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1126
4111 #, fuzzy
4112 msgid "# Replies received from DHT"
4113 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4114
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1258
4116 #, fuzzy
4117 msgid "# Replies received from CADET"
4118 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4119
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310
4121 #, c-format
4122 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1331
4126 #, c-format
4127 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1383
4131 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1398
4135 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407
4139 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1422
4143 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1436
4147 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4151 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4155 msgid "# on-demand lookups failed"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1481 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1521
4159 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1690
4160 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1540
4164 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1552
4168 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1666
4172 msgid "# Datastore lookups initiated"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1755
4176 #, fuzzy
4177 msgid "# GAP PUT messages received"
4178 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4179
4180 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:678
4181 msgid "time required, content pushing disabled"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4187 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4188
4189 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4195
4196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Unindexing done.\n"
4199 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4200
4201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4204 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4205
4206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4209 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4210
4211 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4212 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/gns/gns_api.c:392
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4221
4222 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4225 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4226
4227 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:758
4228 #, c-format
4229 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4233 #, c-format
4234 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4240 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4241
4242 #: src/gns/gnunet-bcd.c:520
4243 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/gns/gnunet-bcd.c:532
4247 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:232
4251 #, fuzzy
4252 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4253 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4254
4255 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:402
4256 #, c-format
4257 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4263 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:426
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4268 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:704
4271 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:730
4275 #, fuzzy
4276 msgid "No DNS server specified!\n"
4277 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4280 #, fuzzy
4281 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4282 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4285 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4289 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4293 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4297 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:785
4301 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:798
4305 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns.c:213 src/gns/plugin_rest_gns.c:335
4309 #, c-format
4310 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4314 #, c-format
4315 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns.c:312
4319 #, c-format
4320 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns.c:351 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:796
4324 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:460
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4328 "gns-import.sh?\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/gns/gnunet-gns.c:390 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:826
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4334 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4335
4336 #: src/gns/gnunet-gns.c:403
4337 #, c-format
4338 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4342 msgid "Lookup a record for the given name"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/gns/gnunet-gns.c:456
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4348 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4349
4350 #: src/gns/gnunet-gns.c:459
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Specify timeout for the lookup"
4353 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4354
4355 #: src/gns/gnunet-gns.c:462
4356 msgid "No unneeded output"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/gns/gnunet-gns.c:465
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4362 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4363
4364 #: src/gns/gnunet-gns.c:468
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4367 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4368
4369 #: src/gns/gnunet-gns.c:482
4370 #, fuzzy
4371 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4372 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4373
4374 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:766
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4378 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4379 "sh?\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:836
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4385 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4386
4387 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:483
4388 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4389 msgstr ""
4390
4391 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4392 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:529
4393 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:746
4394 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4395 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:804
4396 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:813
4397 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:935
4398 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1030
4399 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1035
4400 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4401 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4402 #, c-format
4403 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4404 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4405
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:846
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4409 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4410
4411 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:869
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4414 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4415
4416 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4419 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:905
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4424 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:920
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4429 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4430
4431 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:930
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:954
4437 #, c-format
4438 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4442 #, c-format
4443 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1631
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4449 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4450
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1997
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4454 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4455
4456 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2027
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4459 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4460
4461 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2199
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4464 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4465
4466 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2218 src/rest/gnunet-rest-server.c:536
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4469 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4470
4471 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4474 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4475
4476 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2567
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4479 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4480
4481 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2585 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2614
4482 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2665
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4488 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4489
4490 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3003
4491 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4492 msgstr ""
4493
4494 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3043 src/gns/gnunet-service-gns.c:887
4495 #, c-format
4496 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3105
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4502 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4503
4504 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3146
4505 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4509 msgid "pem file to use as CA"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3168
4513 msgid "GNUnet GNS proxy"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:928
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4519 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4520
4521 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:936
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4524 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4525
4526 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:969
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4529 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4530
4531 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4534 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4535
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4539 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4540
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:648
4542 #, c-format
4543 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:659
4547 #, c-format
4548 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:851
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4554 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4555
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:993
4557 #, c-format
4558 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1353
4562 #, c-format
4563 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1888
4567 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1912
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4573 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4574
4575 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2194
4576 #, c-format
4577 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4581 #, c-format
4582 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4588 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4589
4590 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4593 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4594
4595 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4596 #, fuzzy, c-format
4597 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4598 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4599
4600 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4603 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4604
4605 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4608 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4609
4610 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:423
4611 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:697
4615 #, fuzzy
4616 msgid "GNS REST API initialized\n"
4617 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4618
4619 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4622 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4623
4624 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4627 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4628
4629 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4632 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4633
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:486
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4637 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4638
4639 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:522
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4642 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4643
4644 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:541
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4647 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4648
4649 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:564
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4652 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4653
4654 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:587
4655 #, fuzzy, c-format
4656 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4657 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4658
4659 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:602
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4662 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4663
4664 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:629
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4667 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4668
4669 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:645
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4672 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4673
4674 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:662
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4677 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4678
4679 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:686
4680 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:702
4681 #, fuzzy, c-format
4682 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4683 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4684
4685 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4686 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4692 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4693
4694 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4695 #, c-format
4696 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4700 #, c-format
4701 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4707 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4708
4709 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4712 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4713
4714 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4717 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4718
4719 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4720 #, c-format
4721 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4722 msgstr ""
4723
4724 #: src/hello/hello.c:1139
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4727 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4728
4729 #: src/hello/hello.c:1148
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4732 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4733
4734 #: src/hello/hello.c:1158
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4737 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4738
4739 #: src/hello/hello.c:1169
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4742 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4743
4744 #: src/hello/hello.c:1187
4745 #, c-format
4746 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: src/hello/hello.c:1195
4750 #, c-format
4751 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/hello/hello.c:1210
4755 #, fuzzy, c-format
4756 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4757 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4758
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:272
4760 msgid ""
4761 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4762 "reason to run!\n"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4766 #, fuzzy
4767 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4768 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4769
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4771 msgid ""
4772 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4773 "option)"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:337
4777 #, fuzzy
4778 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4779 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4780
4781 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4782 #, fuzzy
4783 msgid "provide a hostlist server"
4784 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4785
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:357
4787 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:348
4791 #, fuzzy
4792 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4793 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4794
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:399
4797 #, fuzzy
4798 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4799 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4800
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:372
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4803 #, fuzzy, c-format
4804 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4805 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390
4808 #, fuzzy
4809 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4810 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:655
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1413
4814 msgid "# advertised hostlist URIs"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:685
4818 #, c-format
4819 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:727
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4826 "gets dismissed.\n"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:866
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4832 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:880
4835 #, c-format
4836 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4842 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:906
4845 #, fuzzy, c-format
4846 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4847 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:914
4850 #, c-format
4851 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:967
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4857 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:975
4860 msgid "# hostlist downloads initiated"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1111
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1666
4865 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1120
4869 #, c-format
4870 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1183
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1199
4875 #, fuzzy
4876 msgid "# active connections"
4877 msgstr "# các kết nối dht"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1359
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4882 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4887 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1373
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4892 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4895 #, c-format
4896 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1410
4900 #, fuzzy
4901 msgid "# hostlist URIs read from file"
4902 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4903
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4907 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1463
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4912 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1487
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1504
4916 #, c-format
4917 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1499
4921 #, fuzzy
4922 msgid "# hostlist URIs written to file"
4923 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1599
4926 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2282
4927 #, c-format
4928 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4932 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4936 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1652
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:182
4946 #, fuzzy
4947 msgid "bytes in hostlist"
4948 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4949
4950 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:207
4951 msgid "expired addresses encountered"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4955 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4956 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:389
4957 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:538
4958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:870
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4961 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4962
4963 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:267
4964 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:284
4968 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:388
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4974 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4975
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4977 #, fuzzy
4978 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4979 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4980
4981 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4982 #, c-format
4983 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4987 #, fuzzy
4988 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4989 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4990
4991 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4992 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4996 #, fuzzy
4997 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4998 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4999
5000 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Received request for our hostlist\n"
5003 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5004
5005 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5006 #, fuzzy
5007 msgid "hostlist requests processed"
5008 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5009
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5011 #, fuzzy
5012 msgid "# hostlist advertisements send"
5013 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5014
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5016 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
5020 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:741
5021 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:857
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5024 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5025
5026 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5027 #, c-format
5028 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
5032 #, fuzzy, c-format
5033 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5034 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5035
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:798
5037 #, fuzzy
5038 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5039 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5040
5041 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:811
5042 #, fuzzy
5043 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5044 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5045
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:832
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5049 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5050
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:852
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5054 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5055
5056 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:892
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5059 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5060
5061 #: src/identity/gnunet-identity.c:163
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5064 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5065
5066 #: src/identity/gnunet-identity.c:182
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5069 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5070
5071 #: src/identity/gnunet-identity.c:325
5072 msgid "create ego NAME"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/identity/gnunet-identity.c:328
5076 msgid "delete ego NAME "
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/identity/gnunet-identity.c:331
5080 msgid "display all egos"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/identity/gnunet-identity.c:334
5084 msgid ""
5085 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: src/identity/gnunet-identity.c:337
5089 msgid "run in monitor mode egos"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/identity/gnunet-identity.c:340
5093 msgid ""
5094 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/identity/gnunet-identity.c:349
5098 msgid "Maintain egos"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
5102 msgid "no default known"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:361
5106 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:438
5110 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:669
5111 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:777
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5114 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5115
5116 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:445
5117 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
5121 msgid "identifier already in use for another ego"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:646
5125 msgid "target name already exists"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:685
5129 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:794
5130 msgid "no matching ego found"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:828
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5136 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5137
5138 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:901
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5141 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5142
5143 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:913
5144 #, fuzzy, c-format
5145 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5146 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5147
5148 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:923
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Identity REST API initialized\n"
5151 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5152
5153 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:101
5154 msgid "GNUid token"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:104
5158 msgid "Print token contents"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1089
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
5164 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5165
5166 #: src/mysql/mysql.c:174
5167 #, c-format
5168 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5169 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5170
5171 #: src/mysql/mysql.c:181
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5174 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5175
5176 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid "No records found for `%s'"
5179 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5180
5181 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:395
5182 #, c-format
5183 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5189 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5190
5191 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5194 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5195
5196 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "You must specify a name\n"
5199 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5200
5201 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1082
5202 msgid "name of the record to add/delete/display"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:235
5206 #, fuzzy
5207 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5208 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5209
5210 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:246 src/namestore/gnunet-namestore.c:1114
5211 #, fuzzy
5212 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5213 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5214
5215 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5216 msgid "Namecache failed to cache block"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5220 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:244
5221 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5222 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:351
5223 #, fuzzy, c-format
5224 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5225 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5226
5227 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5228 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5231 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5232
5233 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:145
5234 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:202
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5237 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5238
5239 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:399
5240 #, fuzzy
5241 msgid "flat plugin running\n"
5242 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5243
5244 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5245 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Failed to create indices\n"
5248 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5249
5250 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "Adding record failed: %s\n"
5253 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5256 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:532
5257 #, fuzzy, c-format
5258 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5259 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5260
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5262 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:541
5263 #, fuzzy, c-format
5264 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5265 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 src/namestore/gnunet-namestore.c:483
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491
5269 #, c-format
5270 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:505 src/namestore/gnunet-namestore.c:517
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:529
5275 #, c-format
5276 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5280 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:565
5281 #, c-format
5282 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5286 #, c-format
5287 msgid ""
5288 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5292 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:945
5293 #: src/transport/gnunet-transport.c:1786
5294 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:504
5295 #, fuzzy, c-format
5296 msgid "Service `%s' is not running\n"
5297 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5298
5299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "No options given\n"
5302 msgstr "chưa đưa ra tên"
5303
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5306 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:954
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5309 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:725 src/namestore/gnunet-namestore.c:734
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 src/namestore/gnunet-namestore.c:773
5313 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:813
5314 #, fuzzy, c-format
5315 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5316 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5317
5318 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 src/namestore/gnunet-namestore.c:735
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:752 src/namestore/gnunet-namestore.c:774
5320 msgid "add"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:743
5324 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:635
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5327 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:763
5330 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:653
5331 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:693
5332 #, c-format
5333 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:799
5337 #, fuzzy, c-format
5338 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5339 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:814
5342 msgid "del"
5343 msgstr ""
5344
5345 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5348 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:866 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5351 #, fuzzy, c-format
5352 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5353 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5354
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:901
5356 #, fuzzy, c-format
5357 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5358 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5361 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:984
5362 #, c-format
5363 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:968
5367 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1011
5368 #, c-format
5369 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1004
5373 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1051
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "Identity service is not running\n"
5376 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5377
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5379 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1092
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5382 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1064
5385 msgid "add record"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5389 msgid "delete record"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1070
5393 msgid "display records"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1073
5397 msgid ""
5398 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076
5402 #, fuzzy
5403 msgid "set the desired nick name for the zone"
5404 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5405
5406 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1079
5407 #, fuzzy
5408 msgid "monitor changes in the namestore"
5409 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1085
5412 #, fuzzy
5413 msgid "determine our name for the given PKEY"
5414 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5415
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1088
5417 msgid "type of the record to add/delete/display"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1091
5421 msgid "URI to import into our zone"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094
5425 msgid "value of the record to add/delete"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1097
5429 msgid "create or list public record"
5430 msgstr ""
5431
5432 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5433 msgid ""
5434 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5435 "expired"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1103
5439 msgid "name of the ego controlling the zone"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:476
5443 #, fuzzy, c-format
5444 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5445 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5446
5447 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:503
5448 #, fuzzy, c-format
5449 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5451
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:537
5453 #, c-format
5454 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:546
5458 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:608
5462 #, c-format
5463 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:664
5467 #, fuzzy, c-format
5468 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5469 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5470
5471 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:680
5472 #, fuzzy, c-format
5473 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5474 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5475
5476 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:716
5477 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:724
5481 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:918
5485 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:944
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5491 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5492
5493 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:986
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Failed to connect to identity\n"
5496 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5497
5498 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5499 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5503 #, fuzzy, c-format
5504 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5505 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5506
5507 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5508 msgid "Namestore failed to store record\n"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:632
5512 #, fuzzy
5513 msgid "flat file database running\n"
5514 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5515
5516 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1176
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5519 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5520
5521 #: src/nat/gnunet-nat.c:159
5522 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5526 #, c-format
5527 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5531 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat/nat_auto.c:392
5535 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/nat/nat_auto.c:393
5539 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/nat/nat_auto.c:412
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5545 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5546
5547 #: src/nat/nat_auto.c:444
5548 #, c-format
5549 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/nat/nat_auto.c:576
5553 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/nat/nat_auto.c:594
5557 #, fuzzy, c-format
5558 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5559 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5560
5561 #: src/nat/nat_auto.c:666 src/nat/nat_test.c:360
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5564 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5565
5566 #: src/nat/nat_auto.c:716
5567 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/nat/nat_auto.c:717
5571 msgid "upnpc not found\n"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/nat/nat_auto.c:749
5575 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/nat/nat_auto.c:757 src/nat/nat_auto.c:805
5579 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/nat/nat_auto.c:765 src/nat/nat_auto.c:813
5583 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/nat/nat_auto.c:798
5587 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/nat/nat.c:1024
5591 #, c-format
5592 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/nat.c:1074
5596 #, fuzzy, c-format
5597 msgid "Failed to start %s\n"
5598 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5599
5600 #: src/nat/nat.c:1325
5601 msgid "Error while running upnp client:\n"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat/nat.c:1400
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5607 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5608
5609 #: src/nat/nat.c:1544
5610 msgid "malformed"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/nat/nat.c:1598
5614 msgid ""
5615 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5616 "disabling UPnP \n"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/nat/nat.c:1727 src/nat/nat.c:1740
5620 #, c-format
5621 msgid ""
5622 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5623 "not set).  Option disabled.\n"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/nat/nat.c:1895
5627 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/nat/nat.c:1911
5631 #, c-format
5632 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/nat/nat.c:2002
5636 msgid "Operation Successful"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/nat/nat.c:2004
5640 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/nat.c:2006
5644 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/nat/nat.c:2008
5648 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/nat/nat.c:2010
5652 msgid "detected that we are offline"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/nat.c:2012
5656 msgid "`upnpc` command not found"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/nat/nat.c:2014
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5662 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5663
5664 #: src/nat/nat.c:2016
5665 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/nat/nat.c:2018
5669 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/nat/nat.c:2020
5673 msgid "`external-ip' command not found"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nat/nat.c:2022
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5679 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5680
5681 #: src/nat/nat.c:2024
5682 msgid "`external-ip' command output invalid"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: src/nat/nat.c:2026
5686 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: src/nat/nat.c:2028
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5692 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5693
5694 #: src/nat/nat.c:2030
5695 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: src/nat/nat.c:2032
5699 msgid "NAT test could not be initialized"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: src/nat/nat.c:2034
5703 msgid "NAT test timeout reached"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/nat/nat.c:2036
5707 msgid "could not register NAT"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/nat/nat.c:2038
5711 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/nat/nat_mini.c:201
5715 msgid "`external-ip' command not found\n"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/nat/nat_mini.c:605
5719 msgid "`upnpc' command not found\n"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/nat/nat_test.c:460
5723 #, c-format
5724 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: src/nat/nat_test.c:495
5728 #, fuzzy
5729 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5730 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5731
5732 #: src/nse/gnunet-nse.c:116
5733 #, fuzzy
5734 msgid "NSE service is not running\n"
5735 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5736
5737 #: src/nse/gnunet-nse.c:121
5738 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/nse/gnunet-nse.c:167
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5744 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5745
5746 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5747 #, fuzzy
5748 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5749 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5750
5751 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
5752 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5756 msgid "name of the file for writing the main results"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:869
5760 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:875
5764 msgid "delay between rounds"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5770 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5771
5772 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1533
5773 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:844 src/util/gnunet-scrypt.c:261
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Value is too large.\n"
5776 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5777
5778 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5779 #, fuzzy, c-format
5780 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5781 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5782
5783 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5786 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5787
5788 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
5789 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:401
5790 #, fuzzy, c-format
5791 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5792 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5793
5794 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
5795 msgid "# peers known"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:519
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5802 msgstr ""
5803 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5804 "bỏ.\n"
5805
5806 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:675
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5809 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5810
5811 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:681
5812 #, c-format
5813 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5814 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5815
5816 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1056
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5819 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5820
5821 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1375
5822 #, c-format
5823 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1388
5827 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5831 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:361
5835 #, fuzzy
5836 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5837 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5838
5839 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:516
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5842 msgstr ""
5843 "\n"
5844 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5845
5846 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:560 src/peerinfo/peerinfo_api.c:583
5847 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:600 src/peerinfo/peerinfo_api.c:613
5848 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:628
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5851 msgstr ""
5852 "\n"
5853 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5854
5855 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:715
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5858 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5859
5860 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:267
5861 #, fuzzy, c-format
5862 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5863 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5864
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:243
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "%sPeer `%s'\n"
5868 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5869
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:250
5871 #, c-format
5872 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:303
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5878 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:470
5881 #, c-format
5882 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:484
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5888 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5889
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:503
5891 #, c-format
5892 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:573
5896 #, c-format
5897 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:700
5901 #, fuzzy, c-format
5902 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5903 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5904
5905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:732
5906 #, fuzzy, c-format
5907 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5908 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5909
5910 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:844
5911 #, c-format
5912 msgid "I am peer `%s'.\n"
5913 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5914
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5916 msgid "don't resolve host names"
5917 msgstr "không quyết định các tên máy"
5918
5919 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5920 msgid "output only the identity strings"
5921 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5922
5923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5924 msgid "include friend-only information"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5928 msgid "output our own identity only"
5929 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5930
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5932 #, fuzzy
5933 msgid "list all known peers"
5934 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5935
5936 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5937 msgid "dump hello to file"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5941 msgid "also output HELLO uri(s)"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
5945 msgid "add given HELLO uri to the database"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:920
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Print information about peers."
5951 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5952
5953 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5954 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5955 #, fuzzy, c-format
5956 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5957 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5958
5959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5960 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5963 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5964
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5966 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5969 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5970
5971 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5972 msgid "peerstore"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Malformed iterate request.\n"
5978 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5979
5980 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5981 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Malformed store request from client\n"
5987 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5988
5989 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5990 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Failed to store requested value, database error."
5996 msgstr ""
5997 "\n"
5998 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5999
6000 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6001 msgid "No database backend configured\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6007 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6008
6009 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329
6010 #, c-format
6011 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/peerstore/peerstore_api.c:374
6015 msgid "timeout"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/peerstore/peerstore_api.c:677
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6021 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6022
6023 #: src/peerstore/peerstore_api.c:688
6024 #, fuzzy
6025 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6026 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
6027
6028 #: src/peerstore/peerstore_api.c:707
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Received a malformed response from service."
6031 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6032
6033 #: src/peerstore/peerstore_api.c:819
6034 msgid ""
6035 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: src/peerstore/peerstore_api.c:831
6039 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6043 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid ""
6046 "Error executing SQL query: %s\n"
6047 "  %s\n"
6048 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6049
6050 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6051 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
6052 #, fuzzy, c-format
6053 msgid ""
6054 "Error preparing SQL query: %s\n"
6055 "  %s\n"
6056 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6057
6058 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6061 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6062
6063 #: src/postgres/postgres.c:63
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6066 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6067
6068 #: src/postgres/postgres.c:166
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6071 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6072
6073 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Failed to store membership information!\n"
6076 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6077
6078 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Failed to test membership!\n"
6081 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6082
6083 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Failed to store fragment!\n"
6086 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6087
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:364
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Failed to get fragment!\n"
6091 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6092
6093 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:422
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Failed to get message!\n"
6096 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6097
6098 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:453
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6101 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6102
6103 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:481
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Failed to get master counters!\n"
6106 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6107
6108 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:664
6109 #, fuzzy, c-format
6110 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
6111 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6112
6113 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:674
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "Failed to modify state: %d\n"
6116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6117
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:682
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6121 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6122
6123 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6124 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:727
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6130 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6131
6132 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6135 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6136
6137 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:764
6138 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:783
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Failed to reset state!\n"
6141 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6142
6143 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:806
6144 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:857
6145 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:833
6149 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:872
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Failed to get state variable!\n"
6152 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6153
6154 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6157 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6158
6159 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6160 #, fuzzy
6161 msgid "SQLite database running\n"
6162 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6163
6164 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6165 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6169 #, fuzzy
6170 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6171 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6172
6173 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6174 msgid "# DNS records modified"
6175 msgstr ""
6176
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6178 #, fuzzy
6179 msgid "# DNS replies intercepted"
6180 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6181
6182 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6183 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:824
6187 #, fuzzy
6188 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6189 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6190
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:881
6192 #, fuzzy
6193 msgid "# DNS requests intercepted"
6194 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6195
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:886
6197 #, fuzzy
6198 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6199 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6200
6201 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:894
6202 #, fuzzy
6203 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6204 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6205
6206 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:967
6207 #, fuzzy
6208 msgid "# DNS replies received"
6209 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6210
6211 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:983
6212 #, fuzzy
6213 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6214 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6215
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1257 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1266
6217 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1286 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1297
6218 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1306
6219 #, fuzzy, c-format
6220 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6221 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6222
6223 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1343
6224 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6228 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:656
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6231 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6232
6233 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6234 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1284
6238 #, fuzzy
6239 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6240 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6241
6242 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6245 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6246
6247 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1324
6248 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:619
6249 #, c-format
6250 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1330
6254 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:626
6255 #, c-format
6256 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6257 msgstr ""
6258
6259 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1337
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "No files found in `%s'\n"
6262 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6263
6264 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1346
6265 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1366
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6271 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6272
6273 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451
6274 #, fuzzy
6275 msgid "name of the file for writing statistics"
6276 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6277
6278 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454
6279 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457
6283 msgid "directory with policy files"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1460
6287 #, fuzzy
6288 msgid "name of file with input strings"
6289 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6290
6291 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1463
6292 #, fuzzy
6293 msgid "name of file with hosts' names"
6294 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6295
6296 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6297 msgid "Profiler for regex"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:686
6301 msgid "name of the table to write DFAs"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6305 msgid "maximum path compression length"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:702
6309 msgid "Profiler for regex library"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/regex/regex_api.c:131
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6315 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6316
6317 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:792
6318 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6319 msgstr ""
6320
6321 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:809
6322 #, fuzzy
6323 msgid "GNUnet REST server"
6324 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:124
6327 #, fuzzy, c-format
6328 msgid "Key `%s' is valid\n"
6329 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6332 #, fuzzy, c-format
6333 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6334 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Internal error\n"
6339 msgstr "Lỗi VR."
6340
6341 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6342 #, c-format
6343 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Revocation failed (!)\n"
6349 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6350
6351 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6352 #, c-format
6353 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6357 msgid "Revocation successful.\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6361 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:292
6365 #, c-format
6366 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:322
6370 #, fuzzy, c-format
6371 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6372 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6373
6374 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:343
6375 #, c-format
6376 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:363
6380 msgid "Revocation certificate ready\n"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6384 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:405
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6390 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6391
6392 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6393 msgid ""
6394 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:439
6398 #, fuzzy
6399 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6400 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6401
6402 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:461
6403 #, fuzzy, c-format
6404 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6405 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6406
6407 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:486
6408 #, fuzzy
6409 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6410 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6411
6412 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:502
6413 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6417 msgid ""
6418 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6419 "the ego NAME "
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:508
6423 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511
6427 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:481
6431 #, fuzzy
6432 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6433 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6434
6435 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6436 #, fuzzy
6437 msgid "# revocation messages received via set union"
6438 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6439
6440 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:495
6441 #, c-format
6442 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:499
6446 #, fuzzy
6447 msgid "# revocation set unions failed"
6448 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6449
6450 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:508
6451 #, fuzzy
6452 msgid "# revocation set unions completed"
6453 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6454
6455 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:545
6456 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:776
6457 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:868
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Could not open revocation database file!"
6463 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6464
6465 #: src/rps/gnunet-rps.c:185
6466 msgid "Seed a PeerID"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6470 #, fuzzy
6471 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6472 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6473
6474 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6475 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6482 "valid peer identifier.\n"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6486 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6492 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6493
6494 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6497 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6498
6499 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6500 #, c-format
6501 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6505 msgid ""
6506 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:352
6510 msgid ""
6511 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6512 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6516 msgid "Transaction ID shared with peer."
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364
6520 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1417
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1547
6525 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1192
6526 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1250
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Connect to CADET failed\n"
6529 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6530
6531 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6532 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:611
6536 msgid "dkg start delay"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6540 msgid "dkg timeout"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:617
6544 msgid "threshold"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6548 msgid "also profile decryption"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/set/gnunet-service-set.c:2015
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6554 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6555
6556 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6557 #, fuzzy
6558 msgid "number of element in set A-B"
6559 msgstr "số lần lặp lại"
6560
6561 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6562 #, fuzzy
6563 msgid "number of element in set B-A"
6564 msgstr "số lần lặp lại"
6565
6566 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:255
6567 msgid "number of common elements in A and B"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6571 msgid "hash num"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:261
6575 msgid "ibf size"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:383
6579 msgid "operation to execute"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6583 #, fuzzy, c-format
6584 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6585 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6586
6587 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6590 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6591
6592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6595 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6596
6597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6598 #, fuzzy, c-format
6599 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6600 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6601
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6603 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6604 msgstr ""
6605
6606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
6607 msgid "Missing argument: name\n"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:232
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "No subsystem or name given\n"
6613 msgstr "chưa đưa ra tên"
6614
6615 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:240
6616 #, fuzzy, c-format
6617 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6618 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6619
6620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
6621 #, fuzzy, c-format
6622 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6623 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6624
6625 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:279
6626 #, fuzzy, c-format
6627 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6628 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6629
6630 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:287
6631 #, c-format
6632 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:320
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6638 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6639
6640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6641 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6645 msgid "make the value being set persistent"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6649 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6653 msgid "just print the statistics value"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6657 msgid "watch value continuously"
6658 msgstr ""
6659
6660 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6661 msgid "connect to remote host"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6665 msgid "port for remote host"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:376
6669 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6670 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6671
6672 #: src/statistics/statistics_api.c:515
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6675 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6676
6677 #: src/statistics/statistics_api.c:1082
6678 msgid ""
6679 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6680 "might have been lost!\n"
6681 msgstr ""
6682
6683 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6686 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6687
6688 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6689 msgid "Database filename missing\n"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6693 msgid "Topology string missing\n"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6697 #, fuzzy, c-format
6698 msgid "Invalid topology: %s\n"
6699 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6700
6701 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6702 #, c-format
6703 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6707 #, fuzzy, c-format
6708 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6709 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6710
6711 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6712 #, c-format
6713 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6717 #, c-format
6718 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6724 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6725
6726 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6727 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6728 msgid "create COUNT number of peers"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6732 msgid ""
6733 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6734 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6735 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6736 "applicable:\n"
6737 "\t LINE\n"
6738 "\t RING\n"
6739 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6740 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6741 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6742 "\t CLIQUE\n"
6743 "\t 2D_TORUS\n"
6744 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6745 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6746 "TOPOOPTS:\n"
6747 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6748 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6749 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6750 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6751 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6752 "content/topology-file-format\n"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:322
6756 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:269
6760 msgid ""
6761 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6762 "deployments"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6766 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:298
6767 #, c-format
6768 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6769 msgstr ""
6770
6771 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:475
6772 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:732
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6784 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6785
6786 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
6787 msgid "Request doesn't fit into a message"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6793 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6794
6795 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6798 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6799
6800 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:248
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "Spawning process `%s'\n"
6803 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6804
6805 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6806 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6807 msgstr ""
6808
6809 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:297
6810 msgid ""
6811 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6812 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6813 "signal is received"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "Hosts file %s not found\n"
6819 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6820
6821 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6824 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6825
6826 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6827 #, fuzzy, c-format
6828 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6829 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6830
6831 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6832 #, c-format
6833 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1590
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6839 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6840
6841 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6842 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:987
6846 #, c-format
6847 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6851 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6855 #, c-format
6856 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6860 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6864 msgid "Cannot start the master controller"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6868 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6872 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6876 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6880 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6884 #, c-format
6885 msgid ""
6886 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6887 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6894 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "Topology file %s not found\n"
6900 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6901
6902 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:974
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "Topology file %s has no data\n"
6905 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:982
6908 #, fuzzy, c-format
6909 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6910 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6911
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6915 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6916
6917 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1013
6918 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1037
6919 #, c-format
6920 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1019
6924 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1043
6925 #, fuzzy, c-format
6926 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6927 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6928
6929 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1025
6930 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
6931 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1083
6935 #, fuzzy, c-format
6936 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6937 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6938
6939 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6942 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6943
6944 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6945 #, c-format
6946 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6950 #, fuzzy
6951 msgid "create unique configuration files"
6952 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6953
6954 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6955 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6959 #, fuzzy
6960 msgid ""
6961 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6962 "extract"
6963 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6964
6965 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6966 #, fuzzy
6967 msgid "configuration template"
6968 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6969
6970 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6971 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6975 msgid "Command line tool to access the testing library"
6976 msgstr ""
6977
6978 #: src/testing/list-keys.c:90
6979 msgid "list COUNT number of keys"
6980 msgstr ""
6981
6982 #: src/testing/list-keys.c:93
6983 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: src/testing/testing.c:277
6987 #, c-format
6988 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: src/testing/testing.c:720
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "Key number %u does not exist\n"
6994 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6995
6996 #: src/testing/testing.c:1163
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7000 "precompute more hostkeys first.\n"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: src/testing/testing.c:1172
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7006 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7007
7008 #: src/testing/testing.c:1182
7009 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: src/testing/testing.c:1195
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7015 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7016
7017 #: src/testing/testing.c:1209
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7020 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7021
7022 #: src/testing/testing.c:1221
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7025 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7026
7027 #: src/testing/testing.c:1246
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7030 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7031
7032 #: src/testing/testing.c:1348
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7035 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7036
7037 #: src/testing/testing.c:1710
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7040 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7041
7042 #: src/topology/friends.c:100
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7045 msgstr ""
7046 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7047
7048 #: src/topology/friends.c:154
7049 #, c-format
7050 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7054 msgid "# peers blacklisted"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:349
7058 #, fuzzy
7059 msgid "# connect requests issued to ATS"
7060 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7061
7062 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7063 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
7064 #, fuzzy
7065 msgid "# friends connected"
7066 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7067
7068 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:931
7069 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:964
7073 #, c-format
7074 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:971
7078 #, fuzzy, c-format
7079 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7080 msgstr ""
7081 "\n"
7082 "Kết thúc cấu hình.\n"
7083
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7085 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7086 msgstr ""
7087
7088 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7089 #, fuzzy
7090 msgid "# friends in configuration"
7091 msgstr ""
7092 "\n"
7093 "Kết thúc cấu hình.\n"
7094
7095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1003
7096 msgid ""
7097 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7098 "connect to friends.\n"
7099 msgstr ""
7100 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7101
7102 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
7103 msgid ""
7104 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7105 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7106
7107 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1043
7108 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1491
7109 #, fuzzy
7110 msgid "# HELLO messages received"
7111 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7112
7113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
7114 #, fuzzy
7115 msgid "# HELLO messages gossipped"
7116 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7117
7118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1288
7119 msgid "GNUnet topology control"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7123 msgid "# Addresses given to ATS"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7129 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7130
7131 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:293
7132 #, c-format
7133 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7134 msgstr ""
7135
7136 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:500
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:851
7138 msgid "# disconnects due to blacklist"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7144 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7145
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7147 #, fuzzy
7148 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7149 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7150
7151 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:383
7152 #, fuzzy
7153 msgid "# bytes total received"
7154 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7155
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:478
7157 #, fuzzy
7158 msgid "# bytes payload received"
7159 msgstr "# các byte đã giải mã"
7160
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:823
7162 #, fuzzy
7163 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7164 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7165
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
7167 #, fuzzy
7168 msgid "# messages dropped due to slow client"
7169 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7170
7171 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:845
7172 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7173 msgstr ""
7174
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7176 msgid "# refreshed my HELLO"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7180 #, fuzzy
7181 msgid "# session creation failed"
7182 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7183
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1048
7185 #, fuzzy
7186 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7187 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7188
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7190 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7195 #, fuzzy
7196 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7197 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7200 #, fuzzy
7201 msgid "# messages transmitted to other peers"
7202 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7203
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7205 #, fuzzy
7206 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7207 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7208
7209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7210 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7214 msgid "# KEEPALIVES sent"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7218 #, fuzzy
7219 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7220 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7221
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7223 #, fuzzy
7224 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7225 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7226
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7228 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7232 #, fuzzy
7233 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7234 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7237 #, fuzzy
7238 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7239 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7242 #, fuzzy
7243 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7244 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7245
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7247 #, fuzzy
7248 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7249 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7250
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7252 #, fuzzy
7253 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7254 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7257 #, fuzzy
7258 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7259 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7262 #, fuzzy
7263 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7264 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7267 #, fuzzy
7268 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7269 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7272 msgid "# ms throttling suggested"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7278 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7281 #, fuzzy
7282 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7283 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# SYN messages sent"
7288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7293 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7296 #, fuzzy
7297 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7298 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7303 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7304
7305 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7306 #, fuzzy
7307 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7308 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7309
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7311 #, fuzzy, c-format
7312 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7313 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7314
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
7316 #, fuzzy
7317 msgid "# SYN messages received"
7318 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7319
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7321 #, c-format
7322 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7323 msgstr ""
7324
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2599
7326 msgid "# Attempts to switch addresses"
7327 msgstr ""
7328
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3081
7330 #, fuzzy
7331 msgid "# SYN_ACK messages received"
7332 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7333
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
7335 #, fuzzy
7336 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7337 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7338
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3131
7341 #, fuzzy
7342 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7343 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
7346 #, fuzzy
7347 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7348 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7351 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
7355 #, fuzzy
7356 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7357 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7358
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3357
7360 #, fuzzy
7361 msgid "# ACK messages received"
7362 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3393
7365 #, fuzzy
7366 msgid "# unexpected ACK messages"
7367 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7368
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3481
7370 #, fuzzy
7371 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7372 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3488
7375 #, fuzzy
7376 msgid "# QUOTA messages received"
7377 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7378
7379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3528
7380 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3535
7384 #, fuzzy
7385 msgid "# DISCONNECT messages received"
7386 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7387
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3546
7389 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3680
7393 #, fuzzy
7394 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7395 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7398 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7414 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7419 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7422 msgid "# Addresses in validation map"
7423 msgstr ""
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:950
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1552
7429 #, fuzzy
7430 msgid "# validations running"
7431 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7434 #, fuzzy
7435 msgid "# address records discarded (timeout)"
7436 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7439 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7443 msgid "# PINGs for address validation sent"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:709
7447 msgid "# validations delayed by global throttle"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7451 msgid "# address revalidations started"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1076
7455 #, fuzzy
7456 msgid "# PING message for different peer received"
7457 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7460 #, c-format
7461 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1140
7465 msgid "# failed address checks during validation"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1143
7469 #, c-format
7470 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7471 msgstr ""
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1151
7474 msgid "# successful address checks during validation"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7481 "having this address.\n"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1219
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7487 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
7490 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1279
7494 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
7498 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1460
7502 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7506 msgid "# validations succeeded"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
7510 #, fuzzy, c-format
7511 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7512 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7513
7514 #: src/transport/gnunet-transport.c:567
7515 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:282
7516 #, fuzzy, c-format
7517 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7518 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7519
7520 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7523 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7524
7525 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
7526 #, fuzzy, c-format
7527 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7528 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7529
7530 #: src/transport/gnunet-transport.c:635
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7533 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7534
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:662 src/transport/gnunet-transport.c:687
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7538 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7539
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:667
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7543 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7544
7545 #: src/transport/gnunet-transport.c:672
7546 #, fuzzy, c-format
7547 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7548 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7549
7550 #: src/transport/gnunet-transport.c:677
7551 #, fuzzy, c-format
7552 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7553 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7556 #, c-format
7557 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid ""
7563 "Peer `%s' %s %s\n"
7564 "\t%s%s\n"
7565 "\t%s%s\n"
7566 "\t%s%s\n"
7567 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7568
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
7570 #, fuzzy, c-format
7571 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7572 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:936 src/transport/gnunet-transport.c:1690
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7577 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7578
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
7580 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
7584 #, c-format
7585 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Failed to start resolver!\n"
7591 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport.c:1078
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7596 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:1107
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7602 "blocks\n"
7603 msgstr ""
7604
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7606 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:439
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7609 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:1169 src/transport/gnunet-transport.c:1195
7612 #, c-format
7613 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Connected to"
7619 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7620
7621 #: src/transport/gnunet-transport.c:1197
7622 #, fuzzy
7623 msgid "Disconnected from"
7624 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7625
7626 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7627 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:464
7628 #, fuzzy, c-format
7629 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7630 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7631
7632 #: src/transport/gnunet-transport.c:1261
7633 #, c-format
7634 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:1273
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7640 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7641
7642 #: src/transport/gnunet-transport.c:1809
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7646 "%s, %s %s\n"
7647 msgstr ""
7648
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:1817
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7653 msgstr ""
7654
7655 #: src/transport/gnunet-transport.c:1840
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7658 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7659
7660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1846
7661 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: src/transport/gnunet-transport.c:1865 src/transport/gnunet-transport.c:1884
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:1942
7666 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:560
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7669 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1889
7672 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:1990
7676 #, fuzzy
7677 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7678 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7679
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:1993
7681 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7682 msgstr ""
7683
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:1996
7685 #, fuzzy
7686 msgid "disconnect to a peer"
7687 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7688
7689 #: src/transport/gnunet-transport.c:1999
7690 #, fuzzy
7691 msgid "print information for all pending validations "
7692 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7693
7694 #: src/transport/gnunet-transport.c:2002
7695 #, fuzzy
7696 msgid "print information for all pending validations continuously"
7697 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7698
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:2005
7700 #, fuzzy
7701 msgid "provide information about all current connections (once)"
7702 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7703
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7705 #, fuzzy
7706 msgid ""
7707 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7708 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7709
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:2014
7711 #, fuzzy
7712 msgid "do not resolve hostnames"
7713 msgstr "không quyết định các tên máy"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:2017
7716 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7717 msgid "peer identity"
7718 msgstr ""
7719
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:2020
7721 msgid "monitor plugin sessions"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:2023
7725 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: src/transport/gnunet-transport.c:2026
7729 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7730 msgstr ""
7731
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:2037
7733 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:637
7734 #, fuzzy
7735 msgid "Direct access to transport service."
7736 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7737
7738 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:226
7739 #, c-format
7740 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:262
7744 #, c-format
7745 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:271
7749 #, c-format
7750 msgid ";%llu;%.2f"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:288
7754 msgid "\n"
7755 msgstr ""
7756
7757 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:341
7758 msgid "."
7759 msgstr ""
7760
7761 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:361
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "\n"
7765 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7766 msgstr ""
7767
7768 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:411
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7771 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7772
7773 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:418
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7776 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7777
7778 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:480
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7781 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7782
7783 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:510
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Message size too big!\n"
7786 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7787
7788 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:516
7789 #, fuzzy
7790 msgid "No peer identity given\n"
7791 msgstr "chưa đưa ra tên"
7792
7793 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
7794 #, fuzzy, c-format
7795 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7796 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
7797
7798 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7799 #, fuzzy, c-format
7800 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7801 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7802
7803 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:542
7804 #, fuzzy
7805 msgid "No operation given\n"
7806 msgstr "chưa đưa ra tên"
7807
7808 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Failed to connect to ATS service\n"
7811 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7812
7813 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:611
7814 msgid "send data to peer"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7818 #, fuzzy
7819 msgid "receive data from peer"
7820 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7823 #, fuzzy
7824 msgid "iterations"
7825 msgstr "Tùy chọn chung"
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:620
7828 #, fuzzy
7829 msgid "number of messages to send"
7830 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7833 #, fuzzy
7834 msgid "message size to use"
7835 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7836
7837 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1482
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
7839 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3433
7840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2985
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2992
7842 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2123
7846 #, c-format
7847 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
7851 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7854 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2189
7857 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7860 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7861
7862 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2223
7863 #, fuzzy, c-format
7864 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7865 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7866
7867 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1733
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7871 "size %u\n"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
7875 #, c-format
7876 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
7886 msgid ""
7887 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7888 "certificate-creation' could not be started!\n"
7889 msgstr ""
7890
7891 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
7892 #, c-format
7893 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
7897 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7898 msgstr ""
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7903 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7908 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
7911 #, fuzzy, c-format
7912 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7913 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
7916 #, c-format
7917 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7921 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3604
7922 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7923 msgstr ""
7924
7925 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
7926 #, c-format
7927 msgid "IPv4 support is %s\n"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
7931 #, c-format
7932 msgid "IPv6 support is %s\n"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
7936 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
7940 #, fuzzy
7941 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7942 msgstr ""
7943 "\n"
7944 "Kết thúc cấu hình.\n"
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid "Using port %u\n"
7949 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7950
7951 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7954 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7955
7956 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
7957 #, fuzzy, c-format
7958 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7959 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7960
7961 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
7962 #, fuzzy, c-format
7963 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7964 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
7967 #, fuzzy, c-format
7968 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7969 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7970
7971 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
7972 #, fuzzy, c-format
7973 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7974 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7975
7976 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7979 msgstr "không quyết định các tên máy"
7980
7981 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7984 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7985
7986 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3445
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7989 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7990
7991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7992 #, c-format
7993 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7994 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7995
7996 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7997 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7998 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8001 #, c-format
8002 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8003 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8006 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8007 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8008 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8009 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8010 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8011 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8012 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8013 #, c-format
8014 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8015 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8018 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8019 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8022 msgid "# bytes received via SMTP"
8023 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8024
8025 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8026 msgid "# bytes sent via SMTP"
8027 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8030 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8031 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8032
8033 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8034 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1983
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8037 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1079
8041 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
8042 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3106
8043 #, fuzzy
8044 msgid "# TCP sessions active"
8045 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8046
8047 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8048 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
8049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1185
8050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1258
8051 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1358
8052 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1383
8053 #, fuzzy
8054 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8055 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8056
8057 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8058 #, fuzzy
8059 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8060 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8061
8062 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1188
8063 #, fuzzy
8064 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8065 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8066
8067 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1262
8068 #, fuzzy
8069 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8070 msgstr "# các byte được gửi"
8071
8072 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1653
8073 msgid "# requests to create session with invalid address"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1821
8077 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312
8081 #, fuzzy
8082 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8084
8085 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2503
8086 msgid "# bytes received via TCP"
8087 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8088
8089 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
8090 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8091 #, fuzzy
8092 msgid "# TCP server connections active"
8093 msgstr "# các kết nối dht"
8094
8095 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
8096 #, fuzzy
8097 msgid "# TCP server connect events"
8098 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8099
8100 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8101 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2566
8105 msgid "# TCP service suspended"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2606
8109 msgid "# TCP service resumed"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
8113 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919 src/util/service.c:584
8117 #: src/util/service.c:590
8118 #, c-format
8119 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2935
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Failed to start service.\n"
8125 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8126
8127 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3094
8128 #, c-format
8129 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3098
8133 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3102
8137 #, c-format
8138 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8142 #, fuzzy
8143 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8144 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8145
8146 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8147 msgid ""
8148 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8149 msgstr ""
8150
8151 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:567
8152 #, c-format
8153 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3344
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8160 "your network configuration\n"
8161 msgstr ""
8162
8163 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3358
8164 msgid ""
8165 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8166 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3680
8170 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3779
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8173 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8174
8175 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8176 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3789
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8182 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3861
8185 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3875
8186 msgid "must be in [0,65535]"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3907
8190 #, fuzzy
8191 msgid "must be valid IPv4 address"
8192 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8193
8194 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3934
8195 #, fuzzy
8196 msgid "must be valid IPv6 address"
8197 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8198
8199 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4000
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8202 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8203
8204 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1407
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8207 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8208
8209 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1420
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8212 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8213
8214 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1820
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8217 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8218
8219 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8220 msgid "# ACKs sent"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8224 #, fuzzy
8225 msgid "# Messages defragmented"
8226 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8227
8228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8229 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:888
8230 #, fuzzy
8231 msgid "# Sessions allocated"
8232 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8233
8234 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1009
8235 #, fuzzy
8236 msgid "# message fragments sent"
8237 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8238
8239 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1038
8240 #, fuzzy
8241 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8242 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1167
8245 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1258
8246 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
8247 #, fuzzy
8248 msgid "# MAC endpoints allocated"
8249 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8250
8251 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1541
8252 #, fuzzy
8253 msgid "# ACKs received"
8254 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1610
8257 #, fuzzy
8258 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8259 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8260
8261 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1714
8262 #, fuzzy
8263 msgid "# HELLO beacons sent"
8264 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8265
8266 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1831
8267 #, fuzzy
8268 msgid "# DATA messages received"
8269 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8270
8271 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1865
8272 #, fuzzy
8273 msgid "# DATA messages processed"
8274 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8275
8276 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2254
8277 #, c-format
8278 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2276
8282 #, fuzzy
8283 msgid "# sessions allocated"
8284 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8285
8286 #: src/transport/transport_api.c:816
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8289 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8290
8291 #: src/transport/transport-testing.c:680
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8294 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8295
8296 #: src/tun/regex.c:134
8297 #, c-format
8298 msgid "Bad mask: %d\n"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8302 #, fuzzy, c-format
8303 msgid "Error reading `%s': %s"
8304 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8305
8306 #: src/util/bio.c:180
8307 msgid "End of file"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: src/util/bio.c:237
8311 #, c-format
8312 msgid "Error reading length of string `%s'"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: src/util/bio.c:247
8316 #, c-format
8317 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/util/bio.c:293
8321 #, c-format
8322 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: src/util/bio.c:307
8326 #, c-format
8327 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: src/util/client.c:264 src/util/client.c:890 src/util/service.c:621
8331 #, c-format
8332 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: src/util/client.c:268 src/util/client.c:895 src/util/service.c:625
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "Using `%s' instead\n"
8338 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8339
8340 #: src/util/client.c:367
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8344 "configuration.\n"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: src/util/client.c:375
8348 #, c-format
8349 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8350 msgstr ""
8351
8352 #: src/util/client.c:1040
8353 #, fuzzy, c-format
8354 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8355 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8356
8357 #: src/util/client.c:1052
8358 #, fuzzy, c-format
8359 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8360 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8361
8362 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1062
8363 msgid "DEBUG"
8364 msgstr "GỠ LỖI"
8365
8366 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1060
8367 msgid "INFO"
8368 msgstr "TIN"
8369
8370 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1058
8371 msgid "WARNING"
8372 msgstr "CẢNH BÁO"
8373
8374 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1056
8375 msgid "ERROR"
8376 msgstr "LỖI"
8377
8378 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1064
8379 msgid "NONE"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: src/util/common_logging.c:840
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8385 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8386
8387 #: src/util/common_logging.c:1065
8388 msgid "INVALID"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/util/common_logging.c:1181
8392 msgid "unknown address"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: src/util/common_logging.c:1223
8396 msgid "invalid address"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: src/util/common_logging.c:1241
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8402 msgstr ""
8403 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8404
8405 #: src/util/common_logging.c:1262
8406 #, fuzzy, c-format
8407 msgid ""
8408 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8409 msgstr ""
8410 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8411
8412 #: src/util/configuration.c:291
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8415 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8416
8417 #: src/util/configuration.c:1028
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8421 "choices\n"
8422 msgstr ""
8423 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8424 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8425
8426 #: src/util/configuration.c:1147
8427 #, c-format
8428 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: src/util/configuration.c:1179
8432 #, fuzzy, c-format
8433 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8434 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8435
8436 #: src/util/configuration.c:1253
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8440 "as an environmental variable\n"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: src/util/connection.c:429
8444 #, fuzzy, c-format
8445 msgid "Access denied to `%s'\n"
8446 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8447
8448 #: src/util/connection.c:446
8449 #, c-format
8450 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8457 "%llu)\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8463 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8464
8465 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8466 #, fuzzy, c-format
8467 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8468 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8469
8470 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8471 #, fuzzy, c-format
8472 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8473 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8474
8475 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8476 #, fuzzy, c-format
8477 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8478 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8479
8480 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8481 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8482 #, fuzzy, c-format
8483 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8484 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8485
8486 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8489 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8490
8491 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8492 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8493 msgstr ""
8494
8495 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8502 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Could not load peer's private key\n"
8508 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8509
8510 #: src/util/crypto_random.c:284
8511 #, c-format
8512 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8513 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8514
8515 #: src/util/crypto_rsa.c:1146
8516 #, c-format
8517 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8518 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8519
8520 #: src/util/disk.c:1228
8521 #, c-format
8522 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8523 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8524
8525 #: src/util/disk.c:1451 src/util/service.c:1327
8526 #, c-format
8527 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8528 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8529
8530 #: src/util/getopt.c:568
8531 #, c-format
8532 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8533 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8534
8535 #: src/util/getopt.c:592
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8538 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8539
8540 #: src/util/getopt.c:597
8541 #, c-format
8542 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8543 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8544
8545 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8546 #, c-format
8547 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8548 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8549
8550 #: src/util/getopt.c:643
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8553 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8554
8555 #: src/util/getopt.c:647
8556 #, c-format
8557 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8558 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8559
8560 #: src/util/getopt.c:672
8561 #, c-format
8562 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8563 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8564
8565 #: src/util/getopt.c:674
8566 #, c-format
8567 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8568 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8569
8570 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8571 #, c-format
8572 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8573 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8574
8575 #: src/util/getopt.c:750
8576 #, c-format
8577 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8578 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8579
8580 #: src/util/getopt.c:768
8581 #, c-format
8582 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8583 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8584
8585 #: src/util/getopt.c:933
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8588 msgstr ""
8589 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8590
8591 #: src/util/getopt_helpers.c:91
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8595 msgstr ""
8596 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8597 "ngắn.\n"
8598
8599 #: src/util/getopt_helpers.c:278 src/util/getopt_helpers.c:336
8600 #, c-format
8601 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8602 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8603
8604 #: src/util/getopt_helpers.c:308
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8607 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8608
8609 #: src/util/gnunet-config.c:111
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "--section argument is required\n"
8612 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8613
8614 #: src/util/gnunet-config.c:113
8615 #, c-format
8616 msgid "The following sections are available:\n"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/util/gnunet-config.c:157
8620 #, c-format
8621 msgid "--option argument required to set value\n"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: src/util/gnunet-config.c:184
8625 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: src/util/gnunet-config.c:187
8629 msgid "name of the section to access"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: src/util/gnunet-config.c:190
8633 msgid "name of the option to access"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: src/util/gnunet-config.c:193
8637 msgid "value to set"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: src/util/gnunet-config.c:196
8641 #, fuzzy
8642 msgid "print available configuration sections"
8643 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8644
8645 #: src/util/gnunet-config.c:205
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8648 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8649
8650 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8653 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8654
8655 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8656 #, c-format
8657 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8661 #, c-format
8662 msgid "Generating %u keys, please wait"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8666 #, fuzzy, c-format
8667 msgid ""
8668 "\n"
8669 "Failed to write to `%s': %s\n"
8670 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8671
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "Finished!\n"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "\n"
8683 "Error, %u keys not generated\n"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8689 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8690
8691 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8692 #, fuzzy, c-format
8693 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8694 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8695
8696 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8697 #, fuzzy, c-format
8698 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8699 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8700
8701 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8702 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8706 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8710 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8714 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8718 msgid "print the public key in ASCII format"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8722 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8726 #, fuzzy
8727 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8728 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8729
8730 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8731 msgid "perform a reverse lookup"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8735 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: src/util/gnunet-scrypt.c:234
8739 #, c-format
8740 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: src/util/gnunet-scrypt.c:295
8744 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/util/gnunet-scrypt.c:298
8748 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/util/gnunet-scrypt.c:301
8752 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/util/gnunet-scrypt.c:304
8756 msgid "time to wait between calculations"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8762 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8763
8764 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
8765 #, c-format
8766 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8767 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8768
8769 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:401
8770 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:442
8771 #, c-format
8772 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8773 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8774
8775 #: src/util/gnunet-uri.c:83
8776 #, c-format
8777 msgid "No URI specified on command line\n"
8778 msgstr ""
8779
8780 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8781 #, fuzzy, c-format
8782 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8783 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8784
8785 #: src/util/gnunet-uri.c:95
8786 #, c-format
8787 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: src/util/gnunet-uri.c:105
8791 #, c-format
8792 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: src/util/gnunet-uri.c:167
8796 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/util/helper.c:340
8800 #, fuzzy, c-format
8801 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8802 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8803
8804 #: src/util/helper.c:386
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8807 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8808
8809 #: src/util/helper.c:616
8810 #, fuzzy, c-format
8811 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8812 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8813
8814 #: src/util/network.c:137
8815 #, c-format
8816 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: src/util/network.c:1731 src/util/network.c:1907
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: src/util/os_installation.c:500
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8829 "variable.\n"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: src/util/os_installation.c:860
8833 #, fuzzy, c-format
8834 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8835 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8836
8837 #: src/util/os_installation.c:920
8838 #, fuzzy, c-format
8839 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8840 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8841
8842 #: src/util/os_installation.c:930
8843 #, c-format
8844 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8845 msgstr ""
8846
8847 #: src/util/plugin.c:86
8848 #, c-format
8849 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8850 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8851
8852 #: src/util/plugin.c:151
8853 #, c-format
8854 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8855 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8856
8857 #: src/util/plugin.c:226
8858 #, c-format
8859 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8860 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8861
8862 #: src/util/plugin.c:385
8863 #, fuzzy
8864 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8865 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8866
8867 #: src/util/program.c:248 src/util/service.c:1461
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8870 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8871
8872 #: src/util/program.c:260 src/util/service.c:1476
8873 #, fuzzy, c-format
8874 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8875 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8876
8877 #: src/util/program.c:265 src/util/service.c:1471
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8880 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8881
8882 #: src/util/resolver_api.c:204
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: src/util/resolver_api.c:223
8889 #, c-format
8890 msgid ""
8891 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8892 "resolution will be unavailable.\n"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/util/resolver_api.c:357
8896 #, fuzzy, c-format
8897 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8898 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8899
8900 #: src/util/resolver_api.c:364
8901 #, fuzzy, c-format
8902 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8903 msgstr "không quyết định các tên máy"
8904
8905 #: src/util/resolver_api.c:952
8906 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: src/util/resolver_api.c:1028 src/util/resolver_api.c:1049
8910 #: src/util/resolver_api.c:1063
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8913 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8914
8915 #: src/util/server.c:483
8916 #, fuzzy, c-format
8917 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8918 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8919
8920 #: src/util/server.c:493
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8923 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8924
8925 #: src/util/server.c:499
8926 #, fuzzy, c-format
8927 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8928 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8929
8930 #: src/util/server.c:902
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "Processing code for message of type %u did not call "
8934 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: src/util/service.c:347
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "Unknown address family %d\n"
8940 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8941
8942 #: src/util/service.c:354
8943 #, c-format
8944 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: src/util/service.c:410
8948 #, c-format
8949 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: src/util/service.c:448
8953 #, c-format
8954 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: src/util/service.c:565
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: src/util/service.c:656
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8967 "domain socket: %s\n"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: src/util/service.c:673
8971 #, c-format
8972 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: src/util/service.c:912
8976 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
8980 #, c-format
8981 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: src/util/service.c:1004
8985 #, c-format
8986 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: src/util/service.c:1174
8990 #, fuzzy, c-format
8991 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8992 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8993
8994 #: src/util/service.c:1216
8995 #, fuzzy, c-format
8996 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8997 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8998
8999 #: src/util/service.c:1265
9000 msgid "Service process failed to initialize\n"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: src/util/service.c:1269
9004 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: src/util/service.c:1273
9008 msgid "Service process failed to report status\n"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: src/util/service.c:1328
9012 msgid "No such user"
9013 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9014
9015 #: src/util/service.c:1341
9016 #, c-format
9017 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9018 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9019
9020 #: src/util/service.c:1411
9021 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9022 msgstr ""
9023
9024 #: src/util/signal.c:89
9025 #, c-format
9026 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: src/util/socks.c:597
9030 #, c-format
9031 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9032 msgstr ""
9033
9034 #: src/util/socks.c:610
9035 #, c-format
9036 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname `%s'.\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/strings.c:146
9040 msgid "b"
9041 msgstr "b"
9042
9043 #: src/util/strings.c:437
9044 #, c-format
9045 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/util/strings.c:565
9049 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9050 msgstr ""
9051 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9052
9053 #: src/util/strings.c:662
9054 msgid "µs"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: src/util/strings.c:666
9058 msgid "forever"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/util/strings.c:668
9062 msgid "0 ms"
9063 msgstr ""
9064
9065 #: src/util/strings.c:674
9066 msgid "ms"
9067 msgstr "mg"
9068
9069 #: src/util/strings.c:680
9070 msgid "s"
9071 msgstr "g"
9072
9073 #: src/util/strings.c:686
9074 msgid "m"
9075 msgstr "p"
9076
9077 #: src/util/strings.c:692
9078 msgid "h"
9079 msgstr "g"
9080
9081 #: src/util/strings.c:699
9082 #, fuzzy
9083 msgid "day"
9084 msgstr " ngày"
9085
9086 #: src/util/strings.c:701
9087 #, fuzzy
9088 msgid "days"
9089 msgstr " ngày"
9090
9091 #: src/util/strings.c:730
9092 msgid "end of time"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: src/util/strings.c:1229
9096 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: src/util/strings.c:1237
9100 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: src/util/strings.c:1243
9104 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: src/util/strings.c:1250
9108 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: src/util/strings.c:1259
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9114 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9115
9116 #: src/util/strings.c:1465 src/util/strings.c:1481
9117 msgid "Port not in range\n"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: src/util/strings.c:1490
9121 #, fuzzy, c-format
9122 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9123 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9124
9125 #: src/util/strings.c:1573 src/util/strings.c:1604 src/util/strings.c:1652
9126 #: src/util/strings.c:1673
9127 #, c-format
9128 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9129 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9130
9131 #: src/util/strings.c:1630
9132 #, c-format
9133 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9134 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9135
9136 #: src/util/strings.c:1682
9137 #, fuzzy, c-format
9138 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9139 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9140
9141 #: src/util/strings.c:1734
9142 #, c-format
9143 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9144 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9145
9146 #: src/util/strings.c:1784
9147 #, fuzzy, c-format
9148 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9149 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9150
9151 #: src/util/strings.c:1815
9152 #, fuzzy, c-format
9153 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9154 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9155
9156 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9157 #, fuzzy
9158 msgid "# Active channels"
9159 msgstr "# các kết nối dht"
9160
9161 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9162 #, fuzzy
9163 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9164 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9165
9166 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9167 #, fuzzy
9168 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9169 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9170
9171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9172 #, fuzzy
9173 msgid "# Cadet channels created"
9174 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9175
9176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9179 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9180
9181 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9182 #, c-format
9183 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9187 #, fuzzy
9188 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9189 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9190
9191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9192 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9196 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9200 #, fuzzy
9201 msgid "# Packets received from TUN interface"
9202 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9203
9204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9205 #, c-format
9206 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9210 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9214 #, c-format
9215 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9219 #, fuzzy
9220 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9221 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9222
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9224 #, fuzzy
9225 msgid "# UDP packets received from cadet"
9226 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9227
9228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9229 #, fuzzy
9230 msgid "# TCP packets received from cadet"
9231 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9232
9233 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9234 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9238 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9239 msgstr ""
9240
9241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9242 #, fuzzy
9243 msgid "# Active destinations"
9244 msgstr "# các kết nối dht"
9245
9246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9247 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3017
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9253 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9256 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3049
9260 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9266 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9267
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3075
9269 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3085
9273 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Error creating tunnel\n"
9279 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9280
9281 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9282 #, fuzzy, c-format
9283 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9284 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9285
9286 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9287 #, fuzzy, c-format
9288 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9289 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9290
9291 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9292 #, fuzzy, c-format
9293 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9294 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9295
9296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9297 #, fuzzy, c-format
9298 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9299 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9300
9301 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9302 #, fuzzy, c-format
9303 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9304 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9305
9306 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9307 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9311 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9312 msgstr ""
9313
9314 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9315 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9319 msgid "destination IP for the tunnel"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9323 msgid "peer offering the service we would like to access"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9327 msgid "name of the service we would like to access"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9331 #, fuzzy
9332 msgid "service is offered via TCP"
9333 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9334
9335 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9336 #, fuzzy
9337 msgid "service is offered via UDP"
9338 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9339
9340 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9341 msgid "Setup tunnels via VPN."
9342 msgstr ""
9343
9344 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:647
9345 #: src/include/gnunet_common.h:655
9346 #, fuzzy, c-format
9347 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9348 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9349
9350 #: src/include/gnunet_common.h:667
9351 #, fuzzy, c-format
9352 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9353 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9354
9355 #: src/include/gnunet_common.h:694 src/include/gnunet_common.h:703
9356 #, c-format
9357 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9358 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9362 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9370 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9374 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Missing or invalid topology file.\n"
9378 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "Number of peers to run"
9382 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9386 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9390 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9394 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9398 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9402 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9406 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9410 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9416 #~ "».\n"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9420 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9424 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9428 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9432 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9436 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9440 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9444 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9448 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9452 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9456 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9460 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9464 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9468 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9472 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9476 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "\n"
9482 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "\n"
9488 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9492 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9496 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9500 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9504 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9508 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9512 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9516 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9520 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9524 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9528 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9532 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9536 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "valid public key required"
9540 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9544 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9552 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9556 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "\n"
9562 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9566 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9570 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "# keepalives sent"
9574 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid ""
9578 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9579 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9583 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9587 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9591 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9595 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9599 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid ""
9603 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9604 #~ "try.\n"
9605 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9609 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9613 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9617 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9621 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9625 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Received %s message\n"
9629 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9633 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9637 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9641 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9645 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9649 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9653 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9657 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9661 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9665 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9669 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9673 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9677 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9681 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9685 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9689 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9693 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9697 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9701 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9705 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9709 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9713 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9717 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9721 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9725 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9729 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9733 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "\n"
9739 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "\n"
9745 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9749 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9753 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9757 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9761 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9765 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9769 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9773 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9777 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9781 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9785 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9789 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9793 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9797 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9801 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9805 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9809 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9813 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9817 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9821 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9825 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9829 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9833 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9838 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9842 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9846 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9850 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9854 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9858 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9862 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9866 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9870 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9874 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9878 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9882 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9886 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9890 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Internal error %d\n"
9894 #~ msgstr "Lỗi VR."
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9898 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9902 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9906 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid ""
9910 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9911 #~ "(%u).\n"
9912 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9916 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9920 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9924 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9928 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9932 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9937 #~ "%s/%s\n"
9938 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9942 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9946 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9947
9948 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9949 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9953 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9954
9955 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9956 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9961 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid ""
9965 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9966 #~ "%s'.\n"
9967 #~ msgstr ""
9968 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9972 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9976 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9980 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9981
9982 #~ msgid "no-name"
9983 #~ msgstr "không-tên"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9987 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid ""
9991 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9992 #~ "specified multiple times)"
9993 #~ msgstr ""
9994 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9995 #~ "chọn này nhiều lần)"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9999 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10003 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "try to shorten a given name"
10007 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10011 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10015 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "filename with the zone key"
10019 #~ msgstr "tên tập tin"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10023 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "file exists with different key"
10027 #~ msgstr "tên tập tin"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10031 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10035 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10039 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10043 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10047 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "print names of local namespaces"
10051 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10055 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10059 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10063 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10072 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10076 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10080 #~ msgstr ""
10081 #~ "\n"
10082 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10086 #~ msgstr ""
10087 #~ "\n"
10088 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "Failed to access database"
10092 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10096 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10100 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid ""
10104 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10105 #~ "Exiting.\n"
10106 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10110 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10114 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10119 #~ "Deleting it.\n"
10120 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10125 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10126 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10130 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid ""
10134 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10135 #~ "Renaming it.\n"
10136 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10140 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10141
10142 #, fuzzy
10143 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10144 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10145
10146 #, fuzzy
10147 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10148 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10149
10150 #, fuzzy
10151 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10152 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10153
10154 #, fuzzy
10155 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10156 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10160 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10164 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10168 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10172 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10173
10174 #, fuzzy
10175 #~ msgid "Exiting\n"
10176 #~ msgstr "Thoát"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10180 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10184 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10185
10186 #, fuzzy
10187 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10188 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10189
10190 #, fuzzy
10191 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10192 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10193
10194 #, fuzzy
10195 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10196 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10200 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "Unknown error"
10204 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10208 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10209
10210 #, fuzzy
10211 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10212 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10216 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10220 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10224 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10228 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "session identifier"
10232 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10236 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10241 #~ "all tunnels (continuously)"
10242 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10246 #~ msgstr ""
10247 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10248 #~ "động.\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid ""
10252 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10253 #~ "file.\n"
10254 #~ msgstr ""
10255 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10256 #~ "động.\n"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid ""
10260 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10261 #~ msgstr ""
10262 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10263 #~ "động.\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10267 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10271 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10275 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10279 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10283 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10287 #~ msgstr ""
10288 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10292 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10296 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10300 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10301
10302 #~ msgid "anonymous"
10303 #~ msgstr "nặc danh"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10307 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10311 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10315 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10319 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10320
10321 #, fuzzy
10322 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10323 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10324
10325 #, fuzzy
10326 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10327 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10331 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid ""
10335 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10336 #~ "%s\n"
10337 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10341 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10345 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10346
10347 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10348 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10349
10350 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10351 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "Could not change username\n"
10355 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10359 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10363 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10364
10365 #~ msgid "Users in room `%s': "
10366 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10367
10368 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10369 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10370
10371 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10372 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10373
10374 #~ msgid ""
10375 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10376 #~ "to leave the current room"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10379 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10380
10381 #~ msgid ""
10382 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10383 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10386 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10387
10388 #~ msgid ""
10389 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10390 #~ "user"
10391 #~ msgstr ""
10392 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10393 #~ "dùng có tên đó"
10394
10395 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10396 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10397
10398 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10399 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10405 #~ "dùng có tên đó"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10409 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10410
10411 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10412 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10413
10414 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10417 #~ "phòng trò chuyện đó"
10418
10419 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10420 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10421
10422 #~ msgid "set the chat room to join"
10423 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10424
10425 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10426 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10427
10428 #, fuzzy
10429 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10430 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10431
10432 #, fuzzy
10433 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10434 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10435
10436 #, fuzzy
10437 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10438 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10442 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10446 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10447
10448 #, fuzzy
10449 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10450 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10454 #~ msgstr ""
10455 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10459 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10463 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10467 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10471 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10475 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10479 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10483 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10487 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10491 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10495 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10499 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10503 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10507 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10511 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10515 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10519 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Peers failed to connect"
10523 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10527 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10531 #~ msgstr ""
10532 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid ""
10536 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10537 #~ "greater than 0\n"
10538 #~ msgstr ""
10539 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid ""
10543 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10544 #~ "friends file!\n"
10545 #~ msgstr ""
10546 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10547
10548 #, fuzzy
10549 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10550 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10551
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10554 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10555
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10558 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10559
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10562 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10566 #~ msgstr ""
10567 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10571 #~ msgstr ""
10572 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10573
10574 #, fuzzy
10575 #~ msgid "internal error"
10576 #~ msgstr "Lỗi VR."
10577
10578 #, fuzzy
10579 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10580 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10584 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10588 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10592 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10596 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10600 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10604 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10608 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10612 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10613
10614 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10617 #~ "hàng, %u cột\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10621 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10625 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10629 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10633 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10637 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10641 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10645 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10649 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10653 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "# wlan fragments send"
10657 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10661 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10665 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "# wlan fragments received"
10669 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "# wlan acks received"
10673 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10677 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10681 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10685 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10689 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10693 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10697 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "# wlan messages queued"
10701 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10702
10703 #~ msgid "print this help"
10704 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10705
10706 #~ msgid "print the version number"
10707 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10711 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10712
10713 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10714 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10718 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10722 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10726 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10730 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10731
10732 #~ msgid "KiB"
10733 #~ msgstr "KiB"
10734
10735 #~ msgid "MiB"
10736 #~ msgstr "MiB"
10737
10738 #~ msgid "GiB"
10739 #~ msgstr "GiB"
10740
10741 #~ msgid "TiB"
10742 #~ msgstr "TiB"
10743
10744 #, fuzzy
10745 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10746 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10747
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10750 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10754 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10758 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10762 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10763
10764 #, fuzzy
10765 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10766 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10767
10768 #, fuzzy
10769 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10770 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10771
10772 #, fuzzy
10773 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10774 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10775
10776 #, fuzzy
10777 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10778 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10779
10780 #, fuzzy
10781 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10782 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10783
10784 #, fuzzy
10785 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10786 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10787
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10790 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10794 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10798 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "# HTTP peers active"
10802 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10806 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10807
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10810 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10814 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10815
10816 #, fuzzy
10817 #~ msgid "# connected addresses"
10818 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10819
10820 #, fuzzy
10821 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10822 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10826 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10830 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10834 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10838 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10839
10840 #~ msgid "Error"
10841 #~ msgstr "Lỗi"
10842
10843 #~ msgid "Help"
10844 #~ msgstr "Trợ giúp"
10845
10846 #~ msgid "Error!"
10847 #~ msgstr "Lỗi !"
10848
10849 #~ msgid "No"
10850 #~ msgstr "Không"
10851
10852 #~ msgid "Yes"
10853 #~ msgstr "Có"
10854
10855 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10856 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10857
10858 #~ msgid "Abort"
10859 #~ msgstr "Hủy"
10860
10861 #~ msgid "Ok"
10862 #~ msgstr "OK"
10863
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10866 #~ "\n"
10867 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10868 #~ "GNUnet.\n"
10869 #~ "\n"
10870 #~ "Please visit our homepage at\n"
10871 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10872 #~ "and join our community at\n"
10873 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10874 #~ "\n"
10875 #~ "Have a lot of fun,\n"
10876 #~ "\n"
10877 #~ "the GNUnet team"
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10880 #~ "\n"
10881 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10882 #~ "\n"
10883 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10884 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10885 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10886 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10887 #~ "\n"
10888 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10889 #~ "\n"
10890 #~ "đội GNUnet"
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10894 #~ "from the list below."
10895 #~ msgstr ""
10896 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10897
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10900 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10901 #~ "case you are using DSL."
10902 #~ msgstr ""
10903 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10904 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10905
10906 #~ msgid "Network configuration: interface"
10907 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10908
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10911 #~ "the Internet?"
10912 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10913
10914 #~ msgid "Network configuration: IP"
10915 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10916
10917 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10918 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10919
10920 #~ msgid ""
10921 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10922 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10923 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10924 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10925 #~ "you can also enter it here.\n"
10926 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10927 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10928 #~ "If in doubt, leave this empty."
10929 #~ msgstr ""
10930 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10931 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10932 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10933 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10934 #~ "nó ở đây.\n"
10935 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10936 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10937 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10938 #~ "quyết nó."
10939
10940 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10941 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10942
10943 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10944 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10945
10946 #~ msgid ""
10947 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10948 #~ "\n"
10949 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10950 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10951 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10952 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10953 #~ "your actual connection allows."
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10956 #~ "\n"
10957 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10958 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10959 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10960 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10961
10962 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10963 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10964
10965 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10966 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10967
10968 #~ msgid ""
10969 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10970 #~ "\n"
10971 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10972 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10973 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10974 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10975 #~ "higher than what your actual connection allows."
10976 #~ msgstr ""
10977 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10978 #~ "\n"
10979 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10980 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10981 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10982 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10983
10984 #~ msgid "Quota configuration"
10985 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10986
10987 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10988 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10989
10990 #~ msgid ""
10991 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10992 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10993 #~ msgstr ""
10994 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10995 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10996
10997 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10998 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10999
11000 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11001 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11002
11003 #~ msgid ""
11004 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11005 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11006 #~ "startup.\n"
11007 #~ "\n"
11008 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11009 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11010 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11011 #~ "\n"
11012 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11013 #~ msgstr ""
11014 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11015 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11016 #~ "\n"
11017 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11018 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11019 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11020 #~ "\n"
11021 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11022
11023 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11024 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11025
11026 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11027 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11028
11029 #~ msgid ""
11030 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11031 #~ "group for the chosen user account.\n"
11032 #~ "\n"
11033 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11034 #~ "\n"
11035 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11036 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11039 #~ "người dùng đã chọn\n"
11040 #~ "\n"
11041 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11042 #~ "\n"
11043 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11044 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11045
11046 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11047 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11048
11049 #~ msgid ""
11050 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11051 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11052 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11053 #~ msgstr ""
11054 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11055 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11056 #~ "dụng nó."
11057
11058 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11059 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11060
11061 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11062 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11063
11064 #~ msgid "Save configuration?"
11065 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11066
11067 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11068 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11069
11070 #~ msgid "Back"
11071 #~ msgstr "Lùi"
11072
11073 #~ msgid "Up"
11074 #~ msgstr "Lên"
11075
11076 #~ msgid "Cancel"
11077 #~ msgstr "Thôi"
11078
11079 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11080 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11081
11082 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11083 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11084
11085 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11086 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11087
11088 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11089 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11090
11091 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11092 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11093
11094 #~ msgid ""
11095 #~ "\n"
11096 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11097 #~ msgstr ""
11098 #~ "\n"
11099 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11100
11101 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11102 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11103
11104 #~ msgid "display a file's hash value"
11105 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11106
11107 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11108 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11109
11110 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11111 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11112
11113 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11114 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11115
11116 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11117 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11118
11119 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11120 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11121
11122 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11123 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11124
11125 #~ msgid "Error saving configuration."
11126 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11127
11128 #~ msgid "(unknown connection)"
11129 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11130
11131 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11132 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11133
11134 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11135 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11136
11137 #~ msgid ""
11138 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11139 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11140 #~ "configuration.\n"
11141 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11142 #~ msgstr ""
11143 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11144 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11145 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11146
11147 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11148 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11149
11150 #~ msgid ""
11151 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11152 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11153 #~ msgstr ""
11154 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11155 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11156
11157 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11158 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11159
11160 #~ msgid ""
11161 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11164 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11165
11166 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11167 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11168
11169 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11170 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11171
11172 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11173 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11174
11175 #~ msgid "Undefined option.\n"
11176 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11177
11178 #~ msgid "yes"
11179 #~ msgstr "có"
11180
11181 #~ msgid "no"
11182 #~ msgstr "không"
11183
11184 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11185 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11186
11187 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11188 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11189
11190 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11191 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11192
11193 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11194 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11195
11196 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11197 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11198
11199 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11200 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11201
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11204 #~ "value %llu): "
11205 #~ msgstr ""
11206 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11207 #~ "trị mặc định %llu): "
11208
11209 #~ msgid "Yes\n"
11210 #~ msgstr "Có\n"
11211
11212 #~ msgid "No\n"
11213 #~ msgstr "Không\n"
11214
11215 #~ msgid "Help\n"
11216 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11217
11218 #~ msgid "Abort\n"
11219 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11220
11221 #~ msgid ""
11222 #~ "\n"
11223 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "\n"
11226 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11227
11228 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11229 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11230
11231 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11232 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11233
11234 #~ msgid "Aborted.\n"
11235 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11236
11237 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11238 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11239
11240 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11243
11244 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11245 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11246
11247 #~ msgid ""
11248 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11249 #~ "configuration. "
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11252 #~ " • y\t\tcó\n"
11253 #~ " • n\t\tkhông\n"
11254 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11255
11256 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11257 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11258
11259 #~ msgid ""
11260 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11261 #~ "change!\n"
11262 #~ msgstr ""
11263 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11264 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11265
11266 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11267 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11268
11269 #~ msgid "Can't create service"
11270 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11271
11272 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11273 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11274
11275 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11276 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11277
11278 #~ msgid "Can't delete the service"
11279 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11280
11281 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11282 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11283
11284 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11285 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11286
11287 #~ msgid "Error granting service right to user"
11288 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11289
11290 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11291 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11292
11293 #~ msgid ""
11294 #~ "\n"
11295 #~ "Press any key to continue\n"
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "\n"
11298 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11299
11300 #~ msgid "STATUS"
11301 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11302
11303 #~ msgid "FATAL"
11304 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11305
11306 #~ msgid "USER"
11307 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11308
11309 #~ msgid "ADMIN"
11310 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11311
11312 #~ msgid "DEVELOPER"
11313 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11314
11315 #~ msgid "REQUEST"
11316 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11317
11318 #~ msgid "BULK"
11319 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11320
11321 #~ msgid "IMMEDIATE"
11322 #~ msgstr "NGAY"
11323
11324 #~ msgid "ALL"
11325 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11326
11327 #~ msgid "NOTHING"
11328 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11329
11330 #, fuzzy
11331 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11332 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11333
11334 #, fuzzy
11335 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11336 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11337
11338 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11339 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11340
11341 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11342 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11343
11344 #~ msgid ""
11345 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11346 #~ "option `%s' was denied.\n"
11347 #~ msgstr ""
11348 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11349 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11350
11351 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11354 #~ "%s ».\n"
11355
11356 #~ msgid ""
11357 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11358 #~ "interface.\n"
11359 #~ msgstr ""
11360 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11361 #~ "khác.\n"
11362
11363 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11364 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11365
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11368 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11369 #~ msgstr ""
11370 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11371 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11372
11373 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11374 #~ msgstr ""
11375 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11376
11377 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11378 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11379
11380 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11381 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11382
11383 #~ msgid ""
11384 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11385 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11388 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11389
11390 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11391 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11392
11393 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11394 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11395
11396 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11397 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11398
11399 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11400 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11401
11402 #~ msgid ""
11403 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11404 #~ msgstr ""
11405 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11406 #~ "%s ».\n"
11407
11408 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11409 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11410
11411 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11412 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11413
11414 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11415 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11416
11417 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11418 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11419
11420 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11421 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11422
11423 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11424 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11425
11426 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11427 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11428
11429 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11430 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11431
11432 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11433 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11434
11435 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11436 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11437
11438 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11439 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11440
11441 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11442 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11443
11444 #~ msgid ""
11445 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11446 #~ "using this name (%p)\n"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11449 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11450
11451 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11454
11455 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11456 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11457
11458 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11459 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11460
11461 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11462 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11463
11464 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11465 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11466
11467 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11468 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11469
11470 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11471 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11472
11473 #~ msgid "output in gnuplot format"
11474 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11475
11476 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11477 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11478
11479 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11480 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11481
11482 #~ msgid "number of messages in a message block"
11483 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11484
11485 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11486 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11487
11488 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11489 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11490
11491 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11492 #~ msgstr ""
11493 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11494
11495 #~ msgid "Time:\n"
11496 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11497
11498 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11499 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11500
11501 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11502 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11503
11504 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11505 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11506
11507 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11508 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11509
11510 #~ msgid "Loss:\n"
11511 #~ msgstr "Mất:\n"
11512
11513 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11514 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11515
11516 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11517 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11518
11519 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11520 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11521
11522 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11523 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11524
11525 #~ msgid ""
11526 #~ "\n"
11527 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11528 #~ msgstr ""
11529 #~ "\n"
11530 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11531
11532 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11533 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11534
11535 #, fuzzy
11536 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11537 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11538
11539 #~ msgid ""
11540 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11541 #~ "configured properly!\n"
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11544 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11545
11546 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11547 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11548
11549 #~ msgid ""
11550 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11551 #~ msgstr ""
11552 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11553 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11554 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11555 #~ " • 2\t\tvcg"
11556
11557 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11558 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11559
11560 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11561 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11562
11563 #~ msgid ""
11564 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11565 #~ "vcg.\n"
11566 #~ msgstr ""
11567 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11568 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11569 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11570 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11571
11572 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11573 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11574
11575 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11576 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11577
11578 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11579 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11580
11581 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11582 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11583
11584 #~ msgid ""
11585 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11588
11589 #~ msgid ""
11590 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11591 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11592
11593 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11594 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11595
11596 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11597 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11598
11599 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11600 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11601
11602 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11603 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11604
11605 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11606 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11607
11608 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11609 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11610
11611 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11614
11615 #~ msgid ""
11616 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11619
11620 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11621 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11622
11623 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11624 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11625
11626 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11627 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11628
11629 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11632 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11633
11634 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11635 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11636
11637 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11638 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11639
11640 #~ msgid ""
11641 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11642 #~ "supported\n"
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11645 #~ "được hỗ trợ\n"
11646
11647 #~ msgid ""
11648 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11649 #~ msgstr ""
11650 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11651
11652 #~ msgid ""
11653 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11656 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11657
11658 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11659 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11660
11661 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11664
11665 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11666 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11667
11668 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11669 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11670
11671 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11672 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11673
11674 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11675 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11676
11677 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11678 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11679
11680 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11681 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11682
11683 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11684 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11685
11686 #~ msgid "# dht put requests received"
11687 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11688
11689 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11690 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11691
11692 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11693 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11694
11695 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11696 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11697
11698 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11699 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11700
11701 #~ msgid ""
11702 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11705 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11706
11707 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11708 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11709
11710 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11711 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11712
11713 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11714 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11715
11716 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11717 #~ msgstr ""
11718 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11719
11720 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11721 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11722
11723 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11724 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11725
11726 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11727 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11728
11729 #~ msgid ""
11730 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11731 #~ "constant.\n"
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11734 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11735
11736 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11737 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11738
11739 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11740 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11741
11742 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11743 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11744
11745 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11746 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11747
11748 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11749 #~ msgstr ""
11750 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11751 #~ "hóa)\n"
11752
11753 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11754 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11755
11756 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11757 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11758
11759 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11760 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11761
11762 #~ msgid ""
11763 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11766
11767 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11770 #~ "cho tôi.\n"
11771
11772 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11773 #~ msgstr ""
11774 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11775 #~ "%u).\n"
11776
11777 #~ msgid ""
11778 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11779 #~ "invalid.\n"
11780 #~ msgstr ""
11781 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11782 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11783
11784 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11787
11788 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11789 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11790
11791 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11792 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11793
11794 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11795 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11796
11797 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11800
11801 #~ msgid ""
11802 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11803 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11804
11805 #~ msgid ""
11806 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11807 #~ "pseudonym)"
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11810 #~ "hiệu mới)"
11811
11812 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11813 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11814
11815 #~ msgid ""
11816 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11817 #~ "new pseudonym)"
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11820 #~ "hiệu mới)"
11821
11822 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11823 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11824
11825 #~ msgid ""
11826 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11827 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11828 #~ msgstr ""
11829 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11830 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11831
11832 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11833 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11834
11835 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11836 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11837
11838 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11839 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11840
11841 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11842 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11843
11844 #~ msgid "Started collection.\n"
11845 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11846
11847 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11848 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11849
11850 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11851 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11852
11853 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11854 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11855
11856 #~ msgid "Perform directory related operations."
11857 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11858
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11861 #~ msgstr ""
11862 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11863 #~ "chỉ URI"
11864
11865 #~ msgid "list entries from the directory database"
11866 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11867
11868 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11869 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11870
11871 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11872 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11873
11874 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11875 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11876
11877 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11878 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11879
11880 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11881 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11882
11883 #~ msgid ""
11884 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11885 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11886 #~ msgstr ""
11887 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11888 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11889 #~ "ghi sự kiện."
11890
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11893 #~ "and/or the published file"
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11896 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11897
11898 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11899 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11900
11901 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11902 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11903
11904 #~ msgid ""
11905 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11908
11909 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11910 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11911
11912 #~ msgid "mimetype"
11913 #~ msgstr "kiểu MIME"
11914
11915 #~ msgid ""
11916 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11919 #~ "%s\n"
11920
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11925
11926 #~ msgid ""
11927 #~ "\n"
11928 #~ "Upload aborted.\n"
11929 #~ msgstr ""
11930 #~ "\n"
11931 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11932
11933 #~ msgid ""
11934 #~ "\n"
11935 #~ "Unexpected event: %d\n"
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "\n"
11938 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11939
11940 #~ msgid ""
11941 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11942 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11945 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11946
11947 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11948 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11949
11950 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11951 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11952
11953 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11954 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11955
11956 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11957 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11958
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11961 #~ "completion)                "
11962 #~ msgstr ""
11963 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11964 #~ "giây)                "
11965
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "\n"
11968 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11969 #~ msgstr ""
11970 #~ "\n"
11971 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11972 #~ "giây).\n"
11973
11974 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11975 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11976
11977 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11978 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11979
11980 #~ msgid ""
11981 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11982 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11983 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11984 #~ "the `-R' option is also specified."
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11987 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11988 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11989 #~ "R »."
11990
11991 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11992 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11993
11994 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11995 #~ msgstr ""
11996 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11997
11998 #~ msgid "Download aborted.\n"
11999 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12000
12001 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12004
12005 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12006 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12007
12008 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12009 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12010
12011 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12012 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12013
12014 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12015 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12016
12017 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12018 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12019
12020 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12021 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12022
12023 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12024 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12025
12026 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12027 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12028
12029 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12030 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12031
12032 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12033 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12034
12035 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12036 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12037
12038 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12039 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12040
12041 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12042 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12043
12044 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12045 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12046
12047 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12048 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12049
12050 #~ msgid ""
12051 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12052 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12053 #~ msgstr ""
12054 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12055 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12056
12057 #~ msgid "Revision %u"
12058 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12059
12060 #~ msgid "Application aborted."
12061 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12062
12063 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12064 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12065
12066 #~ msgid "# gap content total planned"
12067 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12068
12069 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12070 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12071
12072 #~ msgid ""
12073 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12074 #~ "%d %d\n"
12075 #~ msgstr ""
12076 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12077 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12078
12079 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12080 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12081
12082 #~ msgid ""
12083 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12084 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12085 #~ "contains invalid references!\n"
12086 #~ msgstr ""
12087 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12088 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12089 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12090
12091 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12094
12095 #~ msgid ""
12096 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12097 #~ "datastore.\n"
12098 #~ msgstr ""
12099 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12100 #~ "liệu.\n"
12101
12102 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12103 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12104
12105 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12106 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12107
12108 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12109 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12110
12111 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12114
12115 #~ msgid "# blocks migrated"
12116 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12117
12118 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12119 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12120
12121 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12122 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12123
12124 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12125 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12126
12127 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12128 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12129
12130 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12131 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12132
12133 #~ msgid "# trust earned"
12134 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12135
12136 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12137 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12138
12139 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12140 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12141
12142 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12143 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12144
12145 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12146 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12147
12148 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12149 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12150
12151 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12152 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12153
12154 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12155 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12156
12157 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12158 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12159
12160 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12161 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12162
12163 #~ msgid "Template description."
12164 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12165
12166 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12167 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12168
12169 #~ msgid "# Any-Blocks"
12170 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12171
12172 #~ msgid "# DBlocks"
12173 #~ msgstr "# Khối D"
12174
12175 #~ msgid "# SBlocks"
12176 #~ msgstr "# Khối S"
12177
12178 #~ msgid "# KBlocks"
12179 #~ msgstr "# Khối K"
12180
12181 #~ msgid "# NBlocks"
12182 #~ msgstr "# Khối N"
12183
12184 #~ msgid "# KNBlocks"
12185 #~ msgstr "# Khối KN"
12186
12187 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12188 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12189
12190 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12191 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12192
12193 #~ msgid "# expired"
12194 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12195
12196 #~ msgid "# expire in 1h"
12197 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12198
12199 #~ msgid "# expire in 24h"
12200 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12201
12202 #~ msgid "# expire in 1 week"
12203 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12204
12205 #~ msgid "# expire in 1 month"
12206 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12207
12208 #~ msgid "# zero priority"
12209 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12210
12211 #~ msgid "# priority one"
12212 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12213
12214 #~ msgid "# priority larger than one"
12215 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12216
12217 #~ msgid "# no anonymity"
12218 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12219
12220 #~ msgid "# anonymity one"
12221 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12222
12223 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12224 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12225
12226 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12227 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12228
12229 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12230 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12231
12232 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12233 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12234
12235 #~ msgid "% of allowed io load"
12236 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12237
12238 #~ msgid "# plibc handles"
12239 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12240
12241 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12242 #~ msgstr ""
12243 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12244 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12245
12246 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12247 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12248
12249 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12250 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12251
12252 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12253 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12254
12255 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12256 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12257
12258 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12259 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12260
12261 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12262 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12263
12264 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12265 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12266
12267 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12268 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12269
12270 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12271 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12272
12273 #~ msgid ""
12274 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12275 #~ msgstr ""
12276 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12277 #~ "một đường hầm ?\n"
12278
12279 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12280 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12281
12282 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12283 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12284
12285 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12286 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12287
12288 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12289 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12290
12291 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12292 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12293
12294 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12295 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12296
12297 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12298 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12299
12300 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12301 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12302
12303 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12306
12307 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12308 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12309
12310 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12311 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12312
12313 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12314 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12315
12316 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12317 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12318
12319 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12320 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12321
12322 #, fuzzy
12323 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12324 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12325
12326 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12327 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12328
12329 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12330 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12331
12332 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12333 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12334
12335 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12336 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12337
12338 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12339 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12340
12341 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12342 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12343
12344 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12345 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12346
12347 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12348 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12349
12350 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12351 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12352
12353 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12354 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12355
12356 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12357 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12358
12359 #~ msgid ""
12360 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12361 #~ "peer.\n"
12362 #~ msgstr ""
12363 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12364 #~ "này.\n"
12365
12366 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12367 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12368
12369 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12370 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12371
12372 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12373 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12374
12375 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12376 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12377
12378 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12379 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12380
12381 #~ msgid "realise add routes\n"
12382 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12383
12384 #~ msgid "realise copy table\n"
12385 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12386
12387 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12388 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12389
12390 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12391 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12392
12393 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12394 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12395
12396 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12397 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12398
12399 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12400 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12401
12402 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12403 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12404
12405 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12406 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12407
12408 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12409 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12410
12411 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12412 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12413
12414 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12415 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12416
12417 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12418 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12419
12420 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12421 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12422
12423 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12424 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12425
12426 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12427 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12428
12429 #~ msgid "run as user LOGIN"
12430 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12431
12432 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12433 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12434
12435 #~ msgid ""
12436 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12439 #~ "GNUnet.\n"
12440
12441 #~ msgid ""
12442 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12443 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12444 #~ msgstr ""
12445 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12446 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12447 #~ "kiện."
12448
12449 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12450 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12451
12452 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12453 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12454
12455 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12456 #~ msgstr ""
12457 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12458 #~ "« -d »)"
12459
12460 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12461 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12462
12463 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12464 #~ msgstr ""
12465 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12466
12467 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12468 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12469
12470 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12471 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12472
12473 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12474 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12475
12476 #~ msgid ""
12477 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12478 #~ "developers@gnu.org!"
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12481 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12482
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12485 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12486 #~ "partition!\n"
12487 #~ msgstr ""
12488 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12489 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12490 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12491
12492 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12493 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12494
12495 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12496 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12497
12498 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12499 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12500
12501 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12502 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12503
12504 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12505 #~ msgstr ""
12506 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12507
12508 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12509 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12510
12511 #~ msgid "# bytes noise sent"
12512 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12513
12514 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12515 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12516
12517 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12518 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12519
12520 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12521 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12522
12523 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12524 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12525
12526 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12527 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12528
12529 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12530 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12531
12532 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12533 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12534
12535 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12536 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12537
12538 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12539 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12540
12541 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12542 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12543
12544 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12545 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12546
12547 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12548 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12549
12550 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12551 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12552
12553 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12554 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12555
12556 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12557 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12558
12559 #~ msgid ""
12560 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12561 #~ "each.\n"
12562 #~ msgstr ""
12563 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12564 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12565
12566 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12567 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12568
12569 #~ msgid ""
12570 #~ "\n"
12571 #~ "Contacting `%s'."
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "\n"
12574 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12575
12576 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12577 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12578
12579 #~ msgid "OK!\n"
12580 #~ msgstr "OK!\n"
12581
12582 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12585
12586 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12589 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12590
12591 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12592 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12593
12594 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12595 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12596
12597 #~ msgid "repeat each test X times"
12598 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12599
12600 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12601 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12602
12603 #~ msgid ""
12604 #~ "\n"
12605 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12606 #~ "unavailable).\n"
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "\n"
12609 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12610 #~ "sàng %d lần).\n"
12611
12612 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12613 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12614
12615 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12616 #~ msgstr ""
12617 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12618 #~ "%s »\n"
12619
12620 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12621 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12622
12623 #~ msgid ""
12624 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12625 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12626 #~ msgstr ""
12627 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12628 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12629
12630 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12631 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12632
12633 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12634 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12635
12636 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12637 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12638
12639 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12640 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12641
12642 #~ msgid "# HTTP send calls"
12643 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12644
12645 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12646 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12647
12648 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12649 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12650
12651 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12652 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12653
12654 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12655 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12656
12657 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12658 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12659
12660 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12661 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12662
12663 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12664 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12665
12666 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12667 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12668
12669 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12670 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12671
12672 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12673 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12674
12675 #~ msgid ""
12676 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12677 #~ "we can handle this).\n"
12678 #~ msgstr ""
12679 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12680 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12681
12682 #~ msgid "No help available."
12683 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12684
12685 #~ msgid ""
12686 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12687 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12688 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12689 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12690 #~ msgstr ""
12691 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12692 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12693 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12694 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12695
12696 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12697 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12698
12699 #~ msgid ""
12700 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12701 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12702 #~ "\n"
12703 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12704 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12705 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12706 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12707 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12708 #~ "work?\" type messages).\n"
12709 #~ "\n"
12710 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12711 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12712 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12713 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12714 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12715 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12716 #~ msgstr ""
12717 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12718 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12719 #~ "\n"
12720 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12721 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12722 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12723 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12724 #~ "\n"
12725 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12726 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12727 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12728 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12729 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12730
12731 #~ msgid "Show options for advanced users"
12732 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12733
12734 #~ msgid ""
12735 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12736 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12737 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12738 #~ msgstr ""
12739 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12740 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12741 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12742
12743 #~ msgid "Show rarely used options"
12744 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12745
12746 #~ msgid ""
12747 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12748 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12749 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12752 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12753
12754 #~ msgid "Meta-configuration"
12755 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12756
12757 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12758 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12759
12760 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12761 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12762
12763 #~ msgid ""
12764 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12765 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12766 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12767 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12768 #~ "recommended."
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12771 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12772 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12773 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12774 #~ "sức chứa còn rảnh."
12775
12776 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12779
12780 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12781 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12782
12783 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12784 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12785
12786 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12787 #~ msgstr ""
12788 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12789 #~ "đến tập tin phụ lục"
12790
12791 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12792 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12793
12794 #~ msgid ""
12795 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12796 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12797 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12798 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12799 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12800 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12801 #~ msgstr ""
12802 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12803 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12804 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12805 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12806 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12807 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12808
12809 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12810 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12811
12812 #~ msgid ""
12813 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12814 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12815 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12816 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12817 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12818 #~ "\t\t\n"
12819 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12820 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12821 #~ "\t\t\n"
12822 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12823 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12824 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12825 #~ "\t\t\n"
12826 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12827 #~ "hosts manually."
12828 #~ msgstr ""
12829 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12830 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12831 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12832 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12833 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12834 #~ "\n"
12835 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12836 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12837 #~ "\n"
12838 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12839 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12840 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12841 #~ "\n"
12842 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12843 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12844
12845 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12846 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12847
12848 #~ msgid ""
12849 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12850 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12851 #~ msgstr ""
12852 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12853 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12854
12855 #~ msgid ""
12856 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12857 #~ "about peers"
12858 #~ msgstr ""
12859 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12860
12861 #~ msgid ""
12862 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12863 #~ "default is most likely just fine."
12864 #~ msgstr ""
12865 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12866 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12867
12868 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12869 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12870
12871 #~ msgid ""
12872 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12873 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12874 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12875 #~ "value to 0."
12876 #~ msgstr ""
12877 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12878 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12879 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12880 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12881
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12884 #~ "OS?"
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12887
12888 #~ msgid ""
12889 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12890 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12891 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12892 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12893 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12894 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12895 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12896 #~ "run with what it is given."
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12899 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12900 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12901 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12902 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12903 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12904 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12905 #~ "với số đưa ra."
12906
12907 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12908 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12909
12910 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12911 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12912
12913 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12914 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12915
12916 #~ msgid "Logging of events for users"
12917 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12918
12919 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12920 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12921
12922 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12923 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12924
12925 #~ msgid ""
12926 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12927 #~ "the file on shutdown at that location."
12928 #~ msgstr ""
12929 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12930 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12931
12932 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12933 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12934
12935 #~ msgid ""
12936 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12937 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12938 #~ "only."
12939 #~ msgstr ""
12940 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12941 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12942 #~ "dịch vụ hệ thống."
12943
12944 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12945 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12946
12947 #~ msgid ""
12948 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12949 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12950 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12951 #~ msgstr ""
12952 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12953 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12954 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12955 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12956
12957 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12958 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12959
12960 #~ msgid ""
12961 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12962 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12963 #~ "\t\t\n"
12964 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12965 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12966 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12967 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12968 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12969 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12970 #~ "addition to nat itself."
12971 #~ msgstr ""
12972 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12973 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12974 #~ "\n"
12975 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12976 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12977 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12978 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12979 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12980 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12981
12982 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12983 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12984
12985 #~ msgid ""
12986 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12987 #~ "the available applications are:\n"
12988 #~ "\n"
12989 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12990 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12991 #~ "always load this module.\n"
12992 #~ "\n"
12993 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12994 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12995 #~ "this module.\n"
12996 #~ "\n"
12997 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12998 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12999 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13000 #~ "\n"
13001 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13002 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13003 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13004 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13005 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13006 #~ "load this module.\n"
13007 #~ "\n"
13008 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13009 #~ "module.\n"
13010 #~ "\n"
13011 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13012 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13013 #~ "\n"
13014 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13015 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13016 #~ "considered to be secure.\n"
13017 #~ "\n"
13018 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13019 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13020 #~ "\n"
13021 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13022 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13023 #~ "to compromise your anonymity."
13024 #~ msgstr ""
13025 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13026 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13027 #~ "\n"
13028 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13029 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13030 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13031 #~ "\n"
13032 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13033 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13034 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13035 #~ "\n"
13036 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13037 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13038 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13039 #~ "\n"
13040 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13041 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13042 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13043 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13044 #~ "\n"
13045 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13046 #~ "đun này.\n"
13047 #~ "\n"
13048 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13049 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13050 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13051 #~ "\n"
13052 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13053 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13054 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13055 #~ "\n"
13056 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13057 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13058 #~ "bạn.\n"
13059 #~ "\n"
13060 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13061 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13062 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13063
13064 #~ msgid "Disable client-server connections"
13065 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13066
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13069 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13070 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13071 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13072 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13073 #~ msgstr ""
13074 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13075 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13076 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13077 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13078 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13079 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13080
13081 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13082 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13083
13084 #~ msgid ""
13085 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13086 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13087 #~ "network connection."
13088 #~ msgstr ""
13089 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13090 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13091
13092 #~ msgid "Disable peer discovery"
13093 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13094
13095 #~ msgid ""
13096 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13097 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13098 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13099 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13100 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13101 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13102 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13103 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13104 #~ "editing :-)."
13105 #~ msgstr ""
13106 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13107 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13108 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13109 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13110 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13111 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13112 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13113 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13114
13115 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13116 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13117
13118 #~ msgid ""
13119 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13120 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13121 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13122 #~ "connect to us)."
13123 #~ msgstr ""
13124 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13125 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13126 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13127
13128 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13129 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13130
13131 #~ msgid ""
13132 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13133 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13134 #~ msgstr ""
13135 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13136 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13137
13138 #~ msgid ""
13139 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13140 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13141 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13142 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13143 #~ msgstr ""
13144 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13145 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13146 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13147 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13148
13149 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13150 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13151
13152 #~ msgid ""
13153 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13154 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13155 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13156 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13157 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13158 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13159 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13160 #~ msgstr ""
13161 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13162 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13163 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13164 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13165 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13166 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13167 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13168 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13169
13170 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13171 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13172
13173 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13174 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13175
13176 #~ msgid ""
13177 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13178 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13179 #~ "IPs!)"
13180 #~ msgstr ""
13181 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13182 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13183 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13184
13185 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13186 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13187
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13190 #~ msgstr ""
13191 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13192 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13193
13194 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13195 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13196
13197 #~ msgid ""
13198 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13199 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13200 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13201 #~ msgstr ""
13202 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13203 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13204 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13205
13206 #~ msgid "Topology Maintenance"
13207 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13208
13209 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13210 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13211
13212 #~ msgid "General settings"
13213 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13214
13215 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13216 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13217
13218 #~ msgid "Modules"
13219 #~ msgstr "Mô-đun"
13220
13221 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13222 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13223
13224 #~ msgid "Fundamentals"
13225 #~ msgstr "Cơ bản"
13226
13227 #~ msgid "Which database should be used?"
13228 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13229
13230 #, fuzzy
13231 #~ msgid ""
13232 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13233 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13234 #~ "after changing this value!\n"
13235 #~ "\t\t\t\n"
13236 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13237 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13238 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13239 #~ msgstr ""
13240 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13241 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13242 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13243 #~ "\n"
13244 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13245 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13246 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13247
13248 #~ msgid "Which topology should be used?"
13249 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13250
13251 #~ msgid ""
13252 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13253 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13257 #~ "\"topology_default\""
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13260
13261 #~ msgid ""
13262 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13263 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13266 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13267
13268 #~ msgid ""
13269 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13270 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13271 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13272 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13273 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13274 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13275 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13276 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13277 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13278 #~ msgstr ""
13279 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13280 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13281 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13282 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13283 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13284 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13285 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13286
13287 #~ msgid ""
13288 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13289 #~ "are explicitly specified as friends"
13290 #~ msgstr ""
13291 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13292 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13293
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13296 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13299 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13300
13301 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13302 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13303
13304 #~ msgid ""
13305 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13306 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13307 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13308 #~ "transport)."
13309 #~ msgstr ""
13310 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13311 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13312 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13313 #~ "hoạt động nào)."
13314
13315 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13316 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13317
13318 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13319 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13320
13321 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13322 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13323
13324 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13325 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13326
13327 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13328 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13329
13330 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13331 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13332
13333 #~ msgid ""
13334 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13335 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13336 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13337 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13338 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13339 #~ "\n"
13340 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13341 #~ "afterwards."
13342 #~ msgstr ""
13343 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13344 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13345 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13346 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13347 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13348 #~ "\n"
13349 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13350 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13351
13352 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13353 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13354
13355 #~ msgid ""
13356 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13357 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13358 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13359 #~ "from sending unsolicited responses."
13360 #~ msgstr ""
13361 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13362 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13363 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13364 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13365
13366 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13367 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13368
13369 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13370 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13371
13372 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13373 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13374
13375 #~ msgid ""
13376 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13377 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13378 #~ "\t\t\t\n"
13379 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13380 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13381 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13382 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13383 #~ "and thus can be considered liable for it."
13384 #~ msgstr ""
13385 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13386 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13387 #~ "\n"
13388 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13389 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13390 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13391 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13392
13393 #~ msgid ""
13394 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13395 #~ "be stored in /tmp)"
13396 #~ msgstr ""
13397 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13398 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13399
13400 #~ msgid ""
13401 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13402 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13403 #~ "\n"
13404 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13405 #~ msgstr ""
13406 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13407 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13408 #~ "\n"
13409 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13410
13411 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13412 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13413
13414 #~ msgid "Applications"
13415 #~ msgstr "Ứng dụng"
13416
13417 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13418 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13419
13420 #~ msgid ""
13421 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13422 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13423 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13424 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13425 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13426 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13427 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13428 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13429 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13430 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13431 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13434 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13435 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13436 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13437 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13438 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13439 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13440 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13441 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13442 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13443 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13444 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13445
13446 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13447 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13448
13449 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13450 #~ msgstr ""
13451 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13452
13453 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13454 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13455
13456 #~ msgid ""
13457 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13458 #~ "primary network interface."
13459 #~ msgstr ""
13460 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13461 #~ "của giao diện mạng chính."
13462
13463 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13464 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13465
13466 #~ msgid ""
13467 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13468 #~ "connect."
13469 #~ msgstr ""
13470 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13471 #~ "IP kết nối."
13472
13473 #~ msgid "TCP transport"
13474 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13475
13476 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13477 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13478
13479 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13480 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13481
13482 #~ msgid ""
13483 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13484 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13485 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13486 #~ "privileged port)."
13487 #~ msgstr ""
13488 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13489 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13490 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13491 #~ "có quyền đặc biệt)."
13492
13493 #~ msgid "HTTP transport"
13494 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13495
13496 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13497 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13498
13499 #~ msgid ""
13500 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13501 #~ "send per hour?"
13502 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13503
13504 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13505 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13506
13507 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13508 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13509
13510 #~ msgid ""
13511 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13512 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13513 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13514 #~ msgstr ""
13515 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13516 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13517 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13518
13519 #~ msgid ""
13520 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13521 #~ "filtering?"
13522 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13523
13524 #~ msgid ""
13525 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13526 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13527 #~ msgstr ""
13528 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13529 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13530
13531 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13532 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13533
13534 #~ msgid ""
13535 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13538
13539 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13540 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13541
13542 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13543 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13544
13545 #~ msgid "SMTP transport"
13546 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13547
13548 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13549 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13550
13551 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13552 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13553
13554 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13555 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13556
13557 #~ msgid ""
13558 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13559 #~ "any IP."
13560 #~ msgstr ""
13561 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13562 #~ "mọi địa chỉ IP."
13563
13564 #~ msgid "UDP transport"
13565 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13566
13567 #~ msgid "Network interface"
13568 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13569
13570 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13571 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13572
13573 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13574 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13575
13576 #~ msgid "Transports"
13577 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13578
13579 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13580 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13581
13582 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13583 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13584
13585 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13586 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13590 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13591 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13592 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13593 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13594 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13595 #~ msgstr ""
13596 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13597 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13598 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13599 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13600 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13601 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13602
13603 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13604 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13605
13606 #~ msgid ""
13607 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13608 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13609 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13610 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13611 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13612 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13613 #~ msgstr ""
13614 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13615 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13616 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13617 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13618 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13619 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13620
13621 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13622 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13623
13624 #~ msgid ""
13625 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13626 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13627 #~ "Use with caution."
13628 #~ msgstr ""
13629 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13630 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13631 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13632
13633 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13634 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13635
13636 #~ msgid ""
13637 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13638 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13639 #~ msgstr ""
13640 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13641 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13642
13643 #, fuzzy
13644 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13645 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13646
13647 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13648 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13649
13650 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13653
13654 #~ msgid ""
13655 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13656 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13657 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13658 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13659 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13660 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13661 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13662 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13663 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13664 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13665 #~ "number that is far too high).  \n"
13666 #~ "\n"
13667 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13668 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13669 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13670 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13671 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13672 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13673 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13674 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13675 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13676 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13677 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13678 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13679 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13680 #~ "\n"
13681 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13682 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13683 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13684 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13685 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13686 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13687 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13688 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13689 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13690 #~ "bounds.\n"
13691 #~ "\n"
13692 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13693 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13694 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13695 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13696 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13697 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13698 #~ msgstr ""
13699 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13700 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13701 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13702 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13703 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13704 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13705 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13706 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13707 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13708 #~ "\n"
13709 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13710 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13711 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13712 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13713 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13714 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13715 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13716 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13717 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13718 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13719 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13720 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13721 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13722 #~ "\n"
13723 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13724 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13725 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13726 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13727 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13728 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13729 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13730 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13731 #~ "\n"
13732 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13733 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13734 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13735 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13736 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13737
13738 #~ msgid "Network interface to monitor"
13739 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13740
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13743 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13744 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13745 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13746 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13747 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13748 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13749 #~ msgstr ""
13750 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13751 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13752 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13753 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13754 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13755 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13756 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13757 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13758
13759 #~ msgid "Load management"
13760 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13761
13762 #~ msgid "Root node"
13763 #~ msgstr "Nút gốc"
13764
13765 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13766 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13767
13768 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13769 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13770
13771 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13772 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13773
13774 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13775 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13776
13777 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13778 #~ msgstr ""
13779 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13780
13781 #~ msgid ""
13782 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13783 #~ msgstr ""
13784 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13785 #~ "định nào?"
13786
13787 #~ msgid ""
13788 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13789 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13790 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13791 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13792 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13793 #~ "\n"
13794 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13795 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13796 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13797 #~ "makes only sense for the split-library."
13798 #~ msgstr ""
13799 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13800 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13801 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13802 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13803 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13804 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13805 #~ "\n"
13806 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13807 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13808 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13809 #~ "split-library."
13810
13811 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13812 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13813
13814 #~ msgid ""
13815 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13816 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13817 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13818 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13819 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13820 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13821 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13822 #~ "disk utilization."
13823 #~ msgstr ""
13824 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13825 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13826 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13827 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13828 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13829 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13830 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13831 #~ "chừng."
13832
13833 #~ msgid ""
13834 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13835 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13836
13837 #~ msgid ""
13838 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13839 #~ "process"
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13842
13843 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13844 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13845
13846 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13847 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13848
13849 #~ msgid ""
13850 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13851 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13852 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13853 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13854 #~ msgstr ""
13855 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13856 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13857 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13858 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13859
13860 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13861 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13862
13863 #~ msgid ""
13864 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13865 #~ "here."
13866 #~ msgstr ""
13867 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13868 #~ "đưa ra ở đây."
13869
13870 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13871 #~ msgstr ""
13872 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13873
13874 #~ msgid ""
13875 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13876 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13877 #~ msgstr ""
13878 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13879 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13880
13881 #~ msgid ""
13882 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13883 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13884 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13885 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13886 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13887 #~ msgstr ""
13888 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13889 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13890 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13891 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13892 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13893 #~ "dùng chia sẻ)"
13894
13895 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13896 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13897
13898 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13899 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13900
13901 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13902 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13903
13904 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13905 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13906
13907 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13908 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13909
13910 #~ msgid ""
13911 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13912 #~ "Removed.\n"
13913 #~ msgstr ""
13914 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13915 #~ "bỏ.\n"