1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-03 13:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:380
34 #: src/include/gnunet_common.h:387
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:471
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
61 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "base de datos sqlite"
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 msgid "# queue entries created"
138 #: src/datastore/datastore_api.c:465
140 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
141 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
143 #: src/datastore/datastore_api.c:513
144 msgid "# datastore connections (re)created"
147 #: src/datastore/datastore_api.c:540
148 msgid "# reconnected to DATASTORE"
151 #: src/datastore/datastore_api.c:605
152 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
155 #: src/datastore/datastore_api.c:607
157 msgid "# transmission request failures"
158 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
160 #: src/datastore/datastore_api.c:630
162 msgid "# bytes sent to datastore"
163 msgstr "# bytes en la base de datos"
165 #: src/datastore/datastore_api.c:767
167 msgid "Failed to receive status response from database."
170 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
172 #: src/datastore/datastore_api.c:780
173 msgid "Error reading response from datastore service"
176 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
178 msgid "Invalid error message received from datastore service"
179 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
181 #: src/datastore/datastore_api.c:804
183 msgid "# status messages received"
184 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
186 #: src/datastore/datastore_api.c:875
188 msgid "# PUT requests executed"
189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
191 #: src/datastore/datastore_api.c:946
192 msgid "# RESERVE requests executed"
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
196 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
201 msgid "# UPDATE requests executed"
202 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
204 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
206 msgid "# REMOVE requests executed"
207 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
209 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
211 msgid "Failed to receive response from database.\n"
214 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
216 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
218 msgid "# Results received"
219 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
222 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
226 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
231 msgid "# GET requests executed"
232 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
234 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
235 msgid "Template database running\n"
238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
240 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
241 msgstr "# bytes en la base de datos"
243 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
245 msgid "# bytes expired"
246 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
248 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
249 msgid "# bytes purged (low-priority)"
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
253 msgid "Transmission to client failed!\n"
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
257 msgid "# results found"
260 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
263 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
267 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
270 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
274 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
276 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
281 msgid "Insufficient space to satisfy request"
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
292 msgid "Could not find matching reservation"
295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:119
296 #: src/datacache/datacache.c:250
298 msgid "# bytes stored"
299 msgstr "# bytes en la base de datos"
301 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
303 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
306 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
308 msgid "# GET requests received"
309 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
311 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
312 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
317 msgid "# UPDATE requests received"
318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
322 msgid "# GET REPLICATION requests received"
323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
327 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
328 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
332 msgid "Content not found"
333 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
336 msgid "# bytes removed (explicit request)"
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
341 msgid "# REMOVE requests received"
342 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
344 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
346 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
350 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:145
351 #: src/datacache/datacache.c:152
353 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
354 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
356 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
358 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
361 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
363 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
364 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
376 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
379 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
381 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
382 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
384 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:204
385 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
386 msgid "# entries in session map"
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
390 msgid "# type map refreshes sent"
393 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:360
395 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
396 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
398 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:427
399 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
402 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
406 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
408 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
409 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
411 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
412 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
414 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
416 msgid "don't resolve host names"
419 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
421 msgid "Print information about connected peers."
422 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
424 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:452
426 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
427 msgstr "# mensajes defragmentados"
429 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:796
431 msgid "# bytes of messages of type %u received"
432 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
434 #: src/core/gnunet-service-core.c:101
436 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
439 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:111
440 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:124
442 msgid "# type maps received"
443 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
445 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:156
446 msgid "# updates to my type map"
449 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:162
451 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
452 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
456 msgid "# neighbour entries allocated"
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
460 msgid "# encrypted bytes given to transport"
463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
465 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
466 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
469 msgid "# bytes encrypted"
470 msgstr "# bytes encriptados"
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
473 msgid "# bytes decrypted"
474 msgstr "# bytes desencriptados"
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3000
477 #: src/hostlist/hostlist-server.c:439 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157
479 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
480 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
483 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:669
487 msgid "# key exchanges initiated"
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:693
491 msgid "# key exchanges stopped"
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746
496 msgid "# session keys received"
497 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
501 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
502 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
506 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
507 msgstr "# mensajes defragmentados"
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:601
512 msgid "# PING messages received"
513 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:918
518 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:941
524 msgid "# PONG messages created"
525 msgstr "# mensajes fragmentados"
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
529 msgid "# sessions terminated by timeout"
530 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1042
534 msgid "# keepalive messages sent"
535 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1098
538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:934
540 msgid "# PONG messages received"
541 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1128
545 msgid "# PONG messages decrypted"
546 msgstr "# mensajes defragmentados"
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
550 msgid "# session keys confirmed via PONG"
551 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
555 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
556 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
559 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1416
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441
565 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
566 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
570 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
571 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1465
575 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
576 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1469
580 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
581 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
585 msgid "# bytes of payload decrypted"
586 msgstr "# bytes desencriptados"
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
590 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
591 msgstr "Configuración de GNUnet"
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1549
594 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1559
598 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:540
599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:558 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208
601 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
602 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
604 #: src/core/core_api.c:798
605 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
608 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1499
609 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
612 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1287
615 msgstr "texto de ayuda para -t"
617 #: src/util/getopt_helpers.c:84
620 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
623 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:287
625 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
626 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
628 #: src/util/common_logging.c:242 src/util/common_logging.c:838
632 #: src/util/common_logging.c:244 src/util/common_logging.c:836
636 #: src/util/common_logging.c:246 src/util/common_logging.c:834
640 #: src/util/common_logging.c:248 src/util/common_logging.c:832
644 #: src/util/common_logging.c:250 src/util/common_logging.c:840
648 #: src/util/common_logging.c:554
650 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
651 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
653 #: src/util/common_logging.c:672
655 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
658 #: src/util/common_logging.c:841
662 #: src/util/common_logging.c:923
664 msgid "unknown address"
667 #: src/util/common_logging.c:961
669 msgid "invalid address"
670 msgstr "Argumentos inválidos: "
672 #: src/util/plugin.c:89
674 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
675 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
677 #: src/util/plugin.c:146
679 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
680 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
682 #: src/util/plugin.c:219
684 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
685 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
687 #: src/util/configuration.c:249
689 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
691 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
693 #: src/util/configuration.c:812
696 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
700 #: src/util/getopt.c:670
702 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
703 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
705 #: src/util/getopt.c:695
707 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
708 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
710 #: src/util/getopt.c:701
712 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
713 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
715 #: src/util/getopt.c:720 src/util/getopt.c:889
717 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
718 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
720 #: src/util/getopt.c:749
722 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
723 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
725 #: src/util/getopt.c:753
727 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
728 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
730 #: src/util/getopt.c:778
732 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
733 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
735 #: src/util/getopt.c:780
737 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
738 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
740 #: src/util/getopt.c:808 src/util/getopt.c:938
742 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
743 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
745 #: src/util/getopt.c:856
747 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
748 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
750 #: src/util/getopt.c:874
752 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
753 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
755 #: src/util/getopt.c:1042
757 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
758 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
760 #: src/util/scheduler.c:863
761 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
764 #: src/util/scheduler.c:994
766 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
769 #: src/util/connection.c:462
771 msgid "Access denied to `%s'\n"
772 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
774 #: src/util/connection.c:477
776 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
779 #: src/util/connection.c:646
782 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
783 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
785 #: src/util/connection.c:858 src/util/connection.c:1034
787 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
788 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
790 #: src/util/connection.c:869
792 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
793 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
795 #: src/util/connection.c:1024
797 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
798 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
800 #: src/util/connection.c:1540
803 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
807 #: src/util/connection.c:1576
809 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
810 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
812 #: src/util/signal.c:81
814 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
815 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
817 #: src/util/network.c:1204
820 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
823 #: src/util/os_installation.c:295
826 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
830 #: src/util/os_installation.c:481
832 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
833 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
835 #: src/util/os_installation.c:486
837 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
838 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
840 #: src/util/strings.c:144
844 #: src/util/strings.c:150
848 #: src/util/strings.c:154
852 #: src/util/strings.c:158
856 #: src/util/strings.c:162
860 #: src/util/strings.c:198
862 msgid "Character set requested was `%s'\n"
865 #: src/util/strings.c:276
866 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
869 #: src/util/strings.c:368
873 #: src/util/strings.c:373
877 #: src/util/strings.c:377
881 #: src/util/strings.c:381
885 #: src/util/strings.c:385
889 #: src/util/strings.c:389
893 #: src/util/strings.c:413
897 #: src/util/server.c:392
899 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
900 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
902 #: src/util/server.c:400
904 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
906 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
908 #: src/util/server.c:405
910 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
912 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
914 #: src/util/server.c:623
917 "Processing code for message of type %u did not call "
918 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
921 #: src/util/crypto_random.c:240
923 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
926 #: src/util/crypto_random.c:267
928 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
930 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
932 #: src/util/disk.c:435
934 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
935 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
937 #: src/util/disk.c:838
939 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
940 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
942 #: src/util/disk.c:1189 src/util/service.c:1473
944 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
945 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
947 #: src/util/disk.c:1497
949 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
950 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
952 #: src/util/service.c:118 src/util/service.c:144 src/util/service.c:188
953 #: src/util/service.c:209 src/util/service.c:216
955 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
956 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
958 #: src/util/service.c:171
960 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
961 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
963 #: src/util/service.c:265
965 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
966 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
968 #: src/util/service.c:301
970 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
971 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
973 #: src/util/service.c:332
975 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
976 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
978 #: src/util/service.c:638
980 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
983 #: src/util/service.c:643
985 msgid "Unknown address family %d\n"
986 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
988 #: src/util/service.c:650
990 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
993 #: src/util/service.c:694
995 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
998 #: src/util/service.c:723
1000 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1003 #: src/util/service.c:841
1006 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1009 #: src/util/service.c:862 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1939
1011 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1014 #: src/util/service.c:893 src/util/client.c:712
1016 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1019 #: src/util/service.c:913
1022 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1023 "domain socket: %s\n"
1026 #: src/util/service.c:930
1028 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1031 #: src/util/service.c:960 src/transport/plugin_transport_http.c:903
1033 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1034 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1036 #: src/util/service.c:978 src/transport/plugin_transport_http.c:920
1038 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1039 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1041 #: src/util/service.c:1135 src/util/service.c:1153
1043 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1046 #: src/util/service.c:1181
1048 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1051 #: src/util/service.c:1333
1053 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1054 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1056 #: src/util/service.c:1366
1058 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1059 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1061 #: src/util/service.c:1414
1062 msgid "Service process failed to initialize\n"
1065 #: src/util/service.c:1418
1066 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1069 #: src/util/service.c:1422
1070 msgid "Service process failed to report status\n"
1073 #: src/util/service.c:1474
1074 msgid "No such user"
1077 #: src/util/service.c:1488
1079 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1080 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1082 #: src/util/service.c:1551
1083 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1086 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1087 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1090 #: src/util/os_priority.c:117
1092 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1095 #: src/util/resolver_api.c:202
1097 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1098 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1100 #: src/util/resolver_api.c:221
1103 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1105 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1108 #: src/util/resolver_api.c:356
1110 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1111 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1113 #: src/util/resolver_api.c:360
1115 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1118 #: src/util/resolver_api.c:428
1120 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1123 #: src/util/resolver_api.c:793
1125 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1128 #: src/util/resolver_api.c:877
1130 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1133 #: src/util/resolver_api.c:882
1135 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1136 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1138 #: src/util/resolver_api.c:914
1140 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1143 #: src/util/pseudonym.c:269
1145 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1146 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1148 #: src/util/pseudonym.c:333
1151 msgstr "Mostrar el nombre"
1153 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:262
1155 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1156 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1158 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1159 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:363
1161 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1162 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1164 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:462
1166 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1169 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:509
1171 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1174 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:143
1176 msgid "Error reading `%s': %s"
1177 msgstr "Error creando usuario"
1179 #: src/util/bio.c:144
1182 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1184 #: src/util/bio.c:196
1186 msgid "Error reading length of string `%s'"
1189 #: src/util/bio.c:208
1191 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1194 #: src/util/bio.c:254
1196 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1199 #: src/util/bio.c:268
1201 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1204 #: src/util/client.c:303
1207 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1211 #: src/util/client.c:311
1213 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1216 #: src/util/client.c:652
1217 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1220 #: src/util/client.c:857
1222 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1223 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1225 #: src/util/client.c:874
1227 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1228 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1230 #: src/util/client.c:1143
1231 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1234 #: src/util/crypto_rsa.c:624 src/util/crypto_rsa.c:672
1236 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1237 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1239 #: src/util/crypto_rsa.c:629
1241 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1242 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1244 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1246 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1249 #: src/util/crypto_rsa.c:676 src/util/crypto_rsa.c:714
1250 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1253 #: src/util/crypto_rsa.c:709
1256 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1260 #: src/util/crypto_rsa.c:730
1262 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1263 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1265 #: src/util/crypto_rsa.c:748
1267 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1268 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1270 #: src/util/crypto_rsa.c:970
1272 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1273 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1275 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:650 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1277 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1278 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1279 msgid "be verbose (print progress information)"
1282 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:668
1284 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1285 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1287 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:875
1289 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1292 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1298 src/nse/gnunet-service-nse.c:1317
1293 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1338
1294 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1297 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1305
1299 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1300 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1302 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326
1304 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1305 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1307 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
1309 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1310 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1312 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
1313 msgid "# peers known"
1316 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
1319 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1321 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1324 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
1326 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1327 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1329 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1331 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1332 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1334 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:278
1336 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1337 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1339 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:433
1341 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1342 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1344 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
1346 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1347 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1349 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
1351 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1352 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1354 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
1355 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1358 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:439
1359 msgid "Sqlite datacache running\n"
1362 #: src/datacache/datacache.c:177
1364 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1367 #: src/datacache/datacache.c:185
1369 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1370 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1372 #: src/datacache/datacache.c:276
1374 msgid "# requests received"
1375 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1377 #: src/datacache/datacache.c:287
1378 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1381 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1383 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1384 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1386 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1387 msgid "Postgres datacache running\n"
1390 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1391 msgid "Template datacache running\n"
1394 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1395 msgid "MySQL datacache running\n"
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1399 msgid "# Preference updates given to core"
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1404 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1405 msgstr "# mensajes fragmentados"
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:632
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:697
1410 msgid "# Peers connected"
1411 msgstr "# de pares conectados"
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1415 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1416 msgstr "# mensajes defragmentados"
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:787
1420 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1421 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:824
1425 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1426 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1051
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1078
1430 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1436 msgid "# Peer selection failed"
1437 msgstr "Conexión fallida\n"
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1238
1441 msgid "# PUT requests routed"
1442 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
1446 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1447 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1451 msgid "# GET requests routed"
1452 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1456 msgid "# GET messages queued for transmission"
1457 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1460 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1465 msgid "# P2P PUT requests received"
1466 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1700
1469 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1707
1473 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1800
1478 msgid "# P2P GET requests received"
1479 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1853
1483 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1484 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1872
1488 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1489 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1941
1493 msgid "# P2P RESULTS received"
1494 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1496 #: src/dht/dht_api.c:229
1498 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1499 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:165
1503 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1504 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1506 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1507 msgid "the query key"
1510 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1511 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1514 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1515 msgid "the type of data to look for"
1518 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1519 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1522 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1523 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:321
1528 msgid "# GET requests from clients injected"
1529 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1533 msgid "# PUT requests received from clients"
1534 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:486
1538 msgid "# GET requests received from clients"
1539 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1543 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1544 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:790
1547 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:808
1551 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:852
1556 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1557 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:875
1561 msgid "# RESULTS queued for clients"
1562 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:971
1566 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:937
1571 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1572 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1576 msgid "# Network size estimates received"
1577 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1579 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1581 msgid "PUT request sent!\n"
1584 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1586 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1589 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1591 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1592 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1594 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1596 msgid "Connected to %s service!\n"
1597 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1599 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1601 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1604 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1605 msgid "the data to insert under the key"
1608 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1609 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1612 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1613 msgid "how many replicas to create"
1616 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1617 msgid "the type to insert data as"
1620 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1621 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1624 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1625 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
1629 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:240
1633 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1636 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
1637 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1640 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:332
1641 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:390
1642 msgid "# Entries removed from routing table"
1645 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:342
1646 msgid "# Entries added to routing table"
1649 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:92
1651 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1652 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1655 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1658 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:215
1659 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1662 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
1663 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1666 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1667 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1670 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
1671 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1674 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:248
1676 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1679 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
1681 msgid "# GET requests given to datacache"
1682 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1684 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
1686 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1687 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1689 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1691 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1692 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1694 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1696 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1697 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1699 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1701 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1702 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1704 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1706 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1707 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1709 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1711 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1712 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1714 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1716 msgid "Service `%s' is running.\n"
1717 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1719 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1721 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1722 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
1724 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1726 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1729 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1730 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1733 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1735 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1736 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1738 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1740 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1741 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1743 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1744 msgid "stop all GNUnet services"
1747 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1748 msgid "start a particular service"
1751 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1752 msgid "stop a particular service"
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1756 msgid "start all GNUnet default services"
1759 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1760 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1763 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1764 msgid "test if a particular service is running"
1767 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1768 msgid "delete config file and directory on exit"
1771 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1772 msgid "don't print status messages"
1775 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1777 msgid "timeout for completing current operation"
1778 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1780 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1781 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1784 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1786 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1787 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1789 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1790 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1793 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1794 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1797 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1799 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1802 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1804 msgid "Could not send status result to client\n"
1805 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1807 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1808 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1811 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1813 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1814 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1816 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1818 msgid "Starting service `%s'\n"
1819 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1821 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1823 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1826 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1828 msgid "Service `%s' already running.\n"
1829 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1831 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1833 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1834 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
1836 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1838 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1839 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1841 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1843 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1844 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1846 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1848 msgid "Stopping all services\n"
1849 msgstr "Deteniendo cron\n"
1851 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1853 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1854 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1856 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1860 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1864 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1866 msgstr "desconocido"
1868 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1870 msgid "Service `%s' stopped\n"
1871 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1873 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1875 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1878 #: src/arm/arm_api.c:201
1879 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1882 #: src/arm/arm_api.c:389
1884 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1886 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1887 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1889 #: src/arm/arm_api.c:403
1891 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1893 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1894 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1896 #: src/arm/arm_api.c:467
1898 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1899 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1901 #: src/arm/arm_api.c:536
1903 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1906 #: src/arm/arm_api.c:537
1908 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1911 #: src/arm/arm_api.c:559
1913 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1916 #: src/arm/arm_api.c:560
1918 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1921 #: src/arm/arm_api.c:592
1923 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1924 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1926 #: src/arm/arm_api.c:664
1928 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1929 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1931 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1933 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1936 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1938 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1941 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1943 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1944 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1946 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1948 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1949 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1951 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1953 msgid "Service `%s' started\n"
1954 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1956 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1958 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1959 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1961 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1963 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1966 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1968 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1971 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1972 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1975 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1977 msgid "# fragments received"
1978 msgstr "# fragmentos descartados"
1980 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1982 msgid "# duplicate fragments received"
1983 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1985 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1986 msgid "# messages defragmented"
1987 msgstr "# mensajes defragmentados"
1989 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
1991 msgid "# fragments transmitted"
1992 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1994 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
1996 msgid "# fragments retransmitted"
1997 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1999 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
2000 msgid "# messages fragmented"
2001 msgstr "# mensajes fragmentados"
2003 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
2004 msgid "# total size of fragmented messages"
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
2009 msgid "# fragment acknowledgements received"
2010 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2012 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
2013 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2016 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
2018 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2019 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2021 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2023 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2024 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2026 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2028 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2029 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2031 #: src/statistics/statistics_api.c:325
2033 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2034 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2036 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2038 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2039 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2041 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2043 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2044 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2046 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2047 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2050 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2051 msgid "make the value being set persistent"
2054 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2055 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2058 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2059 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2060 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2062 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2064 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2067 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2069 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2072 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2076 msgid "Unindexing done.\n"
2077 msgstr "Desindexar los ficheros."
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2080 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2082 msgid "Unexpected status: %d\n"
2083 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2087 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2088 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2091 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2093 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2094 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2098 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2099 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2102 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2107 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2108 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2110 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2111 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2113 msgid "Option `%s' ignored\n"
2114 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2116 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2117 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2118 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2120 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2121 msgid "create or advertise namespace NAME"
2124 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2125 msgid "delete namespace NAME "
2128 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2131 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2134 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2135 "puede ser especificada varias veces)"
2137 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2138 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2139 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2141 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2143 msgid "print names of local namespaces"
2144 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2146 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2147 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2150 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2151 msgid "do not print names of remote namespaces"
2154 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2155 msgid "set the desired replication LEVEL"
2158 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2160 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2161 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2163 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2165 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2166 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2168 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2169 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2172 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2174 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2176 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2177 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2179 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2181 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2182 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2186 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2187 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2189 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2191 msgid "Unknown error"
2192 msgstr "Error desconocido"
2194 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2196 msgid "Failed to serialize meta data"
2197 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2199 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2201 msgid "Failed to connect to datastore service"
2202 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2206 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2207 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2209 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2211 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2212 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2214 #: src/fs/fs_namespace.c:822 src/fs/fs_publish.c:1518
2216 msgid "Internal error."
2217 msgstr "Error desconocido.\n"
2219 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2221 msgid "Failed to connect to datastore."
2222 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2224 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2226 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2229 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2231 msgid "Error searching: %s.\n"
2232 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2234 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2236 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2237 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2239 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2241 msgid "Could not start searching.\n"
2242 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2244 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2245 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2246 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2248 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2249 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2253 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2256 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2257 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2260 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2261 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2264 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2265 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2268 #: src/fs/fs_uri.c:214
2270 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2273 #: src/fs/fs_uri.c:273
2275 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2276 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2278 #: src/fs/fs_uri.c:291
2279 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2282 #: src/fs/fs_uri.c:298
2283 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2286 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2287 msgid "Malformed SKS URI"
2290 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2291 msgid "Malformed CHK URI"
2294 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2295 #: src/fs/fs_uri.c:615
2296 msgid "SKS URI malformed"
2299 #: src/fs/fs_uri.c:597
2300 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2303 #: src/fs/fs_uri.c:603
2304 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2307 #: src/fs/fs_uri.c:609
2308 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2311 #: src/fs/fs_uri.c:622
2312 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2315 #: src/fs/fs_uri.c:634
2316 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2319 #: src/fs/fs_uri.c:672
2320 msgid "Unrecognized URI type"
2323 #: src/fs/fs_uri.c:897
2325 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2326 msgstr "Configuración de GNUnet"
2328 #: src/fs/fs_uri.c:904
2330 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2331 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2333 #: src/fs/fs_uri.c:1238 src/fs/fs_uri.c:1265
2334 msgid "No keywords specified!\n"
2335 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2337 #: src/fs/fs_uri.c:1271
2338 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2341 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2343 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2346 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2348 msgid "Error publishing: %s.\n"
2349 msgstr "Error descargando: %s\n"
2351 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2353 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2356 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2358 msgid "URI is `%s'.\n"
2359 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2361 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2363 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2364 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2366 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2368 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2369 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2371 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2373 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2374 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2376 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2378 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2381 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2383 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2384 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2386 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2388 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2389 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2391 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2393 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2394 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2396 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2397 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
2399 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2400 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2404 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2405 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2409 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2410 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2414 msgid "Could not access file: %s\n"
2415 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2419 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2420 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2424 msgid "Could not start publishing.\n"
2425 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2428 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2432 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2437 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2440 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2443 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2445 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2446 "can be specified multiple times)"
2448 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2449 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2451 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2453 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2454 "in GNUnet database)"
2456 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2457 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2459 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2461 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2462 "namespace insertions only)"
2464 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2465 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2467 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2468 msgid "specify the priority of the content"
2469 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2472 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2474 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2477 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2479 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2483 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2485 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2487 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2488 "espacio únicamente)"
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2492 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2493 "to the file with the respective URI)"
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2497 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2500 #: src/fs/fs_search.c:798
2502 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2505 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
2508 msgid "# client searches active"
2509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2511 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2513 msgid "# replies received for local clients"
2514 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2516 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2518 msgid "# client searches received"
2519 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2521 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2522 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2525 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2527 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2528 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2530 #: src/fs/fs_misc.c:126
2532 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2533 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2535 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2537 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2542 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2543 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2547 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2548 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2552 msgid "You must specify a filename to inspect."
2553 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2555 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2557 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2558 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2560 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2562 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2563 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:272
2567 msgid "# Pending requests created"
2568 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2570 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:352 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:607
2572 msgid "# Pending requests active"
2573 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2575 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:771
2577 msgid "# replies received and matched"
2578 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2580 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:798
2581 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2586 msgid "Unsupported block type %u\n"
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2590 msgid "# results found locally"
2593 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
2594 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:948
2599 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2600 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2602 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:983
2604 msgid "# Replies received from DHT"
2605 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2607 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2609 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1095
2614 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2617 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1142
2618 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2622 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1165
2626 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1181
2630 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2633 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1198
2634 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2638 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1216
2642 msgid "# on-demand lookups failed"
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1281
2646 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1416
2647 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
2651 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
2655 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1394
2659 msgid "# Datastore lookups initiated"
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1474
2664 msgid "# GAP PUT messages received"
2665 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1565 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2669 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2670 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:259
2673 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354
2677 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:385
2682 msgid "# query messages sent to other peers"
2683 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:440
2686 msgid "# delay heap timeout"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:450
2691 msgid "# query plans executed"
2692 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:516
2696 msgid "# requests merged"
2697 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:522
2701 msgid "# requests refreshed"
2702 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:576 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:665
2705 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:706
2706 msgid "# query plan entries"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:618 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1552
2710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:870
2711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2036
2712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2123
2713 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:653
2714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:755
2716 msgid "# peers connected"
2717 msgstr "# de pares conectados"
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:701
2721 msgid "# migration stop messages received"
2722 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:705
2726 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
2730 msgid "# replies transmitted to other peers"
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:746
2734 msgid "# replies dropped"
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:775 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:891
2738 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
2739 msgid "# P2P searches active"
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:848
2743 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2747 msgid "# replies received for other peers"
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:925
2751 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:963
2755 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
2760 msgid "# requests done for free (low load)"
2761 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1054
2764 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064
2769 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2770 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
2773 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1177
2778 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2779 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2783 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2784 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2788 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2789 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
2793 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2794 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1338
2798 msgid "# P2P query messages received and processed"
2799 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
2804 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2811 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2812 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2817 msgid "Could not open `%s'.\n"
2818 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2822 msgid "Error writing `%s'.\n"
2823 msgstr "Error creando usuario"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2828 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2834 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2839 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2840 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2844 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2845 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2850 msgstr "El desindexado falló"
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2854 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2855 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2857 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2859 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2860 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2862 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2864 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2865 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2867 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2869 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2870 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2872 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2873 msgid "Failed to find given position in file"
2876 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2878 msgid "Failed to read file"
2879 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2881 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2882 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2885 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2886 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2889 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2891 msgid "Invalid response from `fs' service."
2892 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2894 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2896 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2897 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2899 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2901 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2902 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2904 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2906 msgid "Failed to open file for unindexing."
2907 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2909 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2911 msgid "Failed to compute hash of file."
2912 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2914 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2916 msgid "Starting download `%s'.\n"
2917 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2919 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2921 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2924 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2926 msgid "Error downloading: %s.\n"
2927 msgstr "Error descargando: %s\n"
2929 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2931 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2932 msgstr "¡Subida rechazada!"
2934 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2936 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2937 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2939 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2941 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2946 msgid "Target filename must be specified.\n"
2949 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2950 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2953 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2954 msgid "write the file to FILENAME"
2955 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2957 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2958 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2961 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2962 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2965 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2966 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2967 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2969 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2971 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2975 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2978 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2979 "`unknown' instead.\n"
2981 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2982 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2984 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2986 msgid "Publishing failed: %s"
2989 "Error subiendo el fichero %s\n"
2991 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2992 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2994 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2995 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2997 #: src/fs/fs_publish.c:649
2998 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3001 #: src/fs/fs_publish.c:661
3003 msgid "unknown error"
3004 msgstr "Error desconocido"
3006 #: src/fs/fs_publish.c:704
3007 msgid "failed to compute hash"
3010 #: src/fs/fs_publish.c:724
3011 msgid "filename too long"
3014 #: src/fs/fs_publish.c:751
3016 msgid "could not connect to `fs' service"
3017 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3019 #: src/fs/fs_publish.c:775
3021 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3022 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3024 #: src/fs/fs_publish.c:845
3026 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3027 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3029 #: src/fs/fs_publish.c:851
3031 msgid "Recursive upload failed: %s"
3034 "Error subiendo el fichero %s\n"
3036 #: src/fs/fs_publish.c:899
3038 msgid "needs to be an actual file"
3039 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3041 #: src/fs/fs_publish.c:1078
3043 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3046 #: src/fs/fs_publish.c:1149
3048 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3051 #: src/fs/fs_publish.c:1482
3053 msgid "Could not connect to datastore."
3054 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3058 msgid "Could not open file `%s': %s"
3059 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3063 msgid "Could not read file `%s': %s"
3064 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3068 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3073 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3074 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3078 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3083 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3088 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3089 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3093 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3098 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3099 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3101 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
3103 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3104 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3108 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3109 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3111 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
3113 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3118 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3122 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3127 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3130 #: src/fs/fs_download.c:309
3132 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3136 #: src/fs/fs_download.c:329
3137 msgid "Directory too large for system address space\n"
3140 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3142 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3143 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3145 #: src/fs/fs_download.c:872
3147 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3148 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3150 #: src/fs/fs_download.c:958
3153 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3154 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3157 #: src/fs/fs_download.c:985
3158 msgid "internal error decrypting content"
3161 #: src/fs/fs_download.c:1008
3163 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3164 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3166 #: src/fs/fs_download.c:1020
3168 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3169 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3171 #: src/fs/fs_download.c:1029
3173 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3176 #: src/fs/fs_download.c:1826
3179 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:268 src/fs/gnunet-service-fs.c:448
3182 msgid "# Loopback routes suppressed"
3185 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:542 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1292
3186 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1299
3187 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3189 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3190 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3192 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3194 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3195 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3197 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:435
3198 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:819
3203 msgid "# peers disconnected due to external request"
3204 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:925
3208 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3209 msgstr "# de pares conectados"
3211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:949
3213 msgid "# keepalives sent"
3214 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:981
3218 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3219 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
3222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1564
3224 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3225 msgstr "# mensajes defragmentados"
3227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
3229 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3230 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1632
3234 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3235 msgstr "# mensajes defragmentados"
3237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1668
3238 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1686
3242 msgid "# ms throttling suggested"
3245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1715
3247 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3248 msgstr "# mensajes defragmentados"
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1749
3251 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1762
3255 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1884
3259 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1896
3263 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3266 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3268 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3269 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3271 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3273 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3278 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3279 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3282 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3284 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3286 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3288 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3289 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3291 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3296 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3298 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3302 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:760
3307 msgid "# disconnects due to blacklist"
3310 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:184
3312 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3313 "certificate-creation' could not be started!\n"
3316 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:208
3317 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3320 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:177
3321 msgid "# refreshed my HELLO"
3324 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1431
3325 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2130
3327 msgid "# HELLO beacons received via udp"
3328 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3330 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1894
3331 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1209
3333 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3336 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1947
3337 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1259
3339 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3340 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3342 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2102
3344 msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
3345 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3347 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2112
3349 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3352 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2144
3353 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1388
3355 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3356 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3358 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3359 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3362 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3363 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3365 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3366 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3368 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
3370 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3375 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3378 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:732
3381 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1160
3384 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3385 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:847
3389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1548
3391 msgid "# TCP sessions active"
3392 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3396 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3397 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3399 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:735
3401 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3402 msgstr "# bytes desencriptados"
3404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
3406 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3407 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:946
3411 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3412 msgstr "# bytes desencriptados"
3414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
3415 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1040
3420 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3423 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1057
3424 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1108
3429 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3430 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
3433 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3436 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1591
3438 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3439 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1736
3442 msgid "# bytes received via TCP"
3443 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1800
3446 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1953
3451 msgid "Failed to start service.\n"
3452 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3454 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
3456 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3457 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3459 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3461 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3464 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3465 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3468 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2044
3470 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3473 #: src/transport/plugin_transport_http.c:829
3474 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3477 #: src/transport/plugin_transport_http.c:878
3479 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3480 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3482 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1025
3484 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3487 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1040
3489 msgid "FREEING %s\n"
3492 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3494 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3495 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3497 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3499 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3500 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3502 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1139
3503 msgid "Port 0, client only mode\n"
3506 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
3509 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3510 "Binding to all addresses!\n"
3513 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1181
3516 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3517 "Binding to all addresses!\n"
3520 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1088
3522 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3523 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3525 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3527 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3528 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3530 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3531 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3534 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3536 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3539 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3540 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3541 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3542 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3543 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3544 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3545 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3546 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3548 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3549 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3551 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3552 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3555 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3557 msgid "# bytes received via SMTP"
3558 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3560 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3562 msgid "# bytes sent via SMTP"
3563 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3565 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3567 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3568 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3570 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3571 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3576 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3577 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3579 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3581 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3582 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3584 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3586 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3587 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3589 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:877
3591 msgid "# wlan session timeouts"
3592 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3594 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
3596 msgid "# wlan session created"
3597 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3599 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:985
3600 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
3601 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1163
3602 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
3603 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2376
3604 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3210
3605 msgid "# wlan pending sessions"
3608 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1237
3609 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1941
3611 msgid "# wlan pending fragments"
3612 msgstr "# fragmentos descartados"
3614 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1459
3616 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3619 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1782
3620 msgid "# wlan hello beacons send"
3623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1814
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2028
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2121
3627 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3630 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2015
3631 msgid "# wlan acks send"
3634 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2084
3636 msgid "# wlan fragments send"
3637 msgstr "# fragmentos descartados"
3639 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
3641 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2248
3646 msgid "# wlan messages queued"
3647 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2338
3650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2977
3651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3212
3652 msgid "# wlan mac endpoints"
3655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2561
3657 msgid "# wlan whole messages received"
3658 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2759
3662 msgid "# wlan hello messages received"
3663 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2793
3667 msgid "# wlan fragments received"
3668 msgstr "# fragmentos descartados"
3670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2845
3672 msgid "# wlan acks received"
3673 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2938
3676 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2961
3681 msgid "# wlan mac endpoints created"
3682 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3017
3685 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3068
3690 msgid "# wlan messages for this client received"
3691 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3076
3695 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3696 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3698 #: src/transport/gnunet-transport.c:251
3700 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3703 #: src/transport/gnunet-transport.c:268
3705 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3708 #: src/transport/gnunet-transport.c:321
3710 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3713 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
3715 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3718 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
3720 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3723 #: src/transport/gnunet-transport.c:395
3725 msgid "Connected to %s\n"
3726 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3728 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
3730 msgid "Disconnected from %s\n"
3731 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3733 #: src/transport/gnunet-transport.c:476
3735 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3736 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3738 #: src/transport/gnunet-transport.c:498
3740 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3741 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3743 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
3745 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3746 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3748 #: src/transport/gnunet-transport.c:574
3749 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:577
3754 msgid "try to connect to the given peer"
3755 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
3759 msgid "provide information about all current connections (once)"
3760 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:583
3763 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3766 #: src/transport/gnunet-transport.c:586
3767 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3770 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
3772 msgid "Direct access to transport service."
3773 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
3776 msgid "# address records discarded"
3779 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:628
3782 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3786 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:696
3787 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3790 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:705
3791 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3794 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:769
3797 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3801 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
3803 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3804 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3806 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:875
3807 msgid "# address revalidations started"
3810 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:956
3811 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:972
3815 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3818 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
3820 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3821 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:250
3825 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:255
3830 msgid "# messages dropped due to slow client"
3831 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3833 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3835 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3838 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:522
3840 msgid "# bytes payload received for other peers"
3841 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3843 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:539
3844 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3847 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:590
3849 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3850 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3852 #: src/transport/transport_api.c:588
3854 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3855 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3857 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:159
3859 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3860 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3862 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:517
3863 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3866 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:526
3867 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3870 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3872 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3873 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3875 #: src/dv/dv_api.c:179
3877 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3878 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3880 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3881 msgid "# peers blacklisted"
3884 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:379
3886 msgid "# connect requests issued to transport"
3887 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3889 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:674
3890 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:760
3892 msgid "# friends connected"
3893 msgstr "# de pares conectados"
3895 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
3896 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
3898 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3899 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3901 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
3902 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3905 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:984
3907 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3910 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
3912 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3913 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3915 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1002
3917 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3918 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3920 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1011
3922 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3923 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3925 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
3927 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3930 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
3933 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3936 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
3939 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3942 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
3944 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3945 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1068
3949 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3952 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1078
3954 msgid "# friends in configuration"
3955 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
3959 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3960 "connect to friends.\n"
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1091
3965 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
3970 msgid "# HELLO messages received"
3971 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1185
3975 msgid "# HELLO messages gossipped"
3976 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
3978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1325
3979 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
3982 #: src/chat/chat.c:175
3984 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
3985 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3987 #: src/chat/chat.c:283
3988 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
3991 #: src/chat/chat.c:412
3993 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
3994 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
3996 #: src/chat/chat.c:472
3998 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
3999 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4001 #: src/chat/chat.c:480
4003 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4004 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4006 #: src/chat/chat.c:498
4008 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4009 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4011 #: src/chat/chat.c:559
4013 msgid "Could not serialize metadata\n"
4014 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4016 #: src/chat/chat.c:674
4018 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4019 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4021 #: src/chat/chat.c:680
4022 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4025 #: src/chat/chat.c:686
4026 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4029 #: src/chat/chat.c:692
4030 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4033 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4035 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4036 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4038 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4040 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4041 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4043 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4045 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4046 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4048 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4050 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4051 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4053 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4058 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4062 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4064 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4065 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4067 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4069 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4070 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4072 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4074 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4075 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4077 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4079 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4080 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4082 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4084 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4085 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4087 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4089 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4090 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4092 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4094 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4095 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4097 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4100 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4101 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4103 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4105 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4106 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4108 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4110 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4113 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4115 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4118 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4120 msgid "`%s' entered the room\n"
4123 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4125 msgid "`%s' left the room\n"
4128 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4130 msgid "Could not change username\n"
4131 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4133 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4135 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4136 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4138 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4140 msgid "Changed username to `%s'\n"
4141 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4143 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4145 msgid "Users in room `%s': "
4146 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4148 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4150 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4153 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4155 msgid "Unknown user `%s'\n"
4156 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4158 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4160 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4163 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4165 msgid "Unknown command `%s'\n"
4166 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4168 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4170 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4171 "leave the current room"
4174 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4176 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4177 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4180 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4182 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4185 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4186 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4190 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4193 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4194 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4197 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4198 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4201 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4202 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4206 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4209 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4210 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4213 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4214 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4218 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4221 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4222 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4227 msgid "You must specify a nickname\n"
4228 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4232 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4233 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4236 msgid "set the nickname to use (required)"
4239 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4240 msgid "set the chat room to join"
4243 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4244 msgid "Join a chat on GNUnet."
4247 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4249 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4252 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4253 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4256 #: src/nat/nat.c:776
4258 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4261 #: src/nat/nat.c:825
4263 msgid "Failed to start %s\n"
4264 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4266 #: src/nat/nat.c:1094
4268 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4269 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4271 #: src/nat/nat.c:1156 src/nat/nat.c:1166
4274 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4275 "not set). Option disabled.\n"
4278 #: src/nat/nat.c:1298
4279 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4282 #: src/nat/nat.c:1310
4284 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4287 #: src/nat/nat_test.c:348
4289 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4290 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4292 #: src/nat/nat_test.c:418
4294 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4297 #: src/block/plugin_block_dht.c:122
4299 msgid "Block not of type %u\n"
4302 #: src/block/plugin_block_dht.c:129
4303 msgid "Size mismatch for block\n"
4306 #: src/block/plugin_block_dht.c:138
4308 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4311 #: src/block/plugin_block_fs.c:131
4312 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4315 #: src/block/block.c:109
4317 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
4318 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4320 #: src/block/block.c:119
4322 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4323 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4325 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4206
4326 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4329 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4410
4331 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4332 msgstr "Configuración de GNUnet"
4334 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4419
4336 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4337 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4339 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4340 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4343 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4345 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4346 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4348 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4350 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4351 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4353 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4355 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4356 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4358 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4360 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4363 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4364 msgid "# advertised hostlist URIs"
4367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4369 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4372 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4375 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4381 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4386 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4391 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4392 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4396 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4398 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4401 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4403 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4406 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4408 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4412 msgid "# hostlist downloads initiated"
4415 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4416 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4421 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4425 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4430 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4435 msgid "# active connections"
4436 msgstr "Configuración de GNUnet"
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4440 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4446 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4451 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4456 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4461 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4462 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4464 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4466 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4470 msgid "# hostlist URIs read from file"
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4476 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4481 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4482 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4486 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4489 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4491 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4492 msgstr "Error creando usuario"
4494 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4495 msgid "# hostlist URIs written to file"
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4499 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4504 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4508 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4514 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4519 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4520 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4522 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4524 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4528 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4529 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4532 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4534 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4538 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4539 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4542 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4543 msgid "provide a hostlist server"
4546 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4547 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4550 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4552 msgid "bytes in hostlist"
4553 msgstr "# bytes en la base de datos"
4555 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
4556 msgid "expired addresses encountered"
4559 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
4560 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4563 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4564 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4567 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4569 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4572 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
4574 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4575 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4577 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
4578 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4581 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
4583 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4586 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
4588 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4589 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4592 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
4597 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4598 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
4601 msgid "Received request for our hostlist\n"
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
4606 msgid "hostlist requests processed"
4607 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
4611 msgid "# hostlist advertisements send"
4612 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:400
4615 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:568
4620 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4621 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:577
4625 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4628 #: src/hostlist/hostlist-server.c:591
4630 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4633 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4635 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4638 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4640 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4641 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4643 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4645 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4646 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4648 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4650 msgid "I am peer `%s'.\n"
4651 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4653 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4654 msgid "output only the identity strings"
4657 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4658 msgid "output our own identity only"
4661 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4663 msgid "Print information about peers."
4664 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4666 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4667 msgid "print this help"
4668 msgstr "imprime esta ayuda"
4670 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4671 msgid "print the version number"
4672 msgstr "imprime el número de versión"
4674 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4675 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4678 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4679 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4682 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4686 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4688 msgid "use configuration file FILENAME"
4689 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4691 #: src/include/gnunet_common.h:352 src/include/gnunet_common.h:357
4692 #: src/include/gnunet_common.h:363
4694 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4695 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4697 #: src/include/gnunet_common.h:373
4699 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4700 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4702 #: src/include/gnunet_common.h:394 src/include/gnunet_common.h:401
4704 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4705 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4708 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4709 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4712 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4713 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4716 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4717 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4720 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4721 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4724 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4725 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4728 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4729 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4732 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4733 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4736 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4737 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4740 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4741 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4744 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4745 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4748 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4749 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4752 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4753 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4756 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4757 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4760 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4761 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4764 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4765 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4768 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4769 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4772 #~ msgid "Peers failed to connect"
4773 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4776 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4777 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4780 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4781 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4784 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4785 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4788 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4789 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4792 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4793 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4796 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4797 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4800 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4801 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4804 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4805 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4808 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4809 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4812 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4813 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4816 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4817 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4820 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4821 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4824 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4825 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4828 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4829 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4832 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4833 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4836 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4837 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4840 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4841 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4844 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4845 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4848 #~ msgid "# HTTP peers active"
4849 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4852 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4853 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4856 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4857 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4860 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4861 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4864 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4865 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4868 #~ msgid "# connection requests received"
4869 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4872 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4873 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4876 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4877 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4880 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4881 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4884 #~ msgid "# connected addresses"
4885 #~ msgstr "# de pares conectados"
4888 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4889 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4892 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4893 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4896 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4897 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4900 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4901 #~ msgstr "# blocks migrados"
4904 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4905 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
4908 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4909 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4912 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4913 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4932 #~ msgstr "_Acerca de"
4938 #~ msgid "GNUnet configuration"
4939 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
4942 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4944 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4947 #~ "Please visit our homepage at\n"
4948 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4949 #~ "and join our community at\n"
4950 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4952 #~ "Have a lot of fun,\n"
4954 #~ "the GNUnet team"
4956 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
4958 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
4961 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
4962 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4963 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
4964 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4968 #~ "el equipo de GNUnet"
4971 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
4972 #~ "from the list below."
4974 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
4978 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
4979 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
4980 #~ "case you are using DSL."
4982 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
4983 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
4984 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
4987 #~ msgid "Network configuration: interface"
4988 #~ msgstr "Interfaz de red:"
4991 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
4994 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
4998 #~ msgid "Network configuration: IP"
4999 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5002 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5004 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5007 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5011 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5012 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5013 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5014 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5015 #~ "you can also enter it here.\n"
5016 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5017 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5018 #~ "If in doubt, leave this empty."
5020 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5021 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5022 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5023 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5024 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5028 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5029 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5032 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5033 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5037 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5039 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5040 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5041 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5042 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5043 #~ "your actual connection allows."
5045 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5047 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5048 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5049 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5050 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5051 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5054 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5055 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5058 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5059 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5063 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5065 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5066 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5067 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5068 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5069 #~ "higher than what your actual connection allows."
5071 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5073 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5074 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5075 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5076 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5077 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5080 #~ msgid "Quota configuration"
5081 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5085 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5086 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5088 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5090 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5091 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5094 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5095 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5099 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5100 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5103 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5104 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5105 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5107 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5109 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5111 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5112 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5113 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5115 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5116 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5117 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5118 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5120 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5121 #~ "Usuario de GNUnet:"
5125 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5126 #~ "group for the chosen user account.\n"
5128 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5130 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5131 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5133 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5135 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5136 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5138 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5140 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5141 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5143 #~ "Grupo de GNUnet:"
5147 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5148 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5149 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5151 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5153 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5154 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5155 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5158 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5159 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5162 #~ msgid "Save configuration?"
5163 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5166 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5167 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5176 #~ msgstr "Cancelar"
5179 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5181 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5185 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5186 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5191 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5192 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5194 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5195 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5197 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5198 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5201 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5202 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5204 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5205 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5207 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5208 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5210 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5211 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5214 #~ msgid "Configuration saved."
5215 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5218 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5220 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5224 #~ msgid "Error saving configuration."
5225 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5228 #~ msgid "(unknown connection)"
5229 #~ msgstr "Conexión de red"
5232 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5233 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5235 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5236 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5238 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5239 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5242 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5243 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5245 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5246 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5249 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5250 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5253 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5254 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5257 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5258 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5261 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5263 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
5267 #~ msgid "Undefined option.\n"
5268 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5271 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5272 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5275 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5276 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5293 #~ msgstr "_Acerca de"
5296 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5298 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5301 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5302 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5304 #~ msgid "Can't create service"
5305 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5307 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5308 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5311 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5312 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5314 #~ msgid "Can't delete the service"
5315 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5317 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5318 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5320 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5321 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5323 #~ msgid "Error granting service right to user"
5324 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5326 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5327 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5331 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5334 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5335 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5344 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5346 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5349 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5350 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5353 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5354 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5357 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5358 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5361 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5362 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5364 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5365 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5369 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5371 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5373 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5374 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5378 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5379 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5381 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5382 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5384 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5385 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5388 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5389 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5392 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5393 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5395 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5396 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5399 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5400 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5403 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5404 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5407 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5408 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5411 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5412 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5414 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5415 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5418 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5419 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5422 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5423 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5427 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5428 #~ "using this name (%p)\n"
5430 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5431 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5434 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5436 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5438 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5439 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5441 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5442 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5444 #~ msgid "output in gnuplot format"
5445 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5447 #~ msgid "number of iterations"
5448 #~ msgstr "número de repeticiones"
5450 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5451 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5453 #~ msgid "message size"
5454 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5456 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5457 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5459 #~ msgid "number of messages in a message block"
5460 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5462 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5463 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5465 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5466 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5468 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5470 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5474 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5476 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5477 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
5479 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5480 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
5482 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5483 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
5485 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5486 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5489 #~ msgstr "Perdido:\n"
5491 #~ msgid "\tmax %u\n"
5492 #~ msgstr "\tmax %u\n"
5494 #~ msgid "\tmin %u\n"
5495 #~ msgstr "\tmin %u\n"
5497 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5498 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
5500 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5501 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5503 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5504 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5508 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5511 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5514 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5515 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5518 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5519 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5522 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5523 #~ "configured properly!\n"
5525 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
5526 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5529 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5530 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5533 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5534 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5537 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5539 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5543 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5544 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5547 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5549 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5552 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5553 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5556 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5557 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5560 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5561 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5564 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5565 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5568 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5569 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5572 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5573 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5575 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5576 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5579 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5581 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5583 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5584 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5587 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5588 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5590 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5591 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5594 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5596 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5597 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5600 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5601 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5604 #~ msgid "Done creating key.\n"
5605 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5608 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5609 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5611 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5613 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5616 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5618 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5621 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5622 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5625 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5626 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5628 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5629 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5631 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5632 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5634 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5635 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
5638 #~ msgid "# dht put requests received"
5639 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5642 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5643 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5645 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5646 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5649 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5650 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5653 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5655 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5656 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5658 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5659 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5662 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5663 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5665 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5666 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5668 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5669 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5671 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5672 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5674 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5675 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5678 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5679 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5682 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5683 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5687 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5688 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5691 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5692 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5694 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5696 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5697 #~ "esperado %u).\n"
5701 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5704 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5705 #~ "de las partes es inválido.\n"
5708 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5709 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5711 #~ msgid "# sessions established"
5712 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5714 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5715 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5717 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5718 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5720 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5721 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5723 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5725 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5729 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5731 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5735 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5738 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5742 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5744 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5748 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5751 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5754 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5755 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5758 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5759 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5761 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5762 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5764 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5765 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5767 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5768 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5770 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5771 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5773 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5774 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5776 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5777 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5779 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5780 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5783 #~ msgid "Started collection.\n"
5784 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5786 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5787 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5790 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5791 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5793 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5794 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5796 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5797 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5799 #~ msgid "Perform directory related operations."
5800 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5803 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5805 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5806 #~ "seguimiento de URIs"
5808 #~ msgid "list entries from the directory database"
5809 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5811 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5812 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5814 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5815 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5818 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5819 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5822 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5823 #~ msgstr "Descarga abortada"
5826 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5827 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5831 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5832 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5834 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5835 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5840 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5841 #~ "and/or the published file"
5843 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5844 #~ "entradas del directorio"
5846 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5847 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5851 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5852 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5856 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5858 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5864 #~ "Upload aborted.\n"
5865 #~ msgstr "Descarga abortada"
5870 #~ "Error uploading file: %s"
5873 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5876 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5877 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5879 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5880 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5883 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5884 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5886 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5887 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5889 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5890 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5892 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
5893 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
5895 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
5896 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
5899 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
5902 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
5908 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5911 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
5912 #~ "(%8.3f kbps).\n"
5915 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
5917 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5920 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
5921 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
5923 #~ msgid "Download files from GNUnet."
5924 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5927 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
5928 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5931 #~ msgid "Download aborted.\n"
5932 #~ msgstr "Descarga abortada"
5935 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
5937 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
5938 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
5940 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
5942 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5945 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
5946 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
5949 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
5950 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
5953 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
5954 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5957 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
5958 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5960 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
5961 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5963 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
5964 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
5966 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
5967 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
5969 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
5970 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
5972 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
5973 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
5975 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
5977 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
5981 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
5982 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
5984 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
5985 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
5987 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
5988 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
5990 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
5991 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
5993 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
5994 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
5996 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
5997 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5999 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6000 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6003 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6004 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6007 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6008 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6010 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6011 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6014 #~ msgid "Application aborted."
6015 #~ msgstr "_Opciones"
6017 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6019 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6020 #~ "asignación %u.\n"
6024 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6027 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6029 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6030 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6033 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6034 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6035 #~ "contains invalid references!\n"
6037 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6038 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6039 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6043 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6046 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6049 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6050 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6052 #~ msgid "# blocks migrated"
6053 #~ msgstr "# blocks migrados"
6056 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6057 #~ msgstr "# blocks migrados"
6060 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6061 #~ msgstr "# blocks migrados"
6064 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6065 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6068 #~ msgid "set number of daemons to start"
6069 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6072 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6073 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6076 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6077 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6079 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6080 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6082 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6083 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6085 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6086 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6089 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6090 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6093 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6094 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6097 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6098 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6101 #~ msgid "% of allowed io load"
6102 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6105 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6107 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6109 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6110 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6112 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6113 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6115 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6116 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6119 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6120 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6123 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6124 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6127 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6128 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6131 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6132 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6135 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6136 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6139 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6140 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6142 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6143 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6145 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6146 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6148 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6149 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6151 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6152 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6154 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6155 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6157 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6158 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6160 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6161 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6164 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6165 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6167 #~ msgid "run as user LOGIN"
6168 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6170 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6171 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6173 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6174 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6177 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6178 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6180 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6181 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6184 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6185 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6188 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6189 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6191 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6193 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6196 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6197 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6200 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6201 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6204 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6205 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6208 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6209 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6211 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6212 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6214 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6215 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6217 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6218 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6220 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6221 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6223 #~ msgid "# bytes noise sent"
6224 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6227 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6228 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6231 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6232 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6235 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6236 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6239 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6240 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6242 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6243 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6245 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6246 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6248 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6249 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6253 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6256 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6259 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6260 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6264 #~ "Contacting `%s'."
6267 #~ "Contactando '%s'."
6269 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6270 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6276 #~ msgid "send COUNT messages"
6277 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6279 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6280 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6282 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6283 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6285 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6286 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6289 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6290 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6292 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6293 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6295 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6296 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6299 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6300 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6303 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6304 #~ msgstr "# de pares conectados"
6307 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6308 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6310 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6311 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6313 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6314 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6317 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6318 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6321 #~ msgid "No help available."
6322 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6325 #~ msgid "Show rarely used options"
6326 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6329 #~ msgid "Meta-configuration"
6330 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6333 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6334 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6337 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6338 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6341 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6342 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6345 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6346 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6349 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6350 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6353 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6354 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6357 #~ msgid "General settings"
6358 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6361 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6362 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6365 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6366 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6369 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6371 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6375 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6377 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6381 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6382 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6385 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6386 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6390 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6391 #~ "be stored in /tmp)"
6392 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6395 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6396 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6399 #~ msgid "Applications"
6400 #~ msgstr "_Opciones"
6403 #~ msgid "Network interface"
6404 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6407 #~ msgid "Network interface to monitor"
6408 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6411 #~ msgid "Load management"
6412 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6415 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6416 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6419 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6420 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6423 #~ msgid "General options"
6424 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6427 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6428 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6431 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6432 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6435 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6436 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6438 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6439 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6441 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6442 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6446 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6449 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6453 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6454 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6457 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6458 #~ "insertions only)"
6460 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6461 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6464 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6465 #~ "insertions only)"
6467 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6468 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6470 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6472 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6473 #~ "del manual para el formato)"
6476 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6478 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6481 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6482 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6484 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6485 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6488 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6491 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6492 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6495 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6496 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6498 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6499 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6501 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6502 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6505 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6507 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6510 #~ "Please visit our homepage at\n"
6511 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6512 #~ "and join our community at\n"
6513 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6515 #~ "Have a lot of fun,\n"
6517 #~ "The GNUnet team"
6519 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6521 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6523 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6524 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6528 #~ "El equipo de GNUnet"
6531 #~ msgstr "Siguiente"
6534 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6536 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6537 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6538 #~ "case you are using DSL.\n"
6540 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6541 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6542 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6543 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6544 #~ "you can also enter it here.\n"
6545 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6546 #~ "your IP-Address.\n"
6548 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6549 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6550 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6551 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6552 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6554 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6556 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6557 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6558 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6560 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6561 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6562 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6563 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6564 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6565 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6566 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6568 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6569 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6570 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6571 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6572 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6575 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6577 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6579 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6580 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6583 #~ msgid "Network interface:"
6584 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6587 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6589 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6590 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6593 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6594 #~ "allowed to use."
6596 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6598 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6599 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6600 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6602 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6603 #~ "GNUnet puede usar."
6605 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6606 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6608 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6609 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6611 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6612 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6614 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6615 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6617 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6618 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6620 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6621 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6623 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6624 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6626 #~ msgid "CPU usage"
6627 #~ msgstr "Uso de CPU"
6629 #~ msgid "Load limitation"
6630 #~ msgstr "Limitación de carga"
6633 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6634 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6635 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6636 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6637 #~ "your knowledge.\n"
6638 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6639 #~ "availability.\n"
6641 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6642 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6644 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6645 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6647 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6648 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6649 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6651 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6652 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6653 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6654 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6655 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6656 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6657 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6659 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6660 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6661 #~ "especificado debajo.\n"
6663 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6664 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6666 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6667 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6668 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6669 #~ "tomar algún tiempo."
6671 #~ msgid "Store migrated content"
6672 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6674 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6675 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6677 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6678 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6680 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6681 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6684 #~ msgid "Run gnunet-update"
6685 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6688 #~ msgid "Other settings"
6689 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6692 #~ msgstr "Finalizar"
6695 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6697 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6698 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6699 #~ "system startup.\n"
6701 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6702 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6703 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6705 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6707 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6710 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6711 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6712 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6714 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6715 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6716 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6717 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6719 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6721 #~ msgid "User account:"
6722 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6727 #~ msgid "gnunet-setup"
6728 #~ msgstr "gnunet-setup"
6731 #~ msgid "Save configuration"
6732 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6735 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6736 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6739 #~ msgid "About gnunet-setup"
6740 #~ msgstr "gnunet-setup"
6743 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6745 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6747 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6748 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6750 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6751 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6753 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6754 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6760 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6761 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6764 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6765 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6768 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6769 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6771 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6772 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6774 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6775 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6778 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
6779 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
6781 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6782 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6785 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6786 #~ "under that name: %p\n"
6788 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6789 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6791 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6792 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6794 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6795 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6797 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6798 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6800 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6801 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6803 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6804 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6806 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6807 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6809 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6810 #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6812 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6813 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6816 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6817 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6820 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6821 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6824 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6825 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6827 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6828 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6831 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6832 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6835 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6836 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6839 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6840 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6843 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6844 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6847 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6848 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6851 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6852 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6854 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6855 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6857 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6858 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6860 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6862 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6866 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6867 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6869 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6870 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6873 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6874 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6876 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6877 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6883 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6886 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6887 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6889 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6891 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6894 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6895 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6898 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6900 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6903 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6904 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6906 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
6907 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6910 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6912 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6916 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6917 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6919 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6920 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6922 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6924 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6929 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6931 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6933 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6936 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6937 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6939 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6940 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6943 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6944 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6946 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6948 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6950 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6951 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6953 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6955 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6957 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6958 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
6960 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6961 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
6963 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
6965 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
6967 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
6969 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
6971 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
6972 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6974 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
6975 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
6977 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
6979 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
6981 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
6983 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
6986 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
6987 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
6990 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
6991 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6993 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
6994 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
6997 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
6999 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7001 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7002 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7004 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7005 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7008 #~ msgid "Description"
7009 #~ msgstr "Pregunta"
7013 #~ msgstr "Pregunta"
7017 #~ msgstr "_Opciones"
7019 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7020 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7023 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7024 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7027 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7029 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7030 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7031 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7032 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7033 #~ "\"port forwarding\")."
7035 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7037 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7038 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7039 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7040 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7041 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7045 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7047 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7051 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7052 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7055 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7056 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7059 #~ msgid "Path settings"
7060 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7062 #~ msgid "specify nickname"
7063 #~ msgstr "especifica el apodo"
7065 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7066 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7068 #~ msgid "mysql datastore"
7069 #~ msgstr "base de datos mysql"
7073 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7075 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7077 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7078 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7081 #~ msgid "Error log:\n"
7085 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7086 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7089 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7090 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7093 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7094 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7096 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7097 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7099 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7100 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7102 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7103 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7105 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7106 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7109 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7110 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7112 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7113 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7116 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7118 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7121 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7123 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7126 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7127 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7129 #~ msgid "join table called NAME"
7130 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7132 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7133 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7135 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7136 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7138 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7139 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7141 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7142 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7144 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7145 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7147 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7148 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7151 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7153 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7154 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7155 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7156 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7157 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7158 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7159 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7160 #~ "used (e.g. by NFS)."
7162 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7164 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7165 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7166 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7167 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7168 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
7169 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7170 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7173 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7174 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7177 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7179 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7181 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7183 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7186 #~ "Store migrated content?\n"
7188 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7189 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7190 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7191 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7192 #~ "your knowledge.\n"
7193 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7196 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7198 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7199 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7200 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7201 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7202 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7203 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7204 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7207 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7208 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7210 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7212 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7213 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7215 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7218 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7222 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7224 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7226 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7227 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
7229 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7230 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7232 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7233 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7235 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7236 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7238 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7239 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7241 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7242 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7244 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7245 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7247 #~ msgid "Join a DHT."
7248 #~ msgstr "Únete a DHT"
7250 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7251 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7253 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7254 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7256 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7257 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7259 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7260 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7262 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7263 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7265 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7266 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7269 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7270 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7272 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7273 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7275 #~ msgid "query table called NAME"
7276 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7278 #~ msgid "No commands specified.\n"
7279 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7281 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7282 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7284 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7285 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7287 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7288 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7290 #~ msgid "ECRS download suspending."
7291 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7293 #~ msgid "Upload failed."
7294 #~ msgstr "Subida fallida"
7296 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7297 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7300 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7301 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7303 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7304 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7306 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7307 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7309 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7310 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7312 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7313 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7316 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7317 #~ "%s' under `%s'.\n"
7319 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7320 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7323 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7324 #~ "data under %s%s\n"
7326 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7327 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7329 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7330 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7333 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7334 #~ "when creating a new pseudonym)"
7336 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7337 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7340 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7341 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7343 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
7344 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7347 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7348 #~ "creating a new pseudonym)"
7350 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7351 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7354 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7355 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7357 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7358 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7360 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7361 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7363 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7365 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7366 #~ "obligatoriamente)"
7369 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7370 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7372 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7373 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7375 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7376 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7379 #~ "Error deleting file %s.\n"
7380 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7382 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7383 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7385 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7386 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7388 #~ msgid "process directories recursively"
7389 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7391 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7392 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7394 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7395 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7397 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7398 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7400 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7402 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7403 #~ "identificador.\n"
7412 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7413 #~ "data under %s%s.\n"
7415 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7416 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7418 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7419 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7421 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7423 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7424 #~ "el puerto %d.\n"
7426 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7427 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7429 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7431 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7434 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7435 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7444 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7445 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7447 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7448 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7450 #~ msgid "`%s' starting\n"
7451 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7453 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7454 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7456 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7457 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7459 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7460 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7462 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7463 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7465 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7467 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7471 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7474 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7477 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7479 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7484 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7485 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7487 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7488 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7490 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7491 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7493 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7494 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7497 #~ msgstr "_Fichero"
7502 #~ msgid "Save the config in .config"
7503 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7506 #~ msgstr "_Guardar"
7511 #~ msgid "Show _name"
7512 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7514 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7515 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7517 #~ msgid "Show _range"
7518 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7520 #~ msgid "Show _data"
7521 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7523 #~ msgid "Show all _options"
7524 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7529 #~ msgid "_Introduction"
7530 #~ msgstr "_Introducción"
7532 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7533 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7538 #~ msgid "Save a config file"
7539 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7544 #~ msgid "Single view"
7545 #~ msgstr "Vista única"
7550 #~ msgid "Split view"
7551 #~ msgstr "Vista doble"
7556 #~ msgid "Full view"
7557 #~ msgstr "Vista completa"
7560 #~ msgstr "Completa"
7562 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7563 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7566 #~ msgstr "Contraer"
7568 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7569 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7572 #~ msgstr "Expandir"
7575 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7577 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7578 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7579 #~ "shown above. \n"
7581 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7582 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7583 #~ "on its description."
7585 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7587 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7588 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7589 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7591 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7592 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7593 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7595 #~ msgid "Introduction"
7596 #~ msgstr "Introducción"
7600 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7602 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7603 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7604 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7605 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7607 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7608 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7609 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7611 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7612 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7614 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7616 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7617 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7618 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7619 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7620 #~ "\"Opciones\".\n"
7622 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7623 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7625 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7626 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7629 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7630 #~ "Configuration) first."
7632 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7633 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7635 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
7637 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7640 #~ msgid "Cron stopped\n"
7641 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7643 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7644 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7646 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7647 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7649 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7650 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7661 #~ msgid "EVERYTHING"
7664 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7665 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7667 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7668 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7671 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7672 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7674 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7675 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7686 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7687 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7695 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7696 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7698 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7699 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"