Merge branch 'master' of ssh://gnunet.org/gnunet
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-31 19:22-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
21 #, c-format
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
24
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
26 #, c-format
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
29
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
31 #, fuzzy
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
34
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
36 #, fuzzy
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
39
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
41 #, fuzzy
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
46 #, fuzzy
47 msgid "is stopped"
48 msgstr "# elementos almacenados"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
51 #, fuzzy
52 msgid "is starting"
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
56 #, fuzzy
57 msgid "is stopping"
58 msgstr "# elementos almacenados"
59
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
61 #, fuzzy
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
64
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
66 #, fuzzy
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
69
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
71 #, fuzzy
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
74
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
76 #, fuzzy
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
79
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
82 # otro mensaje.
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
84 #, fuzzy
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
89 #, fuzzy
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
92
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
95 #, fuzzy
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
100 #, fuzzy
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
142
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
144 #, fuzzy, c-format
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
157 #, c-format
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
159 msgstr ""
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
162 #, c-format
163 msgid "Stopped %s.\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
170
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
172 #, c-format
173 msgid "Stopping %s...\n"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
180
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
206 msgid "monitor ARM activities"
207 msgstr ""
208
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
212
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
215 msgstr ""
216
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
220
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
228
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
232 msgstr ""
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
234
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
240 msgstr ""
241 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
242 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
249 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
250 #: src/util/service.c:643
251 #, c-format
252 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
253 msgstr ""
254 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
255 "configuración!\n"
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:480
259 #: src/util/service.c:682
260 #, c-format
261 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
262 msgstr ""
263 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
264
265 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:485
267 #: src/util/service.c:687
268 #, c-format
269 msgid "Using `%s' instead\n"
270 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
277 "domain socket: %s\n"
278 msgstr ""
279 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
280 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
283 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
284 #, c-format
285 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
286 msgstr ""
287 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
288 "uno es necesario\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2621
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
294 #, c-format
295 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
296 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
302 #, c-format
303 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
304 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
305
306 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
307 #, c-format
308 msgid "Failed to start service `%s'\n"
309 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
310
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
312 #, c-format
313 msgid "Starting service `%s'\n"
314 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
315
316 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
318 #, c-format
319 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
320 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
321
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
323 #, c-format
324 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
325 msgstr ""
326 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
327 "dirección «%s»: %s\n"
328
329 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
330 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
331 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
332 # las conexiones cuando se caen.
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
334 #, c-format
335 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
336 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
339 #, c-format
340 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
341 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
344 #, c-format
345 msgid "Restarting service `%s'.\n"
346 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
347
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
349 msgid "exit"
350 msgstr "salida"
351
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
353 msgid "signal"
354 msgstr "señal"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
357 msgid "unknown"
358 msgstr "desconocido"
359
360 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
361 #, c-format
362 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
363 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
364
365 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
368 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
369
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
373 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
374
375 #: src/arm/mockup-service.c:42
376 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
377 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
383 "%llu\n"
384 msgstr ""
385 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
386 "de banda predeterminado %llu\n"
387
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
392 "%llu\n"
393 msgstr ""
394 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
395 "de banda predeterminado %llu\n"
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
401 "%llu\n"
402 msgstr ""
403 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
404 "de banda predeterminado %llu\n"
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
407 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
408 #, fuzzy
409 msgid "solver to use"
410 msgstr "valor a establecer"
411
412 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
413 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
414 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
415 msgid "experiment to use"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
419 #, fuzzy
420 msgid "print logging"
421 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
422
423 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
424 msgid "save logging to disk"
425 msgstr ""
426
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
428 msgid "disable normalization"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid ""
434 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
435 "%llu\n"
436 msgstr ""
437 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
438 "de banda predeterminado %llu\n"
439
440 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
441 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
444 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
445
446 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid ""
449 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
450 msgstr ""
451 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
452 "de banda predeterminado %llu\n"
453
454 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
457 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
458
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
460 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
461 msgstr ""
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
466 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
471 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
472
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
474 msgid ""
475 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
479 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
481 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
482 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
483 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
484 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
487 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
488
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid ""
492 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
493 "%llu must be at least %llu\n"
494 msgstr ""
495 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
496 "de banda predeterminado %llu\n"
497
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid ""
501 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
502 "must be at least %llu\n"
503 msgstr ""
504 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
505 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
506
507 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
508 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
512 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
513
514 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
515 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid ""
518 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
519 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
520
521 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
524 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
525
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
527 #, c-format
528 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
534 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
535
536 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
537 msgid "Stop logging\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Start logging `%s'\n"
543 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
544
545 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
549 "= %u KiB/s\n"
550 msgstr ""
551
552 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
553 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
554 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
555 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
557 #, c-format
558 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
559 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
560
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
564 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
565
566 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
567 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
572 "s, %s\n"
573 msgstr ""
574 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
575 "Bytes/s, %s\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
578 msgid "active "
579 msgstr ""
580
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
582 msgid "inactive "
583 msgstr ""
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
588 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
591 #, c-format
592 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
593 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
596 #, c-format
597 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
598 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
599
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
603 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
607 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
608 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
611 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
612 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
615 #, fuzzy
616 msgid "No preference type given!\n"
617 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
620 #, fuzzy
621 msgid "No peer given!\n"
622 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
625 #, fuzzy
626 msgid "Valid type required\n"
627 msgstr "Tipo requerido\n"
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
630 msgid "get list of active addresses currently used"
631 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
634 msgid "get list of all active addresses"
635 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
638 #, fuzzy
639 msgid "connect to PEER"
640 msgstr "conectar a un par"
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
643 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
644 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
645
646 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
647 # del servicio de traducción de direcciones.
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
649 msgid "monitor mode"
650 msgstr "modo de monitorización"
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
653 msgid "set preference for the given peer"
654 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
655
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
657 msgid "print all configured quotas"
658 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
659
660 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
662 msgid "peer id"
663 msgstr "identificación del par"
664
665 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
666 # pero creo que son palabras clave.
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
668 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
669 msgstr ""
670 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
671 "banda)"
672
673 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
674 msgid "preference value"
675 msgstr "valor de preferencia"
676
677 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
679 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
680 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
683 msgid "Print information about ATS state"
684 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
685
686 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
687 msgid "description of the item to be sold"
688 msgstr ""
689
690 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
691 msgid "mapping of possible prices"
692 msgstr ""
693
694 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
695 msgid "max duration per round"
696 msgstr ""
697
698 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
699 msgid "duration until auction starts"
700 msgstr ""
701
702 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
703 msgid ""
704 "number of items to sell\n"
705 "0 for first price auction\n"
706 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
707 msgstr ""
708
709 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
710 #, fuzzy
711 msgid "public auction outcome"
712 msgstr "_Opciones"
713
714 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
715 msgid "keep running in foreground until auction completes"
716 msgstr ""
717
718 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
719 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
720 msgstr ""
721
722 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
723 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
724 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
725 msgid "help text"
726 msgstr "texto de ayuda"
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
731 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:702
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
736 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
739 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
740 msgstr ""
741
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Invalid target `%s'\n"
745 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:903
748 #, fuzzy
749 msgid "No action requested\n"
750 msgstr "Colección detenida.\n"
751
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:928
753 #, fuzzy
754 msgid "Provide information about a particular connection"
755 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
756
757 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:933
758 msgid "Activate echo mode"
759 msgstr ""
760
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
762 msgid "Dump debug information to STDERR"
763 msgstr ""
764
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
766 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
767 msgstr ""
768
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:951
770 #, fuzzy
771 msgid "Provide information about a patricular peer"
772 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
773
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:957
775 #, fuzzy
776 msgid "Provide information about all peers"
777 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
778
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:963
780 #, fuzzy
781 msgid "Provide information about a particular tunnel"
782 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
783
784 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:969
785 #, fuzzy
786 msgid "Provide information about all tunnels"
787 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
788
789 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
790 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
791 msgid "number of peers in consensus"
792 msgstr "número de pares en consenso"
793
794 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
798 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
799
800 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
801 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
802 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
803 msgid "number of values"
804 msgstr "número de valores"
805
806 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
807 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
808 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
809 msgid "consensus timeout"
810 msgstr "plazo de consenso"
811
812 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
813 msgid "delay until consensus starts"
814 msgstr ""
815
816 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
817 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
818 #, fuzzy
819 msgid "write statistics to file"
820 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
821
822 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
823 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
824 msgstr ""
825
826 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
827 msgid "be more verbose (print received values)"
828 msgstr ""
829
830 #: src/conversation/conversation_api.c:513
831 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
832 #, fuzzy
833 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
834 msgstr ""
835 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
836
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
838 #, c-format
839 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
843 #, c-format
844 msgid "Call from `%s' terminated\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
848 #, c-format
849 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
853 #, c-format
854 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
858 #, c-format
859 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
863 #, fuzzy
864 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
865 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
868 #, c-format
869 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
870 msgstr ""
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
873 #, c-format
874 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
875 msgstr ""
876
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Connection established to `%s'\n"
880 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
885 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
888 #, c-format
889 msgid "Call to `%s' terminated\n"
890 msgstr ""
891
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
893 #, c-format
894 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
898 #, c-format
899 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
903 msgid "Error with the call, restarting it\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
907 #, c-format
908 msgid "Unknown command `%s'\n"
909 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
913 #, c-format
914 msgid "Ego `%s' not available\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
919 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
924 #, c-format
925 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
929 msgid "Call recipient missing.\n"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
933 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
937 #, c-format
938 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
939 msgstr ""
940
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
942 msgid "We currently do not have an address.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
946 #, c-format
947 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
951 #, c-format
952 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
957 #, c-format
958 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
959 msgstr ""
960
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
962 msgid ""
963 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
964 "calls.\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
970 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
973 #, c-format
974 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
978 msgid "Calls waiting:\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "#%u: `%s'\n"
984 msgstr "Par «%s»\n"
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
988 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
993 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
997 #, c-format
998 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1002 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1006 #, c-format
1007 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1011 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1015 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1019 #, c-format
1020 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1024 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1028 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1032 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1036 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1040 msgid ""
1041 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1042 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1043 msgstr ""
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1046 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Use `/status' to print status information"
1052 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1057 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1060 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1061 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1066 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1071 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1074 #, fuzzy
1075 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1076 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1081 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1084 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1088 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1092 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "\n"
1099 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "\n"
1106 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1107 "settings are working..."
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1114 "played back to you..."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1119 #, c-format
1120 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1126 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:607
1129 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Connection established.\n"
1136 msgstr "Colección detenida.\n"
1137
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1142 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1145 #, c-format
1146 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:664
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Connection failure: %s\n"
1153 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Wrong Spec\n"
1159 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:691
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1163 #, fuzzy
1164 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1165 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:705
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1169 #, fuzzy
1170 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1171 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1177 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:718
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1181 #, fuzzy
1182 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1183 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:790
1186 #, c-format
1187 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1193 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1198 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1199
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1201 msgid "Got signal, exiting.\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Stream successfully created.\n"
1207 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1212 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1213
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1215 #, c-format
1216 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1220 #, c-format
1221 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1227 msgstr "Conectado a %s.\n"
1228
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1230 #, c-format
1231 msgid "Stream error: %s\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1237 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1238
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1240 #, fuzzy
1241 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1242 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1243
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1247 msgstr ""
1248 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1249
1250 #: src/conversation/microphone.c:119
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Could not start record audio helper\n"
1253 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1254
1255 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1258 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1259
1260 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1261 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1264 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1265
1266 #: src/conversation/speaker.c:75
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1269 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:90
1272 #, fuzzy
1273 msgid "fresh connection"
1274 msgstr "# amigos conectados"
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:93
1277 msgid "key sent"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/core/gnunet-core.c:96
1281 #, fuzzy
1282 msgid "key received"
1283 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1284
1285 #: src/core/gnunet-core.c:99
1286 #, fuzzy
1287 msgid "connection established"
1288 msgstr "Colección detenida.\n"
1289
1290 #: src/core/gnunet-core.c:102
1291 msgid "rekeying"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/core/gnunet-core.c:105
1295 #, fuzzy
1296 msgid "disconnected"
1297 msgstr "Desconectado de"
1298
1299 #: src/core/gnunet-core.c:112
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1302 msgstr ""
1303 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1304
1305 #: src/core/gnunet-core.c:115
1306 #, fuzzy
1307 msgid "unknown state"
1308 msgstr "<tiempo desconocido>"
1309
1310 #: src/core/gnunet-core.c:120
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1313 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1316 #, c-format
1317 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1318 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1319
1320 #: src/core/gnunet-core.c:155
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1323 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1324
1325 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1326 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1327 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1328 msgstr ""
1329 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1330
1331 #: src/core/gnunet-core.c:186
1332 msgid "Print information about connected peers."
1333 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1336 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1337 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1340 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/core/gnunet-service-core.c:440
1344 #, c-format
1345 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1346 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:538
1349 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1350 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:876
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1355 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:985
1358 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1359 msgstr ""
1360 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1361 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core.c:1006
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1366 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1369 msgid "# bytes encrypted"
1370 msgstr "# bytes cifrados"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1373 msgid "# bytes decrypted"
1374 msgstr "# bytes descifrados"
1375
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:725
1377 #, fuzzy
1378 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1379 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1380
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
1382 msgid "# key exchanges initiated"
1383 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1384
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:837
1386 msgid "# key exchanges stopped"
1387 msgstr "# intercambio de claves parados"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PING messages transmitted"
1392 msgstr "# mensajes PONG creados"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1395 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:945
1399 #, fuzzy
1400 msgid "# ephemeral keys received"
1401 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1402
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:984
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1407 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:995
1411 #, fuzzy
1412 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1413 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1416 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1417 msgid "# PING messages received"
1418 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1100
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1423 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
1426 msgid "# PONG messages created"
1427 msgstr "# mensajes PONG creados"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1430 msgid "# sessions terminated by timeout"
1431 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1434 msgid "# keepalive messages sent"
1435 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1261
1438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1439 msgid "# PONG messages received"
1440 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1268
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1445 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1446
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1273
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1450 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1451
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
1453 msgid "# PONG messages decrypted"
1454 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1457 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1458 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
1461 #, fuzzy
1462 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1463 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
1466 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1467 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1468
1469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1518
1470 #, fuzzy
1471 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1472 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1473
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1526
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1483 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1487 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1488 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1603
1491 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1492 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1495 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1496 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1497
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1499 msgid "# bytes of payload decrypted"
1500 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1501
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1506 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1508 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1511 msgid "# peers connected"
1512 msgstr "# pares conectados"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1515 msgid "# type map refreshes sent"
1516 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1522
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# valid typemap confirmations received"
1526 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1529 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1530 msgid "# type maps received"
1531 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1532
1533 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1534 msgid "# updates to my type map"
1535 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:775
1539 msgid "# bytes stored"
1540 msgstr "# bytes almacenados"
1541
1542 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1543 msgid "# items stored"
1544 msgstr "# elementos almacenados"
1545
1546 #: src/datacache/datacache.c:202
1547 #, c-format
1548 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1549 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1550
1551 #: src/datacache/datacache.c:213
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1554 msgstr ""
1555 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1556
1557 #: src/datacache/datacache.c:329
1558 msgid "# requests received"
1559 msgstr "# peticiones recibidas"
1560
1561 #: src/datacache/datacache.c:339
1562 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1563 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1564
1565 #: src/datacache/datacache.c:367
1566 #, fuzzy
1567 msgid "# requests for random value received"
1568 msgstr "# peticiones recibidas"
1569
1570 #: src/datacache/datacache.c:399
1571 #, fuzzy
1572 msgid "# proximity search requests received"
1573 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1574
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1576 msgid "Heap datacache running\n"
1577 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1578
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1580 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1581 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:980
1582 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1583 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1584 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1585 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1586 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1587 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1588 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1589 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1590 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1591 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1592 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1593 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1594 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1595 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1596 #: src/include/gnunet_common.h:720 src/include/gnunet_common.h:729
1597 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1598 #, c-format
1599 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1600 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1601
1602 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1603 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:475
1604 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1605 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1606 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1607 msgstr ""
1608 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1609
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1611 #, fuzzy
1612 msgid "DATASTORE disconnected"
1613 msgstr "Desconectado de"
1614
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1618 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1619
1620 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1621 msgid "# queue overflows"
1622 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1623
1624 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1625 msgid "# queue entries created"
1626 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1627
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:740
1629 msgid "# status messages received"
1630 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1631
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1633 msgid "# Results received"
1634 msgstr "# Resultados recibidos"
1635
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:941
1637 msgid "# datastore connections (re)created"
1638 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1639
1640 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1641 msgid "# PUT requests executed"
1642 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1643
1644 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1645 msgid "# RESERVE requests executed"
1646 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1647
1648 #: src/datastore/datastore_api.c:1181
1649 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1650 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1651
1652 #: src/datastore/datastore_api.c:1259
1653 msgid "# REMOVE requests executed"
1654 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1655
1656 #: src/datastore/datastore_api.c:1319
1657 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1658 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1659
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:1381
1661 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1662 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1663
1664 #: src/datastore/datastore_api.c:1462
1665 msgid "# GET requests executed"
1666 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1667
1668 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1671 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1672
1673 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:209
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:256
1679 msgid ""
1680 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1681 "merge that datastore into our current datastore"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:265
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1687 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1688
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1690 msgid "# bytes expired"
1691 msgstr "# bytes expirados"
1692
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1694 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1695 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1696
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1698 msgid "# results found"
1699 msgstr "# resultados encontrados"
1700
1701 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid ""
1704 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1705 "%llu bytes\n"
1706 msgstr ""
1707 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1708 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1714 "bytes)\n"
1715 msgstr ""
1716 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1717 "bytes)\n"
1718
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1720 msgid ""
1721 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1722 "cache size"
1723 msgstr ""
1724 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1725 "mayor que el tamaño de la caché"
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1728 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1729 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1730
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:977
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1633
1735 msgid "# reserved"
1736 msgstr "# reservado"
1737
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1739 msgid "Could not find matching reservation"
1740 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:792
1743 #, c-format
1744 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1745 msgstr ""
1746 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1026
1749 msgid "# GET requests received"
1750 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1753 #, fuzzy
1754 msgid "# GET KEY requests received"
1755 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1071
1758 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1759 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1760
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1108
1762 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1763 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1764
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1766 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1767 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1768
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1190
1770 msgid "Content not found"
1771 msgstr "Contenido no encontrado"
1772
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1199
1774 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1775 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1778 msgid "# REMOVE requests received"
1779 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1780
1781 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1301
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid ""
1785 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1786 msgstr ""
1787 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1788 "repararlo.\n"
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1307
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1482
1792 #, c-format
1793 msgid "New payload: %lld\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1361
1797 #, c-format
1798 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1799 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1373
1802 #, c-format
1803 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1804 msgstr ""
1805 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1433
1808 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1809 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1489
1812 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1813 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1814
1815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
1816 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1817 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1670
1820 #, c-format
1821 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1822 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1823
1824 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1686
1825 msgid "# quota"
1826 msgstr "# cuota"
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1691
1829 msgid "# cache size"
1830 msgstr "# tamaño de la caché"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1707
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1835 msgstr ""
1836 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1725
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1741
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1842 msgstr ""
1843 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1844 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1845
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1773
1847 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1848 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1849
1850 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:769
1851 msgid "Heap database running\n"
1852 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1853
1854 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:377
1855 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:590
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Data too large"
1858 msgstr "número de valores"
1859
1860 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:393
1861 msgid "MySQL statement run failure"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:936
1865 #, c-format
1866 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1867 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1868
1869 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1208
1870 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1871 msgid "Mysql database running\n"
1872 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1873
1874 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1875 msgid "Postgress exec failure"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:866
1879 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1880 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1881
1882 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:903
1883 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1884 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1885 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1886 msgid "Postgres database running\n"
1887 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1888
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1890 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1891 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1892 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1893 #, c-format
1894 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1895 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1896
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:281
1898 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
1899 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
1900 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
1901 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1904 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1905
1906 # to should be too, i think
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1234
1908 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1909 msgstr ""
1910 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1911 "cero\n"
1912
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1268
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1917 "bytes)\n"
1918 msgstr ""
1919 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1920 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1921
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1312
1923 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
1924 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
1925 msgid "Sqlite database running\n"
1926 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1927
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1929 msgid "Template database running\n"
1930 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1931
1932 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Result %d, type %d:\n"
1936 "%.*s\n"
1937 msgstr ""
1938 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1939 "%.*s\n"
1940
1941 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1942 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1943 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1944
1945 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1946 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1947 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1948
1949 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1950 msgid "Issueing DHT GET with key"
1951 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1952
1953 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1954 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
1955 msgid "the query key"
1956 msgstr "la clave de búsqueda"
1957
1958 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
1959 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1960 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1961
1962 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
1963 msgid "the type of data to look for"
1964 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1965
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
1967 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1968 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1969
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
1971 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1972 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1973
1974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
1975 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1976 msgstr ""
1977 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1978
1979 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
1980 msgid "how long should the monitor command run"
1981 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1982
1983 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
1984 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
1985 msgid "be verbose (print progress information)"
1986 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1987
1988 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
1989 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1990 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1991
1992 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
1993 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1996 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
1997
1998 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
1999 msgid "number of peers to start"
2000 msgstr "número de pares para empezar"
2001
2002 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
2003 msgid ""
2004 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2005 "for R5N)"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
2009 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2010 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2011 msgstr ""
2012 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2013 "pruebas"
2014
2015 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
2016 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
2020 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
2024 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
2028 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
2032 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2038 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2039
2040 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2041 msgid "PUT request sent with key"
2042 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2043
2044 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2045 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2046 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2047
2048 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2049 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2050 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2051
2052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2053 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2054 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2055
2056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2059 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2060
2061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2062 #, c-format
2063 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2064 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2065
2066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2067 msgid "the data to insert under the key"
2068 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2071 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2072 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2073
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2075 msgid "how many replicas to create"
2076 msgstr "cuantas réplicas crear"
2077
2078 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2079 #, fuzzy
2080 msgid "use DHT's record route option"
2081 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2082
2083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2084 msgid "the type to insert data as"
2085 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2086
2087 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2088 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2089 msgstr ""
2090 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2091 "«KEY»."
2092
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2094 msgid "# GET requests from clients injected"
2095 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2096
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2098 msgid "# PUT requests received from clients"
2099 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2102 msgid "# GET requests received from clients"
2103 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2106 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2107 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2108
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2110 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2111 msgstr ""
2112 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2113 "cliente (CLIENT)"
2114
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2116 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2117 msgstr ""
2118 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2119
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2121 #, c-format
2122 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2123 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2124
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2126 msgid "# RESULTS queued for clients"
2127 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2128
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2130 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2131 msgstr ""
2132 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2133
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2135 #, c-format
2136 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2137 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2138
2139 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2140 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2141 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2142
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2144 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2145 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2146
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2148 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2149 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2150
2151 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2152 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2153 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2156 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2157 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2160 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2161 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2162
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2164 #, c-format
2165 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2166 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2169 msgid "# GET requests given to datacache"
2170 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2173 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2174 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2177 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2178 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2181 #, fuzzy
2182 msgid "# requests TTL-dropped"
2183 msgstr "# peticiones unidas"
2184
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2187 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2188 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2192 msgid "# Peer selection failed"
2193 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2194
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2196 msgid "# PUT requests routed"
2197 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2198
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2200 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2201 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2206 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2207 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2208
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2210 msgid "# GET requests routed"
2211 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2214 msgid "# GET messages queued for transmission"
2215 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2216
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2218 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2219 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2222 msgid "# P2P PUT requests received"
2223 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2226 #, fuzzy
2227 msgid "# P2P PUT bytes received"
2228 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2231 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2232 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2233
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2235 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2236 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2237
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2239 msgid "# P2P GET requests received"
2240 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2241
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2243 #, fuzzy
2244 msgid "# P2P GET bytes received"
2245 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2246
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2248 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2249 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2250
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2252 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2253 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2254
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2256 msgid "# P2P RESULTS received"
2257 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2260 #, fuzzy
2261 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2262 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2263
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2265 msgid "# Network size estimates received"
2266 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2269 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2270 msgstr ""
2271 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2274 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2275 msgstr ""
2276 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2279 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2280 msgstr ""
2281 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2284 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2285 msgstr ""
2286 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2287
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2289 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2290 msgstr ""
2291 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2292 "encaminamiento"
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2295 msgid "# Entries removed from routing table"
2296 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2299 msgid "# Entries added to routing table"
2300 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2303 msgid "# DHT requests combined"
2304 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2305
2306 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2307 #, c-format
2308 msgid "Block not of type %u\n"
2309 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2310
2311 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2312 msgid "Size mismatch for block\n"
2313 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2314
2315 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2316 #, c-format
2317 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2318 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2319
2320 #: src/dns/dnsparser.c:254
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2323 msgstr ""
2324 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2325 "%s\n"
2326
2327 #: src/dns/dnsparser.c:818
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2330 msgstr ""
2331 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2332 "IDNA: %s\n"
2333
2334 #: src/dns/dnsstub.c:176
2335 #, c-format
2336 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2337 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2338
2339 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2342 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2343
2344 #: src/dns/dnsstub.c:298
2345 #, c-format
2346 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2347 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2348
2349 #: src/dns/dnsstub.c:367
2350 #, c-format
2351 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2352 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2353
2354 #: src/dns/dnsstub.c:437
2355 #, c-format
2356 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2357 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2358
2359 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2360 msgid "only monitor DNS queries"
2361 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2362
2363 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2364 msgid "Monitor DNS queries."
2365 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2366
2367 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2368 msgid "set A records"
2369 msgstr "establece registros de clase A"
2370
2371 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2372 msgid "set AAAA records"
2373 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2374
2375 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2376 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2377 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2378
2379 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2380 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2381 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2382
2383 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2384 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2385 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2386
2387 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2388 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2389 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2390
2391 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2392 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2393 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2394
2395 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2396 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2397 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2398
2399 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2400 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2401 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2402
2403 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2404 #, c-format
2405 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2406 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2407
2408 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2409 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2413 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2414 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2415
2416 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2417 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2418 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2419
2420 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2421 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2422 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2423
2424 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2427 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2428
2429 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Print information about DV state"
2432 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2433
2434 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2435 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2436 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2437
2438 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2439 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2440 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2441
2442 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2443 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2444 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2445
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2447 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2450 #, fuzzy
2451 msgid "# Bytes received from CADET"
2452 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2453
2454 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2455 #, fuzzy
2456 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2457 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2458
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2460 #, fuzzy
2461 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2462 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2463
2464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2465 #, fuzzy
2466 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2467 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2468
2469 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2470 #, fuzzy
2471 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2472 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2473
2474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2475 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2476 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2477
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2479 #, fuzzy
2480 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2481 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2482
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2484 #, fuzzy
2485 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2486 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2487
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2489 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2491 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2492 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2493
2494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2496 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2497 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2498 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2499
2500 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2501 #, fuzzy
2502 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2503 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2504
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2507 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2508 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2509
2510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2512 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2513 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2514
2515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2516 #, fuzzy
2517 msgid "# Inbound CADET channels created"
2518 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2519
2520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2521 #, c-format
2522 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2523 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2524
2525 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2526 #, fuzzy
2527 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2528 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2529
2530 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2531 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2532 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2533
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2535 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2536 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2537
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2539 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2540 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2541
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2543 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2544 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2545
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2547 msgid "# Packets received from TUN"
2548 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2549
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2551 msgid "# Bytes received from TUN"
2552 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2553
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2555 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2556 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2557
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2559 #, c-format
2560 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2561 msgstr ""
2562 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2563
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2565 #, c-format
2566 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2569
2570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2571 #, c-format
2572 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2573 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2574
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2578 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2579
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2581 #, c-format
2582 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2586 #, c-format
2587 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2588 msgstr ""
2589 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2590 "«%s»!\n"
2591
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2593 #, c-format
2594 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2595 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2596
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2598 #, c-format
2599 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2600 msgstr ""
2601 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2602 "servicio «%s»!\n"
2603
2604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2605 msgid ""
2606 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2607 "being enabled in the configuration\n"
2608 msgstr ""
2609 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2610 "estén habilitadas en la configuración\n"
2611
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2613 msgid ""
2614 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2615 "being enabled in the configuration\n"
2616 msgstr ""
2617 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2618 "estén habilitadas en la configuración\n"
2619
2620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2621 msgid ""
2622 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2623 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2624 msgstr ""
2625 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2626 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2629 msgid ""
2630 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2631 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2632 msgstr ""
2633 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2634 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2635
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2637 msgid "Must be a number"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2643 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2644
2645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2646 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2647 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3969
2650 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2651 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2652
2653 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2654 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2655 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2656
2657 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2659 msgid "# fragments received"
2660 msgstr "# fragmentos recibidos"
2661
2662 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2663 msgid "# duplicate fragments received"
2664 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2665
2666 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2667 msgid "# messages defragmented"
2668 msgstr "# mensajes defragmentados"
2669
2670 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2671 msgid "# fragments transmitted"
2672 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2673
2674 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2675 msgid "# fragments retransmitted"
2676 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2677
2678 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2679 msgid "# fragments wrap arounds"
2680 msgstr "# encajes de fragmentos"
2681
2682 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2683 msgid "# messages fragmented"
2684 msgstr "# mensajes fragmentados"
2685
2686 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2687 msgid "# total size of fragmented messages"
2688 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2689
2690 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2691 msgid "# fragment acknowledgements received"
2692 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2693
2694 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2695 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2696 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2697
2698 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2699 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2700 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2701
2702 #: src/fs/fs_api.c:499
2703 #, c-format
2704 msgid "Could not open file `%s': %s"
2705 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2706
2707 #: src/fs/fs_api.c:510
2708 #, c-format
2709 msgid "Could not read file `%s': %s"
2710 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2711
2712 # Short read??
2713 #: src/fs/fs_api.c:518
2714 #, c-format
2715 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2716 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2717
2718 #: src/fs/fs_api.c:1126
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2721 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2722
2723 #: src/fs/fs_api.c:1646
2724 #, c-format
2725 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2726 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2727
2728 #: src/fs/fs_api.c:1662
2729 #, c-format
2730 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2731 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2732
2733 #: src/fs/fs_api.c:2322
2734 #, c-format
2735 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2736 msgstr ""
2737 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2738 "%s\n"
2739
2740 #: src/fs/fs_api.c:2332
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2743 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2744
2745 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2748 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2749
2750 #: src/fs/fs_api.c:2478
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2753 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2754
2755 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2756 #, c-format
2757 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2758 msgstr ""
2759 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2760
2761 #: src/fs/fs_api.c:2696
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2764 msgstr ""
2765 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2766 "fichero «%s»\n"
2767
2768 #: src/fs/fs_api.c:2959
2769 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2770 msgstr ""
2771 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2772 "en pausa\n"
2773
2774 #: src/fs/fs_api.c:3054
2775 #, c-format
2776 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2777 msgstr ""
2778 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2779 "%s\n"
2780
2781 #: src/fs/fs_directory.c:213
2782 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2783 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2784
2785 #: src/fs/fs_download.c:309
2786 msgid ""
2787 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2788 "bit systems\n"
2789 msgstr ""
2790 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2791 "en sistemas de 32 bits\n"
2792
2793 #: src/fs/fs_download.c:334
2794 msgid "Directory too large for system address space\n"
2795 msgstr ""
2796 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2797
2798 #: src/fs/fs_download.c:346
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2802 msgstr ""
2803 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2804 "«%s»\n"
2805
2806 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2809 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2810
2811 #: src/fs/fs_download.c:955
2812 #, c-format
2813 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2814 msgstr ""
2815 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2816 "«%s»\n"
2817
2818 #: src/fs/fs_download.c:1046
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2822 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2823 msgstr ""
2824 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2825 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2826
2827 #: src/fs/fs_download.c:1074
2828 msgid "internal error decrypting content"
2829 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2830
2831 #: src/fs/fs_download.c:1098
2832 #, c-format
2833 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2834 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2835
2836 #: src/fs/fs_download.c:1110
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2839 msgstr ""
2840 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2841
2842 #: src/fs/fs_download.c:1119
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2845 msgstr ""
2846 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2847 "%llu del fichero «%s»: %s"
2848
2849 #: src/fs/fs_download.c:1219
2850 msgid "internal error decoding tree"
2851 msgstr "error interno decodificando árbol"
2852
2853 #: src/fs/fs_download.c:1884
2854 msgid "Invalid URI"
2855 msgstr "URI no válida"
2856
2857 #: src/fs/fs_getopt.c:226
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2861 "`unknown' instead.\n"
2862 msgstr ""
2863 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2864 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2865
2866 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
2867 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
2868 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2871 msgstr ""
2872 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
2873
2874 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2877 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_misc.c:126
2880 #, c-format
2881 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2882 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2883
2884 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2887 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2892 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2893
2894 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2897 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2898
2899 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2900 msgid "Failed to connect to datastore."
2901 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2902
2903 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2904 #, c-format
2905 msgid "Publishing failed: %s"
2906 msgstr "Publicación fallida: %s"
2907
2908 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2909 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2910 #, c-format
2911 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2912 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2913
2914 #: src/fs/fs_publish.c:780
2915 #, fuzzy
2916 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2917 msgstr ""
2918 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2919 "servicio «fs»"
2920
2921 #: src/fs/fs_publish.c:825
2922 msgid "failed to compute hash"
2923 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2924
2925 #: src/fs/fs_publish.c:845
2926 msgid "filename too long"
2927 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2928
2929 #: src/fs/fs_publish.c:876
2930 msgid "could not connect to `fs' service"
2931 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2932
2933 #: src/fs/fs_publish.c:902
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2936 msgstr ""
2937 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2938
2939 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
2940 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: src/fs/fs_publish.c:1094
2944 #, c-format
2945 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2946 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2947
2948 #: src/fs/fs_publish.c:1102
2949 #, c-format
2950 msgid "Recursive upload failed: %s"
2951 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2952
2953 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2954 msgid "needs to be an actual file"
2955 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2956
2957 #: src/fs/fs_publish.c:1381
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Datastore failure: %s"
2960 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
2961
2962 #: src/fs/fs_publish.c:1472
2963 #, c-format
2964 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2965 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2966
2967 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
2968 msgid "Could not connect to datastore."
2969 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2970
2971 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
2972 msgid "Internal error."
2973 msgstr "Error interno."
2974
2975 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2978 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2979
2980 #: src/fs/fs_search.c:966
2981 #, c-format
2982 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2983 msgstr ""
2984 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2985
2986 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2987 msgid "Failed to find given position in file"
2988 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2989
2990 #: src/fs/fs_unindex.c:68
2991 msgid "Failed to read file"
2992 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2993
2994 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
2995 #: src/fs/fs_unindex.c:275
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Error communicating with `fs' service."
2998 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
2999
3000 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3001 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3002 msgstr ""
3003 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3004
3005 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3006 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3007 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3008
3009 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3010 #, c-format
3011 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3012 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3017 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3018
3019 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3020 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3021 msgstr ""
3022 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3023 "(datastore)."
3024
3025 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3026 msgid "Failed to open file for unindexing."
3027 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3028
3029 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3030 msgid "Failed to compute hash of file."
3031 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3032
3033 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3034 #: src/fs/fs_uri.c:223
3035 #, fuzzy, no-c-format
3036 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3037 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3038
3039 #: src/fs/fs_uri.c:282
3040 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3041 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3042
3043 #: src/fs/fs_uri.c:300
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3046 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3047
3048 #: src/fs/fs_uri.c:307
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3051 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3052
3053 #: src/fs/fs_uri.c:377
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3056 msgstr "URI SKS mal formada"
3057
3058 #: src/fs/fs_uri.c:418
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3061 msgstr "URI CHK mal formada"
3062
3063 #: src/fs/fs_uri.c:433
3064 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/fs/fs_uri.c:512
3068 #, fuzzy
3069 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3070 msgstr "URI SKS mal formada"
3071
3072 #: src/fs/fs_uri.c:527
3073 #, fuzzy
3074 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3075 msgstr "URI SKS mal formada"
3076
3077 #: src/fs/fs_uri.c:537
3078 #, fuzzy
3079 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3080 msgstr "URI SKS mal formada"
3081
3082 #: src/fs/fs_uri.c:545
3083 #, fuzzy
3084 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3085 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3086
3087 #: src/fs/fs_uri.c:553
3088 #, fuzzy
3089 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3090 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3091
3092 #: src/fs/fs_uri.c:559
3093 #, fuzzy
3094 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3095 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3096
3097 #: src/fs/fs_uri.c:565
3098 #, fuzzy
3099 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3100 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3101
3102 #: src/fs/fs_uri.c:574
3103 #, fuzzy
3104 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3105 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3106
3107 #: src/fs/fs_uri.c:580
3108 #, fuzzy
3109 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3110 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3111
3112 #: src/fs/fs_uri.c:586
3113 #, fuzzy
3114 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3115 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3116
3117 #: src/fs/fs_uri.c:598
3118 #, fuzzy
3119 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3120 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3121
3122 #: src/fs/fs_uri.c:632
3123 #, fuzzy
3124 msgid "invalid argument"
3125 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_uri.c:644
3128 msgid "Unrecognized URI type"
3129 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3130
3131 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3132 msgid "No keywords specified!\n"
3133 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3134
3135 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3136 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3137 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3138
3139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to load state: %s\n"
3142 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3143
3144 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3145 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3148 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3149
3150 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3151 #, c-format
3152 msgid "Publication of `%s' done\n"
3153 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3154
3155 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3156 #, c-format
3157 msgid "Publishing `%s'\n"
3158 msgstr "Publicando «%s»\n"
3159
3160 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3161 #, c-format
3162 msgid "Failed to run `%s'\n"
3163 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3164
3165 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3169 msgstr ""
3170 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3171 "automática.\n"
3172
3173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3174 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3175 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3176
3177 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3178 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3179 msgstr ""
3180 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3181
3182 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3183 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3184 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3187 msgid "specify the priority of the content"
3188 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3189
3190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3191 msgid "set the desired replication LEVEL"
3192 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3193
3194 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3195 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3196 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3197
3198 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3199 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3200 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3201
3202 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3203 #, c-format
3204 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3205 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3206
3207 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3208 #, c-format
3209 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3210 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3211
3212 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3213 #, c-format
3214 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3215 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3216
3217 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3218 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3219 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3220
3221 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3224 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3225
3226 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3227 #, c-format
3228 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3229 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3230
3231 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3232 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3233 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3234
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3236 #, c-format
3237 msgid "Starting download `%s'.\n"
3238 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3241 msgid "<unknown time>"
3242 msgstr "<tiempo desconocido>"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3248 "download\n"
3249 msgstr ""
3250 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3251 "descargarse\n"
3252
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3254 #, c-format
3255 msgid "Error downloading: %s.\n"
3256 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3259 #, c-format
3260 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3261 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3264 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3265 #, c-format
3266 msgid "Unexpected status: %d\n"
3267 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3270 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3271 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3276 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3279 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3280 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3281
3282 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3283 msgid "Target filename must be specified.\n"
3284 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3287 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3288 #, c-format
3289 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3290 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3293 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3294 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3295
3296 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3297 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3298 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3299
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3301 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3302 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3305 msgid "write the file to FILENAME"
3306 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3307
3308 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3309 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3310 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3313 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3314 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3315
3316 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3317 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3318 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3319
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3321 msgid ""
3322 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3323 "chk/...)"
3324 msgstr ""
3325 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3326 "chk/...)"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3329 msgid "print a list of all indexed files"
3330 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3331
3332 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3333 msgid "Special file-sharing operations"
3334 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3335
3336 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3337 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3338 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3339
3340 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3341 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3342 msgstr ""
3343 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3344 "de pruebas debería usar"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3347 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3348 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3351 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3352 msgstr ""
3353 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3354 "de ficheros"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3357 #, c-format
3358 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3359 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3362 #, c-format
3363 msgid "Error publishing: %s.\n"
3364 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3367 #, c-format
3368 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3369 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3372 #, c-format
3373 msgid "URI is `%s'.\n"
3374 msgstr "La URI es «%s».\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3379 msgstr "La URI es «%s».\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3384 msgstr "Limpieza completada\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3389 msgstr "Limpieza completada\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3394 msgstr "Limpieza completada\n"
3395
3396 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3397 #, c-format
3398 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3399 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3400
3401 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3402 #, c-format
3403 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3404 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3405
3406 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3407 msgid "Could not publish\n"
3408 msgstr "No se pudo publicar\n"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3411 msgid "Could not start publishing.\n"
3412 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3415 #, c-format
3416 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3417 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3420 #, c-format
3421 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3422 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3425 #, c-format
3426 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3427 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3430 msgid "Preprocessing complete.\n"
3431 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3434 #, c-format
3435 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3436 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3439 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3440 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3443 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3444 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3449 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3454 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3457 msgid ""
3458 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3459 "installed?\n"
3460 msgstr ""
3461 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3462 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3465 #, c-format
3466 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3467 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3470 #, c-format
3471 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3472 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3475 #, c-format
3476 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3477 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3480 #, c-format
3481 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3482 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3485 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3486 #, c-format
3487 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3488 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3491 msgid ""
3492 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3493 "upload"
3494 msgstr ""
3495 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3496 "pero sin realizar la subida"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3499 msgid ""
3500 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3501 "can be specified multiple times)"
3502 msgstr ""
3503 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3504 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3507 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3508 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3511 msgid ""
3512 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3513 "in GNUnet database)"
3514 msgstr ""
3515 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3516 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3519 msgid ""
3520 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3521 "namespace insertions only)"
3522 msgstr ""
3523 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3524 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3527 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3528 msgstr ""
3529 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3530 "espacio)"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3533 msgid ""
3534 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3535 "compute URIs)"
3536 msgstr ""
3537 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3538 "calcular URI)"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3541 msgid ""
3542 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3543 msgstr ""
3544 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3545 "espacio únicamente)"
3546
3547 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3548 msgid ""
3549 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3550 "to the file with the respective URI)"
3551 msgstr ""
3552 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3553 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3556 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3557 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3558
3559 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3562 msgstr ""
3563 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3564 "de «%s»\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3567 #, c-format
3568 msgid "Error searching: %s.\n"
3569 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3572 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3573 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3574
3575 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3576 msgid "Could not start searching.\n"
3577 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3578
3579 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3580 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3581 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3584 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3585 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3588 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3589 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3592 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3593 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3594
3595 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3596 msgid "# client searches active"
3597 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3600 msgid "# replies received for local clients"
3601 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3604 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3605 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3606
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3608 msgid "# Loopback routes suppressed"
3609 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3610
3611 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3612 msgid "# client searches received"
3613 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3616 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3617 msgstr ""
3618 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3623 msgstr ""
3624 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3627 #, fuzzy
3628 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3629 msgstr ""
3630 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3631 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3634 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3637 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3640 #, fuzzy
3641 msgid "# replies received via cadet"
3642 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3643
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3645 #, fuzzy
3646 msgid "# replies received via cadet dropped"
3647 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3650 #, fuzzy
3651 msgid "# queries received via CADET not answered"
3652 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3653
3654 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3655 #, fuzzy
3656 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3657 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3660 #, fuzzy
3661 msgid "# queries received via cadet"
3662 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3663
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3665 #, fuzzy
3666 msgid "# cadet client connections rejected"
3667 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3671 #, fuzzy
3672 msgid "# cadet connections active"
3673 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3676 msgid "# migration stop messages received"
3677 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3680 #, c-format
3681 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3682 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3685 msgid "# P2P searches active"
3686 msgstr "# busquedas P2P activas"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3689 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3690 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3693 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3694 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3697 msgid "# replies received for other peers"
3698 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3701 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3702 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3705 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3706 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3709 msgid "# requests done for free (low load)"
3710 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3713 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3714 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3717 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3718 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3721 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3722 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3725 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3726 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3729 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3730 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3733 #, fuzzy
3734 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3735 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3738 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3739 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3742 msgid "# P2P query messages received and processed"
3743 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3746 msgid "# migration stop messages sent"
3747 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3751 #, c-format
3752 msgid "Could not open `%s'.\n"
3753 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3756 #, c-format
3757 msgid "Error writing `%s'.\n"
3758 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3763 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3766 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3767 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3768
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3772 msgstr ""
3773 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3774 "%s\n"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3777 msgid "not indexed"
3778 msgstr "no indexado"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3781 #, c-format
3782 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3783 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3789 "anyway.\n"
3790 msgstr ""
3791 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3792 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3795 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3796 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3797
3798 # ???
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3802 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3805 msgid "# query plans executed"
3806 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3809 msgid "# query messages sent to other peers"
3810 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3813 msgid "# requests merged"
3814 msgstr "# peticiones unidas"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3817 msgid "# requests refreshed"
3818 msgstr "# peticiones refrescadas"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3822 msgid "# query plan entries"
3823 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3826 msgid "# Pending requests created"
3827 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3830 msgid "# Pending requests active"
3831 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3834 msgid "# replies received and matched"
3835 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3838 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3839 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3842 msgid "# irrelevant replies discarded"
3843 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3846 #, c-format
3847 msgid "Unsupported block type %u\n"
3848 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3851 msgid "# results found locally"
3852 msgstr "# resultados hallados localmente"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3855 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3856 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3859 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3860 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3863 msgid "# Replies received from DHT"
3864 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3867 #, fuzzy
3868 msgid "# Replies received from CADET"
3869 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3872 #, c-format
3873 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3874 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3877 #, c-format
3878 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3879 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3882 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3883 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3886 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3887 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
3890 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3891 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
3894 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3895 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
3898 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3899 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
3902 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3903 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
3906 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3907 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3910 msgid "# on-demand lookups failed"
3911 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
3914 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3915 msgstr ""
3916 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
3919 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3920 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
3923 msgid "# Datastore lookups initiated"
3924 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
3927 msgid "# GAP PUT messages received"
3928 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
3931 msgid "time required, content pushing disabled"
3932 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3935 #, c-format
3936 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3937 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3938
3939 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3940 #, c-format
3941 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3942 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3945 msgid "Unindexing done.\n"
3946 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3947
3948 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
3949 #, c-format
3950 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3951 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3952
3953 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
3954 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3955 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3956
3957 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
3958 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3959 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3960
3961 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3964 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3965
3966 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
3969 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3970
3971 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
3974 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3975
3976 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3979 msgstr ""
3980 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3981
3982 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
3983 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
3987 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
3991 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3992 msgstr ""
3993 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3994
3995 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
3996 #, c-format
3997 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3998 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3999
4000 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4001 #, c-format
4002 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4003 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4004
4005 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4006 #, c-format
4007 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4008 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4009
4010 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
4011 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4012 msgstr ""
4013
4014 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
4015 #, fuzzy
4016 msgid "No DNS server specified!\n"
4017 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4018
4019 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
4020 #, fuzzy
4021 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4022 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4023
4024 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
4025 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4026 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4027
4028 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
4029 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4030 msgstr ""
4031 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4032
4033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
4034 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4035 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4036
4037 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4038 #, fuzzy
4039 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4040 msgstr ""
4041 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4042 "53"
4043
4044 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
4045 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4049 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4050 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4051
4052 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4053 #, c-format
4054 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4058 #, c-format
4059 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4063 #, c-format
4064 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:315 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4068 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4072 "gns-import.sh?\n"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/gns/gnunet-gns.c:355 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4078 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4079
4080 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4081 #, c-format
4082 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4086 msgid "Lookup a record for the given name"
4087 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4088
4089 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4090 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4091 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4092
4093 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Specify timeout for the lookup"
4096 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4097
4098 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4099 msgid "No unneeded output"
4100 msgstr "Sin salida innecesaria"
4101
4102 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4105 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4106
4107 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4110 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4111
4112 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4113 #, fuzzy
4114 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4115 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4116
4117 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4118 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4124 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4125
4126 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:489
4127 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4128 msgstr ""
4129
4130 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4131 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4132 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4133 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4134 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4136 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4137 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4138 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4139 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4140 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4141 #, c-format
4142 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4143 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4144
4145 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:878
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4148 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4153 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4154
4155 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:924
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4158 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:937
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4163 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4164
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:952
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4168 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4169
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:962
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4176 #, c-format
4177 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4181 #, c-format
4182 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1699
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4188 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4189
4190 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2162
4191 #, c-format
4192 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4193 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2192
4196 #, c-format
4197 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4198 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4199
4200 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2365
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4203 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4204
4205 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2384 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4208 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2704
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4213 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2733
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4218 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4219
4220 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2751 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2780
4221 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2830
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4227 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3165 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4232 msgstr ""
4233 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3226
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4238 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4241 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4242 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3275
4245 msgid "pem file to use as CA"
4246 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4247
4248 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4249 msgid "GNUnet GNS proxy"
4250 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4251
4252 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4255 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4258 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:741
4259 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4260 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4265 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4270 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4275 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4276
4277 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4278 #, c-format
4279 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4285 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4286
4287 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4288 #, c-format
4289 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4293 #, c-format
4294 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4298 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4304 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4305
4306 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4307 #, c-format
4308 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4312 #, c-format
4313 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4317 #, c-format
4318 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4319 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4320
4321 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4324 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4325
4326 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4329 msgstr ""
4330 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4331 "de «%s»\n"
4332
4333 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4334 #, c-format
4335 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4336 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4337
4338 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:312
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4341 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4342
4343 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:360
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4346 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4347
4348 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4349 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:668
4353 #, fuzzy
4354 msgid "GNS REST API initialized\n"
4355 msgstr "Conexión fallida\n"
4356
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4358 #, c-format
4359 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4360 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4361
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4365 msgstr ""
4366 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4367 "de «%s»\n"
4368
4369 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4372 msgstr ""
4373 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4374 "de «%s»\n"
4375
4376 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4379 msgstr ""
4380 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4381 "de «%s»\n"
4382
4383 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4384 #, c-format
4385 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4386 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4387
4388 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4391 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4392
4393 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4394 #, fuzzy, c-format
4395 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4396 msgstr ""
4397 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4398 "de «%s»\n"
4399
4400 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4401 #, c-format
4402 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4403 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4404
4405 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4408 msgstr ""
4409 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4410 "de «%s»\n"
4411
4412 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4415 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4416
4417 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4420 msgstr ""
4421 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4422 "de «%s»\n"
4423
4424 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4425 #, c-format
4426 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4427 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4428
4429 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4430 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4431 #, c-format
4432 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4433 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4434
4435 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4436 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4437 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4438
4439 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4440 #, c-format
4441 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4442 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4443
4444 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4445 #, c-format
4446 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4447 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4448
4449 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4450 #, c-format
4451 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4452 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4453
4454 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4455 #, c-format
4456 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4457 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4458
4459 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4460 #, c-format
4461 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4462 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4463
4464 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4465 #, c-format
4466 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4467 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4468
4469 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4470 #, c-format
4471 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/hello/hello.c:1103
4475 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4476 msgstr ""
4477 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4478 "expiración\n"
4479
4480 #: src/hello/hello.c:1112
4481 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4482 msgstr ""
4483 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4484 "válido\n"
4485
4486 #: src/hello/hello.c:1122
4487 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4488 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4489
4490 #: src/hello/hello.c:1133
4491 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4492 msgstr ""
4493 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4494 "transporte\n"
4495
4496 #: src/hello/hello.c:1151
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4499 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4500
4501 #: src/hello/hello.c:1159
4502 #, c-format
4503 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4504 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4505
4506 #: src/hello/hello.c:1174
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4509 msgstr ""
4510 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4511
4512 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4513 msgid ""
4514 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4515 "reason to run!\n"
4516 msgstr ""
4517 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4518 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4519
4520 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4521 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4522 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4523
4524 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4525 msgid ""
4526 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4527 "option)"
4528 msgstr ""
4529 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4530 "que siempre se use esta opción)"
4531
4532 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4533 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4534 msgstr ""
4535 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4536
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4538 msgid "provide a hostlist server"
4539 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4540
4541 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4542 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4543 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4544
4545 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4546 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4547 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4548
4549 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4550 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4551 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4552 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4553
4554 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4555 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4556 #, c-format
4557 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4558 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4559
4560 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4561 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4562 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4563
4564 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4565 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4566 msgid "# advertised hostlist URIs"
4567 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4568
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4570 #, c-format
4571 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4572 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4573
4574 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4578 "gets dismissed.\n"
4579 msgstr ""
4580 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4581 "anunciada es descartada.\n"
4582
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4584 #, c-format
4585 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4586 msgstr ""
4587 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4588
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4590 #, c-format
4591 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4592 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4595 #, c-format
4596 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4597 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4600 #, c-format
4601 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4602 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4603
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4605 #, c-format
4606 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4607 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4608
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4610 #, c-format
4611 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4612 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4613
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4615 msgid "# hostlist downloads initiated"
4616 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4617
4618 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4620 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4621 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4622
4623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4624 #, c-format
4625 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4626 msgstr ""
4627 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4628
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4631 msgid "# active connections"
4632 msgstr "# conexiones activas"
4633
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4635 #, c-format
4636 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4637 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4638
4639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4640 #, c-format
4641 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4642 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4643
4644 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4645 #, c-format
4646 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4647 msgstr ""
4648 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4649 "máquinas: %s\n"
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4652 #, c-format
4653 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4654 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4655
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4657 msgid "# hostlist URIs read from file"
4658 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4659
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4661 #, c-format
4662 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4663 msgstr ""
4664 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4665 "de máquinas: %s\n"
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4668 #, c-format
4669 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4670 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4674 #, c-format
4675 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4676 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4677
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4679 msgid "# hostlist URIs written to file"
4680 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4681
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4683 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4684 #, c-format
4685 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4689 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4690 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4691
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4693 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4694 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4700 msgstr ""
4701 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4702 "habilitado en este par\n"
4703
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4705 msgid "bytes in hostlist"
4706 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4709 msgid "expired addresses encountered"
4710 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4717 #, c-format
4718 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4719 msgstr ""
4720 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4721 "%s\n"
4722
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4724 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4725 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4728 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4729 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4732 #, c-format
4733 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4734 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4735
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4737 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4738 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4739
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4741 #, c-format
4742 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4743 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4744
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4746 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4747 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4750 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4751 msgstr ""
4752 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4753 "respuesta todavía\n"
4754
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4756 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4757 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4758
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4760 msgid "Received request for our hostlist\n"
4761 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4764 msgid "hostlist requests processed"
4765 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4768 msgid "# hostlist advertisements send"
4769 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4772 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4773 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4774 msgstr ""
4775 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4776 "Saliendo.\n"
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4779 #, c-format
4780 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4781 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4784 #, c-format
4785 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4786 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4789 #, c-format
4790 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4791 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4794 #, fuzzy
4795 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4796 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4799 #, fuzzy
4800 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4801 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4806 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4811 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4814 #, c-format
4815 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4816 msgstr ""
4817 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4818
4819 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4822 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4823
4824 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4827 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4828
4829 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4830 msgid "create ego NAME"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4834 #, fuzzy
4835 msgid "delete ego NAME "
4836 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4837
4838 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4839 #, fuzzy
4840 msgid "display all egos"
4841 msgstr "mostrar registros"
4842
4843 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4844 msgid ""
4845 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4846 msgstr ""
4847
4848 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4849 # del servicio de traducción de direcciones.
4850 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4851 #, fuzzy
4852 msgid "run in monitor mode egos"
4853 msgstr "modo de monitorización"
4854
4855 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4856 msgid ""
4857 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4858 msgstr ""
4859
4860 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4861 msgid "Maintain egos"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4865 msgid "no default known"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4869 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4873 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4874 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4877 msgstr ""
4878 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4879
4880 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4881 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4885 msgid "identifier already in use for another ego"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4889 #, fuzzy
4890 msgid "target name already exists"
4891 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4892
4893 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4894 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4895 msgid "no matching ego found"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4899 #, fuzzy, c-format
4900 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4901 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4902
4903 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4906 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4907
4908 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4911 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4912
4913 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Identity REST API initialized\n"
4916 msgstr "Conexión fallida\n"
4917
4918 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Option `-t' is required\n"
4921 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
4922
4923 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4926 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
4927
4928 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
4929 msgid "GNUid token"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:171
4933 msgid "Print token contents"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1166
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
4939 msgstr "Conexión fallida\n"
4940
4941 #: src/json/json.c:119
4942 #, fuzzy, c-format
4943 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4944 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4945
4946 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
4947 msgid "This command doesn't do anything yet."
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4953 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
4954
4955 #: src/mysql/mysql.c:180
4956 #, c-format
4957 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4958 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4959
4960 #: src/mysql/mysql.c:187
4961 #, c-format
4962 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4963 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4964
4965 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "No records found for `%s'"
4968 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4969
4970 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
4971 #, c-format
4972 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4973 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4974
4975 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4978 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4979
4980 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4983 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4984
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "You must specify a name\n"
4988 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4989
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
4991 msgid "name of the record to add/delete/display"
4992 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4993
4994 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
4995 #, fuzzy
4996 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4997 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4998
4999 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
5000 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5001 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5002
5003 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Namecache failed to cache block"
5006 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5007
5008 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5009 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Error communicating with namecache service"
5012 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5013
5014 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5015 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5016 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5017 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5018 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5019 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5022 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5023
5024 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5025 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5026 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5029 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5030
5031 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5032 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5033 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5036 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5037
5038 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5039 #, fuzzy
5040 msgid "flat plugin running\n"
5041 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5042
5043 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5044 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5045 msgid "Failed to create indices\n"
5046 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5047
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5049 #, c-format
5050 msgid "Adding record failed: %s\n"
5051 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5052
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5054 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5057 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5058
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5060 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5061 #, fuzzy, c-format
5062 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5063 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5064
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5067 #, c-format
5068 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5073 #, c-format
5074 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5075 msgstr ""
5076
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5078 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5079 #, c-format
5080 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5087 msgstr ""
5088
5089 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5090 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1004
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5093 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5094
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5096 #, c-format
5097 msgid "No options given\n"
5098 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5102 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
5103 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5104 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5105
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5107 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5109 #, c-format
5110 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5111 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5115 msgid "add"
5116 msgstr "añadir"
5117
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5119 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5120 #, c-format
5121 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5122 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5123
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5125 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5126 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5127 #, c-format
5128 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5129 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5130
5131 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5132 #, c-format
5133 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5134 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5135
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5137 msgid "del"
5138 msgstr "borrar"
5139
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5143 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5144
5145 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5146 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5147 #, c-format
5148 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5149 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5150
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5154 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5155
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5157 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1047
5158 #, fuzzy, c-format
5159 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5160 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5161
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5163 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1143
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5166 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5167
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5169 msgid "add record"
5170 msgstr "añadir registro"
5171
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5173 msgid "delete record"
5174 msgstr "borrar registro"
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5177 msgid "display records"
5178 msgstr "mostrar registros"
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5181 msgid ""
5182 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5183 msgstr ""
5184 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5185 "(\"never\") es posible"
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5188 #, fuzzy
5189 msgid "set the desired nick name for the zone"
5190 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5193 #, fuzzy
5194 msgid "monitor changes in the namestore"
5195 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5198 #, fuzzy
5199 msgid "determine our name for the given PKEY"
5200 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5203 msgid "type of the record to add/delete/display"
5204 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5205
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5207 msgid "URI to import into our zone"
5208 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5211 msgid "value of the record to add/delete"
5212 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5213
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5215 msgid "create or list public record"
5216 msgstr "crear o listar registros públicos"
5217
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5219 msgid ""
5220 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5221 "expired"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5225 #, fuzzy
5226 msgid "name of the ego controlling the zone"
5227 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5228
5229 # form??
5230 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5231 #, c-format
5232 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5233 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5234
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5236 #, c-format
5237 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5238 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5241 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5245 #, c-format
5246 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5247 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5250 #, c-format
5251 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5252 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5255 #, c-format
5256 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5257 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5260 #, c-format
5261 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5262 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5265 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5266 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5267
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5269 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5270 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5273 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5277 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5278 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5279
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Failed to connect to identity\n"
5283 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5286 #, fuzzy
5287 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5288 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5293 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5294
5295 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Namestore failed to store record\n"
5298 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5299
5300 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5301 #, fuzzy
5302 msgid "flat file database running\n"
5303 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5304
5305 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1188
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5308 msgstr "Conexión fallida\n"
5309
5310 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5313 msgstr "Configuración de GNUnet"
5314
5315 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5316 #, fuzzy, c-format
5317 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5318 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5319
5320 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5321 #, fuzzy, c-format
5322 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5323 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5324
5325 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5326 #, fuzzy
5327 msgid "run autoconfiguration"
5328 msgstr "Configuración de GNUnet"
5329
5330 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5331 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5335 msgid "use TCP"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5339 msgid "use UDP"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5343 #, fuzzy
5344 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5345 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5346
5347 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5348 #, fuzzy
5349 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5350 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5351
5352 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5353 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5354 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5355 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5356 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5357
5358 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5359 #, c-format
5360 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5361 msgstr ""
5362 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5363 "pruebas NAT: %s\n"
5364
5365 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5366 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5367 #, fuzzy
5368 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5369 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5370
5371 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5372 #, fuzzy
5373 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5374 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5375
5376 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5377 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5378 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5379
5380 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5381 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5382 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5383
5384 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5385 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5386 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5387
5388 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5389 #, c-format
5390 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5391 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5392
5393 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5394 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5395 msgstr ""
5396 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5397
5398 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5399 #, c-format
5400 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5401 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5402
5403 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5404 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5405 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5406
5407 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5408 msgid "upnpc not found\n"
5409 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5410
5411 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5412 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5416 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5417 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5421 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5422 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5423 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5424
5425 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5426 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5430 msgid "Operation Successful"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5434 msgid "IPC failure"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5438 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5442 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5446 msgid "detected that we are offline"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5450 #, fuzzy
5451 msgid "`upnpc` command not found"
5452 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5453
5454 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5457 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5458
5459 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5460 #, fuzzy
5461 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5462 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5463
5464 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5465 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5469 #, fuzzy
5470 msgid "`external-ip' command not found"
5471 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5472
5473 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5476 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5477
5478 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5479 #, fuzzy
5480 msgid "`external-ip' command output invalid"
5481 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5482
5483 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5484 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5490 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5491
5492 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5493 #, fuzzy
5494 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5495 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5496
5497 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5498 msgid "NAT test could not be initialized"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5502 msgid "NAT test timeout reached"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5506 msgid "could not register NAT"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5510 #, fuzzy
5511 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5512 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5513
5514 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5515 #, fuzzy, c-format
5516 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5517 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5518
5519 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5522 msgstr ""
5523 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5524 "pruebas NAT: %s\n"
5525
5526 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5527 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5531 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5535 msgid ""
5536 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5537 "host punching data"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5541 msgid "enable STUN processing"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5545 #, fuzzy
5546 msgid "watch for connection reversal requests"
5547 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5548
5549 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5550 #, fuzzy
5551 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5552 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5553
5554 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5555 #, c-format
5556 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5560 #, fuzzy, c-format
5561 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5562 msgstr ""
5563 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5564 "puerto %d.\n"
5565
5566 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5567 #, c-format
5568 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5572 #, c-format
5573 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Connection reversal request failed\n"
5579 msgstr "Colección detenida.\n"
5580
5581 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5582 msgid ""
5583 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5584 "disabling UPnP\n"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5588 #, c-format
5589 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5590 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5591
5592 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5593 #, c-format
5594 msgid "Failed to start %s\n"
5595 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5596
5597 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5598 msgid "`external-ip' command not found\n"
5599 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5600
5601 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5602 msgid "`upnpc' command not found\n"
5603 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5604
5605 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5608 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5609
5610 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5611 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5612 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5613
5614 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5615 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5616 msgstr ""
5617 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5618
5619 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5620 msgid "name of the file for writing the main results"
5621 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5622
5623 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5624 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5625 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5626
5627 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5628 msgid "delay between rounds"
5629 msgstr "retraso entre rondas"
5630
5631 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5632 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5633 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5634
5635 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5636 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5637 msgid "Value is too large.\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5641 #, c-format
5642 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5643 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5644
5645 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5646 #, fuzzy, c-format
5647 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5648 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5649
5650 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5651 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5654 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5655
5656 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5657 msgid "# peers known"
5658 msgstr "# pares conocidos"
5659
5660 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5664 msgstr ""
5665 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5666 "Eliminado.\n"
5667
5668 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5669 #, fuzzy, c-format
5670 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5671 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5672
5673 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5674 #, c-format
5675 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5676 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5677
5678 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5681 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5682
5683 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5684 #, c-format
5685 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5686 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5687
5688 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5689 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5690 msgstr ""
5691
5692 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5693 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5694 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5695 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5696 msgstr ""
5697 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5698
5699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5700 #, fuzzy, c-format
5701 msgid "%sPeer `%s'\n"
5702 msgstr "Par «%s»\n"
5703
5704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5705 #, c-format
5706 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5712 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5713
5714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5715 #, fuzzy, c-format
5716 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5717 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5718
5719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5722 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5723
5724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5725 #, c-format
5726 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5730 #, c-format
5731 msgid "I am peer `%s'.\n"
5732 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5733
5734 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5735 msgid "don't resolve host names"
5736 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5737
5738 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5739 msgid "output only the identity strings"
5740 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5741
5742 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5743 msgid "include friend-only information"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5747 msgid "output our own identity only"
5748 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5749
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5751 msgid "list all known peers"
5752 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5753
5754 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5755 msgid "dump hello to file"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5759 msgid "also output HELLO uri(s)"
5760 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5763 msgid "add given HELLO uri to the database"
5764 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5765
5766 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5767 msgid "Print information about peers."
5768 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5769
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5771 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5772 #, c-format
5773 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5774 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5775
5776 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5777 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5778 #, c-format
5779 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5780 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5781
5782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5783 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5784 #, c-format
5785 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5786 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5787
5788 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5789 msgid "peerstore"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5795 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5796
5797 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5798 msgid "timeout"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5804 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5805
5806 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Received a malformed response from service."
5809 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5810
5811 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5812 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5816 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid ""
5819 "Error executing SQL query: %s\n"
5820 "  %s\n"
5821 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5822
5823 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5824 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5825 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5826 #, fuzzy, c-format
5827 msgid ""
5828 "Error preparing SQL query: %s\n"
5829 "  %s\n"
5830 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5831
5832 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5835 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5836
5837 #: src/postgres/postgres.c:67
5838 #, fuzzy, c-format
5839 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5840 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5841
5842 #: src/postgres/postgres.c:192
5843 #, fuzzy, c-format
5844 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5845 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5846
5847 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Failed to store membership information!\n"
5850 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5851
5852 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Failed to test membership!\n"
5855 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5856
5857 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5860 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5861
5862 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Failed to store fragment\n"
5865 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5866
5867 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Failed to get fragment!\n"
5870 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5871
5872 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Failed to get message!\n"
5875 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5876
5877 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5880 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5881
5882 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Failed to get master counters!\n"
5885 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5886
5887 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5888 #, fuzzy, c-format
5889 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5890 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5891
5892 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5893 #, fuzzy, c-format
5894 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5895 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5896
5897 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5900 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5901
5902 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5903 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5904 msgstr ""
5905
5906 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5909 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5910
5911 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5914 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5915
5916 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5917 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Failed to reset state!\n"
5920 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5921
5922 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5923 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5924 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5928 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Failed to get state variable!\n"
5931 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5932
5933 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5936 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5937
5938 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5939 #, fuzzy, c-format
5940 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5941 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
5942
5943 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5944 #, fuzzy, c-format
5945 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5946 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5947
5948 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5949 #, fuzzy
5950 msgid "SQLite database running\n"
5951 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5952
5953 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5954 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5955 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5956
5957 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5958 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5959 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5960
5961 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5962 msgid "# DNS records modified"
5963 msgstr "# Registros DNS modificados"
5964
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5966 msgid "# DNS replies intercepted"
5967 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5968
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5970 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5971 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5972
5973 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5974 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5975 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5976
5977 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5978 msgid "# DNS requests intercepted"
5979 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5980
5981 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5982 #, fuzzy
5983 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5984 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5985
5986 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5987 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5988 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5989
5990 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5991 msgid "# DNS replies received"
5992 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5993
5994 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5995 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5996 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5997
5998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5999 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6000 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6001 #, c-format
6002 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6003 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6004
6005 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6006 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6007 msgstr ""
6008 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6009
6010 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6011 #, c-format
6012 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6013 msgstr ""
6014 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6015 "Saliendo.\n"
6016
6017 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6020 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6021
6022 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6023 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6024 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6025
6026 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6027 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6028 #, c-format
6029 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6030 msgstr ""
6031 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6032 "Saliendo.\n"
6033
6034 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6035 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6036 #, c-format
6037 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6038 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6039
6040 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6041 #, c-format
6042 msgid "No files found in `%s'\n"
6043 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6044
6045 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6046 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6047 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6048
6049 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6050 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6051 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6052
6053 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6054 msgid "name of the file for writing statistics"
6055 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6056
6057 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6058 #, fuzzy
6059 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6060 msgstr ""
6061 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6062 "fallida"
6063
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1497
6065 msgid "directory with policy files"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1504
6069 #, fuzzy
6070 msgid "name of file with input strings"
6071 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6072
6073 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1510
6074 #, fuzzy
6075 msgid "name of file with hosts' names"
6076 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6077
6078 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1523
6079 msgid "Profiler for regex"
6080 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6081
6082 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6083 msgid "name of the table to write DFAs"
6084 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6085
6086 # WTF???
6087 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6088 msgid "maximum path compression length"
6089 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6090
6091 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6092 msgid "Profiler for regex library"
6093 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6094
6095 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6096 #, fuzzy, c-format
6097 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6098 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6099
6100 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6103 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6104
6105 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6106 #, fuzzy
6107 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6108 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6109
6110 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6111 #, fuzzy
6112 msgid "GNUnet REST server"
6113 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6114
6115 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6116 #, fuzzy, c-format
6117 msgid "Key `%s' is valid\n"
6118 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6119
6120 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6121 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6122 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6125 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6126
6127 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Internal error\n"
6130 msgstr "Error interno."
6131
6132 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6133 #, c-format
6134 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Revocation failed (!)\n"
6140 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6141
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6143 #, c-format
6144 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6145 msgstr ""
6146
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6148 msgid "Revocation successful.\n"
6149 msgstr ""
6150
6151 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6152 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6156 #, c-format
6157 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6161 #, fuzzy, c-format
6162 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6163 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6164
6165 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6166 #, c-format
6167 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6171 msgid "Revocation certificate ready\n"
6172 msgstr ""
6173
6174 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6175 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6176 msgstr ""
6177
6178 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6181 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6182
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6184 msgid ""
6185 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6189 #, fuzzy
6190 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6191 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6192
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6196 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6197
6198 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6199 #, fuzzy
6200 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6201 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6204 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6208 msgid ""
6209 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6210 "the ego NAME "
6211 msgstr ""
6212
6213 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6214 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6218 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6222 #, fuzzy
6223 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6224 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6225
6226 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6227 #, fuzzy
6228 msgid "# revocation messages received via set union"
6229 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6230
6231 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6232 #, c-format
6233 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6237 #, fuzzy
6238 msgid "# revocation set unions failed"
6239 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6242 #, fuzzy
6243 msgid "# revocation set unions completed"
6244 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:524
6247 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:771
6248 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6249 msgstr ""
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Could not open revocation database file!"
6254 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6255
6256 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6257 msgid "Seed a PeerID"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6261 #, fuzzy
6262 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6263 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6264
6265 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6266 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6273 "valid peer identifier.\n"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6277 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6283 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6284
6285 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6288 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6289
6290 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6291 #, c-format
6292 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6293 msgstr ""
6294
6295 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6297 msgid ""
6298 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6299 msgstr ""
6300
6301 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6302 msgid ""
6303 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6304 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6308 msgid "Transaction ID shared with peer."
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6312 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1407
6316 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6317 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1180
6318 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Connect to CADET failed\n"
6321 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6322
6323 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6324 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6325 msgstr ""
6326
6327 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6328 msgid "dkg start delay"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6332 msgid "dkg timeout"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6336 msgid "threshold"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6340 msgid "also profile decryption"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: src/set/gnunet-service-set.c:1948
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6346 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6347
6348 # Miguel: Conjunto resta.
6349 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6350 msgid "number of element in set A-B"
6351 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6352
6353 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6354 msgid "number of element in set B-A"
6355 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6356
6357 # Miguel: Conjunto unión.
6358 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6359 msgid "number of common elements in A and B"
6360 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6361
6362 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6363 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6364 msgid "hash num"
6365 msgstr "número de hash"
6366
6367 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6368 msgid "ibf size"
6369 msgstr "tamaño ibf"
6370
6371 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6372 msgid "use byzantine mode"
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6376 msgid "force sending full set"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6380 msgid "number delta operation"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6384 msgid "operation to execute"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6388 msgid "element size"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6392 #, fuzzy
6393 msgid "--place missing or invalid.\n"
6394 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6395
6396 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6397 msgid "assign --name in state to --data"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6401 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: src/social/gnunet-social.c:1227 src/social/gnunet-social.c:1232
6405 msgid "create a place"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6409 msgid "destroy a place we were hosting"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: src/social/gnunet-social.c:1242
6413 msgid "enter somebody else's place"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6417 msgid "find state matching name prefix"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6421 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6425 msgid "reconnect to a previously created place"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6429 msgid "publish something to a place we are hosting"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6433 msgid "reconnect to a previously entered place"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6437 msgid "search for state matching exact name"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6441 msgid "submit something to somebody's place"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6445 msgid "list of egos and subscribed places"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/social/gnunet-social.c:1288
6449 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/social/gnunet-social.c:1297
6453 msgid "application ID to use when connecting"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: src/social/gnunet-social.c:1303
6457 msgid "message body or state value"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6461 #, fuzzy
6462 msgid "name or public key of ego"
6463 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6464
6465 #: src/social/gnunet-social.c:1314
6466 #, fuzzy
6467 msgid "wait for incoming messages"
6468 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6469
6470 #: src/social/gnunet-social.c:1320
6471 #, fuzzy
6472 msgid "GNS name"
6473 msgstr "Mostrar el _nombre"
6474
6475 #: src/social/gnunet-social.c:1326
6476 msgid "peer ID for --guest-enter"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/social/gnunet-social.c:1332
6480 msgid "name (key) to query from state"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/social/gnunet-social.c:1338
6484 #, fuzzy
6485 msgid "method name"
6486 msgstr "Mostrar el _nombre"
6487
6488 #: src/social/gnunet-social.c:1344
6489 #, fuzzy
6490 msgid "number of messages to replay from history"
6491 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6492
6493 #: src/social/gnunet-social.c:1350
6494 msgid "key address of place"
6495 msgstr ""
6496
6497 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6498 msgid "start message ID for history replay"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/social/gnunet-social.c:1361
6502 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6506 msgid "end message ID for history replay"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/social/gnunet-social.c:1372
6510 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/social/gnunet-social.c:1382
6514 msgid ""
6515 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6516 "messages, access history and state.\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/sq/sq.c:50
6520 #, c-format
6521 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/sq/sq.c:57
6525 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/sq/sq.c:135
6529 #, fuzzy, c-format
6530 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6531 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6532
6533 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6534 #, c-format
6535 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6536 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6537
6538 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6539 #, c-format
6540 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6541 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6542
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6544 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6545 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6546
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6548 #, c-format
6549 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6550 msgstr ""
6551 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6552
6553 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6554 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6555 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6556
6557 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6558 msgid "Missing argument: name\n"
6559 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6560
6561 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6562 #, c-format
6563 msgid "No subsystem or name given\n"
6564 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6565
6566 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6567 #, c-format
6568 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6569 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6570
6571 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6572 #, c-format
6573 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6574 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6575
6576 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6577 #, c-format
6578 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6579 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6580
6581 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6582 #, c-format
6583 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6584 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6585
6586 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6587 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6588 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6589
6590 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6591 msgid "make the value being set persistent"
6592 msgstr "hacer el valor persistente"
6593
6594 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6595 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6596 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6597
6598 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6599 msgid "just print the statistics value"
6600 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6601
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6603 msgid "watch value continuously"
6604 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6605
6606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6607 msgid "connect to remote host"
6608 msgstr "conectar a equipo remoto"
6609
6610 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6611 msgid "port for remote host"
6612 msgstr "puerto del equipo remoto"
6613
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6615 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6616 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6617
6618 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6619 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6620 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6621
6622 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6625 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6626
6627 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6628 msgid "Database filename missing\n"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6632 #, fuzzy
6633 msgid "Topology string missing\n"
6634 msgstr "falta una opción"
6635
6636 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6637 #, fuzzy, c-format
6638 msgid "Invalid topology: %s\n"
6639 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6640
6641 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6642 #, c-format
6643 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6647 #, fuzzy, c-format
6648 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6649 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6650
6651 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6654 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6655
6656 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6657 #, c-format
6658 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6659 msgstr ""
6660
6661 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6662 #, fuzzy, c-format
6663 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6664 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6665
6666 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6667 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6668 msgid "create COUNT number of peers"
6669 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6670
6671 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6672 msgid ""
6673 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6674 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6675 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6676 "applicable:\n"
6677 "\t LINE\n"
6678 "\t RING\n"
6679 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6680 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6681 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6682 "\t CLIQUE\n"
6683 "\t 2D_TORUS\n"
6684 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6685 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6686 "TOPOOPTS:\n"
6687 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6688 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6689 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6690 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6691 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6692 "content/topology-file-format\n"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6696 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6700 msgid ""
6701 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6702 "deployments"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6706 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6707 #, c-format
6708 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6709 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6710
6711 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6712 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "%s is stopped"
6724 msgstr "# elementos almacenados"
6725
6726 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "%s is starting"
6729 msgstr "'%s' comenzando\n"
6730
6731 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6732 #, c-format
6733 msgid "%s is stopping"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "%s is starting already"
6739 msgstr "'%s' comenzando\n"
6740
6741 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6742 #, c-format
6743 msgid "%s is stopping already"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6747 #, c-format
6748 msgid "%s is started already"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6752 #, c-format
6753 msgid "%s is stopped already"
6754 msgstr ""
6755
6756 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6757 # De momento las he mantenido con una traducción en
6758 # otro mensaje.
6759 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "%s service is not known to ARM"
6762 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6763
6764 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "%s service failed to start"
6767 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6768
6769 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6770 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6771 #, fuzzy, c-format
6772 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6773 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6774
6775 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6776 #, fuzzy, c-format
6777 msgid "%.s Unknown result code."
6778 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6779
6780 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6783 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6784
6785 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "Spawning process `%s'\n"
6788 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6789
6790 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6791 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6792 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6793
6794 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6795 msgid ""
6796 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6797 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6798 "signal is received"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6802 #, c-format
6803 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6804 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6805
6806 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6807 #, c-format
6808 msgid "Hosts file %s not found\n"
6809 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6810
6811 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6812 #, c-format
6813 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6814 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6815
6816 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6817 #, c-format
6818 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6819 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6820
6821 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6822 #, c-format
6823 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6827 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6828 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6829
6830 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6831 #, c-format
6832 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6833 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6834
6835 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6836 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6840 #, c-format
6841 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6842 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6843
6844 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6845 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6846 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6847
6848 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6849 msgid "Cannot start the master controller"
6850 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6851
6852 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6853 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6857 #, fuzzy
6858 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6859 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6860
6861 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6862 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6863 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6864
6865 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6866 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6867 msgstr ""
6868 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6869
6870 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6874 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6881 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6885 #, c-format
6886 msgid "Topology file %s not found\n"
6887 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6888
6889 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6890 #, c-format
6891 msgid "Topology file %s has no data\n"
6892 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6893
6894 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6895 #, c-format
6896 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6897 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6898
6899 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6900 #, c-format
6901 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6902 msgstr ""
6903 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6904
6905 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6906 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6907 #, c-format
6908 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6909 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6910
6911 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6913 #, c-format
6914 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6915 msgstr ""
6916 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6917
6918 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6919 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6920 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6921 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6922
6923 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6924 #, c-format
6925 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6926 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6927
6928 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6929 #, c-format
6930 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6931 msgstr ""
6932 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6933 "grande?)\n"
6934
6935 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6936 #, c-format
6937 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6938 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6939
6940 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6941 msgid "create unique configuration files"
6942 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6943
6944 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6945 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6946 msgstr ""
6947 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6948 "claves de máquinas"
6949
6950 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6951 msgid ""
6952 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6953 "extract"
6954 msgstr ""
6955 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6956 "número de claves de máquina a extraer"
6957
6958 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6959 msgid "configuration template"
6960 msgstr "plantilla de configuración"
6961
6962 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6963 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6967 msgid "Command line tool to access the testing library"
6968 msgstr ""
6969 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6970
6971 #: src/testing/list-keys.c:89
6972 #, fuzzy
6973 msgid "list COUNT number of keys"
6974 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6975
6976 #: src/testing/testing.c:272
6977 #, c-format
6978 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6979 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6980
6981 #: src/testing/testing.c:715
6982 #, c-format
6983 msgid "Key number %u does not exist\n"
6984 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6985
6986 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6987 # no es una traducción muy literal.
6988 #: src/testing/testing.c:1159
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6992 "precompute more hostkeys first.\n"
6993 msgstr ""
6994 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
6995 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6996
6997 #: src/testing/testing.c:1168
6998 #, c-format
6999 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7000 msgstr ""
7001 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7002
7003 #: src/testing/testing.c:1178
7004 #, fuzzy
7005 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7006 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7007
7008 #: src/testing/testing.c:1191
7009 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7010 msgstr ""
7011 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7012 "suficientes puertos libres?)\n"
7013
7014 #: src/testing/testing.c:1205
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7017 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7018
7019 #: src/testing/testing.c:1217
7020 #, c-format
7021 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7022 msgstr ""
7023 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7024
7025 #: src/testing/testing.c:1242
7026 #, c-format
7027 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7028 msgstr ""
7029 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7030 "%u: %s\n"
7031
7032 #: src/testing/testing.c:1344
7033 #, c-format
7034 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7035 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7036
7037 #: src/testing/testing.c:1647
7038 #, c-format
7039 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7040 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7041
7042 #: src/topology/friends.c:106
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7045 msgstr ""
7046 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7047 "omitiendo bytes «%s».\n"
7048
7049 #: src/topology/friends.c:160
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7052 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7053
7054 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7055 msgid "# peers blacklisted"
7056 msgstr "# pares en la lista negra"
7057
7058 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7059 #, fuzzy
7060 msgid "# connect requests issued to ATS"
7061 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7062
7063 # gossiped??
7064 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7065 msgid "# HELLO messages gossipped"
7066 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7067
7068 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7069 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7070 msgid "# friends connected"
7071 msgstr "# amigos conectados"
7072
7073 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7074 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7075 msgstr ""
7076 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7077 "gestionar la topología!\n"
7078
7079 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7080 #, c-format
7081 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7082 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7083
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7085 #, c-format
7086 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7087 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7088
7089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7090 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7094 msgid "# friends in configuration"
7095 msgstr "# amigos en configuración"
7096
7097 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7098 msgid ""
7099 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7100 "connect to friends.\n"
7101 msgstr ""
7102 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7103 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7104
7105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7106 msgid ""
7107 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7108 msgstr ""
7109 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7110 "conexiones.\n"
7111
7112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7113 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7114 msgid "# HELLO messages received"
7115 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7116
7117 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7118 msgid "GNUnet topology control"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7122 msgid "# Addresses given to ATS"
7123 msgstr ""
7124
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7126 msgid "# messages dropped due to slow client"
7127 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7130 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7131 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7132
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7134 #, fuzzy
7135 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7136 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7139 msgid "# bytes total received"
7140 msgstr "# total de bytes recibidos"
7141
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7143 msgid "# bytes payload received"
7144 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7145
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7148 msgid "# disconnects due to blacklist"
7149 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7150
7151 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7152 #, fuzzy, c-format
7153 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7154 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7155
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7159 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7160
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7162 #, c-format
7163 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7164 msgstr ""
7165
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7169 msgstr ""
7170 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7171 "Saliendo.\n"
7172
7173 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7174 msgid "# refreshed my HELLO"
7175 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7178 #, fuzzy
7179 msgid "# session creation failed"
7180 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7181
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7183 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7184 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7187 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7188 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7189
7190 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7192 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7193 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7194
7195 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7196 msgid "# messages transmitted to other peers"
7197 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7198
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7200 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7201 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7202
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7204 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7205 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7206
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7208 msgid "# KEEPALIVES sent"
7209 msgstr ""
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7212 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7213 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7214
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7216 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7217 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7218
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7220 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7224 #, fuzzy
7225 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7226 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7227
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7229 #, fuzzy
7230 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7231 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7232
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7234 #, fuzzy
7235 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7236 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7237
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7239 #, fuzzy
7240 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7241 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7242
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7244 #, fuzzy
7245 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7246 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7247
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7249 #, fuzzy
7250 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7251 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7252
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7254 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7255 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7258 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7259 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7260
7261 # throttling?
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7263 msgid "# ms throttling suggested"
7264 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7269 msgstr ""
7270 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7271 "«%s»\n"
7272
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7274 #, fuzzy
7275 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7276 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7279 #, fuzzy
7280 msgid "# SYN messages sent"
7281 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7282
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7284 #, fuzzy, c-format
7285 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7286 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7287
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7289 #, fuzzy
7290 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7291 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7292
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7294 #, fuzzy, c-format
7295 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7296 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7299 #, fuzzy
7300 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7301 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7306 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7309 #, fuzzy
7310 msgid "# SYN messages received"
7311 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7314 #, c-format
7315 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
7319 msgid "# Attempts to switch addresses"
7320 msgstr ""
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3102
7323 #, fuzzy
7324 msgid "# SYN_ACK messages received"
7325 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3110
7328 #, fuzzy
7329 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7330 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3128
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3152
7334 #, fuzzy
7335 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7336 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7339 #, fuzzy
7340 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7341 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7342
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7344 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7345 msgstr ""
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
7348 #, fuzzy
7349 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7350 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3374
7353 #, fuzzy
7354 msgid "# ACK messages received"
7355 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7358 #, fuzzy
7359 msgid "# unexpected ACK messages"
7360 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3498
7363 #, fuzzy
7364 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7365 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7368 #, fuzzy
7369 msgid "# QUOTA messages received"
7370 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7371
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7373 #, fuzzy
7374 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7375 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7376
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3552
7378 #, fuzzy
7379 msgid "# DISCONNECT messages received"
7380 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3563
7383 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7384 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3697
7387 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7388 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7391 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7392 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7407 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7412 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# Addresses in validation map"
7417 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7423 #, fuzzy
7424 msgid "# validations running"
7425 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7428 #, fuzzy
7429 msgid "# address records discarded (timeout)"
7430 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7431
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7433 #, fuzzy
7434 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7435 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7436
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7438 #, fuzzy
7439 msgid "# PINGs for address validation sent"
7440 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7443 msgid "# validations delayed by global throttle"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7447 msgid "# address revalidations started"
7448 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7451 msgid "# PING message for different peer received"
7452 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7457 msgstr ""
7458 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7459 "esa dirección.\n"
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7462 msgid "# failed address checks during validation"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7466 #, c-format
7467 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7468 msgstr ""
7469
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7471 msgid "# successful address checks during validation"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid ""
7477 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7478 "having this address.\n"
7479 msgstr ""
7480 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7481 "esa dirección.\n"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7486 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7489 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7490 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7493 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7494 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7497 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7498 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7501 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7502 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7503
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7505 #, fuzzy
7506 msgid "# validations succeeded"
7507 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7508
7509 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7510 #, c-format
7511 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7512 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7513
7514 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7515 #, c-format
7516 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7517 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7518
7519 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7520 #, c-format
7521 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7522 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7523
7524 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7525 #, c-format
7526 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7527 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7528
7529 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7530 # en castellano.
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7532 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7533 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7538 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7539
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7544 "blocks\n"
7545 msgstr ""
7546 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7547 "bloques de %u Kb\n"
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7550 #, c-format
7551 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7552 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7555 #, c-format
7556 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7557 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7560 msgid "Connected to"
7561 msgstr "Conectado a"
7562
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7564 msgid "Disconnected from"
7565 msgstr "Desconectado de"
7566
7567 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7568 #, fuzzy, c-format
7569 msgid "Received %u bytes\n"
7570 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7571
7572 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7573 #, c-format
7574 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7578 #, c-format
7579 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7580 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7585 msgstr ""
7586 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid ""
7591 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7592 "%s, %s %s\n"
7593 msgstr ""
7594 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7595 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7598 #, fuzzy, c-format
7599 msgid ""
7600 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7601 msgstr ""
7602 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7603 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7604
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7608 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7609
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7611 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7615 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7616 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7617 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7620 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7621 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7624 #, fuzzy
7625 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7626 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7629 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7630 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7631
7632 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7633 #, fuzzy
7634 msgid "disconnect from a peer"
7635 msgstr "conectar a un par"
7636
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7638 msgid "provide information about all current connections (once)"
7639 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7640
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7642 msgid ""
7643 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7644 msgstr ""
7645 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7646 "(continuamente)"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7649 msgid "do not resolve hostnames"
7650 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7651
7652 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7653 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7654 msgid "peer identity"
7655 msgstr "identidad del par"
7656
7657 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7658 #, fuzzy
7659 msgid "monitor plugin sessions"
7660 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7661
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7663 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7664 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7665
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7667 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7668 msgid "Direct access to transport service."
7669 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7672 #, c-format
7673 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7677 msgid "send data to peer"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7681 #, fuzzy
7682 msgid "receive data from peer"
7683 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7684
7685 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7686 #, fuzzy
7687 msgid "iterations"
7688 msgstr "Otras configuraciones"
7689
7690 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7691 #, fuzzy
7692 msgid "number of messages to send"
7693 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7694
7695 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7696 #, fuzzy
7697 msgid "message size to use"
7698 msgstr "tamaño del mensaje"
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7701 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3463
7703 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7704 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7705 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7709 #, c-format
7710 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7711 msgstr ""
7712 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7713 "módulo %s!\n"
7714
7715 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7716 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7717 #, c-format
7718 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7719 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7720
7721 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3248
7723 #, c-format
7724 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7725 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7726
7727 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7728 #, fuzzy, c-format
7729 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7730 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7731
7732 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1727
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7736 "size %u\n"
7737 msgstr ""
7738 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7739 "los datos de subida %u\n"
7740
7741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
7742 #, c-format
7743 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7744 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7750 msgstr ""
7751 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7752 "nueva conexión\n"
7753
7754 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
7755 msgid ""
7756 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7757 "certificate-creation' could not be started!\n"
7758 msgstr ""
7759 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7760 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7761
7762 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7765 msgstr ""
7766 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7767 "uno!\n"
7768
7769 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
7770 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7771 msgstr ""
7772
7773 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2587
7774 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7775 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7776
7777 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2752
7778 #, c-format
7779 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7780 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7781
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2838
7783 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7784 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7785 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7786
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2944
7788 #, c-format
7789 msgid "IPv4 support is %s\n"
7790 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7791
7792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2959
7793 #, c-format
7794 msgid "IPv6 support is %s\n"
7795 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7796
7797 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2965
7798 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7799 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7800
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7802 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7803 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7804
7805 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2982
7806 #, c-format
7807 msgid "Using port %u\n"
7808 msgstr "Usando puerto %u\n"
7809
7810 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3001
7811 #, c-format
7812 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7813 msgstr ""
7814 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7815 "válida!\n"
7816
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3036
7818 #, c-format
7819 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7820 msgstr ""
7821 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7822 "válida!\n"
7823
7824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3111
7825 #, c-format
7826 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7827 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3132
7830 #, c-format
7831 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7832 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7833
7834 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3149
7835 #, c-format
7836 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7837 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7838
7839 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3475
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7842 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7843
7844 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7845 #, c-format
7846 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7847 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7848
7849 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7850 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7851 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7852
7853 # to should be too
7854 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7855 #, c-format
7856 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7857 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7858
7859 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7860 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7861 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7862 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7863 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7864 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7865 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7866 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7867 #, c-format
7868 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7869 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7870
7871 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7872 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7873 msgstr ""
7874 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7875 "transporte SMTP.\n"
7876
7877 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7878 msgid "# bytes received via SMTP"
7879 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7880
7881 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7882 msgid "# bytes sent via SMTP"
7883 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7886 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7887 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7890 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7891 #, c-format
7892 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7893 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
7899 msgid "# TCP sessions active"
7900 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7901
7902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7903 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7904 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7906 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7908 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7909 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7910
7911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7912 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7913 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7916 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7917 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7920 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7921 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7924 msgid "# requests to create session with invalid address"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7928 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7929 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7930
7931 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7932 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7933 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7934
7935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
7936 msgid "# bytes received via TCP"
7937 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
7940 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
7941 #, fuzzy
7942 msgid "# TCP server connections active"
7943 msgstr "# conexiones «stream» activas"
7944
7945 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
7946 #, fuzzy
7947 msgid "# TCP server connect events"
7948 msgstr "# Pares conectados"
7949
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
7951 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7952 msgstr ""
7953
7954 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
7955 msgid "# TCP service suspended"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
7959 msgid "# TCP service resumed"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
7963 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7964 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
7967 msgid "Failed to start service.\n"
7968 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
7971 #, c-format
7972 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7973 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
7976 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7977 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7978
7979 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
7980 #, c-format
7981 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7982 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7983
7984 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7985 #, fuzzy
7986 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7987 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7988
7989 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7990 msgid ""
7991 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7995 #, c-format
7996 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7997 msgstr ""
7998 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7999 "«socket» en el puerto %d\n"
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8005 "your network configuration\n"
8006 msgstr ""
8007 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8008 "compruebe su configuración de red\n"
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
8011 #, fuzzy
8012 msgid ""
8013 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8014 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8015 msgstr ""
8016 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8017 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8018 "dirección IPv6 global\n"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8021 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8024 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
8027 #, fuzzy
8028 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8029 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8030
8031 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
8032 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8033 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
8036 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
8037 msgid "must be in [0,65535]"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
8041 #, fuzzy
8042 msgid "must be valid IPv4 address"
8043 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8044
8045 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
8046 #, fuzzy
8047 msgid "must be valid IPv6 address"
8048 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8053 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8054
8055 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8058 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8059
8060 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8063 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8064
8065 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8068 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8069
8070 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8071 #, fuzzy
8072 msgid "# ACKs sent"
8073 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8074
8075 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8076 #, fuzzy
8077 msgid "# Messages defragmented"
8078 msgstr "# mensajes defragmentados"
8079
8080 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8081 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8082 #, fuzzy
8083 msgid "# Sessions allocated"
8084 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8085
8086 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8087 #, fuzzy
8088 msgid "# message fragments sent"
8089 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8092 #, fuzzy
8093 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8094 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8095
8096 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8097 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8098 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8099 #, fuzzy
8100 msgid "# MAC endpoints allocated"
8101 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8102
8103 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8104 #, fuzzy
8105 msgid "# ACKs received"
8106 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8107
8108 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8109 #, fuzzy
8110 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8111 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8114 #, fuzzy
8115 msgid "# HELLO beacons sent"
8116 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8117
8118 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8119 #, fuzzy
8120 msgid "# DATA messages received"
8121 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8124 #, fuzzy
8125 msgid "# DATA messages processed"
8126 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8127
8128 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8129 #, c-format
8130 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8131 msgstr ""
8132 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8133 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8134
8135 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8136 #, fuzzy
8137 msgid "# sessions allocated"
8138 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8139
8140 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8141 #, c-format
8142 msgid "Access denied to `%s'\n"
8143 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8144
8145 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8146 #, c-format
8147 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8148 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8149
8150 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8151 #, c-format
8152 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8153 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8154
8155 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8156 #, c-format
8157 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8158 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8159
8160 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8163 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8164
8165 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Processing code for message of type %u did not call "
8169 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8170 msgstr ""
8171 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8172 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8173
8174 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2337
8175 #, c-format
8176 msgid "Unknown address family %d\n"
8177 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8178
8179 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8180 #, c-format
8181 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8182 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8183
8184 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8185 #, c-format
8186 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8187 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8188
8189 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8190 #, c-format
8191 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8192 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8193
8194 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8195 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8196 msgstr ""
8197 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8198 "mismo\n"
8199
8200 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8201 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8202 #, c-format
8203 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8204 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8205
8206 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8207 #, c-format
8208 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8209 msgstr ""
8210 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8211 "mismo\n"
8212
8213 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8214 #, c-format
8215 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8216 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8217
8218 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8219 #, c-format
8220 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8221 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8222
8223 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1501
8224 msgid "Service process failed to initialize\n"
8225 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8226
8227 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1505
8228 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8229 msgstr ""
8230 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8231
8232 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1509
8233 msgid "Service process failed to report status\n"
8234 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8235
8236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8237 #: src/util/service.c:1379
8238 #, c-format
8239 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8240 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8241
8242 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1381
8243 msgid "No such user"
8244 msgstr "No existe tal usuario"
8245
8246 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1400
8247 #, c-format
8248 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8249 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8250
8251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1728
8252 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8253 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8254
8255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:244
8256 #: src/util/service.c:1791
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8259 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8260
8261 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:261
8262 #: src/util/service.c:1802
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8265 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8266
8267 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:256
8268 #: src/util/service.c:1808
8269 #, c-format
8270 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8271 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8272
8273 #: src/tun/regex.c:134
8274 #, c-format
8275 msgid "Bad mask: %d\n"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8279 #, c-format
8280 msgid "Error reading `%s': %s"
8281 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8282
8283 #: src/util/bio.c:187
8284 msgid "End of file"
8285 msgstr "Fin del fichero"
8286
8287 #: src/util/bio.c:244
8288 #, c-format
8289 msgid "Error reading length of string `%s'"
8290 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8291
8292 #: src/util/bio.c:254
8293 #, c-format
8294 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8295 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8296
8297 #: src/util/bio.c:300
8298 #, c-format
8299 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8300 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8301
8302 #: src/util/bio.c:314
8303 #, c-format
8304 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8305 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8306
8307 #: src/util/client.c:882
8308 #, c-format
8309 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8310 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8311
8312 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8313 msgid "DEBUG"
8314 msgstr "DEPURACIÓN"
8315
8316 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8317 msgid "INFO"
8318 msgstr "INFORMACIÓN"
8319
8320 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8321 msgid "MESSAGE"
8322 msgstr "MENSAJE"
8323
8324 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8325 msgid "WARNING"
8326 msgstr "PELIGRO"
8327
8328 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8329 msgid "ERROR"
8330 msgstr "ERROR"
8331
8332 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8333 msgid "NONE"
8334 msgstr "NINGUNO"
8335
8336 #: src/util/common_logging.c:879
8337 #, c-format
8338 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8339 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8340
8341 #: src/util/common_logging.c:1132
8342 msgid "INVALID"
8343 msgstr "NO VÁLIDO"
8344
8345 #: src/util/common_logging.c:1302
8346 msgid "unknown address"
8347 msgstr "dirección desconocida"
8348
8349 #: src/util/common_logging.c:1344
8350 msgid "invalid address"
8351 msgstr "dirección no válida"
8352
8353 #: src/util/common_logging.c:1362
8354 #, c-format
8355 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8356 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8357
8358 #: src/util/common_logging.c:1383
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8362 msgstr ""
8363 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8364 "sección «%s»: %s\n"
8365
8366 #: src/util/configuration.c:286
8367 #, c-format
8368 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8369 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8370
8371 #: src/util/configuration.c:344
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8374 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8375
8376 #: src/util/configuration.c:1017
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8380 "choices\n"
8381 msgstr ""
8382 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8383 "de las opciones legales\n"
8384
8385 #: src/util/configuration.c:1136
8386 #, c-format
8387 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8388 msgstr ""
8389
8390 #: src/util/configuration.c:1169
8391 #, fuzzy, c-format
8392 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8393 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8394
8395 #: src/util/configuration.c:1237
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8399 "as an environmental variable\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8406 "%llu)\n"
8407 msgstr ""
8408 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8409 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8410
8411 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8412 #, c-format
8413 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8414 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8415
8416 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8419 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8420
8421 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8422 #, fuzzy, c-format
8423 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8424 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8425
8426 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8429 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8430
8431 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8432 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8433 #, c-format
8434 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8435 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8436
8437 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8438 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8439 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8440
8441 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8442 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8443 msgstr ""
8444 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8445 "privada.\n"
8446
8447 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8451 msgstr ""
8452 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8453 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8454
8455 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8456 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8457 msgstr ""
8458 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8459 "máquina.\n"
8460
8461 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Could not load peer's private key\n"
8464 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8465
8466 #: src/util/crypto_random.c:284
8467 #, c-format
8468 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8469 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8470
8471 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8472 #, fuzzy, c-format
8473 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8474 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8475
8476 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8477 #, c-format
8478 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8479 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8480
8481 #: src/util/disk.c:1247
8482 #, c-format
8483 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8484 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8485
8486 #: src/util/getopt.c:568
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8489 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8490
8491 #: src/util/getopt.c:592
8492 #, c-format
8493 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8494 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8495
8496 #: src/util/getopt.c:597
8497 #, c-format
8498 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8499 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8500
8501 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8502 #, c-format
8503 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8504 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8505
8506 #: src/util/getopt.c:643
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8509 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8510
8511 #: src/util/getopt.c:647
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8514 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8515
8516 #: src/util/getopt.c:672
8517 #, c-format
8518 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8519 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8520
8521 #: src/util/getopt.c:674
8522 #, c-format
8523 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8524 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8525
8526 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8527 #, c-format
8528 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8529 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8530
8531 #: src/util/getopt.c:750
8532 #, c-format
8533 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8534 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8535
8536 #: src/util/getopt.c:768
8537 #, c-format
8538 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8539 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8540
8541 #: src/util/getopt.c:947
8542 #, c-format
8543 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8544 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8545
8546 #: src/util/getopt.c:962
8547 #, fuzzy, c-format
8548 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8549 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8550
8551 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8552 msgid "print the version number"
8553 msgstr "imprime el número de versión"
8554
8555 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8559 msgstr ""
8560 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8561 "versiones cortas.\n"
8562
8563 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8564 msgid "print this help"
8565 msgstr "imprime esta ayuda"
8566
8567 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8568 msgid "be verbose"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8572 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8576 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8580 #, fuzzy
8581 msgid "use configuration file FILENAME"
8582 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8583
8584 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8585 #, c-format
8586 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8587 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8588
8589 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8590 #, c-format
8591 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8592 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8593
8594 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8595 #, fuzzy, c-format
8596 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8597 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8598
8599 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8600 #, c-format
8601 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/util/gnunet-config.c:124
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid "failed to load configuration defaults"
8607 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8608
8609 #: src/util/gnunet-config.c:137
8610 #, c-format
8611 msgid "--section argument is required\n"
8612 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8613
8614 #: src/util/gnunet-config.c:140
8615 #, c-format
8616 msgid "The following sections are available:\n"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/util/gnunet-config.c:191
8620 #, c-format
8621 msgid "--option argument required to set value\n"
8622 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8623
8624 #: src/util/gnunet-config.c:229
8625 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8626 msgstr ""
8627 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8628
8629 #: src/util/gnunet-config.c:234
8630 msgid "name of the section to access"
8631 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8632
8633 #: src/util/gnunet-config.c:239
8634 msgid "name of the option to access"
8635 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8636
8637 #: src/util/gnunet-config.c:244
8638 msgid "value to set"
8639 msgstr "valor a establecer"
8640
8641 #: src/util/gnunet-config.c:248
8642 #, fuzzy
8643 msgid "print available configuration sections"
8644 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8645
8646 #: src/util/gnunet-config.c:252
8647 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/util/gnunet-config.c:265
8651 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8652 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8653
8654 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8655 #, c-format
8656 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8657 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8658
8659 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8660 #, fuzzy, c-format
8661 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8662 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8663
8664 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8665 #, c-format
8666 msgid "Generating %u keys, please wait"
8667 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8668
8669 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "\n"
8673 "Failed to write to `%s': %s\n"
8674 msgstr ""
8675 "\n"
8676 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8677
8678 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid ""
8681 "\n"
8682 "Finished!\n"
8683 msgstr "¡Finalizado!\n"
8684
8685 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "\n"
8689 "Error, %u keys not generated\n"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8695 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8696
8697 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8700 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8701
8702 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8705 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8706
8707 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8708 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8709 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8710
8711 #: src/util/gnunet-ecc.c:416
8712 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:421
8716 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8720 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8721 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8722
8723 #: src/util/gnunet-ecc.c:430
8724 msgid "print the public key in ASCII format"
8725 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8726
8727 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8728 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/util/gnunet-ecc.c:449
8732 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8733 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8734
8735 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8736 msgid "perform a reverse lookup"
8737 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8738
8739 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8740 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8741 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8742
8743 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8744 #, c-format
8745 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8746 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8747
8748 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8749 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8753 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8757 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8761 msgid "time to wait between calculations"
8762 msgstr ""
8763
8764 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8767 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8768
8769 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8770 #, c-format
8771 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8772 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8773
8774 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8775 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8776 #, c-format
8777 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8778 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8779
8780 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8781 #, c-format
8782 msgid "No URI specified on command line\n"
8783 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8784
8785 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8786 #, c-format
8787 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8788 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8789
8790 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8791 #, c-format
8792 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8793 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8794
8795 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8796 #, c-format
8797 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8798 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8799
8800 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8801 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8802 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8803
8804 #: src/util/helper.c:335
8805 #, c-format
8806 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8807 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8808
8809 #: src/util/helper.c:386
8810 #, c-format
8811 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8812 msgstr ""
8813 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8814 "«%s»\n"
8815
8816 #: src/util/helper.c:606
8817 #, c-format
8818 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8819 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8820
8821 #: src/util/network.c:137
8822 #, c-format
8823 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8824 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8825
8826 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1969
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8830 msgstr ""
8831 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8832 "CTRL-C)!\n"
8833
8834 #: src/util/os_installation.c:501
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8838 "variable.\n"
8839 msgstr ""
8840 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8841 "de entorno «%s».\n"
8842
8843 #: src/util/os_installation.c:873
8844 #, c-format
8845 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8846 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8847
8848 #: src/util/os_installation.c:913
8849 #, c-format
8850 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: src/util/os_installation.c:944
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8856 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8857
8858 #: src/util/os_installation.c:954
8859 #, c-format
8860 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8861 msgstr ""
8862
8863 #: src/util/plugin.c:86
8864 #, c-format
8865 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8866 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8867
8868 #: src/util/plugin.c:151
8869 #, c-format
8870 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8871 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8872
8873 #: src/util/plugin.c:226
8874 #, c-format
8875 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8876 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8877
8878 #: src/util/plugin.c:385
8879 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8880 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8881
8882 #: src/util/resolver_api.c:204
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: src/util/resolver_api.c:223
8889 #, fuzzy, c-format
8890 msgid ""
8891 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8892 "resolution will be unavailable.\n"
8893 msgstr ""
8894 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8895 "la configuración!\n"
8896
8897 #: src/util/resolver_api.c:815
8898 #, c-format
8899 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8900 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8901
8902 #: src/util/resolver_api.c:827
8903 #, c-format
8904 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8905 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8906
8907 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
8908 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
8909 # de ser consistente.
8910 #: src/util/resolver_api.c:1004
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8913 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
8914
8915 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8916 #: src/util/resolver_api.c:1121
8917 #, fuzzy, c-format
8918 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8919 msgstr ""
8920 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8921
8922 #: src/util/service.c:1306
8923 msgid ""
8924 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: src/util/service.c:2082
8928 #, fuzzy, c-format
8929 msgid ""
8930 "Processing code for message of type %u did not call "
8931 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8932 msgstr ""
8933 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8934 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8935
8936 #: src/util/signal.c:89
8937 #, c-format
8938 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8939 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8940
8941 #: src/util/socks.c:597
8942 #, c-format
8943 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/util/socks.c:616
8947 #, c-format
8948 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: src/util/strings.c:176
8952 msgid "b"
8953 msgstr "b"
8954
8955 #: src/util/strings.c:471
8956 #, c-format
8957 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8958 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8959
8960 #: src/util/strings.c:598
8961 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8962 msgstr ""
8963 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8964 "establecida"
8965
8966 #: src/util/strings.c:702
8967 msgid "µs"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: src/util/strings.c:706
8971 msgid "forever"
8972 msgstr "para siempre"
8973
8974 #: src/util/strings.c:708
8975 msgid "0 ms"
8976 msgstr "0 ms"
8977
8978 #: src/util/strings.c:714
8979 msgid "ms"
8980 msgstr "ms"
8981
8982 #: src/util/strings.c:720
8983 msgid "s"
8984 msgstr "s"
8985
8986 #: src/util/strings.c:726
8987 msgid "m"
8988 msgstr "m"
8989
8990 #: src/util/strings.c:732
8991 msgid "h"
8992 msgstr "h"
8993
8994 #: src/util/strings.c:739
8995 msgid "day"
8996 msgstr "día"
8997
8998 #: src/util/strings.c:741
8999 msgid "days"
9000 msgstr "días"
9001
9002 #: src/util/strings.c:770
9003 msgid "end of time"
9004 msgstr "fin del plazo"
9005
9006 #: src/util/strings.c:1269
9007 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9008 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9009
9010 #: src/util/strings.c:1277
9011 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9012 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9013
9014 #: src/util/strings.c:1283
9015 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9016 msgstr ""
9017 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9018 "puerto\n"
9019
9020 #: src/util/strings.c:1290
9021 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9022 msgstr ""
9023 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9024 "«:»\n"
9025
9026 #: src/util/strings.c:1299
9027 #, c-format
9028 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9029 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9030
9031 #: src/util/strings.c:1571 src/util/strings.c:1587
9032 msgid "Port not in range\n"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: src/util/strings.c:1596
9036 #, fuzzy, c-format
9037 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9038 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9039
9040 #: src/util/strings.c:1679 src/util/strings.c:1710 src/util/strings.c:1758
9041 #: src/util/strings.c:1779
9042 #, c-format
9043 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9044 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9045
9046 #: src/util/strings.c:1736
9047 #, c-format
9048 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9049 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9050
9051 #: src/util/strings.c:1788
9052 #, fuzzy, c-format
9053 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9054 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9055
9056 #: src/util/strings.c:1840
9057 #, c-format
9058 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9059 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9060
9061 #: src/util/strings.c:1890
9062 #, c-format
9063 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9064 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9065
9066 #: src/util/strings.c:1921
9067 #, c-format
9068 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9069 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9070
9071 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9072 #, fuzzy
9073 msgid "# Active channels"
9074 msgstr "# Túneles activos"
9075
9076 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9077 #, fuzzy
9078 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9079 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9080
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9082 #, fuzzy
9083 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9084 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9085
9086 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9087 #, fuzzy
9088 msgid "# UDP packets received from cadet"
9089 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9090
9091 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9092 #, fuzzy
9093 msgid "# TCP packets received from cadet"
9094 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9095
9096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9097 #, fuzzy
9098 msgid "# Cadet channels created"
9099 msgstr "# Túneles mesh creados"
9100
9101 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9102 #, c-format
9103 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9104 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9105
9106 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9107 #, fuzzy
9108 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9109 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9110
9111 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9112 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9113 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9114
9115 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9116 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9117 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9118
9119 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2232
9120 msgid "# Packets received from TUN interface"
9121 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9122
9123 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2301
9124 #, c-format
9125 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9126 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9127
9128 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2311
9129 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9130 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9131
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2325
9133 #, c-format
9134 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9135 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9136
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2364
9138 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9139 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9140
9141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2419
9142 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9143 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9144
9145 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2683
9146 msgid "# Active destinations"
9147 msgstr "# Destinos activos"
9148
9149 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
9150 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9151 msgstr ""
9152 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9153
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2995
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9157 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9158
9159 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9160 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
9164 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9165 msgstr ""
9166 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9167
9168 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9171 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9172
9173 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3053
9174 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9178 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9179 msgstr ""
9180 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9181
9182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9183 msgid "Error creating tunnel\n"
9184 msgstr "Error creando el túnel\n"
9185
9186 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9187 #, c-format
9188 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9189 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9190
9191 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9192 #, c-format
9193 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9194 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9195
9196 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9197 #, c-format
9198 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9199 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9200
9201 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9202 #, c-format
9203 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9204 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9205
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9207 #, c-format
9208 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9209 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9210
9211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9212 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9213 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9214
9215 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9216 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9217 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9218
9219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9220 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9221 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9222
9223 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9224 msgid "destination IP for the tunnel"
9225 msgstr "IP de destino para el túnel"
9226
9227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9228 msgid "peer offering the service we would like to access"
9229 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9230
9231 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9232 msgid "name of the service we would like to access"
9233 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9234
9235 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9236 msgid "service is offered via TCP"
9237 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9238
9239 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9240 msgid "service is offered via UDP"
9241 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9242
9243 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9244 msgid "Setup tunnels via VPN."
9245 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9246
9247 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
9248 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9249 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9250
9251 #: src/include/gnunet_common.h:674 src/include/gnunet_common.h:681
9252 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:699
9253 #, c-format
9254 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9255 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9256
9257 #: src/include/gnunet_common.h:711
9258 #, c-format
9259 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9260 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9261
9262 #: src/include/gnunet_common.h:738 src/include/gnunet_common.h:747
9263 #, c-format
9264 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9265 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9266
9267 #, fuzzy
9268 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9269 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9270
9271 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9272 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9273 #, fuzzy
9274 #~ msgid "Request timed out"
9275 #~ msgstr "plazo de consenso"
9276
9277 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9278 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9279
9280 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9281 #~ msgstr ""
9282 #~ "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por "
9283 #~ "borrado).\n"
9284
9285 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9286 #~ msgstr ""
9287 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9288
9289 #, fuzzy
9290 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9291 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9292
9293 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9294 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9298 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9299
9300 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9301 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9302
9303 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9304 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9305
9306 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9309 #~ "obtuvo «%s»)\n"
9310
9311 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9312 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9313
9314 #, fuzzy
9315 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9316 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9317
9318 #, fuzzy
9319 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9320 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9321
9322 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9323 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9324
9325 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9326 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9330 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9336 #~ "%u\n"
9337
9338 #~ msgid "malformed"
9339 #~ msgstr "mal formado"
9340
9341 #~ msgid ""
9342 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9343 #~ "bit not set).  Option disabled.\n"
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9346 #~ "forma correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
9347
9348 #~ msgid ""
9349 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9352 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9353
9354 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9355 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9356
9357 #, fuzzy
9358 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9359 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9360
9361 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9364
9365 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9368
9369 #, fuzzy
9370 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9371 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9372
9373 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9374 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9378 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9389
9390 #, fuzzy
9391 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9392 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9393
9394 #, fuzzy
9395 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9396 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9397
9398 #, fuzzy
9399 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid ""
9405 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9406 #~ "reconnect.\n"
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9412 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9413
9414 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9415 # resultado de tipo estado.
9416 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9417 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9418
9419 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9420 # de tipo lista.
9421 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9422 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9426 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9430 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9434 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "number too large"
9438 #~ msgstr "número de valores"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9442 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9443
9444 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9445 #~ msgstr ""
9446 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9447
9448 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9449 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9450
9451 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9452 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9453
9454 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9455 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9456
9457 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9458 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9459
9460 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9461 # del modelo.
9462 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9465 #~ "datos.\n"
9466
9467 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9468 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9469
9470 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9471 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9472
9473 #~ msgid "# transmission request failures"
9474 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9475
9476 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9477 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9478
9479 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9480 #~ msgstr ""
9481 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9482
9483 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9484 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9485
9486 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9487 #~ msgstr ""
9488 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9489 #~ "datos"
9490
9491 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9492 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9493
9494 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9495 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9496
9497 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9498 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9499
9500 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9501 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9505 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9506
9507 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9508 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9509
9510 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9511 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9512
9513 #, fuzzy
9514 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9515 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9519 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9520
9521 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9522 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9523
9524 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9525 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9526
9527 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9528 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9529 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9530 # más claro.
9531 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9534
9535 #~ msgid ""
9536 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9539 #~ "«%s».\n"
9540
9541 #~ msgid "unknown error"
9542 #~ msgstr "error desconocido"
9543
9544 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9545 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9546
9547 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9548 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9549
9550 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9551 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9552
9553 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9554 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9555
9556 #~ msgid "# replies dropped"
9557 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9558
9559 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9560 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9561
9562 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9570 #~ "servicio GNS!\n"
9571
9572 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9573 #~ msgstr ""
9574 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9575
9576 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9577 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9581 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9585 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9586
9587 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9588 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9589
9590 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9593
9594 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9597 #~ "(PEERINFO)."
9598
9599 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9602 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9603
9604 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9605 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9606
9607 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9608 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9609
9610 #, fuzzy
9611 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9612 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9616 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9620 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9621
9622 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9623 # que hace de cliente.
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9626 #~ msgstr ""
9627 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9628
9629 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9630 # del modelo.
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9635 #~ "datos.\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "No database backend configured\n"
9639 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9640
9641 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9644 #~ "ejecutando\n"
9645
9646 #~ msgid ""
9647 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9648 #~ "statistics might have been lost!\n"
9649 #~ msgstr ""
9650 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9651 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9655 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9660 #~ "\t%s%s\n"
9661 #~ "\t%s%s\n"
9662 #~ "\t%s%s\n"
9663 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9667 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "print information for all pending validations "
9671 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9672
9673 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "\n"
9682 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9683 #~ "blocks\n"
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9686 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9690 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9691
9692 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9693 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9697 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "Message size too big!\n"
9701 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "No peer identity given\n"
9705 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9709 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9715 #~ "«%s»\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "No operation given\n"
9719 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9723 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9724
9725 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9726 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9727
9728 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9729 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9730
9731 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9732 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9733
9734 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9735 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9736
9737 #~ msgid ""
9738 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9739 #~ "configuration.\n"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9742 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9743
9744 #, fuzzy
9745 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9748
9749 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9751
9752 #, fuzzy
9753 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9754 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9758 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9759
9760 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9761 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9762
9763 #~ msgid ""
9764 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9765 #~ "`%s'\n"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9768 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9769
9770 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9771 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9777 #~ "«%s»\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9781 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9785 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Number of peers to run"
9789 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9793 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9797 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9801 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9805 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9809 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9813 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9817 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9823 #~ "sección «%s»: %s\n"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9827 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9831 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9835 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9839 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9843 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9847 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9851 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9857 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9861 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9865 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9869 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9873 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9877 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9881 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9885 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9889 #~ msgstr ""
9890 #~ "\n"
9891 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "\n"
9897 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9901 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9907 #~ "P2P y de F2F)"
9908
9909 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9910 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9914 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9918 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9919
9920 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9921 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9925 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9926
9927 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9930 #~ "transporte\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9936 #~ "transporte\n"
9937
9938 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9944 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9945
9946 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9947 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9948
9949 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9950 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9951
9952 #, fuzzy
9953 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9954 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9955
9956 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9957 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "valid public key required"
9961 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9962
9963 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9966 #~ "log «%s»\n"
9967
9968 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9969 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9970
9971 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9972 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9973
9974 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9975 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9976
9977 #~ msgid "Template datacache running\n"
9978 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9979
9980 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9981 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9982
9983 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9984 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9985 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9989 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9990
9991 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9995 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9999 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10000
10001 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10002 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10006 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10010 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10011
10012 #~ msgid "# keepalives sent"
10013 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10018 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10022 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
10023
10024 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10025 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10029 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10030
10031 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10032 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10033
10034 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10035 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10036
10037 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10038 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10039
10040 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10041 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10042
10043 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10046 #~ "respuesta.\n"
10047
10048 #~ msgid ""
10049 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10050 #~ "try.\n"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10053 #~ "direcciones por probar.\n"
10054
10055 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10056 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10057
10058 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10059 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10060
10061 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10062 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10063
10064 #~ msgid ""
10065 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10066 #~ "not happen.\n"
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10069 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10070
10071 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10072 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10076 #~ msgstr ""
10077 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10078
10079 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10080 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10081
10082 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10083 #~ msgid ""
10084 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10085 #~ msgstr ""
10086 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10087 #~ "realmente ahora.\n"
10088
10089 #~ msgid "Received %s message\n"
10090 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10091
10092 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10093 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10097 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10105 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10109 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10113 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10117 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10121 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10125 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10126
10127 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10128 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10129
10130 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10131 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10135 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10136
10137 #~ msgid ""
10138 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10141
10142 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10143 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10147 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10151 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10155 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10156
10157 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10158 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10159
10160 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10161 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10162
10163 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10164 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10165
10166 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10169 #~ "su uso\n"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10173 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10174
10175 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10176 # resultado de tipo estado.
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10179 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10183 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10187 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10188
10189 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10190 # de tipo lista.
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10193 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10194
10195 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10196 # de tipo lista.
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10199 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10200
10201 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10202 # de tipo lista.
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10205 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10209 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10213 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10217 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10218
10219 #, fuzzy
10220 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10223 #~ "(PEERINFO)."
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10227 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10231 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10235 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10239 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10243 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10247 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10251 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10255 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10259 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10263 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10267 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10268
10269 #, fuzzy
10270 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10271 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10275 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10279 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10285 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10286
10287 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10288 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10292 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10293
10294 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10295 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10296
10297 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10298 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10299
10300 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10301 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10302
10303 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10304 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10305
10306 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10307 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10308
10309 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10311
10312 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10313 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10314
10315 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10316 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10317
10318 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10319 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10320
10321 #~ msgid "SKS URI malformed"
10322 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10323
10324 #, fuzzy
10325 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10326 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10327
10328 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10329 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10333 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10337 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid ""
10341 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10342 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10346 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10350 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10354 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10355
10356 #, fuzzy
10357 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10358 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10367 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10368
10369 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10370 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10374 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10375
10376 #, fuzzy
10377 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10378 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10379
10380 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10381 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10385 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10386
10387 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10390 #~ "IMPLEMENTAR"
10391
10392 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10395
10396 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10397 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10398
10399 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10400 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10401
10402 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10403 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10404
10405 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Internal error %d\n"
10411 #~ msgstr "Error interno."
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10415 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10419 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10420
10421 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10422 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10423
10424 #~ msgid ""
10425 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10426 #~ "(%u).\n"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10429 #~ "predeterminada (%u).\n"
10430
10431 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10432 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10433
10434 #~ msgid ""
10435 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10436 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10437 #~ msgstr ""
10438 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10439 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10443 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10446 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10447
10448 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10449 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10450
10451 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10452 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10453
10454 #, fuzzy
10455 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10456 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10460 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10464 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10465
10466 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10467 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10468
10469 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10470 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10474 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10475
10476 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10477 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10482 #~ "%s/%s\n"
10483 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10484
10485 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10486 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10487
10488 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10489 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10490
10491 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10494 #~ "disponible\n"
10495
10496 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10497 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10498
10499 #~ msgid ""
10500 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10503 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10504
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10507 #~ "%s'.\n"
10508 #~ msgstr ""
10509 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10510 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10511
10512 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10513 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10514
10515 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10518
10519 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10520 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10521
10522 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10523 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10524
10525 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10528
10529 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10532 #~ "seudónimo: %s\n"
10533
10534 #~ msgid "no-name"
10535 #~ msgstr "sin nombre"
10536
10537 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10538 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10542 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10543
10544 #~ msgid ""
10545 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10546 #~ "specified multiple times)"
10547 #~ msgstr ""
10548 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10549 #~ "especificada varias veces)"
10550
10551 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10552 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10553
10554 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10555 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10556
10557 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10558 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10559
10560 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10561 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10562
10563 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10564 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10565
10566 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10569 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10570
10571 #~ msgid "try to shorten a given name"
10572 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10573
10574 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10575 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10576
10577 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10578 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10579
10580 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10583 #~ "para entrar en la DHT"
10584
10585 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10586 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10587
10588 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10589 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10590
10591 #~ msgid "for at least"
10592 #~ msgstr "al menos por"
10593
10594 #~ msgid "until"
10595 #~ msgstr "hasta"
10596
10597 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10598 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10599
10600 #~ msgid "create or list non-authority record"
10601 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10602
10603 #~ msgid "filename with the zone key"
10604 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10605
10606 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10609
10610 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10611 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10612
10613 #~ msgid "file exists with different key"
10614 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10615
10616 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10619 #~ "configuración\n"
10620
10621 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10622 #~ msgstr ""
10623 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10624
10625 #~ msgid ""
10626 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10627 #~ msgstr ""
10628 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10629 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10630
10631 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10632 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10633
10634 #~ msgid "name of the service to run"
10635 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10636
10637 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10638 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10639
10640 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10641 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10645 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10646
10647 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10650 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10651
10652 #~ msgid ""
10653 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10654 #~ msgstr ""
10655 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10656 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10657
10658 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10661 #~ "nombres «%s»\n"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10665 #~ msgstr ""
10666 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10667 #~ "nombres «%s»\n"
10668
10669 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10672 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10678
10679 #~ msgid "print names of local namespaces"
10680 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10681
10682 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10685 #~ "fichero ilegal?).\n"
10686
10687 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10688 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10689
10690 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10693 #~ "Saliendo.\n"
10694
10695 #~ msgid "add/del"
10696 #~ msgstr "añadir/borrar"
10697
10698 #~ msgid ""
10699 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10700 #~ "time `%s' instead.\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10703 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10704
10705 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10706 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10707
10708 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10709 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10710 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10711 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10712
10713 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10714 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10715
10716 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10717 #~ msgstr ""
10718 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10719 #~ "de datos"
10720
10721 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10722 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10723
10724 #~ msgid "Failed to access database"
10725 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10726
10727 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10728 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10729
10730 #~ msgid "Protocol error"
10731 #~ msgstr "Error de protocolo"
10732
10733 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10734 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10735
10736 #, fuzzy
10737 #~ msgid ""
10738 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10739 #~ "Exiting.\n"
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10742 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10743
10744 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10745 #~ msgstr ""
10746 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10747 #~ "Saliendo.\n"
10748
10749 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10750 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10751
10752 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10753 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10754
10755 #~ msgid ""
10756 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10757 #~ "Deleting it.\n"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10760 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10761
10762 #~ msgid ""
10763 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10764 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10765 #~ msgstr ""
10766 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10767 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10768
10769 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10772
10773 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10774 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10775
10776 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10777 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10778
10779 #~ msgid ""
10780 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10781 #~ "Renaming it.\n"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10784 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10785
10786 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10787 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10788
10789 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10790 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10791
10792 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10793 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10794
10795 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10798 #~ "Saliendo.\n"
10799
10800 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10803
10804 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10805 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10806
10807 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10808 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10809
10810 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10811 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10812
10813 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10814 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10815
10816 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10817 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10818
10819 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10822 #~ "(PEERINFO)\n"
10823
10824 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10825 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10826
10827 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10828 #~ msgstr ""
10829 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10830 #~ "prueba"
10831
10832 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10833 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10834
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10839 #~ "cada ronda"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10843 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10844
10845 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10846 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10847
10848 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10849 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10850
10851 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10852 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10853
10854 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10857 #~ "configuración\n"
10858
10859 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10862 #~ "Por favor, espere\n"
10863
10864 #~ msgid "Exiting\n"
10865 #~ msgstr "Saliendo\n"
10866
10867 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10868 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10869
10870 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10871 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10872
10873 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10874 #~ msgstr ""
10875 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10876
10877 #~ msgid "Profiler for testbed"
10878 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10879
10880 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10881 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10882
10883 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10884 #~ msgstr ""
10885 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10886 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10887
10888 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10891 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10892
10893 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10894 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10895
10896 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10897 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10898
10899 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10900 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10901
10902 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10903 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10904
10905 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10906 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10907
10908 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10909 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10910
10911 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10912 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10913
10914 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10915 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10916
10917 #~ msgid "Unknown error"
10918 #~ msgstr "Error desconocido"
10919
10920 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10921 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10922
10923 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10924 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10925
10926 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10929 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10930
10931 #~ msgid ""
10932 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10933 #~ "strings"
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10936 #~ "todas las cadenas"
10937
10938 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10941
10942 #~ msgid ""
10943 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10944 #~ "testing only)"
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10947 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10948
10949 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10950 #~ msgstr ""
10951 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10952
10953 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10954 #~ msgstr ""
10955 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10956 #~ "%s\n"
10957
10958 #~ msgid "session identifier"
10959 #~ msgstr "identificador de sesión"
10960
10961 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10964
10965 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10966 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10967
10968 #~ msgid ""
10969 #~ "\n"
10970 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10971 #~ msgstr ""
10972 #~ "\n"
10973 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10974
10975 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10976 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10977
10978 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10979 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10980
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10983 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10984 #~ "graph topology."
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10987 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10988 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10989
10990 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10991 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10992
10993 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10994 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10995
10996 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10999
11000 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11001 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11002
11003 #, fuzzy
11004 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11005 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11006
11007 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11008 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11009
11010 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11011 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11012
11013 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11014 #~ msgstr ""
11015 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11016
11017 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11020 #~ "«%s»\n"
11021
11022 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11023 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11024
11025 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11028
11029 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11032 #~ "ARM\n"
11033
11034 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11035 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11036
11037 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11038 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11039
11040 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11041 #~ msgstr ""
11042 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11043
11044 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11047
11048 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11049 #~ msgstr ""
11050 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11051
11052 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11053 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11054
11055 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11056 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11057
11058 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11059 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11060
11061 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11062 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11063
11064 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11065 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11066
11067 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11068 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11069
11070 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11071 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11072
11073 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11074 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11075
11076 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11077 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11078
11079 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11080 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11081
11082 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11083 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11084
11085 #~ msgid "Joined\n"
11086 #~ msgstr "Unido\n"
11087
11088 #~ msgid "anonymous"
11089 #~ msgstr "anónimo"
11090
11091 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11092 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11093
11094 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11095 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11096
11097 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11098 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11099
11100 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11101 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11102
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11105 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11106
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11109 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11110
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11113 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11114
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid ""
11117 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11118 #~ "%s\n"
11119 #~ msgstr ""
11120 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11124 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11125
11126 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11127 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11128
11129 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11130 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11131
11132 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11133 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11134
11135 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11136 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11137
11138 #~ msgid "Could not change username\n"
11139 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11140
11141 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11142 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11143
11144 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11145 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11146
11147 #~ msgid "Users in room `%s': "
11148 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11149
11150 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11151 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11152
11153 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11154 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11158 #~ "to leave the current room"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11161 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11162
11163 #~ msgid ""
11164 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11165 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11166 #~ msgstr ""
11167 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11168 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11169
11170 #~ msgid ""
11171 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11172 #~ "user"
11173 #~ msgstr ""
11174 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11175 #~ "especificado"
11176
11177 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11178 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11179
11180 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11181 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11182
11183 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11184 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11185
11186 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11187 #~ msgstr ""
11188 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11189 #~ "del mensaje"
11190
11191 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11192 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11193
11194 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11195 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11196
11197 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11198 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11199
11200 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11203 #~ "de chat"
11204
11205 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11206 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11207
11208 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11209 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11210
11211 #~ msgid "set the chat room to join"
11212 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11213
11214 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11215 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11216
11217 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11218 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11219
11220 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11221 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11222
11223 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11224 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11225
11226 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11229 #~ "Saliendo.\n"
11230
11231 #~ msgid "# entries in session map"
11232 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11233
11234 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11235 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11236
11237 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11238 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11239
11240 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11243 #~ "cliente\n"
11244
11245 #~ msgid ""
11246 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11247 #~ msgstr ""
11248 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11249 #~ "válido configurado!\n"
11250
11251 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11252 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11253
11254 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11255 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11256
11257 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11260
11261 #~ msgid ""
11262 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11263 #~ "disabled\n"
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11266 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11267
11268 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11269 #~ msgstr ""
11270 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11271 #~ "resultados."
11272
11273 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11274 #~ msgstr ""
11275 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11276 #~ "inicializará\n"
11277
11278 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11279 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11280
11281 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11282 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11283
11284 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11287
11288 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11289 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11290
11291 #~ msgid ""
11292 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11293 #~ "file.\n"
11294 #~ msgstr ""
11295 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11296 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11297
11298 #~ msgid ""
11299 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11302 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11303
11304 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11307
11308 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11309 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11310
11311 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11312 #~ msgstr ""
11313 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11314 #~ "Saliendo.\n"
11315
11316 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11317 #~ msgstr ""
11318 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11319
11320 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11323 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11324
11325 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11326 #~ msgstr ""
11327 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11328 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11329
11330 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11331 #~ msgstr ""
11332 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11333
11334 #~ msgid "host key file"
11335 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11336
11337 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11338 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11339
11340 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11341 #~ msgstr ""
11342 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11343 #~ "configuración).\n"
11344
11345 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11346 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11347
11348 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11349 #~ msgstr ""
11350 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11351 #~ "peerinfo».\n"
11352
11353 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11354 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11355
11356 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11357 #~ msgstr ""
11358 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11359
11360 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11361 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11362
11363 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11364 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11365
11366 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11367 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11368
11369 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11370 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11371
11372 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11373 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11374
11375 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11376 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11377
11378 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11379 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11380
11381 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11382 #~ msgstr ""
11383 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11384 #~ "plazo)!\n"
11385
11386 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11387 #~ msgstr ""
11388 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11389 #~ "limpiamente.\n"
11390
11391 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11392 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11393
11394 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11395 #~ msgstr ""
11396 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11397 #~ "configuración.\n"
11398
11399 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11400 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11401
11402 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11403 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11404
11405 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11408 #~ "punto."
11409
11410 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11411 #~ msgstr ""
11412 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11413 #~ "configuración.\n"
11414
11415 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11416 #~ msgstr ""
11417 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11418
11419 #~ msgid "Peers failed to connect"
11420 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11421
11422 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11425 #~ "par!\n"
11426
11427 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11430 #~ "conectarme!\n"
11431
11432 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11435 #~ "un float\n"
11436
11437 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11438 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11439
11440 #~ msgid ""
11441 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11442 #~ "greater than 0\n"
11443 #~ msgstr ""
11444 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11445 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11446
11447 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11450
11451 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11452 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11453
11454 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11455 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11456
11457 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11458 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11459
11460 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11461 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11462
11463 #~ msgid ""
11464 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11465 #~ "friends file!\n"
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11468 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11469
11470 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11471 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11472
11473 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11474 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11475
11476 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11477 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11478
11479 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11480 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11481
11482 #~ msgid "File %d copied\n"
11483 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11484
11485 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11486 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11487
11488 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11491
11492 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11493 #~ msgstr ""
11494 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11495
11496 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11499 #~ "máximo %d\n"
11500
11501 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11502 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11503
11504 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11505 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11506
11507 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11508 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11509
11510 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11511 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11512
11513 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11514 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11515
11516 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11517 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11518
11519 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11520 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11521
11522 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11523 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11524
11525 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11526 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11527
11528 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11529 #~ msgstr ""
11530 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11531 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11532
11533 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11534 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11535
11536 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11537 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11538
11539 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11540 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11541
11542 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11545 #~ "(anillo)\n"
11546
11547 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11550 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11551
11552 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11553 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11554
11555 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11558 #~ "bidimensional\n"
11559
11560 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11561 #~ msgstr ""
11562 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11563
11564 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11565 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11566
11567 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11570
11571 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11574
11575 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11576 #~ msgstr ""
11577 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11578
11579 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11580 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11581
11582 #, fuzzy
11583 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11584 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11585
11586 #, fuzzy
11587 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11588 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11589
11590 #, fuzzy
11591 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11594 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11595
11596 #, fuzzy
11597 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11598 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11599
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11602 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11603
11604 #, fuzzy
11605 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11606 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11607
11608 #, fuzzy
11609 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11610 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11611
11612 #, fuzzy
11613 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11614 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11615
11616 #, fuzzy
11617 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11618 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11619
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11622 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11623
11624 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11625 #~ msgstr ""
11626 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11627 #~ "pares!\n"
11628
11629 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11632 #~ "pares\n"
11633
11634 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11635 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11636
11637 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11638 #~ msgstr ""
11639 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11640 #~ "posible)\n"
11641
11642 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11645
11646 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11647 #~ msgstr ""
11648 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11649
11650 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11651 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11652
11653 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11654 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11655
11656 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11657 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11658
11659 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11660 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11661
11662 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11663 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11664
11665 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11666 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11667
11668 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11669 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11670
11671 #~ msgid "FREEING %s\n"
11672 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11673
11674 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11675 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11676
11677 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11678 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11679
11680 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11681 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11682
11683 #~ msgid ""
11684 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11687 #~ "con código: %d\n"
11688
11689 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11690 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11691
11692 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11693 #~ msgstr ""
11694 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11695
11696 #~ msgid "# wlan acks send"
11697 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11698
11699 #~ msgid "# wlan fragments send"
11700 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11701
11702 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11703 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11704
11705 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11706 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11707
11708 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11709 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11710
11711 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11712 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11713
11714 #~ msgid "# wlan fragments received"
11715 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11716
11717 #~ msgid "# wlan acks received"
11718 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11719
11720 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11721 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11722
11723 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11724 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11725
11726 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11727 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11728
11729 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11730 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11731
11732 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11733 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11734
11735 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11736 #~ msgstr ""
11737 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11738
11739 #~ msgid ""
11740 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11741 #~ "failed (%p).\n"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11744 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11745
11746 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11747 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11748
11749 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11750 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11751
11752 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11753 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11754
11755 #, fuzzy
11756 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11757 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11758
11759 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11760 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11761
11762 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11763 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11764
11765 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11766 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11767
11768 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11769 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11770
11771 #, fuzzy
11772 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11773 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11774
11775 #, fuzzy
11776 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11777 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11778
11779 #~ msgid "eternity"
11780 #~ msgstr "eternidad"
11781
11782 #~ msgid ""
11783 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11786 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11787
11788 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11789 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11790
11791 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11792 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11793
11794 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11795 #~ msgstr ""
11796 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11797
11798 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11801 #~ "de zona!\n"
11802
11803 #~ msgid ""
11804 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11807 #~ "escribir!\n"
11808
11809 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11810 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11811
11812 #~ msgid ""
11813 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11816 #~ "falló al escribir!\n"
11817
11818 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11819 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11820
11821 #~ msgid "No records for entry"
11822 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11823
11824 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11825 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11826
11827 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11828 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11829
11830 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11831 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11832
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid ""
11835 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11836 #~ "all tunnels (continuously)"
11837 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11838
11839 #, fuzzy
11840 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11841 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11842
11843 #, fuzzy
11844 #~ msgid "internal error"
11845 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11846
11847 #, fuzzy
11848 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11849 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11850
11851 #, fuzzy
11852 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11853 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11854
11855 #, fuzzy
11856 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11857 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11858
11859 #, fuzzy
11860 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11861 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11862
11863 #, fuzzy
11864 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11865 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11866
11867 #, fuzzy
11868 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11869 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11870
11871 #, fuzzy
11872 #~ msgid "# wlan messages queued"
11873 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11874
11875 #, fuzzy
11876 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11877 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11878
11879 #, fuzzy
11880 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11881 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11882
11883 #, fuzzy
11884 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11885 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11886
11887 #~ msgid "KiB"
11888 #~ msgstr "KiB"
11889
11890 #~ msgid "MiB"
11891 #~ msgstr "MiB"
11892
11893 #~ msgid "GiB"
11894 #~ msgstr "GiB"
11895
11896 #~ msgid "TiB"
11897 #~ msgstr "TiB"
11898
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11901 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11902
11903 #, fuzzy
11904 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11905 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11906
11907 #, fuzzy
11908 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11909 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11910
11911 #, fuzzy
11912 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11913 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11914
11915 #, fuzzy
11916 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11917 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11918
11919 #, fuzzy
11920 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11921 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11922
11923 #, fuzzy
11924 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11925 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11926
11927 #, fuzzy
11928 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11929 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11930
11931 #, fuzzy
11932 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11933 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11934
11935 #, fuzzy
11936 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11937 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11938
11939 #, fuzzy
11940 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11941 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11942
11943 #, fuzzy
11944 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11945 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11946
11947 #, fuzzy
11948 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11949 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11950
11951 #, fuzzy
11952 #~ msgid "# HTTP peers active"
11953 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11954
11955 #, fuzzy
11956 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11957 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11961 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11962
11963 #, fuzzy
11964 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11965 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11969 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11970
11971 #, fuzzy
11972 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11973 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11974
11975 #, fuzzy
11976 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11977 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11978
11979 #, fuzzy
11980 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11981 #~ msgstr "# blocks migrados"
11982
11983 #, fuzzy
11984 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11985 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11986
11987 #, fuzzy
11988 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11989 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11990
11991 #, fuzzy
11992 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11993 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11994
11995 #~ msgid "Error"
11996 #~ msgstr "Error"
11997
11998 #~ msgid "Help"
11999 #~ msgstr "Ayuda"
12000
12001 #~ msgid "Error!"
12002 #~ msgstr "¡Error!"
12003
12004 #~ msgid "No"
12005 #~ msgstr "No"
12006
12007 #~ msgid "Yes"
12008 #~ msgstr "Sí"
12009
12010 #, fuzzy
12011 #~ msgid "Abort"
12012 #~ msgstr "_Acerca de"
12013
12014 #, fuzzy
12015 #~ msgid "Ok"
12016 #~ msgstr "k"
12017
12018 #~ msgid ""
12019 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12020 #~ "\n"
12021 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12022 #~ "GNUnet.\n"
12023 #~ "\n"
12024 #~ "Please visit our homepage at\n"
12025 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12026 #~ "and join our community at\n"
12027 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12028 #~ "\n"
12029 #~ "Have a lot of fun,\n"
12030 #~ "\n"
12031 #~ "the GNUnet team"
12032 #~ msgstr ""
12033 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12034 #~ "\n"
12035 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12036 #~ "GNUnet.\n"
12037 #~ "\n"
12038 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12039 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12040 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12041 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12042 #~ "\n"
12043 #~ "Diviertete,\n"
12044 #~ "\n"
12045 #~ "el equipo de GNUnet"
12046
12047 #~ msgid ""
12048 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12049 #~ "from the list below."
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12052 #~ "de abajo."
12053
12054 #~ msgid ""
12055 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12056 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12057 #~ "case you are using DSL."
12058 #~ msgstr ""
12059 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12060 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12061 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12062
12063 #, fuzzy
12064 #~ msgid "Network configuration: interface"
12065 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12066
12067 #~ msgid ""
12068 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12069 #~ "the Internet?"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12072 #~ "Internet?"
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "Network configuration: IP"
12076 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12077
12078 #, fuzzy
12079 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12082 #~ "ordenador?\n"
12083 #~ "\n"
12084 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12085
12086 #, fuzzy
12087 #~ msgid ""
12088 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12089 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12090 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12091 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12092 #~ "you can also enter it here.\n"
12093 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12094 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12095 #~ "If in doubt, leave this empty."
12096 #~ msgstr ""
12097 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12098 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12099 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12100 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12101 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12102 #~ "dirección IP"
12103
12104 #, fuzzy
12105 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12106 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12107
12108 #, fuzzy
12109 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12110 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12111
12112 #, fuzzy
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12115 #~ "\n"
12116 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12117 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12118 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12119 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12120 #~ "your actual connection allows."
12121 #~ msgstr ""
12122 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12123 #~ "\n"
12124 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12125 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12126 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12127 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12128 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12129
12130 #, fuzzy
12131 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12132 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12133
12134 #, fuzzy
12135 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12136 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12137
12138 #, fuzzy
12139 #~ msgid ""
12140 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12141 #~ "\n"
12142 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12143 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12144 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12145 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12146 #~ "higher than what your actual connection allows."
12147 #~ msgstr ""
12148 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12149 #~ "\n"
12150 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12151 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12152 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12153 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12154 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid ""
12158 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12159 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12160 #~ msgstr ""
12161 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12162 #~ "\n"
12163 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12164 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12165
12166 #, fuzzy
12167 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12168 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12169
12170 #, fuzzy
12171 #~ msgid ""
12172 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12173 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12174 #~ "startup.\n"
12175 #~ "\n"
12176 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12177 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12178 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12179 #~ "\n"
12180 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12183 #~ "\n"
12184 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12185 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12186 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12187 #~ "\n"
12188 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12189 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12190 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12191 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12192 #~ "\n"
12193 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12194 #~ "Usuario de GNUnet:"
12195
12196 #, fuzzy
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12199 #~ "group for the chosen user account.\n"
12200 #~ "\n"
12201 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12202 #~ "\n"
12203 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12204 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12205 #~ msgstr ""
12206 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12207 #~ "\n"
12208 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12209 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12210 #~ "\n"
12211 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12212 #~ "\n"
12213 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12214 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12215 #~ "\n"
12216 #~ "Grupo de GNUnet:"
12217
12218 #, fuzzy
12219 #~ msgid ""
12220 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12221 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12222 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12223 #~ msgstr ""
12224 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12225 #~ "n\n"
12226 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12227 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12228 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12229
12230 #, fuzzy
12231 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12232 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12233
12234 #, fuzzy
12235 #~ msgid "Save configuration?"
12236 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12237
12238 #, fuzzy
12239 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12240 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12241
12242 #~ msgid "Back"
12243 #~ msgstr "Atrás"
12244
12245 #~ msgid "Up"
12246 #~ msgstr "Arriba"
12247
12248 #~ msgid "Cancel"
12249 #~ msgstr "Cancelar"
12250
12251 #, fuzzy
12252 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12253 #~ msgstr ""
12254 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12255 #~ "'%s'!\n"
12256
12257 #, fuzzy
12258 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12259 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12260
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid ""
12263 #~ "\n"
12264 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12265 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12266
12267 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12268 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12269
12270 #, fuzzy
12271 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12272 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12273
12274 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12275 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12276
12277 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12278 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12279
12280 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12281 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12285 #~ msgstr ""
12286 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12287 #~ "'%s'!\n"
12288
12289 #, fuzzy
12290 #~ msgid "Error saving configuration."
12291 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12292
12293 #, fuzzy
12294 #~ msgid "(unknown connection)"
12295 #~ msgstr "Conexión de red"
12296
12297 #, fuzzy
12298 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12299 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12300
12301 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12302 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12303
12304 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12305 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12306
12307 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12308 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12309
12310 #, fuzzy
12311 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12312 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12313
12314 #, fuzzy
12315 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12316 #~ msgstr ""
12317 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12318 #~ "setup!\n"
12319
12320 #, fuzzy
12321 #~ msgid "Undefined option.\n"
12322 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12323
12324 #, fuzzy
12325 #~ msgid "yes"
12326 #~ msgstr "Bytes"
12327
12328 #~ msgid "Yes\n"
12329 #~ msgstr "Sí\n"
12330
12331 #~ msgid "No\n"
12332 #~ msgstr "No\n"
12333
12334 #~ msgid "Help\n"
12335 #~ msgstr "Ayuda\n"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Abort\n"
12339 #~ msgstr "_Acerca de"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12343 #~ msgstr ""
12344 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12345 #~ "'%s'!\n"
12346
12347 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12348 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12349
12350 #~ msgid "Can't create service"
12351 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12352
12353 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12354 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12358 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12359
12360 #~ msgid "Can't delete the service"
12361 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12362
12363 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12364 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12365
12366 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12367 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12368
12369 #~ msgid "Error granting service right to user"
12370 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12371
12372 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12373 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12374
12375 #, fuzzy
12376 #~ msgid ""
12377 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12378 #~ "file `%s'!\n"
12379 #~ msgstr ""
12380 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12381 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12382
12383 #~ msgid "FATAL"
12384 #~ msgstr "FATAL"
12385
12386 #~ msgid "NOTHING"
12387 #~ msgstr "NADA"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12391 #~ msgstr ""
12392 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12393
12394 #, fuzzy
12395 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12396 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12397
12398 #, fuzzy
12399 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12400 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12401
12402 #, fuzzy
12403 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12404 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12405
12406 #, fuzzy
12407 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12408 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12409
12410 #, fuzzy
12411 #~ msgid ""
12412 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12413 #~ "interface.\n"
12414 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12415
12416 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12417 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12418
12419 #, fuzzy
12420 #~ msgid ""
12421 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12422 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12423 #~ msgstr ""
12424 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12425 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12426
12427 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12428 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12429
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12432 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12433
12434 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12435 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12436
12437 #, fuzzy
12438 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12439 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12440
12441 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12442 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12443
12444 #, fuzzy
12445 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12446 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12447
12448 #, fuzzy
12449 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12450 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12451
12452 #, fuzzy
12453 #~ msgid ""
12454 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12455 #~ "using this name (%p)\n"
12456 #~ msgstr ""
12457 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12458 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12459
12460 #, fuzzy
12461 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12462 #~ msgstr ""
12463 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12464
12465 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12466 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12467
12468 #~ msgid "output in gnuplot format"
12469 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12470
12471 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12472 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12473
12474 #~ msgid "number of messages in a message block"
12475 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12476
12477 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12478 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12479
12480 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12481 #~ msgstr ""
12482 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12483 #~ "válido).\n"
12484
12485 #~ msgid "Time:\n"
12486 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12487
12488 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12489 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12490
12491 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12492 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12493
12494 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12495 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12496
12497 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12498 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12499
12500 #~ msgid "Loss:\n"
12501 #~ msgstr "Perdido:\n"
12502
12503 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12504 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12505
12506 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12507 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12508
12509 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12510 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12511
12512 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12513 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12514
12515 #~ msgid ""
12516 #~ "\n"
12517 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12518 #~ msgstr ""
12519 #~ "\n"
12520 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12521
12522 #, fuzzy
12523 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12524 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12525
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12528 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12529
12530 #~ msgid ""
12531 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12532 #~ "configured properly!\n"
12533 #~ msgstr ""
12534 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12535 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12536
12537 #, fuzzy
12538 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12539 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12540
12541 #, fuzzy
12542 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12543 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12544
12545 #, fuzzy
12546 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12547 #~ msgstr ""
12548 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12549 #~ "Omitiendo.\n"
12550
12551 #, fuzzy
12552 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12553 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12554
12555 #~ msgid ""
12556 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12557 #~ msgstr ""
12558 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12559
12560 #, fuzzy
12561 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12562 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12563
12564 #, fuzzy
12565 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12566 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12567
12568 #, fuzzy
12569 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12570 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12571
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12574 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12575
12576 #, fuzzy
12577 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12578 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12579
12580 #, fuzzy
12581 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12582 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12583
12584 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12585 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12586
12587 #~ msgid ""
12588 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12589 #~ msgstr ""
12590 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12591
12592 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12593 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12594
12595 #, fuzzy
12596 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12597 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12598
12599 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12600 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12601
12602 #, fuzzy
12603 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12604 #~ msgstr ""
12605 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12606 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12607
12608 #, fuzzy
12609 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12610 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12611
12612 #, fuzzy
12613 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12614 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12615
12616 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12622 #~ msgstr ""
12623 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12627 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12628
12629 #, fuzzy
12630 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12631 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12632
12633 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12634 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12635
12636 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12637 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12638
12639 #, fuzzy
12640 #~ msgid "# dht put requests received"
12641 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12642
12643 #, fuzzy
12644 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12645 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12646
12647 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12648 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12652 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12653
12654 #~ msgid ""
12655 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12656 #~ msgstr ""
12657 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12658 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12659
12660 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12661 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12662
12663 #, fuzzy
12664 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12665 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12666
12667 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12668 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12669
12670 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12671 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12672
12673 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12674 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12675
12676 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12677 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12678
12679 #, fuzzy
12680 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12681 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12682
12683 #, fuzzy
12684 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12685 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12686
12687 #, fuzzy
12688 #~ msgid ""
12689 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12690 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12691
12692 #, fuzzy
12693 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12694 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12695
12696 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12697 #~ msgstr ""
12698 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12699 #~ "esperado %u).\n"
12700
12701 #, fuzzy
12702 #~ msgid ""
12703 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12704 #~ "invalid.\n"
12705 #~ msgstr ""
12706 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12707 #~ "de las partes es inválido.\n"
12708
12709 #, fuzzy
12710 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12711 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12712
12713 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12714 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12715
12716 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12717 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12718
12719 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12720 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12721
12722 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12723 #~ msgstr ""
12724 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12725 #~ "recolección)"
12726
12727 #~ msgid ""
12728 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12729 #~ msgstr ""
12730 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12731 #~ "existentes."
12732
12733 #~ msgid ""
12734 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12735 #~ "pseudonym)"
12736 #~ msgstr ""
12737 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12738 #~ "pseudónimo)"
12739
12740 #, fuzzy
12741 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12742 #~ msgstr ""
12743 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12744 #~ "recolección)"
12745
12746 #~ msgid ""
12747 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12748 #~ "new pseudonym)"
12749 #~ msgstr ""
12750 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12751 #~ "pseudónimo)"
12752
12753 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12754 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12755
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12758 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12761 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12762
12763 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12764 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12765
12766 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12767 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12768
12769 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12770 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12771
12772 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12773 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12774
12775 #, fuzzy
12776 #~ msgid "Started collection.\n"
12777 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12778
12779 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12780 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12781
12782 #, fuzzy
12783 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12784 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12785
12786 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12787 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12788
12789 #~ msgid "Perform directory related operations."
12790 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12791
12792 #~ msgid ""
12793 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12794 #~ msgstr ""
12795 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12796 #~ "seguimiento de URIs"
12797
12798 #~ msgid "list entries from the directory database"
12799 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12800
12801 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12802 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12803
12804 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12805 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12806
12807 #, fuzzy
12808 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12809 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12810
12811 #, fuzzy
12812 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12813 #~ msgstr "Descarga abortada"
12814
12815 #, fuzzy
12816 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12817 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12818
12819 #, fuzzy
12820 #~ msgid ""
12821 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12822 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12823 #~ msgstr ""
12824 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12825 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12826 #~ "fichero de log"
12827
12828 #, fuzzy
12829 #~ msgid ""
12830 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12831 #~ "and/or the published file"
12832 #~ msgstr ""
12833 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12834 #~ "entradas del directorio"
12835
12836 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12837 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12838
12839 #, fuzzy
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12842 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12843
12844 #, fuzzy
12845 #~ msgid ""
12846 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12847 #~ msgstr ""
12848 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12849 #~ "kbps).\n"
12850
12851 #, fuzzy
12852 #~ msgid ""
12853 #~ "\n"
12854 #~ "Upload aborted.\n"
12855 #~ msgstr "Descarga abortada"
12856
12857 #~ msgid ""
12858 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12859 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12860 #~ msgstr ""
12861 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12862 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12863 #~ "GNUnet"
12864
12865 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12866 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12867
12868 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12869 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12870
12871 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12872 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12873
12874 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12875 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12876
12877 #~ msgid ""
12878 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12879 #~ "completion)                "
12880 #~ msgstr ""
12881 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12882 #~ "completar)          "
12883
12884 #, fuzzy
12885 #~ msgid ""
12886 #~ "\n"
12887 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12888 #~ msgstr ""
12889 #~ "\n"
12890 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12891 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12892
12893 #, fuzzy
12894 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12897 #~ "GNUnet\n"
12898
12899 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12900 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12901
12902 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12903 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12904
12905 #, fuzzy
12906 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12907 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12908
12909 #, fuzzy
12910 #~ msgid "Download aborted.\n"
12911 #~ msgstr "Descarga abortada"
12912
12913 #, fuzzy
12914 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12915 #~ msgstr ""
12916 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12917 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12918
12919 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12922 #~ "GNUnet\n"
12923
12924 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12925 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12926
12927 #, fuzzy
12928 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12929 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12930
12931 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12932 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12933
12934 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12935 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12936
12937 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12938 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12939
12940 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12941 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12942
12943 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12946 #~ "fallo.\n"
12947
12948 #, fuzzy
12949 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12950 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12951
12952 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12953 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12954
12955 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12956 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12957
12958 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12959 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12960
12961 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12962 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12963
12964 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12965 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12966
12967 #, fuzzy
12968 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12969 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12970
12971 #~ msgid ""
12972 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12973 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12974 #~ msgstr ""
12975 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12976 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12977
12978 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12979 #~ msgstr ""
12980 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12981 #~ "asignación %u.\n"
12982
12983 #, fuzzy
12984 #~ msgid ""
12985 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12986 #~ "%d %d\n"
12987 #~ msgstr ""
12988 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12989
12990 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12991 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12992
12993 #~ msgid ""
12994 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12995 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12996 #~ "contains invalid references!\n"
12997 #~ msgstr ""
12998 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12999 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13000 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13001
13002 #, fuzzy
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13005 #~ "datastore.\n"
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13008
13009 #~ msgid "# blocks migrated"
13010 #~ msgstr "# blocks migrados"
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13014 #~ msgstr "# blocks migrados"
13015
13016 #, fuzzy
13017 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13018 #~ msgstr "# blocks migrados"
13019
13020 #, fuzzy
13021 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13022 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13026 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13027
13028 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13029 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13030
13031 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13032 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13033
13034 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13035 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13039 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13040
13041 #, fuzzy
13042 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13043 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13044
13045 #, fuzzy
13046 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13047 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13048
13049 #, fuzzy
13050 #~ msgid "% of allowed io load"
13051 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13052
13053 #, fuzzy
13054 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13055 #~ msgstr ""
13056 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13057
13058 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13059 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13060
13061 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13062 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13063
13064 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13065 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13066
13067 #, fuzzy
13068 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13069 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13070
13071 #, fuzzy
13072 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13073 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13074
13075 #, fuzzy
13076 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13077 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13078
13079 #, fuzzy
13080 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13081 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13082
13083 #, fuzzy
13084 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
13085 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13086
13087 #, fuzzy
13088 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13089 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13090
13091 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13092 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13093
13094 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13095 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13096
13097 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13098 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13099
13100 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13101 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13102
13103 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13104 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13105
13106 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13107 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13108
13109 #~ msgid "run as user LOGIN"
13110 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13111
13112 #~ msgid ""
13113 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13114 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13115 #~ msgstr ""
13116 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13117 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13118 #~ "fichero de log"
13119
13120 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13121 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13122
13123 #, fuzzy
13124 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13125 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13126
13127 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13128 #~ msgstr ""
13129 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13130 #~ "'%s'!\n"
13131
13132 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13133 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13134
13135 #, fuzzy
13136 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13137 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13138
13139 #, fuzzy
13140 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13141 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13142
13143 #, fuzzy
13144 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13145 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13146
13147 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13148 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13149
13150 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13151 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13152
13153 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13154 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13155
13156 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13157 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13158
13159 #~ msgid "# bytes noise sent"
13160 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13161
13162 #, fuzzy
13163 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13164 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13165
13166 #, fuzzy
13167 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13168 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13169
13170 #, fuzzy
13171 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13172 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13173
13174 #, fuzzy
13175 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13176 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13177
13178 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13179 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13180
13181 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13182 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13183
13184 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13185 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13186
13187 #, fuzzy
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13190 #~ "each.\n"
13191 #~ msgstr ""
13192 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13193 #~ "uno.\n"
13194
13195 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13196 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13197
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "\n"
13200 #~ "Contacting `%s'."
13201 #~ msgstr ""
13202 #~ "\n"
13203 #~ "Contactando '%s'."
13204
13205 #, fuzzy
13206 #~ msgid "OK!\n"
13207 #~ msgstr "OK"
13208
13209 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13210 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13211
13212 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13213 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13214
13215 #, fuzzy
13216 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13217 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13218
13219 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13220 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13221
13222 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13223 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13224
13225 #, fuzzy
13226 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13227 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13228
13229 #, fuzzy
13230 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13231 #~ msgstr "# de pares conectados"
13232
13233 #, fuzzy
13234 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13235 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13236
13237 #, fuzzy
13238 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13239 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13240
13241 #, fuzzy
13242 #~ msgid "No help available."
13243 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13244
13245 #, fuzzy
13246 #~ msgid "Show rarely used options"
13247 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13248
13249 #, fuzzy
13250 #~ msgid "Meta-configuration"
13251 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13252
13253 #, fuzzy
13254 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13255 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13256
13257 #, fuzzy
13258 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13259 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13260
13261 #, fuzzy
13262 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13263 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13264
13265 #, fuzzy
13266 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13267 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13268
13269 #, fuzzy
13270 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13271 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13272
13273 #, fuzzy
13274 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13275 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13276
13277 #, fuzzy
13278 #~ msgid "General settings"
13279 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13280
13281 #, fuzzy
13282 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13283 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13284
13285 #, fuzzy
13286 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13287 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13288
13289 #, fuzzy
13290 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13291 #~ msgstr ""
13292 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13293 #~ "'%s'!\n"
13294
13295 #, fuzzy
13296 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13299 #~ "'%s'!\n"
13300
13301 #, fuzzy
13302 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13303 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13304
13305 #, fuzzy
13306 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13307 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13308
13309 #, fuzzy
13310 #~ msgid ""
13311 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13312 #~ "be stored in /tmp)"
13313 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13314
13315 #, fuzzy
13316 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13317 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13318
13319 #, fuzzy
13320 #~ msgid "Applications"
13321 #~ msgstr "_Opciones"
13322
13323 #, fuzzy
13324 #~ msgid "Network interface"
13325 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13326
13327 #, fuzzy
13328 #~ msgid "Network interface to monitor"
13329 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13330
13331 #, fuzzy
13332 #~ msgid "Load management"
13333 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13334
13335 #, fuzzy
13336 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13337 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13338
13339 #, fuzzy
13340 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13341 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13342
13343 #, fuzzy
13344 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13345 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13346
13347 #, fuzzy
13348 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13349 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13350
13351 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13352 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13353
13354 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13355 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13356
13357 #, fuzzy
13358 #~ msgid ""
13359 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13360 #~ "Removed.\n"
13361 #~ msgstr ""
13362 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13363 #~ "Eliminando.\n"
13364
13365 #~ msgid ""
13366 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13367 #~ "insertions only)"
13368 #~ msgstr ""
13369 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13370 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13371
13372 #~ msgid ""
13373 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13374 #~ "insertions only)"
13375 #~ msgstr ""
13376 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13377 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13378
13379 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13380 #~ msgstr ""
13381 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13382 #~ "del manual para el formato)"
13383
13384 #~ msgid ""
13385 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13386 #~ msgstr ""
13387 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13388 #~ "únicamente)"
13389
13390 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13391 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13392
13393 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13394 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13395
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13398 #~ "of schedule.\n"
13399 #~ msgstr ""
13400 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13401 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13402
13403 #, fuzzy
13404 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13405 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13406
13407 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13408 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13409
13410 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13411 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13412
13413 #~ msgid ""
13414 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13415 #~ "\n"
13416 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13417 #~ "GNUnet.\n"
13418 #~ "\n"
13419 #~ "Please visit our homepage at\n"
13420 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13421 #~ "and join our community at\n"
13422 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13423 #~ "\n"
13424 #~ "Have a lot of fun,\n"
13425 #~ "\n"
13426 #~ "The GNUnet team"
13427 #~ msgstr ""
13428 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13429 #~ "\n"
13430 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13431 #~ "\n"
13432 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13433 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13434 #~ "\n"
13435 #~ "Diviertase,\n"
13436 #~ "\n"
13437 #~ "El equipo de GNUnet"
13438
13439 #~ msgid "Next"
13440 #~ msgstr "Siguiente"
13441
13442 #~ msgid ""
13443 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13444 #~ "\n"
13445 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13446 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13447 #~ "case you are using DSL.\n"
13448 #~ "\n"
13449 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13450 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13451 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13452 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13453 #~ "you can also enter it here.\n"
13454 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13455 #~ "your IP-Address.\n"
13456 #~ "\n"
13457 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13458 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13459 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13460 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13461 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13462 #~ msgstr ""
13463 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13464 #~ "\n"
13465 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13466 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13467 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13468 #~ "\n"
13469 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13470 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13471 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13472 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13473 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13474 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13475 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13476 #~ "\n"
13477 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13478 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13479 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13480 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13481 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13482 #~ "\")."
13483
13484 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13485 #~ msgstr ""
13486 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13487
13488 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13489 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13490
13491 #, fuzzy
13492 #~ msgid "Network interface:"
13493 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13494
13495 #~ msgid ""
13496 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13497 #~ "\n"
13498 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13499 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13500 #~ "connection.\n"
13501 #~ "\n"
13502 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13503 #~ "allowed to use."
13504 #~ msgstr ""
13505 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13506 #~ "\n"
13507 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13508 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13509 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13510 #~ "\n"
13511 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13512 #~ "GNUnet puede usar."
13513
13514 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13515 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13516
13517 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13518 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13519
13520 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13521 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13522
13523 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13524 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13525
13526 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13527 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13528
13529 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13530 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13531
13532 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13533 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13534
13535 #~ msgid "CPU usage"
13536 #~ msgstr "Uso de CPU"
13537
13538 #~ msgid "Load limitation"
13539 #~ msgstr "Limitación de carga"
13540
13541 #~ msgid ""
13542 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13543 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13544 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13545 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13546 #~ "your knowledge.\n"
13547 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13548 #~ "availability.\n"
13549 #~ "\n"
13550 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13551 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13552 #~ "\n"
13553 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13554 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13555 #~ "\n"
13556 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13557 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13558 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13561 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13562 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13563 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13564 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13565 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13566 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13567 #~ "\n"
13568 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13569 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13570 #~ "especificado debajo.\n"
13571 #~ "\n"
13572 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13573 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13574 #~ "\n"
13575 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13576 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13577 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13578 #~ "tomar algún tiempo."
13579
13580 #~ msgid "Store migrated content"
13581 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13582
13583 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13584 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13585
13586 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13587 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13588
13589 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13590 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13591
13592 #, fuzzy
13593 #~ msgid "Run gnunet-update"
13594 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13595
13596 #, fuzzy
13597 #~ msgid "Other settings"
13598 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13599
13600 #~ msgid ""
13601 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13602 #~ "\n"
13603 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13604 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13605 #~ "system startup.\n"
13606 #~ "\n"
13607 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13608 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13609 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13610 #~ "\n"
13611 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13612 #~ msgstr ""
13613 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13614 #~ "aquí.\n"
13615 #~ "\n"
13616 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13617 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13618 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13619 #~ "\n"
13620 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13621 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13622 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13623 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13624 #~ "\n"
13625 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13626
13627 #~ msgid "User account:"
13628 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13629
13630 #~ msgid "Group:"
13631 #~ msgstr "Grupo:"
13632
13633 #, fuzzy
13634 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13635 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13636
13637 #, fuzzy
13638 #~ msgid "About gnunet-setup"
13639 #~ msgstr "gnunet-setup"
13640
13641 #, fuzzy
13642 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13643 #~ msgstr ""
13644 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13645
13646 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13647 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13648
13649 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13650 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13651
13652 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13653 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13654
13655 #~ msgid "AND"
13656 #~ msgstr "Y"
13657
13658 #, fuzzy
13659 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13660 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13661
13662 #, fuzzy
13663 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13664 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13665
13666 #, fuzzy
13667 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13668 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13669
13670 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13671 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13672
13673 #, fuzzy
13674 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13675 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13676
13677 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13678 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13679
13680 #~ msgid ""
13681 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13682 #~ "under that name: %p\n"
13683 #~ msgstr ""
13684 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13685 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13686
13687 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13688 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13689
13690 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13691 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13692
13693 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13694 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13695
13696 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13697 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13698
13699 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13700 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13701
13702 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13703 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13704
13705 #, fuzzy
13706 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13707 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13708
13709 #, fuzzy
13710 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13711 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13712
13713 #, fuzzy
13714 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13715 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13716
13717 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13718 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13719
13720 #, fuzzy
13721 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13722 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13723
13724 #, fuzzy
13725 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13726 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13727
13728 #, fuzzy
13729 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13730 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13731
13732 #, fuzzy
13733 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13734 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13735
13736 #, fuzzy
13737 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13738 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13739
13740 #, fuzzy
13741 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13742 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13743
13744 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13745 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13746
13747 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13748 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13749
13750 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13751 #~ msgstr ""
13752 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13753 #~ "%s\n"
13754
13755 #, fuzzy
13756 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13757 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13758
13759 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13760 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13761
13762 #, fuzzy
13763 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13764 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13765
13766 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13767 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13768
13769 #~ msgid "myself"
13770 #~ msgstr "yo"
13771
13772 #~ msgid ""
13773 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13774 #~ "request.\n"
13775 #~ msgstr ""
13776 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13777 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13778
13779 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13780 #~ msgstr ""
13781 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13782 #~ "petición.\n"
13783
13784 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13785 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13786
13787 #, fuzzy
13788 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13789 #~ msgstr ""
13790 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13791
13792 #~ msgid ""
13793 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13794 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13795 #~ msgstr ""
13796 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13797 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13798
13799 #~ msgid ""
13800 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13801 #~ msgstr ""
13802 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13803 #~ "veces).\n"
13804
13805 #, fuzzy
13806 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13807 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13808
13809 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13810 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13811
13812 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13813 #~ msgstr ""
13814 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13815 #~ "30 segundos.\n"
13816
13817 #, fuzzy
13818 #~ msgid ""
13819 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13820 #~ "started.\n"
13821 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13822 #~ msgstr ""
13823 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13824 #~ "30 segundos.\n"
13825
13826 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13827 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13828
13829 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13830 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13831
13832 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13833 #~ msgstr ""
13834 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13835
13836 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13837 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13838
13839 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13842
13843 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13844 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13845
13846 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13847 #~ msgstr ""
13848 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13849
13850 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13851 #~ msgstr ""
13852 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13853
13854 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13855 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13856
13857 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13858 #~ msgstr ""
13859 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13860
13861 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13862 #~ msgstr ""
13863 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13864 #~ "(¡inválido!)\n"
13865
13866 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13867 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13868
13869 #, fuzzy
13870 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13871 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13872
13873 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13874 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13875
13876 #, fuzzy
13877 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13878 #~ msgstr ""
13879 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13880
13881 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13882 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13883
13884 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13885 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13886
13887 #, fuzzy
13888 #~ msgid "Description"
13889 #~ msgstr "Pregunta"
13890
13891 #, fuzzy
13892 #~ msgid "Section"
13893 #~ msgstr "Pregunta"
13894
13895 #, fuzzy
13896 #~ msgid "Option"
13897 #~ msgstr "_Opciones"
13898
13899 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13900 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13901
13902 #, fuzzy
13903 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13904 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13905
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13908 #~ "\n"
13909 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13910 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13911 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13912 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13913 #~ "\"port forwarding\")."
13914 #~ msgstr ""
13915 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13916 #~ "\n"
13917 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13918 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13919 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13920 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13921 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13922 #~ "\")."
13923
13924 #, fuzzy
13925 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13926 #~ msgstr ""
13927 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13928 #~ "'%s'!\n"
13929
13930 #, fuzzy
13931 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13932 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13933
13934 #, fuzzy
13935 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13936 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13937
13938 #, fuzzy
13939 #~ msgid "Path settings"
13940 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13941
13942 #~ msgid "specify nickname"
13943 #~ msgstr "especifica el apodo"
13944
13945 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13946 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13947
13948 #~ msgid "mysql datastore"
13949 #~ msgstr "base de datos mysql"
13950
13951 #, fuzzy
13952 #~ msgid ""
13953 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13954 #~ "DG/%s\n"
13955 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13956
13957 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13958 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13959
13960 #, fuzzy
13961 #~ msgid "Error log:\n"
13962 #~ msgstr "Error"
13963
13964 #, fuzzy
13965 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13966 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13967
13968 #, fuzzy
13969 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13970 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13971
13972 #, fuzzy
13973 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13974 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13975
13976 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13977 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13978
13979 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13980 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13981
13982 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13983 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13984
13985 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13986 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13987
13988 #, fuzzy
13989 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13990 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13991
13992 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13993 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13994
13995 #~ msgid ""
13996 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13997 #~ msgstr ""
13998 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13999 #~ "conexión.\n"
14000
14001 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14002 #~ msgstr ""
14003 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14004 #~ "%u.\n"
14005
14006 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14007 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14008
14009 #~ msgid "join table called NAME"
14010 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14011
14012 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14013 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14014
14015 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14016 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14017
14018 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14019 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14020
14021 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14022 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14023
14024 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
14025 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
14026
14027 #~ msgid ""
14028 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14029 #~ "\n"
14030 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14031 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14032 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14033 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14034 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
14035 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14036 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14037 #~ "used (e.g. by NFS)."
14038 #~ msgstr ""
14039 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14040 #~ "\n"
14041 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14042 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14043 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14044 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14045 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
14046 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14047 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14048 #~ "NFS)."
14049
14050 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14051 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14052
14053 #~ msgid ""
14054 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14055 #~ "\n"
14056 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14057 #~ msgstr ""
14058 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14059 #~ "\n"
14060 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ "Store migrated content?\n"
14064 #~ "\n"
14065 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14066 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14067 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14068 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14069 #~ "your knowledge.\n"
14070 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14071 #~ "availability."
14072 #~ msgstr ""
14073 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14074 #~ "\n"
14075 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14076 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14077 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14078 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14079 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14080 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14081 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14082
14083 #~ msgid ""
14084 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14085 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14086 #~ "\n"
14087 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14088 #~ msgstr ""
14089 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14090 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14091 #~ "\n"
14092 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14093
14094 #~ msgid ""
14095 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14096 #~ "\n"
14097 #~ "Try again?"
14098 #~ msgstr ""
14099 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14100 #~ "\n"
14101 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14102
14103 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
14104 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
14105
14106 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14107 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14108
14109 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14110 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14111
14112 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14113 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14114
14115 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14116 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14117
14118 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14119 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14120
14121 #~ msgid "Join a DHT."
14122 #~ msgstr "Únete a DHT"
14123
14124 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14125 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14126
14127 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14128 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14129
14130 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14131 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14132
14133 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14134 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14135
14136 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14137 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14138
14139 #, fuzzy
14140 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14141 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14142
14143 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14144 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14145
14146 #~ msgid "query table called NAME"
14147 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14148
14149 #~ msgid "No commands specified.\n"
14150 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14151
14152 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14153 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14154
14155 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14156 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14157
14158 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14159 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14160
14161 #~ msgid "ECRS download suspending."
14162 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14163
14164 #~ msgid "Upload failed."
14165 #~ msgstr "Subida fallida"
14166
14167 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14168 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14169
14170 #, fuzzy
14171 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14172 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14173
14174 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14175 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14176
14177 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14178 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14179
14180 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14181 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14182
14183 #~ msgid ""
14184 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14185 #~ "%s' under `%s'.\n"
14186 #~ msgstr ""
14187 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14188 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14189
14190 #~ msgid ""
14191 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14192 #~ "data under %s%s\n"
14193 #~ msgstr ""
14194 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14195 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14196
14197 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14198 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14199
14200 #~ msgid ""
14201 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14202 #~ "when creating a new pseudonym)"
14203 #~ msgstr ""
14204 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14205 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14206
14207 #~ msgid ""
14208 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14209 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14210 #~ msgstr ""
14211 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14212 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14213
14214 #~ msgid ""
14215 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14216 #~ "creating a new pseudonym)"
14217 #~ msgstr ""
14218 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14219 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14220
14221 #~ msgid ""
14222 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14223 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14224 #~ msgstr ""
14225 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14226 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14227
14228 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14229 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14230
14231 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14232 #~ msgstr ""
14233 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14234 #~ "obligatoriamente)"
14235
14236 #~ msgid ""
14237 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14238 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14239 #~ msgstr ""
14240 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14241 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14242
14243 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14244 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14245
14246 #~ msgid ""
14247 #~ "Error deleting file %s.\n"
14248 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14249 #~ msgstr ""
14250 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14251 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14252
14253 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14254 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14255
14256 #~ msgid "process directories recursively"
14257 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14258
14259 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14260 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14261
14262 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14263 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14264
14265 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14266 #~ msgstr ""
14267 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14268 #~ "identificador.\n"
14269
14270 #~ msgid "LEVEL"
14271 #~ msgstr "NIVEL"
14272
14273 #~ msgid "FILENAME"
14274 #~ msgstr "FICHERO"
14275
14276 #~ msgid ""
14277 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14278 #~ "data under %s%s.\n"
14279 #~ msgstr ""
14280 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14281 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14282
14283 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14284 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14285
14286 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14287 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14288
14289 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14290 #~ msgstr ""
14291 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14292 #~ "proxy.\n"
14293
14294 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14295 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14296
14297 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14298 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14299
14300 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14301 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14302
14303 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14304 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14305
14306 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14307 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14308
14309 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14310 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14311
14312 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14313 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14314
14315 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14316 #~ msgstr ""
14317 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14318 #~ "texto\n"
14319
14320 #~ msgid ""
14321 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14322 #~ "\n"
14323 #~ msgstr ""
14324 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14325 #~ "\n"
14326
14327 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14328 #~ msgstr ""
14329 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14330 #~ "'%s'\n"
14331
14332 #, fuzzy
14333 #~ msgid ""
14334 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14335 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14336 #~ msgstr ""
14337 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14338 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14339
14340 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14341 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14342
14343 #~ msgid "_File"
14344 #~ msgstr "_Fichero"
14345
14346 #~ msgid "_Load"
14347 #~ msgstr "_Cargar"
14348
14349 #~ msgid "Save the config in .config"
14350 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14351
14352 #~ msgid "_Save"
14353 #~ msgstr "_Guardar"
14354
14355 #~ msgid "_Quit"
14356 #~ msgstr "_Salir"
14357
14358 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14359 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14360
14361 #~ msgid "Show _range"
14362 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14363
14364 #~ msgid "Show _data"
14365 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14366
14367 #~ msgid "Show all _options"
14368 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14369
14370 #~ msgid "_Help"
14371 #~ msgstr "_Ayuda"
14372
14373 #~ msgid "_Introduction"
14374 #~ msgstr "_Introducción"
14375
14376 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14377 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14378
14379 #~ msgid "Load"
14380 #~ msgstr "Cargar"
14381
14382 #~ msgid "Save a config file"
14383 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14384
14385 #~ msgid "Save"
14386 #~ msgstr "Guardar"
14387
14388 #~ msgid "Single view"
14389 #~ msgstr "Vista única"
14390
14391 #~ msgid "Single"
14392 #~ msgstr "Única"
14393
14394 #~ msgid "Split view"
14395 #~ msgstr "Vista doble"
14396
14397 #~ msgid "Split"
14398 #~ msgstr "Doble"
14399
14400 #~ msgid "Full view"
14401 #~ msgstr "Vista completa"
14402
14403 #~ msgid "Full"
14404 #~ msgstr "Completa"
14405
14406 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14407 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14408
14409 #~ msgid "Collapse"
14410 #~ msgstr "Contraer"
14411
14412 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14413 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14414
14415 #~ msgid "Expand"
14416 #~ msgstr "Expandir"
14417
14418 #~ msgid ""
14419 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14420 #~ "\n"
14421 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14422 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14423 #~ "shown above. \n"
14424 #~ "\n"
14425 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14426 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14427 #~ "on its description."
14428 #~ msgstr ""
14429 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14430 #~ "\n"
14431 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14432 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14433 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14434 #~ "\n"
14435 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14436 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14437 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14438
14439 #~ msgid "Introduction"
14440 #~ msgstr "Introducción"
14441
14442 #, fuzzy
14443 #~ msgid ""
14444 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14445 #~ "\n"
14446 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14447 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14448 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14449 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14450 #~ "\n"
14451 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14452 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14453 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14454 #~ "\n"
14455 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14456 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14457 #~ msgstr ""
14458 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14459 #~ "\n"
14460 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14461 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14462 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14463 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14464 #~ "\"Opciones\".\n"
14465 #~ "\n"
14466 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14467 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14468 #~ "\n"
14469 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14470 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14471
14472 #~ msgid ""
14473 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14474 #~ "Configuration) first."
14475 #~ msgstr ""
14476 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14477 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14478
14479 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14480 #~ msgstr ""
14481 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14482 #~ "setup -d'!\n"
14483
14484 #~ msgid "Cron stopped\n"
14485 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14486
14487 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14488 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14489
14490 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14491 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14492
14493 #~ msgid "FAILURE"
14494 #~ msgstr "FALLO"
14495
14496 #~ msgid "CRON"
14497 #~ msgstr "CRON"
14498
14499 #~ msgid "EVERYTHING"
14500 #~ msgstr "TODO"
14501
14502 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14503 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14504
14505 #~ msgid ""
14506 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14507 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14508 #~ msgstr ""
14509 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14510 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14511
14512 #~ msgid ""
14513 #~ "Usage: %s\n"
14514 #~ "%s\n"
14515 #~ "\n"
14516 #~ msgstr ""
14517 #~ "Uso: %s\n"
14518 #~ "%s\n"
14519 #~ "\n"
14520
14521 #~ msgid "g"
14522 #~ msgstr "g"
14523
14524 #~ msgid "t"
14525 #~ msgstr "t"
14526
14527 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14528 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14529
14530 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14531 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"