- mem leak
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:335
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:971
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:975
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:977
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:981
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:983
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:999
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1001
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1003
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1005
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1007
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1009
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1022
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1115
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1120
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1125
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1153
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:46
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1607
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1641
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
390 "%llu\n"
391 msgstr ""
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
394
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1613
397 #, c-format
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1620
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "%llu\n"
406 msgstr ""
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
409
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1647
412 #, c-format
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1654
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
420 "%llu\n"
421 msgstr ""
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1888
426 #, fuzzy
427 msgid "Failed to initialize solver!\n"
428 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:849
431 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1193
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
437 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
438
439 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1238
440 #, c-format
441 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1956
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid ""
447 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
448 "%llu must be at least %llu\n"
449 msgstr ""
450 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
451 "de banda predeterminado %llu\n"
452
453 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1964
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid ""
456 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
457 "must be at least %llu\n"
458 msgstr ""
459 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
460 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
461
462 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
463 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1974
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
467 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
468
469 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
470 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1982
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
474 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
475
476 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
477 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1993
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
480 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
481
482 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1296
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
485 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
486
487 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
488 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
489 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
490 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
492 #, c-format
493 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
494 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
495
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
497 #, c-format
498 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
499 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
500
501 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
502 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
503 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
507 "s, %s\n"
508 msgstr ""
509 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
510 "Bytes/s, %s\n"
511
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
513 #, c-format
514 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
515 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
516
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:438
518 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
519 #, c-format
520 msgid "Service `%s' is not running\n"
521 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
522
523 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
524 #, c-format
525 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
526 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
529 #, c-format
530 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
531 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
535 #, c-format
536 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
537 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
538
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
540 #, c-format
541 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
542 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
543
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "No preference type given!\n"
547 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "No peer given!\n"
552 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
555 #, fuzzy
556 msgid "Valid type required\n"
557 msgstr "Tipo requerido\n"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
560 msgid "get list of active addresses currently used"
561 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
564 msgid "get list of all active addresses"
565 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
568 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
569 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
570
571 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
572 # del servicio de traducción de direcciones.
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
574 msgid "monitor mode"
575 msgstr "modo de monitorización"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
578 msgid "set preference for the given peer"
579 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
580
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
582 msgid "print all configured quotas"
583 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
584
585 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
586 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
587 msgid "peer id"
588 msgstr "identificación del par"
589
590 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
591 # pero creo que son palabras clave.
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
593 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
594 msgstr ""
595 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
596 "banda)"
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
599 msgid "preference value"
600 msgstr "valor de preferencia"
601
602 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
604 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
605 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
608 msgid "Print information about ATS state"
609 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
610
611 #: src/block/block.c:105
612 #, c-format
613 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
614 msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
615
616 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:393
617 msgid "number of peers in consensus"
618 msgstr "número de pares en consenso"
619
620 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:396
621 msgid "how many peers receive one value?"
622 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
623
624 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:399
625 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:287 src/set/gnunet-set-profiler.c:290
626 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:293
627 msgid "number of values"
628 msgstr "número de valores"
629
630 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
631 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
632 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:402
633 msgid "consensus timeout"
634 msgstr "plazo de consenso"
635
636 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:405
637 msgid "be more verbose (print received values)"
638 msgstr ""
639
640 #: src/core/core_api.c:752
641 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
642 msgstr ""
643 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
644
645 #: src/core/gnunet-core.c:83
646 #, c-format
647 msgid "Peer `%s'\n"
648 msgstr "Par «%s»\n"
649
650 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
651 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
652 #, c-format
653 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
654 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
655
656 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
657 msgid "Connected to"
658 msgstr "Conectado a"
659
660 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
661 msgid "Disconnected from"
662 msgstr "Desconectado de"
663
664 #: src/core/gnunet-core.c:166 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
666 #, c-format
667 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
668 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
669
670 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
671 #: src/core/gnunet-core.c:203 src/transport/gnunet-transport.c:1004
672 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
673 msgstr ""
674 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
675
676 #: src/core/gnunet-core.c:214
677 msgid "Print information about connected peers."
678 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
679
680 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
681 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
682 msgstr ""
683 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
684 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
685
686 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
687 #, c-format
688 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
689 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
690
691 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
692 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
693 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
696 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
697 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
698
699 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
700 #, c-format
701 msgid "# bytes of messages of type %u received"
702 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
703
704 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
705 msgid "# bytes encrypted"
706 msgstr "# bytes cifrados"
707
708 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
709 msgid "# bytes decrypted"
710 msgstr "# bytes descifrados"
711
712 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
713 msgid "# key exchanges initiated"
714 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
715
716 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
717 msgid "# key exchanges stopped"
718 msgstr "# intercambio de claves parados"
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
721 msgid "# old ephemeral keys ignored"
722 msgstr ""
723
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
725 #, fuzzy
726 msgid "# ephemeral keys received"
727 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
728
729 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
733 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
734 msgstr ""
735
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
737 #, fuzzy
738 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
739 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
740
741 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
742 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
743 msgid "# PING messages received"
744 msgstr "# mensajes PING recibidos"
745
746 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
747 #, fuzzy
748 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
749 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
750
751 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
755 "%s'\n"
756 msgstr ""
757 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
758 "del PONG: «%s»\n"
759
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
761 msgid "# PONG messages created"
762 msgstr "# mensajes PONG creados"
763
764 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
765 msgid "# sessions terminated by timeout"
766 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
767
768 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
769 msgid "# keepalive messages sent"
770 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
771
772 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
773 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1224
774 msgid "# PONG messages received"
775 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
776
777 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
778 #, fuzzy
779 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
780 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
781
782 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
783 #, fuzzy
784 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
785 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
786
787 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
788 msgid "# PONG messages decrypted"
789 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
790
791 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
792 msgid "# session keys confirmed via PONG"
793 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
794
795 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
796 #, fuzzy
797 msgid "# timeouts prevented via PONG"
798 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
799
800 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
801 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
802 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
803
804 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
805 #, fuzzy
806 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
807 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
808
809 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
813 msgstr ""
814
815 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
816 #, fuzzy
817 msgid "# sessions terminated by key expiration"
818 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
819
820 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
821 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
822 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
823 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
824
825 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
826 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
827 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
828
829 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
830 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
831 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
832
833 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
834 msgid "# bytes of payload decrypted"
835 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
836
837 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
838 #, fuzzy
839 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
840 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
841
842 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
843 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
844 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
845
846 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
847 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
848 msgid "# neighbour entries allocated"
849 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
850
851 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
852 msgid "# encrypted bytes given to transport"
853 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
854
855 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
856 #, c-format
857 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
858 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
859
860 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:209
861 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:279
862 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
863 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
865 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
866 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
867 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
869 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
870 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053
872 msgid "# peers connected"
873 msgstr "# pares conectados"
874
875 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:247
876 msgid "# type map refreshes sent"
877 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
878
879 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
880 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
881 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
882
883 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
884 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
885 msgid "# type maps received"
886 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
887
888 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
889 msgid "# updates to my type map"
890 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
891
892 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
894 msgid "# bytes stored"
895 msgstr "# bytes almacenados"
896
897 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
898 msgid "# items stored"
899 msgstr "# elementos almacenados"
900
901 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
904 #, c-format
905 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
906 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
907
908 #: src/datacache/datacache.c:184
909 #, c-format
910 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
911 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
912
913 #: src/datacache/datacache.c:192
914 #, c-format
915 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
916 msgstr ""
917 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
918
919 #: src/datacache/datacache.c:295
920 msgid "# requests received"
921 msgstr "# peticiones recibidas"
922
923 #: src/datacache/datacache.c:304
924 msgid "# requests filtered by bloom filter"
925 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
926
927 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
928 msgid "Heap datacache running\n"
929 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
930
931 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
932 msgid "Postgres datacache running\n"
933 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
934
935 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
936 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
937 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
938 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
939 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
940 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
941 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
942 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
943 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
944 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:54
945 #: src/include/gnunet_common.h:654 src/include/gnunet_common.h:663
946 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:56
947 #, c-format
948 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
949 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
950
951 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
952 msgid "Sqlite datacache running\n"
953 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
954
955 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
956 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
957 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:374
958 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
959 msgstr ""
960 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
961
962 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
963 #, c-format
964 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
965 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
966
967 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
968 msgid "Template datacache running\n"
969 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
970
971 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
972 # del modelo.
973 #: src/datastore/datastore_api.c:310
974 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
975 msgstr ""
976 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
977 "datos.\n"
978
979 #: src/datastore/datastore_api.c:393
980 msgid "# queue entry timeouts"
981 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
982
983 #: src/datastore/datastore_api.c:437
984 msgid "# queue overflows"
985 msgstr "# desbordamientos de la cola"
986
987 #: src/datastore/datastore_api.c:465
988 msgid "# queue entries created"
989 msgstr "# entradas creadas en la cola"
990
991 #: src/datastore/datastore_api.c:483
992 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
993 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
994
995 #: src/datastore/datastore_api.c:525
996 msgid "# datastore connections (re)created"
997 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
998
999 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:276
1000 msgid "# transmission request failures"
1001 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1002
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1004 msgid "# bytes sent to datastore"
1005 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1006
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1008 msgid "Failed to receive status response from database."
1009 msgstr ""
1010 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1011
1012 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1013 msgid "Error reading response from datastore service"
1014 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1015
1016 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1017 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1018 msgstr ""
1019 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1020
1021 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1022 msgid "# status messages received"
1023 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1024
1025 #: src/datastore/datastore_api.c:868
1026 msgid "# PUT requests executed"
1027 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1028
1029 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1030 msgid "# RESERVE requests executed"
1031 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1032
1033 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1034 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1035 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1036
1037 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1038 msgid "# UPDATE requests executed"
1039 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1040
1041 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1042 msgid "# REMOVE requests executed"
1043 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1044
1045 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1046 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1047 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1048
1049 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1050 msgid "# Results received"
1051 msgstr "# Resultados recibidos"
1052
1053 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1054 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1055 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1056
1057 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1058 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1059 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1060
1061 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1062 msgid "# GET requests executed"
1063 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1064
1065 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1068 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1069
1070 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1076 msgid ""
1077 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1078 "merge that datastore into our current datastore"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1084 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1085
1086 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1087 msgid "# bytes expired"
1088 msgstr "# bytes expirados"
1089
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1091 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1092 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1093
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1095 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1096 msgid "Transmission to client failed!\n"
1097 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1098
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1100 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1101 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1102 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1103
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1105 msgid "# results found"
1106 msgstr "# resultados encontrados"
1107
1108 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1112 "%llu bytes\n"
1113 msgstr ""
1114 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1115 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1116
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1121 "bytes)\n"
1122 msgstr ""
1123 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1124 "bytes)\n"
1125
1126 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1127 msgid ""
1128 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1129 "cache size"
1130 msgstr ""
1131 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1132 "mayor que el tamaño de la caché"
1133
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1135 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1136 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1137
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1139 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1141 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1142 msgid "# reserved"
1143 msgstr "# reservado"
1144
1145 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1146 msgid "Could not find matching reservation"
1147 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1148
1149 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1150 #, c-format
1151 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1152 msgstr ""
1153 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1154
1155 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1156 msgid "# GET requests received"
1157 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1158
1159 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1160 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1161 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1162
1163 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1164 msgid "# UPDATE requests received"
1165 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1166
1167 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1168 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1169 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1170
1171 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1172 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1173 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1174
1175 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1176 msgid "Content not found"
1177 msgstr "Contenido no encontrado"
1178
1179 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1180 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1181 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1182
1183 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1184 msgid "# REMOVE requests received"
1185 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1186
1187 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1188 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1189 #, c-format
1190 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1191 msgstr ""
1192 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1193 "repararlo.\n"
1194
1195 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1196 #, c-format
1197 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1198 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1199
1200 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1203 msgstr ""
1204 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1205
1206 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1207 #, c-format
1208 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1209 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1210
1211 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1212 msgid "# quota"
1213 msgstr "# cuota"
1214
1215 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1216 msgid "# cache size"
1217 msgstr "# tamaño de la caché"
1218
1219 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1222 msgstr ""
1223 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1224
1225 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1226 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1229 msgstr ""
1230 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1231 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1232
1233 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1234 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1235 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1236
1237 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1238 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1239 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1240
1241 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1242 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1243 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1244
1245 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1246 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1247 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1248
1249 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1250 msgid "Heap database running\n"
1251 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1252
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1254 #, c-format
1255 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1256 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1257
1258 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1259 #, c-format
1260 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1261 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1262
1263 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1264 msgid "Mysql database running\n"
1265 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1266
1267 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1268 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1269 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1270
1271 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1272 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:735
1273 msgid "Postgres database running\n"
1274 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1275
1276 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1277 #, c-format
1278 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1279 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1280
1281 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1282 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:220
1283 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1286 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1287
1288 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1289 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1290 msgstr ""
1291 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1292
1293 # to should be too, i think
1294 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1295 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1296 msgstr ""
1297 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1298 "cero\n"
1299
1300 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1304 "bytes)\n"
1305 msgstr ""
1306 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1307 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1308
1309 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1310 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:893
1311 msgid "Sqlite database running\n"
1312 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1313
1314 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1315 msgid "Template database running\n"
1316 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1317
1318 #: src/dht/dht_api.c:375
1319 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1320 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1321
1322 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Result %d, type %d:\n"
1326 "%.*s\n"
1327 msgstr ""
1328 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1329 "%.*s\n"
1330
1331 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1332 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1333 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1334
1335 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1336 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1337 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1338
1339 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1340 msgid "Issueing DHT GET with key"
1341 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1342
1343 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1344 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1345 msgid "the query key"
1346 msgstr "la clave de búsqueda"
1347
1348 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1349 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1350 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1351
1352 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1353 msgid "the type of data to look for"
1354 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1355
1356 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1357 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1358 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1359
1360 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1361 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1362 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1363
1364 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1365 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1366 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:864
1367 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1368 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:904
1369 msgid "be verbose (print progress information)"
1370 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1371
1372 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1373 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1374 msgstr ""
1375 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1376
1377 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1378 msgid "how long should the monitor command run"
1379 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1380
1381 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1382 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1383 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1384
1385 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1386 msgid "PUT request sent with key"
1387 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1388
1389 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1390 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1391 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1392
1393 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1394 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1395 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1396
1397 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1398 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1399 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1400
1401 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1404 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1405
1406 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1407 #, c-format
1408 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1409 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1410
1411 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1412 msgid "the data to insert under the key"
1413 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1414
1415 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1416 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1417 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1418
1419 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1420 msgid "how many replicas to create"
1421 msgstr "cuantas réplicas crear"
1422
1423 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1424 msgid "the type to insert data as"
1425 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1426
1427 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1428 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1429 msgstr ""
1430 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1431 "«KEY»."
1432
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1434 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1435 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1436
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1438 msgid "# GET requests from clients injected"
1439 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1442 msgid "# PUT requests received from clients"
1443 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1444
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1446 msgid "# GET requests received from clients"
1447 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1448
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1450 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1451 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1454 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1455 msgstr ""
1456 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1457 "cliente (CLIENT)"
1458
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1460 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1461 msgstr ""
1462 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1463
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1465 #, c-format
1466 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1467 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1468
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1470 msgid "# RESULTS queued for clients"
1471 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1472
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1475 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1476 msgstr ""
1477 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1478
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1480 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1481 msgstr ""
1482 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1483
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1485 #, c-format
1486 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1487 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1488
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1490 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1491 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1494 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1495 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1498 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1499 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1502 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1503 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1504
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1506 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1507 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1508
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1510 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1511 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1512
1513 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1514 #, c-format
1515 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1516 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1517
1518 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1519 msgid "# GET requests given to datacache"
1520 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1521
1522 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1523 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1524 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1525
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1527 msgid "# Preference updates given to core"
1528 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1529
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1531 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1532 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1533
1534 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1535 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1536 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1537
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1539 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1540 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1541
1542 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1543 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1544 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1545
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1547 #, fuzzy
1548 msgid "# requests TTL-dropped"
1549 msgstr "# peticiones unidas"
1550
1551 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1552 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1553 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1554 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1555
1556 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1557 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1558 msgid "# Peer selection failed"
1559 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1560
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1562 msgid "# PUT requests routed"
1563 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1564
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1566 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1567 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1568
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1571 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1572 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1573 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1574
1575 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1576 msgid "# GET requests routed"
1577 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1580 msgid "# GET messages queued for transmission"
1581 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1582
1583 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1584 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1585 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1586
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1588 msgid "# P2P PUT requests received"
1589 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1590
1591 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576
1592 #, fuzzy
1593 msgid "# P2P PUT bytes received"
1594 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1595
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1731
1597 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1598 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1599
1600 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1739
1601 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1602 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1603
1604 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1830
1605 msgid "# P2P GET requests received"
1606 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1607
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
1609 #, fuzzy
1610 msgid "# P2P GET bytes received"
1611 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1886
1614 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1615 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1616
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1618 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1619 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1620
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1977
1622 msgid "# P2P RESULTS received"
1623 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1624
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1980
1626 #, fuzzy
1627 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1628 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1629
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1631 msgid "# Network size estimates received"
1632 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1635 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1636 msgstr ""
1637 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1638
1639 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1640 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1641 msgstr ""
1642 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1643
1644 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1645 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1646 msgstr ""
1647 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1648
1649 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1650 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1651 msgstr ""
1652 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1653
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1655 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1656 msgstr ""
1657 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1658 "encaminamiento"
1659
1660 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1661 msgid "# Entries removed from routing table"
1662 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1663
1664 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
1665 msgid "# Entries added to routing table"
1666 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1667
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
1669 msgid "# DHT requests combined"
1670 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1671
1672 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1673 #, c-format
1674 msgid "Block not of type %u\n"
1675 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1676
1677 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1678 msgid "Size mismatch for block\n"
1679 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1680
1681 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1682 #, c-format
1683 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1684 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1685
1686 #: src/dns/dnsparser.c:233
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1689 msgstr ""
1690 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1691 "%s\n"
1692
1693 #: src/dns/dnsparser.c:751
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1696 msgstr ""
1697 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1698 "IDNA: %s\n"
1699
1700 #: src/dns/dnsstub.c:176
1701 #, c-format
1702 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1703 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1704
1705 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1708 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1709
1710 #: src/dns/dnsstub.c:300
1711 #, c-format
1712 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1713 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1714
1715 #: src/dns/dnsstub.c:369
1716 #, c-format
1717 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1718 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1719
1720 #: src/dns/dnsstub.c:441
1721 #, c-format
1722 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1723 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1724
1725 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1726 msgid "only monitor DNS queries"
1727 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1728
1729 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1730 msgid "only monitor DNS replies"
1731 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1732
1733 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1734 msgid "Monitor DNS queries."
1735 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1736
1737 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1738 msgid "set A records"
1739 msgstr "establece registros de clase A"
1740
1741 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1742 msgid "set AAAA records"
1743 msgstr "establece registros de clase AAAA"
1744
1745 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1746 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1747 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1748
1749 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1750 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1751 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1752
1753 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1754 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1755 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1756
1757 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1758 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1759 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1760
1761 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1762 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1763 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1764
1765 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1766 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1767 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1768
1769 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1770 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1771 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1772
1773 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1774 #, c-format
1775 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1776 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1777
1778 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1779 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1780 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1781
1782 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1783 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1784 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1785
1786 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1787 #, c-format
1788 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1789 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1790
1791 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1792 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1793 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1794
1795 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1796 msgid "verbose output"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Print information about DV state"
1802 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
1803
1804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1805 #, c-format
1806 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1807 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1808
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1810 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1811 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1812
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1451
1815 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1850 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2013
1816 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1817 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1818
1819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1507
1821 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1909 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2046
1822 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1823 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1824
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1826 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1827 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1828
1829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1830 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1831 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1832
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1834 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1835 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1836
1837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1838 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1839 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1840
1841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1842 msgid "# Packets received from TUN"
1843 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1844
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1846 msgid "# Bytes received from TUN"
1847 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1848
1849 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1850 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1851 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1854 #, c-format
1855 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1856 msgstr ""
1857 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
1858
1859 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1860 #, c-format
1861 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1862 msgstr ""
1863 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
1864
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1866 #, c-format
1867 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1868 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
1869
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1871 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1872 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1873
1874 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1875 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1876 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1877
1878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1880 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1882 msgid "# Bytes received from MESH"
1883 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1884
1885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1886 #, c-format
1887 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1888 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1889
1890 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1891 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1892 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1893
1894 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1895 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1896 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1897
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1899 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1900 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1901
1902 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1903 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1904 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1905
1906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1907 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1908 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1909
1910 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1911 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1912 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1913
1914 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1915 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1916 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
1917
1918 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1441
1919 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2007
1920 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1921 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1922
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1477
1924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1489 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1897
1925 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1926 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1927
1928 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1929 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1930 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1931
1932 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1933 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1934 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1935
1936 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1937 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1938 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1939
1940 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1941 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1942 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1943
1944 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1945 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1946 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1947
1948 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1949 #, c-format
1950 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1951 msgstr ""
1952 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1953 "«%s»!\n"
1954
1955 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1956 #, c-format
1957 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1958 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1959
1960 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1961 #, c-format
1962 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1963 msgstr ""
1964 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1965 "servicio «%s»!\n"
1966
1967 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1968 msgid ""
1969 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1970 "being enabled in the configuration\n"
1971 msgstr ""
1972 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1973 "estén habilitadas en la configuración\n"
1974
1975 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1976 msgid ""
1977 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1978 "being enabled in the configuration\n"
1979 msgstr ""
1980 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1981 "estén habilitadas en la configuración\n"
1982
1983 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1984 msgid ""
1985 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1986 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1987 msgstr ""
1988 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1989 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1990
1991 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1992 msgid ""
1993 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1994 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1995 msgstr ""
1996 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1997 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1998
1999 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
2000 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2001 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2002
2003 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
2004 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2005 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2006
2007 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
2008 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
2012 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Failed to create statistics!\n"
2018 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2019
2020 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2021 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2025 #, c-format
2026 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2033 "sec. \n"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2037 #, c-format
2038 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2042 #, c-format
2043 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2047 #, c-format
2048 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2052 #, c-format
2053 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2057 #, c-format
2058 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2062 #, c-format
2063 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:392
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2069 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2070
2071 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:418
2072 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:443
2073 msgid ""
2074 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2075 "Exit...\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:428
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Invalid value `%s'\n"
2081 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2082
2083 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2086 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2087
2088 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:459
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2091 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
2092
2093 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:462
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2096 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
2097
2098 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:479
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2101 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2102
2103 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:291
2109 #, c-format
2110 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:422
2114 #, c-format
2115 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:849
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Connected to peer %s\n"
2121 msgstr "Conectado a %s.\n"
2122
2123 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:878
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2126 msgstr "Desconectado de %s\n"
2127
2128 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1058
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2131 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2132
2133 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2134 #, c-format
2135 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2141 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2142
2143 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2146 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2147
2148 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2151 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2152
2153 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2154 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2155 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2156
2157 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2158 msgid "# fragments received"
2159 msgstr "# fragmentos recibidos"
2160
2161 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2162 msgid "# duplicate fragments received"
2163 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2164
2165 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2166 msgid "# messages defragmented"
2167 msgstr "# mensajes defragmentados"
2168
2169 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2170 msgid "# fragments transmitted"
2171 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2172
2173 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2174 msgid "# fragments retransmitted"
2175 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2176
2177 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2178 msgid "# fragments wrap arounds"
2179 msgstr "# encajes de fragmentos"
2180
2181 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2182 msgid "# messages fragmented"
2183 msgstr "# mensajes fragmentados"
2184
2185 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2186 msgid "# total size of fragmented messages"
2187 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2188
2189 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2190 msgid "# fragment acknowledgements received"
2191 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2192
2193 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2194 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2195 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2196
2197 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2198 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2199 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2200
2201 #: src/fs/fs_api.c:465
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not open file `%s': %s"
2204 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2205
2206 #: src/fs/fs_api.c:474
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not read file `%s': %s"
2209 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2210
2211 # Short read??
2212 #: src/fs/fs_api.c:480
2213 #, c-format
2214 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2215 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2216
2217 #: src/fs/fs_api.c:1062
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2220 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2221
2222 #: src/fs/fs_api.c:1565
2223 #, c-format
2224 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2225 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2226
2227 #: src/fs/fs_api.c:1579
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2230 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2231
2232 #: src/fs/fs_api.c:2236
2233 #, c-format
2234 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2235 msgstr ""
2236 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2237 "%s\n"
2238
2239 #: src/fs/fs_api.c:2246
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2242 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2243
2244 #: src/fs/fs_api.c:2372 src/fs/fs_api.c:2612
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2247 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2248
2249 #: src/fs/fs_api.c:2389
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2252 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2253
2254 #: src/fs/fs_api.c:2402 src/fs/fs_api.c:2421 src/fs/fs_api.c:2904
2255 #, c-format
2256 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2257 msgstr ""
2258 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2259
2260 #: src/fs/fs_api.c:2603
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2263 msgstr ""
2264 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2265 "fichero «%s»\n"
2266
2267 #: src/fs/fs_api.c:2848
2268 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2269 msgstr ""
2270 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2271 "en pausa\n"
2272
2273 #: src/fs/fs_api.c:2942
2274 #, c-format
2275 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2276 msgstr ""
2277 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2278 "%s\n"
2279
2280 #: src/fs/fs_directory.c:210
2281 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2282 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2283
2284 #: src/fs/fs_download.c:322
2285 msgid ""
2286 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2287 "bit systems\n"
2288 msgstr ""
2289 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2290 "en sistemas de 32 bits\n"
2291
2292 #: src/fs/fs_download.c:342
2293 msgid "Directory too large for system address space\n"
2294 msgstr ""
2295 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2296
2297 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2300 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2301
2302 #: src/fs/fs_download.c:889
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2305 msgstr ""
2306 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2307 "«%s»\n"
2308
2309 #: src/fs/fs_download.c:971
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2313 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2314 msgstr ""
2315 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2316 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2317
2318 #: src/fs/fs_download.c:997
2319 msgid "internal error decrypting content"
2320 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2321
2322 #: src/fs/fs_download.c:1020
2323 #, c-format
2324 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2325 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2326
2327 #: src/fs/fs_download.c:1030
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2330 msgstr ""
2331 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2332
2333 #: src/fs/fs_download.c:1039
2334 #, c-format
2335 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2336 msgstr ""
2337 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2338 "%llu del fichero «%s»: %s"
2339
2340 #: src/fs/fs_download.c:1137
2341 msgid "internal error decoding tree"
2342 msgstr "error interno decodificando árbol"
2343
2344 #: src/fs/fs_download.c:1928
2345 msgid "Invalid URI"
2346 msgstr "URI no válida"
2347
2348 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2352 "`unknown' instead.\n"
2353 msgstr ""
2354 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2355 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2356
2357 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2358 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2359 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2360 # más claro.
2361 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2362 #, c-format
2363 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2364 msgstr ""
2365 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2366
2367 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2370 msgstr ""
2371 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2372 "«%s».\n"
2373
2374 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2377 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2378
2379 #: src/fs/fs_misc.c:126
2380 #, c-format
2381 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2382 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2383
2384 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2387 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2388
2389 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2392 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2393
2394 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2397 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2398
2399 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2400 msgid "Failed to connect to datastore."
2401 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2402
2403 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:414
2404 #, c-format
2405 msgid "Publishing failed: %s"
2406 msgstr "Publicación fallida: %s"
2407
2408 #: src/fs/fs_publish.c:642 src/fs/fs_publish.c:659 src/fs/fs_publish.c:698
2409 #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:743 src/fs/fs_publish.c:889
2410 #, c-format
2411 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2412 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2413
2414 #: src/fs/fs_publish.c:644
2415 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2416 msgstr ""
2417 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2418 "servicio «fs»"
2419
2420 #: src/fs/fs_publish.c:656
2421 msgid "unknown error"
2422 msgstr "error desconocido"
2423
2424 #: src/fs/fs_publish.c:700
2425 msgid "failed to compute hash"
2426 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2427
2428 #: src/fs/fs_publish.c:720
2429 msgid "filename too long"
2430 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2431
2432 #: src/fs/fs_publish.c:745
2433 msgid "could not connect to `fs' service"
2434 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2435
2436 #: src/fs/fs_publish.c:768
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2439 msgstr ""
2440 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2441
2442 #: src/fs/fs_publish.c:837
2443 #, c-format
2444 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2445 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2446
2447 #: src/fs/fs_publish.c:843
2448 #, c-format
2449 msgid "Recursive upload failed: %s"
2450 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2451
2452 #: src/fs/fs_publish.c:890
2453 msgid "needs to be an actual file"
2454 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2455
2456 #: src/fs/fs_publish.c:1126
2457 #, c-format
2458 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2459 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2460
2461 #: src/fs/fs_publish.c:1198
2462 #, c-format
2463 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2464 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2465
2466 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2467 msgid "Could not connect to datastore."
2468 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2469
2470 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2471 msgid "Internal error."
2472 msgstr "Error interno."
2473
2474 #: src/fs/fs_search.c:815
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2477 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2478
2479 #: src/fs/fs_search.c:874
2480 #, c-format
2481 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2482 msgstr ""
2483 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2484
2485 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2486 msgid "Failed to find given position in file"
2487 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2488
2489 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2490 msgid "Failed to read file"
2491 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2492
2493 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2494 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2495 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2496
2497 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2498 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2499 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2500
2501 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2502 msgid "Invalid response from `fs' service."
2503 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2504
2505 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2506 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2507 msgstr ""
2508 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2509
2510 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2511 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2512 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2513
2514 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2515 #, c-format
2516 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2517 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2518
2519 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2522 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2523
2524 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2525 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2526 msgstr ""
2527 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2528 "(datastore)."
2529
2530 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2531 msgid "Failed to open file for unindexing."
2532 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2533
2534 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2535 msgid "Failed to compute hash of file."
2536 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2537
2538 # Cadena erronea, corregida en SVN.
2539 #: src/fs/fs_uri.c:222
2540 #, no-c-format
2541 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2542 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2543
2544 #: src/fs/fs_uri.c:281
2545 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2546 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2547
2548 #: src/fs/fs_uri.c:299
2549 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2550 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2551
2552 #: src/fs/fs_uri.c:306
2553 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2554 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2555
2556 #: src/fs/fs_uri.c:376
2557 msgid "Malformed SKS URI"
2558 msgstr "URI SKS mal formada"
2559
2560 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2561 msgid "Malformed CHK URI"
2562 msgstr "URI CHK mal formada"
2563
2564 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2565 msgid "SKS URI malformed"
2566 msgstr "URI SKS mal formada"
2567
2568 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2569 #, fuzzy
2570 msgid "LOC URI malformed"
2571 msgstr "URI SKS mal formada"
2572
2573 #: src/fs/fs_uri.c:611
2574 #, fuzzy
2575 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2576 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2577
2578 #: src/fs/fs_uri.c:617
2579 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2580 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2581
2582 #: src/fs/fs_uri.c:623
2583 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2584 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2585
2586 #: src/fs/fs_uri.c:636
2587 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2588 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2589
2590 #: src/fs/fs_uri.c:648
2591 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2592 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2593
2594 #: src/fs/fs_uri.c:686
2595 msgid "Unrecognized URI type"
2596 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2597
2598 #: src/fs/fs_uri.c:912
2599 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2600 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2601
2602 #: src/fs/fs_uri.c:918
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2605 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2606
2607 #: src/fs/fs_uri.c:1102 src/fs/fs_uri.c:1129
2608 msgid "No keywords specified!\n"
2609 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2610
2611 #: src/fs/fs_uri.c:1135
2612 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2613 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2614
2615 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2616 #, c-format
2617 msgid "Failed to load state: %s\n"
2618 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2619
2620 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2621 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2624 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2625
2626 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2627 #, c-format
2628 msgid "Publication of `%s' done\n"
2629 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2630
2631 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2632 #, c-format
2633 msgid "Publishing `%s'\n"
2634 msgstr "Publicando «%s»\n"
2635
2636 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2637 #, c-format
2638 msgid "Failed to run `%s'\n"
2639 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2640
2641 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2645 msgstr ""
2646 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2647 "automática.\n"
2648
2649 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:811
2650 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2651 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2652
2653 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:815
2654 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2655 msgstr ""
2656 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2657
2658 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:818
2659 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2660 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2661
2662 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:842
2663 msgid "specify the priority of the content"
2664 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2665
2666 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:849
2667 msgid "set the desired replication LEVEL"
2668 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2669
2670 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2671 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2672 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2673
2674 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:657
2675 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2676 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2677
2678 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2679 #, c-format
2680 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2681 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2682
2683 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2684 #, c-format
2685 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2686 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2687
2688 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2689 #, c-format
2690 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2691 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2694 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2695 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2696
2697 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2698 #, c-format
2699 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2700 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
2701
2702 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2703 #, c-format
2704 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2705 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
2706
2707 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2708 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2709 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2710
2711 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2712 #, c-format
2713 msgid "Starting download `%s'.\n"
2714 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2715
2716 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2717 msgid "<unknown time>"
2718 msgstr "<tiempo desconocido>"
2719
2720 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2724 "download\n"
2725 msgstr ""
2726 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2727 "descargarse\n"
2728
2729 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2730 #, c-format
2731 msgid "Error downloading: %s.\n"
2732 msgstr "Error descargando: %s.\n"
2733
2734 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2735 #, c-format
2736 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2737 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2738
2739 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2740 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2741 #, c-format
2742 msgid "Unexpected status: %d\n"
2743 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2744
2745 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2746 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2747 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2748
2749 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2752 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2753
2754 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2755 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2756 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2757
2758 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2759 msgid "Target filename must be specified.\n"
2760 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2761
2762 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:784
2763 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2766 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2769 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2770 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2773 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2774 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2775
2776 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2777 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2778 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2779
2780 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2781 msgid "write the file to FILENAME"
2782 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2785 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2786 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2787
2788 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2789 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2790 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2793 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2794 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2795
2796 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2797 msgid ""
2798 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2799 "chk/...)"
2800 msgstr ""
2801 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2802 "chk/...)"
2803
2804 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2805 msgid "print a list of all indexed files"
2806 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2807
2808 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2809 msgid "Special file-sharing operations"
2810 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2811
2812 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2813 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2814 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2815
2816 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2817 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2818 msgstr ""
2819 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2820 "de pruebas debería usar"
2821
2822 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
2823 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2824 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2825
2826 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
2827 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2828 msgstr ""
2829 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2830 "de ficheros"
2831
2832 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2833 #, c-format
2834 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2835 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2836
2837 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2838 #, c-format
2839 msgid "Error publishing: %s.\n"
2840 msgstr "Error publicando: %s.\n"
2841
2842 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2843 #, c-format
2844 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2845 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2846
2847 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2848 #, c-format
2849 msgid "URI is `%s'.\n"
2850 msgstr "La URI es «%s».\n"
2851
2852 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2853 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2854 msgstr "Limpieza completada\n"
2855
2856 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2857 #, c-format
2858 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2859 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2860
2861 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2862 #, c-format
2863 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2864 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2865
2866 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2867 msgid "Could not publish\n"
2868 msgstr "No se pudo publicar\n"
2869
2870 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2871 msgid "Could not start publishing.\n"
2872 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2873
2874 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2875 #, c-format
2876 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2877 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2878
2879 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2880 #, c-format
2881 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2882 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2883
2884 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2885 #, c-format
2886 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2887 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2888
2889 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2890 msgid "Preprocessing complete.\n"
2891 msgstr "Preprocesado completo.\n"
2892
2893 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2894 #, c-format
2895 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2896 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2897
2898 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2899 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2900 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2901
2902 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2903 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2904 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2905
2906 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2909 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
2910
2911 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2914 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2915
2916 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2917 msgid ""
2918 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2919 "installed?\n"
2920 msgstr ""
2921 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
2922 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2923
2924 #: src/fs/gnunet-publish.c:734
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2927 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2928
2929 #: src/fs/gnunet-publish.c:741
2930 #, c-format
2931 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2932 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2933
2934 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2935 #, c-format
2936 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2937 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2938
2939 #: src/fs/gnunet-publish.c:755 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2940 #, c-format
2941 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2942 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2943
2944 #: src/fs/gnunet-publish.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:772
2945 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2946 #, c-format
2947 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2948 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2949
2950 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
2951 msgid ""
2952 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2953 "upload"
2954 msgstr ""
2955 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
2956 "pero sin realizar la subida"
2957
2958 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
2959 msgid ""
2960 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2961 "can be specified multiple times)"
2962 msgstr ""
2963 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
2964 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2965
2966 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
2967 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2968 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2969
2970 #: src/fs/gnunet-publish.c:833
2971 msgid ""
2972 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2973 "in GNUnet database)"
2974 msgstr ""
2975 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2976 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2977
2978 #: src/fs/gnunet-publish.c:838
2979 msgid ""
2980 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2981 "namespace insertions only)"
2982 msgstr ""
2983 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2984 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2985
2986 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2987 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2988 msgstr ""
2989 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
2990 "espacio)"
2991
2992 #: src/fs/gnunet-publish.c:852
2993 msgid ""
2994 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2995 "compute URIs)"
2996 msgstr ""
2997 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
2998 "calcular URI)"
2999
3000 #: src/fs/gnunet-publish.c:856
3001 msgid ""
3002 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3003 msgstr ""
3004 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3005 "espacio únicamente)"
3006
3007 #: src/fs/gnunet-publish.c:860
3008 msgid ""
3009 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3010 "to the file with the respective URI)"
3011 msgstr ""
3012 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3013 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3014
3015 #: src/fs/gnunet-publish.c:876
3016 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3017 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3018
3019 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3022 msgstr ""
3023 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3024 "de «%s»\n"
3025
3026 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3027 #, c-format
3028 msgid "Error searching: %s.\n"
3029 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3030
3031 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3032 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3033 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3034
3035 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3036 msgid "Could not start searching.\n"
3037 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3038
3039 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3040 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3041 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3042
3043 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3044 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3045 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3046
3047 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3048 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3049 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3050
3051 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3052 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3053 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3054
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3056 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3057 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3058
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3060 msgid "# Loopback routes suppressed"
3061 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3062
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3064 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
3065 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3068 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3069
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3071 msgid "# migration stop messages received"
3072 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3073
3074 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3075 #, c-format
3076 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3077 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3078
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3080 msgid "# replies transmitted to other peers"
3081 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3082
3083 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3084 msgid "# replies dropped"
3085 msgstr "# respuestas omitidas"
3086
3087 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3088 msgid "# P2P searches active"
3089 msgstr "# busquedas P2P activas"
3090
3091 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3092 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3093 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3094
3095 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3096 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3097 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3098
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3100 msgid "# replies received for other peers"
3101 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3102
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3104 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3105 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3106
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3108 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3109 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3110
3111 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3112 msgid "# requests done for free (low load)"
3113 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3114
3115 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3116 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3117 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3118
3119 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3120 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3121 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3122
3123 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3124 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3125 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3126
3127 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3128 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3129 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3130
3131 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3132 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3133 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3134
3135 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3136 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3137 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3138
3139 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3140 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3141 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3142
3143 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3144 msgid "# P2P query messages received and processed"
3145 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3146
3147 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3148 msgid "# migration stop messages sent"
3149 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3150
3151 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3153 #, c-format
3154 msgid "Could not open `%s'.\n"
3155 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3156
3157 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3158 #, c-format
3159 msgid "Error writing `%s'.\n"
3160 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3161
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3166 "anyway.\n"
3167 msgstr ""
3168 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3169 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3170
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3172 #, c-format
3173 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3174 msgstr ""
3175 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3176
3177 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3180 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3181
3182 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3183 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3184 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3187 #, c-format
3188 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3189 msgstr ""
3190 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3191 "%s\n"
3192
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3194 msgid "not indexed"
3195 msgstr "no indexado"
3196
3197 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3198 #, c-format
3199 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3200 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3201
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3203 msgid "# client searches active"
3204 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3207 msgid "# replies received for local clients"
3208 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3209
3210 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3211 msgid "# client searches received"
3212 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3213
3214 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3215 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3216 msgstr ""
3217 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3218
3219 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3220 #, fuzzy
3221 msgid "# replies received via mesh"
3222 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3223
3224 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3225 #, fuzzy
3226 msgid "# replies received via mesh dropped"
3227 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3228
3229 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3230 #, fuzzy
3231 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3232 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3233
3234 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3235 #, fuzzy
3236 msgid "# queries received via mesh"
3237 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3238
3239 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3240 #, fuzzy
3241 msgid "# mesh client connections rejected"
3242 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3245 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3246 #, fuzzy
3247 msgid "# mesh connections active"
3248 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3251 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3252 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3255 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3256 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3259 msgid "# query messages sent to other peers"
3260 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3261
3262 # ???
3263 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3264 #, fuzzy
3265 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3266 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3267
3268 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3269 msgid "# query plans executed"
3270 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3271
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3273 msgid "# requests merged"
3274 msgstr "# peticiones unidas"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3277 msgid "# requests refreshed"
3278 msgstr "# peticiones refrescadas"
3279
3280 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3281 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3282 msgid "# query plan entries"
3283 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3284
3285 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3286 msgid "# Pending requests created"
3287 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3288
3289 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3290 msgid "# Pending requests active"
3291 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3294 msgid "# replies received and matched"
3295 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3296
3297 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3298 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3299 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3300
3301 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3302 msgid "# irrelevant replies discarded"
3303 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3304
3305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3306 #, c-format
3307 msgid "Unsupported block type %u\n"
3308 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3311 msgid "# results found locally"
3312 msgstr "# resultados hallados localmente"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3315 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3316 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3319 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3320 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3321
3322 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3323 msgid "# Replies received from DHT"
3324 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3325
3326 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3327 #, fuzzy
3328 msgid "# Replies received from MESH"
3329 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3330
3331 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3332 #, c-format
3333 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3334 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3335
3336 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3337 #, c-format
3338 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3339 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3340
3341 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3342 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3343 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3344
3345 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3346 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3347 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3350 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3351 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3354 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3355 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3358 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3359 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3360
3361 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3362 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3363 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3366 msgid "# on-demand lookups failed"
3367 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3368
3369 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3370 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3371 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3372 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3375 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3376 msgstr ""
3377 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3380 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3381 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3382
3383 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3384 msgid "# Datastore lookups initiated"
3385 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3388 msgid "# GAP PUT messages received"
3389 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3392 msgid "time required, content pushing disabled"
3393 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3396 #, c-format
3397 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3398 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3401 #, c-format
3402 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3403 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3406 msgid "Unindexing done.\n"
3407 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3410 #, c-format
3411 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3412 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3415 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3416 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3417
3418 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3419 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3420 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3421
3422 #: src/gns/gns_api.c:385
3423 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3424 msgstr ""
3425 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3426 "servicio GNS!\n"
3427
3428 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3429 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3430 msgstr ""
3431 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3432
3433 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3434 #, c-format
3435 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3436 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3437
3438 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3439 #, c-format
3440 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3441 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3442
3443 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3444 #, c-format
3445 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3446 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3447
3448 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3449 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:729
3453 #, fuzzy
3454 msgid "No DNS server specified!\n"
3455 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3456
3457 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:751
3458 #, fuzzy
3459 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3460 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3461
3462 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:772
3463 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3464 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3465
3466 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
3467 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3468 msgstr ""
3469 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3470
3471 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:778
3472 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3473 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3474
3475 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:781
3476 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3477 msgstr ""
3478 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3479 "53"
3480
3481 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
3482 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:797
3486 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3487 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3488
3489 #: src/gns/gnunet-gns.c:205
3490 #, c-format
3491 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/gns/gnunet-gns.c:285
3495 #, c-format
3496 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/gns/gnunet-gns.c:323
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
3503 "gns-import.sh?\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3509 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3510
3511 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3512 #, c-format
3513 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/gns/gnunet-gns.c:414
3517 msgid "Lookup a record for the given name"
3518 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3519
3520 #: src/gns/gnunet-gns.c:417
3521 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3522 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3523
3524 #: src/gns/gnunet-gns.c:420
3525 msgid "No unneeded output"
3526 msgstr "Sin salida innecesaria"
3527
3528 #: src/gns/gnunet-gns.c:423
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3531 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3532
3533 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3536 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3537
3538 #: src/gns/gnunet-gns.c:439
3539 #, fuzzy
3540 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3541 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3542
3543 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:60 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3548 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1068
3549 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1083
3550 #, c-format
3551 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3552 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3553
3554 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2344
3555 #, c-format
3556 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3557 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3558
3559 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2372
3560 #, c-format
3561 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3562 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3563
3564 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2637 src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:958
3565 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3566 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3567
3568 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3020
3569 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3060
3573 msgid "No ego configured for `master-zone`\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
3579 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
3580
3581 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
3582 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3583 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3584
3585 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
3586 msgid "pem file to use as CA"
3587 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3588
3589 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
3590 msgid "GNUnet GNS proxy"
3591 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3592
3593 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:649
3594 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3595 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3596
3597 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:692
3598 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3599 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3600
3601 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:708
3602 #, fuzzy
3603 msgid "valid public key required"
3604 msgstr "Tipo requerido\n"
3605
3606 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:201
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
3609 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
3610
3611 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:307
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
3614 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
3615
3616 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Failed to parse DNS response\n"
3619 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
3620
3621 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:843
3622 #, c-format
3623 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1475
3627 #, c-format
3628 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1499
3632 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1523
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
3638 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
3639
3640 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1782
3641 #, c-format
3642 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3646 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3647 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3648
3649 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3650 #, c-format
3651 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3652 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3653
3654 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3655 #, c-format
3656 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3657 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3658
3659 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3660 #, c-format
3661 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3662 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3663
3664 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3665 #, c-format
3666 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3667 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3668
3669 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3670 #, c-format
3671 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3672 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3673
3674 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3675 #, c-format
3676 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3677 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3678
3679 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3680 #, c-format
3681 msgid "Modified %u addresses \n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/hello/hello.c:947
3685 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3686 msgstr ""
3687 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3688 "expiración\n"
3689
3690 #: src/hello/hello.c:956
3691 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3692 msgstr ""
3693 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3694 "válido\n"
3695
3696 #: src/hello/hello.c:966
3697 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3698 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3699
3700 #: src/hello/hello.c:976
3701 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3702 msgstr ""
3703 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3704 "transporte\n"
3705
3706 #: src/hello/hello.c:993
3707 #, c-format
3708 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3709 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3710
3711 #: src/hello/hello.c:1002
3712 #, c-format
3713 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3714 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3715
3716 #: src/hello/hello.c:1021
3717 #, c-format
3718 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3719 msgstr ""
3720 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3721
3722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
3723 msgid ""
3724 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3725 "reason to run!\n"
3726 msgstr ""
3727 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3728 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3729
3730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
3731 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3732 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3733
3734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
3735 msgid ""
3736 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3737 "option)"
3738 msgstr ""
3739 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3740 "que siempre se use esta opción)"
3741
3742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
3743 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3744 msgstr ""
3745 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3746
3747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3748 msgid "provide a hostlist server"
3749 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3750
3751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
3752 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3753 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3754
3755 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3756 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3757 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3758
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3760 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3761 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3762
3763 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3764 #, c-format
3765 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3766 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3767
3768 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3769 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3770 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3771
3772 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
3773 msgid "# advertised hostlist URIs"
3774 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3775
3776 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3777 #, c-format
3778 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3779 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3780
3781 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3785 "gets dismissed.\n"
3786 msgstr ""
3787 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3788 "anunciada es descartada.\n"
3789
3790 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3791 #, c-format
3792 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3793 msgstr ""
3794 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3795
3796 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3797 #, c-format
3798 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3799 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3800
3801 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3802 #, c-format
3803 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3804 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3805
3806 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3807 #, c-format
3808 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3809 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3810
3811 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3812 #, c-format
3813 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3814 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3815
3816 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3817 #, c-format
3818 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3819 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3820
3821 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3822 msgid "# hostlist downloads initiated"
3823 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3824
3825 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
3826 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3827 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3828
3829 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3830 #, c-format
3831 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3832 msgstr ""
3833 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3834
3835 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
3836 msgid "# active connections"
3837 msgstr "# conexiones activas"
3838
3839 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
3840 #, c-format
3841 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3842 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3843
3844 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3845 #, c-format
3846 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3847 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3848
3849 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
3850 #, c-format
3851 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3852 msgstr ""
3853 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3854 "máquinas: %s\n"
3855
3856 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
3857 #, c-format
3858 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3859 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3860
3861 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
3862 msgid "# hostlist URIs read from file"
3863 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3864
3865 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3866 #, c-format
3867 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3868 msgstr ""
3869 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3870 "de máquinas: %s\n"
3871
3872 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
3873 #, c-format
3874 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3875 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3876
3877 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
3878 #, c-format
3879 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3880 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3881
3882 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3883 msgid "# hostlist URIs written to file"
3884 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3885
3886 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
3887 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3888 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3889
3890 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3891 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3892 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3893
3894 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3898 msgstr ""
3899 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3900 "habilitado en este par\n"
3901
3902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
3903 #, c-format
3904 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3905 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3906
3907 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3908 msgid "bytes in hostlist"
3909 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3910
3911 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3912 msgid "expired addresses encountered"
3913 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3914
3915 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3917 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3918 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3919 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3920 #, c-format
3921 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3922 msgstr ""
3923 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3924 "%s\n"
3925
3926 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3927 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3928 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3929
3930 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3931 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3932 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3933
3934 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3935 #, c-format
3936 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3937 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3938
3939 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3940 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3941 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3942
3943 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3944 #, c-format
3945 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3946 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3947
3948 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3949 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3950 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3951
3952 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3953 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3954 msgstr ""
3955 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3956 "respuesta todavía\n"
3957
3958 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3959 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3960 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3961
3962 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3963 msgid "Received request for our hostlist\n"
3964 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3965
3966 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3967 msgid "hostlist requests processed"
3968 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3969
3970 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3971 msgid "# hostlist advertisements send"
3972 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3973
3974 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3975 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3976 msgstr ""
3977 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3978
3979 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3980 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:806
3981 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3982 msgstr ""
3983 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
3984 "Saliendo.\n"
3985
3986 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3987 #, c-format
3988 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3989 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3990
3991 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3992 #, c-format
3993 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3994 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3995
3996 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
3997 #, c-format
3998 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3999 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4000
4001 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4002 #, c-format
4003 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4004 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4005
4006 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
4007 #, c-format
4008 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4009 msgstr ""
4010 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4011
4012 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4015 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4016
4017 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4020 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4021
4022 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4023 msgid "create ego NAME"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4027 #, fuzzy
4028 msgid "delete ego NAME "
4029 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4030
4031 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4032 #, fuzzy
4033 msgid "display all egos"
4034 msgstr "mostrar registros"
4035
4036 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4037 msgid ""
4038 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4039 msgstr ""
4040
4041 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4042 # del servicio de traducción de direcciones.
4043 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4044 #, fuzzy
4045 msgid "run in monitor mode egos"
4046 msgstr "modo de monitorización"
4047
4048 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4049 msgid ""
4050 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4054 msgid "Maintain egos"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4058 msgid "no default known"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4062 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4066 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4067 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4070 msgstr ""
4071 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4072
4073 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4074 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4078 msgid "identifier already in use for another ego"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4082 #, fuzzy
4083 msgid "target name already exists"
4084 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4085
4086 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4087 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4088 msgid "no matching ego found"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4094 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4095
4096 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4099 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4100
4101 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4102 #, fuzzy, c-format
4103 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4104 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4105
4106 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:998
4107 #, c-format
4108 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4109 msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
4110
4111 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1031
4112 #, c-format
4113 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4114 msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
4115
4116 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4117 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4118 msgstr ""
4119 "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
4120
4121 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1100
4122 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/template/gnunet-template.c:70
4123 msgid "help text"
4124 msgstr "texto de ayuda"
4125
4126 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4127 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4128 msgstr ""
4129 "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
4130 "IMPLEMENTAR"
4131
4132 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4133 msgid "provide information about a particular tunnel"
4134 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4135
4136 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4137 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4138 msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
4139
4140 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5634 src/mesh/gnunet-service-mesh-enc.c:7060
4141 msgid "Wrong CORE service\n"
4142 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4143
4144 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5774 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5786
4145 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5798 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5810
4146 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5822 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5834
4147 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1440 src/nse/gnunet-service-nse.c:1458
4148 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4149 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4150 #, c-format
4151 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
4152 msgstr ""
4153 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
4154 "Saliendo.\n"
4155
4156 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5846 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5856
4157 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5881
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4161 msgstr ""
4162 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
4163 "predeterminada (%u).\n"
4164
4165 #: src/mysql/mysql.c:174
4166 #, c-format
4167 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4168 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4169
4170 #: src/mysql/mysql.c:181
4171 #, c-format
4172 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4173 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4174
4175 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:258
4176 #, c-format
4177 msgid "Adding record failed: %s\n"
4178 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4179
4180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:289
4181 #, c-format
4182 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4183 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4184
4185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338
4186 #, c-format
4187 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4188 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4189
4190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4191 #, c-format
4192 msgid "No options given\n"
4193 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4194
4195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
4196 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
4197 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4198 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4199
4200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:464 src/namestore/gnunet-namestore.c:473
4201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:490 src/namestore/gnunet-namestore.c:512
4202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:554
4203 #, c-format
4204 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4205 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4206
4207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:474
4208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491 src/namestore/gnunet-namestore.c:513
4209 msgid "add"
4210 msgstr "añadir"
4211
4212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:482
4213 #, c-format
4214 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4215 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4216
4217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:502
4218 #, c-format
4219 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4220 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4221
4222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:538
4223 #, c-format
4224 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4225 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4226
4227 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4228 msgid "del"
4229 msgstr "borrar"
4230
4231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:588
4232 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4233 #, c-format
4234 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4235 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4236
4237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:645
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4240 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
4241
4242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:674
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4245 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4246
4247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:702
4248 msgid "add record"
4249 msgstr "añadir registro"
4250
4251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:705
4252 msgid "delete record"
4253 msgstr "borrar registro"
4254
4255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
4256 msgid "display records"
4257 msgstr "mostrar registros"
4258
4259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711
4260 msgid ""
4261 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4262 msgstr ""
4263 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
4264 "(\"never\") es posible"
4265
4266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:714
4267 #, fuzzy
4268 msgid "monitor changes in the namestore"
4269 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4270
4271 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
4272 msgid "name of the record to add/delete/display"
4273 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4274
4275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
4276 msgid "type of the record to add/delete/display"
4277 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
4278
4279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:723
4280 msgid "URI to import into our zone"
4281 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
4282
4283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
4284 msgid "value of the record to add/delete"
4285 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
4286
4287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:729
4288 msgid "create or list public record"
4289 msgstr "crear o listar registros públicos"
4290
4291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:732
4292 msgid ""
4293 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4294 "expired"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:735
4298 #, fuzzy
4299 msgid "name of the ego controlling the zone"
4300 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
4301
4302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:746
4303 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4304 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4305
4306 # form??
4307 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:456
4308 #, c-format
4309 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4310 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
4311
4312 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:485
4313 #, c-format
4314 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4315 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4316
4317 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
4318 #, c-format
4319 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4320 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
4321
4322 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:560
4323 #, c-format
4324 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4325 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
4326
4327 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:670
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4330 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4331
4332 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:686
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4335 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
4336
4337 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:722
4338 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4339 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
4340
4341 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:730
4342 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4343 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
4344
4345 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:932
4346 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1027
4350 #, fuzzy
4351 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4352 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
4353
4354 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:674
4355 msgid "Failed to cache encrypted block of my own zone!\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/namestore/namestore_api.c:319
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Namestore failed to cache block"
4361 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4362
4363 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Namestore failed to store record\n"
4366 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
4367
4368 #: src/namestore/namestore_api_common.c:691
4369 #: src/namestore/namestore_api_common.c:831
4370 #, c-format
4371 msgid "Unsupported record type %d\n"
4372 msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
4373
4374 #: src/namestore/namestore_api_common.c:698
4375 #, c-format
4376 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4377 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4378
4379 #: src/namestore/namestore_api_common.c:721
4380 #, c-format
4381 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4382 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4383
4384 #: src/namestore/namestore_api_common.c:744
4385 #, c-format
4386 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4387 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4388
4389 #: src/namestore/namestore_api_common.c:762
4390 #, c-format
4391 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4392 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4393
4394 #: src/namestore/namestore_api_common.c:775
4395 #, c-format
4396 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4397 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4398
4399 #: src/namestore/namestore_api_common.c:796
4400 #, c-format
4401 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4402 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4403
4404 #: src/namestore/namestore_api_common.c:822
4405 #, c-format
4406 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4407 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4408
4409 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4410 msgid "Failed to create indices\n"
4411 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4412
4413 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4414 #, c-format
4415 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4416 msgstr ""
4417 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4418 "obtuvo «%s»)\n"
4419
4420 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4421 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4422 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4423
4424 #: src/nat/nat_auto.c:169
4425 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4426 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4427
4428 #: src/nat/nat_auto.c:199
4429 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4430 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4431
4432 #: src/nat/nat_auto.c:200
4433 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4434 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4435
4436 #: src/nat/nat_auto.c:219
4437 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4438 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4439
4440 #: src/nat/nat_auto.c:265
4441 #, c-format
4442 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4443 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4444
4445 #: src/nat/nat_auto.c:331
4446 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4447 msgstr ""
4448 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4449
4450 #: src/nat/nat_auto.c:347
4451 #, c-format
4452 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4453 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
4454
4455 #: src/nat/nat_auto.c:400
4456 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4457 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4458
4459 #: src/nat/nat_auto.c:401
4460 msgid "upnpc not found\n"
4461 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
4462
4463 #: src/nat/nat_auto.c:434
4464 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4465 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4466
4467 #: src/nat/nat_auto.c:435
4468 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4469 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4470
4471 #: src/nat/nat_auto.c:469
4472 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4473 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4474
4475 #: src/nat/nat_auto.c:470
4476 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4477 msgstr ""
4478 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4479 "uso\n"
4480
4481 #: src/nat/nat.c:834
4482 #, c-format
4483 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4484 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4485
4486 #: src/nat/nat.c:883
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to start %s\n"
4489 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
4490
4491 #: src/nat/nat.c:1152
4492 msgid "malformed"
4493 msgstr "mal formado"
4494
4495 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4499 "not set).  Option disabled.\n"
4500 msgstr ""
4501 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4502 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
4503
4504 #: src/nat/nat.c:1365
4505 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4506 msgstr ""
4507 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4508 "recorrido NAT ICMP\n"
4509
4510 #: src/nat/nat.c:1376
4511 #, c-format
4512 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4513 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4514
4515 #: src/nat/nat_mini.c:170
4516 msgid "`external-ip' command not found\n"
4517 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4518
4519 #: src/nat/nat_mini.c:505
4520 msgid "`upnpc' command not found\n"
4521 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4522
4523 #: src/nat/nat_test.c:341
4524 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4525 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4526
4527 #: src/nat/nat_test.c:411
4528 #, c-format
4529 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4530 msgstr ""
4531 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4532 "pruebas NAT: %s\n"
4533
4534 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:889
4535 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4536 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4537
4538 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:892
4539 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4540 msgstr ""
4541 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4542
4543 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:895 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
4544 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4545 msgstr ""
4546 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4547 "pruebas"
4548
4549 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:898
4550 msgid "name of the file for writing the main results"
4551 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4552
4553 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:901
4554 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4555 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4556
4557 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:907
4558 msgid "delay between rounds"
4559 msgstr "retraso entre rondas"
4560
4561 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:916
4562 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4563 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4564
4565 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1448
4566 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4567 msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4568
4569 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
4570 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4571 msgstr ""
4572 "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
4573
4574 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4575 #, c-format
4576 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4577 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4578
4579 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4582 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4583
4584 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4587 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4588
4589 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:448
4590 msgid "# peers known"
4591 msgstr "# pares conocidos"
4592
4593 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:484
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4597 msgstr ""
4598 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4599 "Eliminado.\n"
4600
4601 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4604 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4605
4606 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:642
4607 #, c-format
4608 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4609 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4610
4611 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:975
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4614 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4615
4616 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1265
4617 #, c-format
4618 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4619 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4620
4621 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4622 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4623 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4624
4625 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4626 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4627 msgstr ""
4628 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4629
4630 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
4631 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
4632 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4633 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4634 msgstr ""
4635 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4636
4637 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4638 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4639 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4640 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4641 msgstr ""
4642 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4643
4644 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4645 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4646 msgstr ""
4647 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4648 "información de pares (PEERINFO)."
4649
4650 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4651 #, c-format
4652 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4653 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4654
4655 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4656 #, fuzzy, c-format
4657 msgid "%sPeer `%s'\n"
4658 msgstr "Par «%s»\n"
4659
4660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4661 #, c-format
4662 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4668 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4669
4670 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4673 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
4674
4675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4678 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4679
4680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4681 #, c-format
4682 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4686 #, c-format
4687 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4688 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4689
4690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4691 #, c-format
4692 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4693 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4694
4695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4696 #, c-format
4697 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4698 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4699
4700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4701 #, c-format
4702 msgid "I am peer `%s'.\n"
4703 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4704
4705 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4706 msgid "don't resolve host names"
4707 msgstr "no resolver nombres de máquina"
4708
4709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4710 msgid "output only the identity strings"
4711 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4712
4713 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4714 msgid "include friend-only information"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4718 msgid "output our own identity only"
4719 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4720
4721 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4722 msgid "list all known peers"
4723 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4724
4725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4726 msgid "dump hello to file"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4730 msgid "also output HELLO uri(s)"
4731 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4732
4733 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4734 msgid "add given HELLO uri to the database"
4735 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4736
4737 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4738 msgid "Print information about peers."
4739 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4740
4741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4743 #, c-format
4744 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4745 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4746
4747 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4748 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4749 #, c-format
4750 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4751 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4752
4753 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4754 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4757 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4758
4759 #: src/postgres/postgres.c:59
4760 #, c-format
4761 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4762 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4763
4764 #: src/postgres/postgres.c:148
4765 #, c-format
4766 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4767 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4768
4769 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:203
4770 #, fuzzy
4771 msgid "Failed to store membership information!\n"
4772 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
4773
4774 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:227
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Failed to test membership!\n"
4777 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
4778
4779 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
4780 #, fuzzy
4781 msgid "Failed to store fragment!\n"
4782 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
4783
4784 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:275
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Failed to get fragment!\n"
4787 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4788
4789 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:302
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Failed to get message!\n"
4792 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4793
4794 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:331
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Failed to get message fragment!\n"
4797 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4798
4799 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:357
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Failed to get master counters!\n"
4802 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4803
4804 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:395
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Failed to get slave counters!\n"
4807 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4808
4809 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429
4810 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:502
4811 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:445
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
4817 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
4818
4819 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:468
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "Unknown operator: %c\n"
4822 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4823
4824 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:478
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Failed to end modifying state!\n"
4827 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
4828
4829 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:516
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
4832 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4833
4834 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:532
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
4837 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4838
4839 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:552
4840 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:571
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Failed to reset state!\n"
4843 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4844
4845 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:594
4846 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:645
4847 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:621
4851 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:660
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Failed to get state variable!\n"
4854 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
4855
4856 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
4857 #, fuzzy, c-format
4858 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
4859 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
4860
4861 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid ""
4864 "Error preparing SQL query: %s\n"
4865 "  %s\n"
4866 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
4867
4868 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid ""
4871 "Error executing SQL query: %s\n"
4872 "  %s\n"
4873 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4874
4875 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
4876 #, fuzzy
4877 msgid "SQLite database running\n"
4878 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
4879
4880 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4881 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4882 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4883
4884 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4885 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4886 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4887
4888 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4889 msgid "# DNS records modified"
4890 msgstr "# Registros DNS modificados"
4891
4892 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4893 msgid "# DNS replies intercepted"
4894 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4895
4896 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4897 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4898 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4899
4900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4901 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4902 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4903
4904 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4905 msgid "# DNS requests intercepted"
4906 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4907
4908 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4909 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4910 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
4911
4912 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4913 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4914 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4915
4916 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4917 msgid "# DNS replies received"
4918 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4919
4920 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4921 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4922 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4923
4924 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4925 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4926 msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4927
4928 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4929 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4930 #, c-format
4931 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4932 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
4933
4934 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4935 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4936 msgstr ""
4937 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4938
4939 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
4940 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4941 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4942
4943 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1281
4944 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4945 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4946
4947 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1292
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4950 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4951
4952 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1321
4953 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4954 #, c-format
4955 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4956 msgstr ""
4957 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4958 "Saliendo.\n"
4959
4960 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327
4961 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4962 #, c-format
4963 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4964 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4965
4966 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
4967 #, c-format
4968 msgid "No files found in `%s'\n"
4969 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4970
4971 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1343
4972 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4973 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4974
4975 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1363
4976 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4977 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4978
4979 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1445
4980 msgid "name of the file for writing statistics"
4981 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4982
4983 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448
4984 #, fuzzy
4985 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4986 msgstr ""
4987 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4988 "fallida"
4989
4990 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451
4991 msgid "directory with policy files"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454
4995 #, fuzzy
4996 msgid "name of file with input strings"
4997 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4998
4999 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457
5000 #, fuzzy
5001 msgid "name of file with hosts' names"
5002 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5003
5004 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
5005 msgid "Profiler for regex"
5006 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5007
5008 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5009 msgid "name of the table to write DFAs"
5010 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5011
5012 # WTF???
5013 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5014 msgid "maximum path compression length"
5015 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5016
5017 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5018 msgid "Profiler for regex library"
5019 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5020
5021 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:195
5022 #, fuzzy
5023 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5024 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5025
5026 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:201
5027 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:207
5031 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:216
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5038 "valid peer identifier.\n"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
5042 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5045 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5046
5047 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:247
5048 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
5052 msgid ""
5053 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5054 msgstr ""
5055
5056 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
5057 msgid ""
5058 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
5062 msgid ""
5063 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5064 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5065 msgstr ""
5066
5067 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
5068 msgid "Transaction ID shared with peer."
5069 msgstr ""
5070
5071 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:366
5072 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:381
5076 #, c-format
5077 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:691
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5083 msgstr "Desconectado de %s\n"
5084
5085 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5086 # resultado de tipo estado.
5087 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:762
5088 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1696
5089 #, fuzzy, c-format
5090 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5091 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5092
5093 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:768
5094 #, c-format
5095 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
5099 msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!)\n"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:896
5103 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1092
5107 #, c-format
5108 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1145
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5114 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5115
5116 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1157
5117 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1873
5118 msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!\n"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1223
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Transmitting service request.\n"
5124 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
5125
5126 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
5127 # de tipo lista.
5128 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1233
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Could not send mutlicast message to tunnel!\n"
5131 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
5132
5133 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1283
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Too short message received from client!\n"
5136 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
5137
5138 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1297
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5141 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
5142
5143 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1309
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5147 "%s'\n"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1330
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1369
5157 #, c-format
5158 msgid "Creating new tunnel to for session with key %s.\n"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1417
5162 #, c-format
5163 msgid ""
5164 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5165 "session set, processing.\n"
5166 msgstr ""
5167
5168 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1425
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5172 "session set, queuing element for later use.\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
5176 #, c-format
5177 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1706
5181 #, c-format
5182 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1790
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1813
5192 msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1849
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid ""
5198 "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
5199 "%s/%s\n"
5200 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5201
5202 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1857
5203 #, c-format
5204 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1866
5208 #, c-format
5209 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2039
5213 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
5217 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2116
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Connect to MESH failed\n"
5223 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
5224
5225 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2120
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Mesh initialized\n"
5228 msgstr "Conexión fallida\n"
5229
5230 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:243
5231 #, fuzzy
5232 msgid "# SUC responder result messages received"
5233 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
5234
5235 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:297
5236 #, fuzzy
5237 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5238 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
5239
5240 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:340
5241 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:433
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5244 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
5245
5246 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:348
5247 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:441
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5250 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
5251
5252 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:382
5253 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:478
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5256 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5257
5258 # Miguel: Conjunto resta.
5259 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5260 msgid "number of element in set A-B"
5261 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
5262
5263 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5264 msgid "number of element in set B-A"
5265 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
5266
5267 # Miguel: Conjunto unión.
5268 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5269 msgid "number of common elements in A and B"
5270 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
5271
5272 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
5273 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5274 msgid "hash num"
5275 msgstr "número de hash"
5276
5277 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
5278 msgid "ibf size"
5279 msgstr "tamaño ibf"
5280
5281 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
5282 msgid "oeration to execute"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
5286 #, c-format
5287 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5288 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
5289
5290 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
5291 #, c-format
5292 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5293 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
5294
5295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5296 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5297 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
5298
5299 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:144
5300 #, c-format
5301 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5302 msgstr ""
5303 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
5304
5305 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:191
5306 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5307 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
5308
5309 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:197
5310 msgid "Missing argument: name\n"
5311 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
5312
5313 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228
5314 #, c-format
5315 msgid "No subsystem or name given\n"
5316 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
5317
5318 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236
5319 #, c-format
5320 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5321 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
5322
5323 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:263
5324 #, c-format
5325 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5326 msgstr ""
5327 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
5328 "ejecutando\n"
5329
5330 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
5331 #, c-format
5332 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5333 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
5334
5335 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:278
5336 #, c-format
5337 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5338 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
5339
5340 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
5341 #, c-format
5342 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5343 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5344
5345 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:336
5346 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5347 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
5348
5349 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
5350 msgid "make the value being set persistent"
5351 msgstr "hacer el valor persistente"
5352
5353 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342
5354 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5355 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
5356
5357 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:345
5358 msgid "just print the statistics value"
5359 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
5360
5361 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:348
5362 msgid "watch value continuously"
5363 msgstr "visualiza el valor continuamente"
5364
5365 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:351
5366 msgid "connect to remote host"
5367 msgstr "conectar a equipo remoto"
5368
5369 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:354
5370 msgid "port for remote host"
5371 msgstr "puerto del equipo remoto"
5372
5373 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:366
5374 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5375 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
5376
5377 #: src/statistics/statistics_api.c:512
5378 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5379 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
5380
5381 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
5382 msgid ""
5383 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5384 "might have been lost!\n"
5385 msgstr ""
5386 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
5387 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
5388
5389 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:973
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5398 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
5399
5400 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:979
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Request doesn't fit into a message"
5403 msgstr "no imprime mensajes de estado"
5404
5405 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
5406 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5409 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
5410
5411 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5412 #, c-format
5413 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5414 msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
5415
5416 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5419 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
5420
5421 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Spawning process `%s'\n"
5424 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
5425
5426 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:254
5427 #, fuzzy, c-format
5428 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5429 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5430
5431 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5432 msgid "create COUNT number of peers"
5433 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
5434
5435 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
5436 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5437 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
5438
5439 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
5440 #, c-format
5441 msgid "Hosts file %s not found\n"
5442 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
5443
5444 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
5445 #, c-format
5446 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5447 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
5448
5449 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
5450 #, c-format
5451 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5452 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
5453
5454 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
5455 #, c-format
5456 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1572
5460 #, c-format
5461 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5462 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
5463
5464 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
5465 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5466 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
5467
5468 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
5469 #, c-format
5470 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5471 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
5472
5473 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
5474 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
5478 #, c-format
5479 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5480 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
5481
5482 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
5483 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5484 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
5485
5486 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
5487 msgid "Cannot start the master controller"
5488 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
5489
5490 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
5491 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
5495 #, fuzzy
5496 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5497 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
5498
5499 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
5500 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5501 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
5502
5503 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
5504 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5505 msgstr ""
5506 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
5507
5508 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
5512 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
5519 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
5523 #, c-format
5524 msgid "Topology file %s not found\n"
5525 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
5526
5527 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
5528 #, c-format
5529 msgid "Topology file %s has no data\n"
5530 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
5531
5532 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
5533 #, c-format
5534 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5535 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
5536
5537 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5538 #, c-format
5539 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5540 msgstr ""
5541 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
5542
5543 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
5544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
5545 #, c-format
5546 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5547 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
5548
5549 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5550 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
5551 #, c-format
5552 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5553 msgstr ""
5554 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
5555
5556 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
5557 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
5558 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5559 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
5560
5561 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
5562 #, c-format
5563 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5564 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
5565
5566 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
5567 #, c-format
5568 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5569 msgstr ""
5570 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
5571 "grande?)\n"
5572
5573 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
5574 #, c-format
5575 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5576 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
5577
5578 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
5579 msgid "create unique configuration files"
5580 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
5581
5582 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
5583 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5584 msgstr ""
5585 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
5586 "claves de máquinas"
5587
5588 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
5589 msgid ""
5590 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5591 "extract"
5592 msgstr ""
5593 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
5594 "número de claves de máquina a extraer"
5595
5596 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
5597 msgid "configuration template"
5598 msgstr "plantilla de configuración"
5599
5600 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
5601 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
5605 msgid "Command line tool to access the testing library"
5606 msgstr ""
5607 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
5608
5609 #: src/testing/testing.c:276
5610 #, c-format
5611 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5612 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
5613
5614 #: src/testing/testing.c:292
5615 #, c-format
5616 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5617 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
5618
5619 #: src/testing/testing.c:711
5620 #, c-format
5621 msgid "Key number %u does not exist\n"
5622 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
5623
5624 #: src/testing/testing.c:722
5625 #, c-format
5626 msgid "Error while decoding key %u\n"
5627 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
5628
5629 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
5630 # no es una traducción muy literal.
5631 #: src/testing/testing.c:1158
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
5635 "precompute more hostkeys first.\n"
5636 msgstr ""
5637 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
5638 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
5639
5640 #: src/testing/testing.c:1167
5641 #, c-format
5642 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5643 msgstr ""
5644 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5645
5646 #: src/testing/testing.c:1177
5647 #, fuzzy
5648 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
5649 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
5650
5651 #: src/testing/testing.c:1190
5652 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5653 msgstr ""
5654 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
5655 "suficientes puertos libres?)\n"
5656
5657 #: src/testing/testing.c:1204
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
5660 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
5661
5662 #: src/testing/testing.c:1216
5663 #, c-format
5664 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5665 msgstr ""
5666 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
5667
5668 #: src/testing/testing.c:1238
5669 #, c-format
5670 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5671 msgstr ""
5672 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
5673 "%u: %s\n"
5674
5675 #: src/testing/testing.c:1338
5676 #, c-format
5677 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5678 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
5679
5680 #: src/testing/testing.c:1702
5681 #, c-format
5682 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5683 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
5684
5685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5686 msgid "# peers blacklisted"
5687 msgstr "# pares en la lista negra"
5688
5689 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5690 msgid "# connect requests issued to transport"
5691 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
5692
5693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5694 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5695 msgid "# friends connected"
5696 msgstr "# amigos conectados"
5697
5698 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
5699 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5700 msgstr ""
5701 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5702 "gestionar la topología!\n"
5703
5704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1031
5705 #, c-format
5706 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5707 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5708
5709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
5710 #, c-format
5711 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5712 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5713
5714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1046
5715 #, c-format
5716 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5717 msgstr ""
5718 "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5719 "disponible\n"
5720
5721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
5722 #, c-format
5723 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5724 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5725
5726 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1074
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5730 msgstr ""
5731 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5732 "%llu, omitiendo bytes.\n"
5733
5734 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5738 msgstr ""
5739 "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5740 "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5741
5742 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
5743 #, c-format
5744 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5745 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5746
5747 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
5748 #, c-format
5749 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5750 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5751
5752 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1113
5753 msgid "# friends in configuration"
5754 msgstr "# amigos en configuración"
5755
5756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1119
5757 msgid ""
5758 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5759 "connect to friends.\n"
5760 msgstr ""
5761 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5762 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5763
5764 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
5765 msgid ""
5766 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5767 msgstr ""
5768 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5769 "conexiones.\n"
5770
5771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1157
5772 msgid "# HELLO messages received"
5773 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5774
5775 # gossiped??
5776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1212
5777 msgid "# HELLO messages gossipped"
5778 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5779
5780 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1351
5781 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5782 msgstr ""
5783 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5784 "P2P y de F2F)"
5785
5786 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5787 #, fuzzy, c-format
5788 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5789 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5790
5791 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5792 #, c-format
5793 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5797 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:717
5798 msgid "# disconnects due to blacklist"
5799 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5800
5801 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:168
5802 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5803 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5804
5805 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:234
5806 msgid "# bytes total received"
5807 msgstr "# total de bytes recibidos"
5808
5809 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:281
5810 msgid "# bytes payload received"
5811 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5812
5813 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5816 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5817
5818 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5822 "`%s' address `%s' session %p\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:775
5826 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5827 msgstr ""
5828 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
5829 "Saliendo.\n"
5830
5831 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5832 #, c-format
5833 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5834 msgstr ""
5835 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5836
5837 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5838 msgid "# messages dropped due to slow client"
5839 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5840
5841 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5842 #, c-format
5843 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5844 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5845
5846 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5847 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5848 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5849
5850 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5851 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5852 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5853
5854 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5855 msgid "# refreshed my HELLO"
5856 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5857
5858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5859 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5860 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5861
5862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1681
5864 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5865 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5866
5867 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5868 msgid "# messages transmitted to other peers"
5869 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5870
5871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5872 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5873 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5874
5875 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5876 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5877 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5878
5879 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5880 msgid "# keepalives sent"
5881 msgstr "# «keepalives» enviados"
5882
5883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5884 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5885 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5886
5887 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5888 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5889 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5890
5891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5892 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5893 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5894
5895 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5896 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5897 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5898
5899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586
5900 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5901 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5902
5903 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
5904 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5905 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5906
5907 # throttling?
5908 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
5909 msgid "# ms throttling suggested"
5910 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5911
5912 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
5913 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5914 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5915
5916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
5917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
5918 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5919 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5920
5921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
5922 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5923 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5924
5925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
5926 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5927 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5928
5929 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046
5930 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5931 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5932
5933 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3099
5934 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5935 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5936
5937 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113
5938 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5939 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5940
5941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3144
5942 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5943 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5944
5945 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155
5946 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5947 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5948
5949 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3194
5950 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5951 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5952
5953 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3289
5954 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5955 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5956
5957 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5958 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5959 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5960
5961 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5962 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5963 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5964 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5965 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5966 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5967 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5968 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5971 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5972
5973 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5976 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
5977
5978 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5979 msgid "# address records discarded"
5980 msgstr "# registros de direcciones descartados"
5981
5982 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5986 "not happen.\n"
5987 msgstr ""
5988 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5989 "no debería suceder.\n"
5990
5991 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5992 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5993 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5994
5995 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:660
5996 msgid "# address revalidations started"
5997 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5998
5999 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
6000 msgid "# PING message for different peer received"
6001 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
6002
6003 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:987
6004 msgid "# failed address checks during validation"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
6008 msgid "# successful address checks during validation"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
6012 #, c-format
6013 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6014 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
6015
6016 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1070
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6019 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
6020
6021 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
6022 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6023 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
6024
6025 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
6026 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6027 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
6028
6029 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
6030 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6031 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
6032
6033 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
6034 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6035 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
6036
6037 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1372
6038 #, c-format
6039 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6040 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6041
6042 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6043 #, c-format
6044 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6045 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6046
6047 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
6048 #, c-format
6049 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6050 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
6051
6052 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
6053 #, c-format
6054 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6055 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6056
6057 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
6058 #, c-format
6059 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6060 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
6061
6062 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
6063 # en castellano.
6064 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
6065 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6066 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
6067
6068 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
6069 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6070 msgstr ""
6071 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
6072
6073 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
6074 #, c-format
6075 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6076 msgstr ""
6077 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
6078
6079 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6080 #, c-format
6081 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6082 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
6083
6084 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
6085 #, c-format
6086 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6087 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6088
6089 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6093 "blocks\n"
6094 msgstr ""
6095 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
6096 "bloques de %u Kb\n"
6097
6098 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
6099 #, c-format
6100 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6101 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
6102
6103 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
6104 #, c-format
6105 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6106 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
6107
6108 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
6109 #, c-format
6110 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6111 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
6112
6113 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
6114 #, c-format
6115 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6116 msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
6117
6118 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
6119 #, c-format
6120 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6121 msgstr "Par «%s» desconectado\n"
6122
6123 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
6124 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6125 msgstr ""
6126 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
6127 "transporte\n"
6128
6129 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6133 "%s, %s\n"
6134 msgstr ""
6135 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
6136 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6137
6138 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
6139 #, c-format
6140 msgid ""
6141 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6142 msgstr ""
6143 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
6144 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
6145
6146 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
6147 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
6148 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6149 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
6150
6151 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
6152 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6153 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6154
6155 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
6156 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6157 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
6158
6159 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
6160 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6161 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
6162
6163 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
6164 msgid "connect to a peer"
6165 msgstr "conectar a un par"
6166
6167 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
6168 msgid "provide information about all current connections (once)"
6169 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
6170
6171 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
6172 msgid ""
6173 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6174 msgstr ""
6175 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
6176 "(continuamente)"
6177
6178 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
6179 msgid "do not resolve hostnames"
6180 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
6181
6182 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
6183 msgid "peer identity"
6184 msgstr "identidad del par"
6185
6186 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
6187 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6188 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
6189
6190 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
6191 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6192 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
6193
6194 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
6195 msgid "Direct access to transport service."
6196 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
6197
6198 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
6199 #, fuzzy
6200 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6201 msgstr "# ACK WLAN enviados"
6202
6203 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
6204 #, fuzzy
6205 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6206 msgstr "# mensajes defragmentados"
6207
6208 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
6209 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
6210 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
6211 #, fuzzy
6212 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6213 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
6214
6215 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
6216 #, fuzzy
6217 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6218 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6219
6220 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
6221 #, fuzzy
6222 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6223 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6224
6225 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
6226 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
6227 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
6228 #, fuzzy
6229 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6230 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6231
6232 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
6233 #, fuzzy
6234 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6235 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6236
6237 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
6238 #, fuzzy
6239 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6240 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6241
6242 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
6243 #, fuzzy
6244 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6245 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6246
6247 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
6248 #, fuzzy
6249 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6250 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6251
6252 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
6253 #, fuzzy
6254 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6255 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6256
6257 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
6258 #, fuzzy
6259 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6260 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6261
6262 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
6263 #, fuzzy
6264 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6265 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6266
6267 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6270 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6271
6272 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
6273 #, fuzzy, c-format
6274 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6275 msgstr ""
6276 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6277 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6278
6279 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6280 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2614
6281 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6282 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
6283
6284 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2382
6286 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6287 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
6288
6289 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6290 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2414 src/util/service.c:1062
6291 #, c-format
6292 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6293 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
6294
6295 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6296 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2431 src/util/service.c:1079
6297 #, c-format
6298 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6299 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
6300
6301 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6302 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2542
6303 #, c-format
6304 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6305 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
6306
6307 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6308 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2722
6309 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6310 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
6311
6312 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6313 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733
6314 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6315 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
6316
6317 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6318 msgid "Port 0, client only mode\n"
6319 msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
6320
6321 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6325 "Binding to all addresses!\n"
6326 msgstr ""
6327 "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
6328 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
6329
6330 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6334 "Binding to all addresses!\n"
6335 msgstr ""
6336 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
6337 "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
6338
6339 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6340 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2848
6341 #, c-format
6342 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6343 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
6344
6345 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6346 msgid "No external hostname configured\n"
6347 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6348
6349 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1587
6350 #, c-format
6351 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6352 msgstr ""
6353 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
6354 "módulo %s!\n"
6355
6356 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1724
6357 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
6358 #, c-format
6359 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6360 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
6361
6362 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
6363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3038
6364 #, c-format
6365 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6366 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
6367
6368 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1777
6369 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2878
6370 #, c-format
6371 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6372 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6373
6374 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1379
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6378 "size %u\n"
6379 msgstr ""
6380 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
6381 "los datos de subida %u\n"
6382
6383 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1644
6384 #, c-format
6385 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6386 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
6387
6388 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1652
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6392 msgstr ""
6393 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
6394 "nueva conexión\n"
6395
6396 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1953
6397 msgid ""
6398 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6399 "certificate-creation' could not be started!\n"
6400 msgstr ""
6401 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
6402 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
6403
6404 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1977
6405 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
6406 msgstr ""
6407 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
6408 "uno!\n"
6409
6410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2701
6411 #, c-format
6412 msgid "IPv4 support is %s\n"
6413 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
6414
6415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2715
6416 #, c-format
6417 msgid "IPv6 support is %s\n"
6418 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
6419
6420 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2740
6421 #, c-format
6422 msgid "Using port %u\n"
6423 msgstr "Usando puerto %u\n"
6424
6425 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
6426 #, c-format
6427 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6428 msgstr ""
6429 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
6430 "válida!\n"
6431
6432 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2765
6433 #, c-format
6434 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6435 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
6436
6437 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
6438 #, c-format
6439 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6440 msgstr ""
6441 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
6442 "válida!\n"
6443
6444 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2796
6445 #, c-format
6446 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6447 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
6448
6449 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2864
6450 #, c-format
6451 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6452 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
6453
6454 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6455 #, c-format
6456 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6457 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
6458
6459 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6460 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6461 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
6462
6463 # to should be too
6464 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6465 #, c-format
6466 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6467 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
6468
6469 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6470 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6471 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6472 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6473 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6474 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6475 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6476 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6477 #, c-format
6478 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6479 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
6480
6481 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6482 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6483 msgstr ""
6484 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
6485 "transporte SMTP.\n"
6486
6487 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6488 msgid "# bytes received via SMTP"
6489 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
6490
6491 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6492 msgid "# bytes sent via SMTP"
6493 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
6494
6495 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6496 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6497 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
6498
6499 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
6500 #, c-format
6501 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6502 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
6503
6504 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
6505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
6506 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
6507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
6508 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1202
6509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
6510 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6511 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
6512
6513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
6514 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
6515 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
6516 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2690
6517 msgid "# TCP sessions active"
6518 msgstr "# Sesiones TCP activas"
6519
6520 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
6521 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6522 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
6523
6524 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
6525 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6526 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
6527
6528 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
6529 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6530 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
6531
6532 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
6533 #, c-format
6534 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6535 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
6536
6537 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1413
6538 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1449
6539 msgid "# requests to create session with invalid address"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1530
6543 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6544 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
6545
6546 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2059
6547 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6548 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
6549
6550 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
6551 msgid "# bytes received via TCP"
6552 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
6553
6554 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2322
6555 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6556 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
6557
6558 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570 src/util/service.c:957
6559 #: src/util/service.c:963
6560 #, c-format
6561 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6562 msgstr ""
6563 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
6564 "configuración!\n"
6565
6566 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2584
6567 msgid "Failed to start service.\n"
6568 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
6569
6570 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2677
6571 #, c-format
6572 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6573 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
6574
6575 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2681
6576 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6577 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
6578
6579 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2685
6580 #, c-format
6581 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6582 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
6583
6584 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6585 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6586 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
6587
6588 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6589 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6590 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
6591
6592 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
6593 msgid ""
6594 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
6598 #, c-format
6599 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6600 msgstr ""
6601 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
6602 "«socket» en el puerto %d\n"
6603
6604 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6608 "or %u)\n"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2590
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6615 "your network configuration\n"
6616 msgstr ""
6617 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
6618 "compruebe su configuración de red\n"
6619
6620 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2604
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6624 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6625 "IPv6 address\n"
6626 msgstr ""
6627 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
6628 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
6629 "dirección IPv6 global\n"
6630
6631 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
6632 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6633 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
6634
6635 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3003
6636 #, c-format
6637 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6638 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
6639
6640 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
6641 #, c-format
6642 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6643 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
6644
6645 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3105
6646 #, fuzzy
6647 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6648 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6649
6650 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1640
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6653 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
6654
6655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
6656 msgid "# WLAN ACKs sent"
6657 msgstr "# ACK WLAN enviados"
6658
6659 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
6660 msgid "# WLAN messages defragmented"
6661 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
6662
6663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
6664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:756
6665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1899
6666 msgid "# WLAN sessions allocated"
6667 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
6668
6669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:860
6670 msgid "# WLAN message fragments sent"
6671 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
6672
6673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
6674 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6675 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
6676
6677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992
6678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1077
6679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1901
6680 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6681 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
6682
6683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1272
6684 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6685 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
6686
6687 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298
6688 msgid "# fragments received via WLAN"
6689 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
6690
6691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
6692 msgid "# ACKs received via WLAN"
6693 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
6694
6695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1365
6696 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6697 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
6698
6699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1485
6700 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6701 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6702
6703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1520
6704 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6705 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
6706
6707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1583
6708 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6709 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
6710
6711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
6712 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6713 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
6714
6715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1880
6716 #, c-format
6717 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6718 msgstr ""
6719 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
6720 "ejecutar el transporte WLAN\n"
6721
6722 #: src/transport/transport_api.c:651
6723 #, c-format
6724 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6725 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
6726
6727 #: src/transport/transport-testing.c:585
6728 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6729 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
6730
6731 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:145
6732 #, c-format
6733 msgid "Error reading `%s': %s"
6734 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6735
6736 #: src/util/bio.c:147
6737 msgid "End of file"
6738 msgstr "Fin del fichero"
6739
6740 #: src/util/bio.c:199
6741 #, c-format
6742 msgid "Error reading length of string `%s'"
6743 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
6744
6745 #: src/util/bio.c:209
6746 #, c-format
6747 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6748 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
6749
6750 #: src/util/bio.c:254
6751 #, c-format
6752 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6753 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
6754
6755 #: src/util/bio.c:268
6756 #, c-format
6757 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6758 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
6759
6760 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6761 #, c-format
6762 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6763 msgstr ""
6764 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
6765
6766 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6767 #, c-format
6768 msgid "Using `%s' instead\n"
6769 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
6770
6771 #: src/util/client.c:357
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6775 "configuration.\n"
6776 msgstr ""
6777 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
6778 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
6779
6780 #: src/util/client.c:365
6781 #, c-format
6782 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6783 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
6784
6785 #: src/util/client.c:981
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6788 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
6789
6790 #: src/util/client.c:993
6791 #, c-format
6792 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6793 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
6794
6795 #: src/util/client.c:1259
6796 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6797 msgstr ""
6798 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6799 "respuesta.\n"
6800
6801 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1033
6802 msgid "DEBUG"
6803 msgstr "DEPURACIÓN"
6804
6805 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1031
6806 msgid "INFO"
6807 msgstr "INFORMACIÓN"
6808
6809 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1029
6810 msgid "WARNING"
6811 msgstr "PELIGRO"
6812
6813 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1027
6814 msgid "ERROR"
6815 msgstr "ERROR"
6816
6817 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1035
6818 msgid "NONE"
6819 msgstr "NINGUNO"
6820
6821 #: src/util/common_logging.c:393
6822 #, c-format
6823 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6824 msgstr ""
6825 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6826 "«%s»\n"
6827
6828 #: src/util/common_logging.c:817
6829 #, c-format
6830 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6831 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
6832
6833 #: src/util/common_logging.c:1036
6834 msgid "INVALID"
6835 msgstr "NO VÁLIDO"
6836
6837 #: src/util/common_logging.c:1138
6838 msgid "unknown address"
6839 msgstr "dirección desconocida"
6840
6841 #: src/util/common_logging.c:1177
6842 msgid "invalid address"
6843 msgstr "dirección no válida"
6844
6845 #: src/util/common_logging.c:1195
6846 #, c-format
6847 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6848 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6849
6850 #: src/util/common_logging.c:1216
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6854 msgstr ""
6855 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6856 "sección «%s»: %s\n"
6857
6858 #: src/util/configuration.c:291
6859 #, c-format
6860 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6861 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
6862
6863 #: src/util/configuration.c:984
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6867 "choices\n"
6868 msgstr ""
6869 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6870 "de las opciones legales\n"
6871
6872 #: src/util/connection.c:424
6873 #, c-format
6874 msgid "Access denied to `%s'\n"
6875 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
6876
6877 #: src/util/connection.c:439
6878 #, c-format
6879 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6880 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
6881
6882 #: src/util/connection.c:554
6883 #, c-format
6884 msgid ""
6885 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6886 msgstr ""
6887 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6888 "direcciones por probar.\n"
6889
6890 #: src/util/connection.c:752 src/util/connection.c:919
6891 #, c-format
6892 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6893 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
6894
6895 #: src/util/connection.c:910
6896 #, c-format
6897 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6898 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
6899
6900 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6904 "%llu)\n"
6905 msgstr ""
6906 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6907 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6908
6909 #: src/util/crypto_ecc.c:580 src/util/crypto_ecc.c:618
6910 #, c-format
6911 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6912 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6913
6914 #: src/util/crypto_ecc.c:585
6915 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6916 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
6917
6918 #: src/util/crypto_ecc.c:622
6919 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6920 msgstr ""
6921 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6922 "privada.\n"
6923
6924 #: src/util/crypto_ecc.c:653
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6928 msgstr ""
6929 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6930 "pero al menos %u son necesarios.\n"
6931
6932 #: src/util/crypto_ecc.c:658
6933 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6934 msgstr ""
6935 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6936 "máquina.\n"
6937
6938 #: src/util/crypto_ecc.c:741
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Could not load peer's private key\n"
6941 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6942
6943 #: src/util/crypto_ecc.c:803
6944 #, c-format
6945 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6946 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
6947
6948 #: src/util/crypto_ecc.c:883
6949 #, c-format
6950 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6951 msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6952
6953 #: src/util/crypto_random.c:281
6954 #, c-format
6955 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6956 msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6957
6958 #: src/util/crypto_random.c:312
6959 #, c-format
6960 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6961 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6962
6963 #: src/util/disk.c:1150
6964 #, c-format
6965 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6966 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6967
6968 #: src/util/disk.c:1507 src/util/service.c:1674
6969 #, c-format
6970 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6971 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6972
6973 #: src/util/disk.c:1954
6974 #, c-format
6975 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6976 msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6977
6978 #: src/util/getopt.c:570
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6981 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6982
6983 #: src/util/getopt.c:594
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6986 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6987
6988 #: src/util/getopt.c:599
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6991 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6992
6993 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6996 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6997
6998 #: src/util/getopt.c:645
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7001 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
7002
7003 #: src/util/getopt.c:649
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7006 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
7007
7008 #: src/util/getopt.c:674
7009 #, c-format
7010 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7011 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7012
7013 #: src/util/getopt.c:676
7014 #, c-format
7015 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7016 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
7017
7018 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
7019 #, c-format
7020 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7021 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
7022
7023 #: src/util/getopt.c:752
7024 #, c-format
7025 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7026 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
7027
7028 #: src/util/getopt.c:770
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7031 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
7032
7033 #: src/util/getopt.c:935
7034 #, c-format
7035 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7036 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
7037
7038 #: src/util/getopt_helpers.c:86
7039 #, c-format
7040 msgid ""
7041 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7042 msgstr ""
7043 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
7044 "versiones cortas.\n"
7045
7046 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
7047 #, c-format
7048 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7049 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
7050
7051 #: src/util/getopt_helpers.c:300
7052 #, c-format
7053 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7054 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
7055
7056 #: src/util/gnunet-config.c:90
7057 #, c-format
7058 msgid "--section argument is required\n"
7059 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
7060
7061 #: src/util/gnunet-config.c:133
7062 #, c-format
7063 msgid "--option argument required to set value\n"
7064 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
7065
7066 #: src/util/gnunet-config.c:160
7067 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7068 msgstr ""
7069 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
7070
7071 #: src/util/gnunet-config.c:163
7072 msgid "name of the section to access"
7073 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
7074
7075 #: src/util/gnunet-config.c:166
7076 msgid "name of the option to access"
7077 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
7078
7079 #: src/util/gnunet-config.c:169
7080 msgid "value to set"
7081 msgstr "valor a establecer"
7082
7083 #: src/util/gnunet-config.c:178
7084 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7085 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
7086
7087 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7088 #, c-format
7089 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7090 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
7091
7092 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7093 #, c-format
7094 msgid "Generating %u keys, please wait"
7095 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
7096
7097 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7098 #, c-format
7099 msgid ""
7100 "\n"
7101 "Failed to write to `%s': %s\n"
7102 msgstr ""
7103 "\n"
7104 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
7105
7106 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid ""
7109 "\n"
7110 "Finished!\n"
7111 msgstr "¡Finalizado!\n"
7112
7113 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "\n"
7117 "Error, %u keys not generated\n"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: src/util/gnunet-ecc.c:118
7121 #, c-format
7122 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7123 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
7124
7125 #: src/util/gnunet-ecc.c:163
7126 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7127 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
7128
7129 #: src/util/gnunet-ecc.c:166
7130 msgid "print the public key in ASCII format"
7131 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
7132
7133 #: src/util/gnunet-ecc.c:169
7134 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7135 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
7136
7137 #: src/util/gnunet-ecc.c:180
7138 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7139 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
7140
7141 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7142 msgid "perform a reverse lookup"
7143 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
7144
7145 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7146 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7147 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
7148
7149 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7150 #, c-format
7151 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7152 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
7153
7154 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7155 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7156 #, c-format
7157 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7158 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
7159
7160 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7161 #, c-format
7162 msgid "No URI specified on command line\n"
7163 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
7164
7165 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7166 #, c-format
7167 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7168 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
7169
7170 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7171 #, c-format
7172 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7173 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
7174
7175 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7176 #, c-format
7177 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7178 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
7179
7180 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7181 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7182 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
7183
7184 #: src/util/helper.c:330
7185 #, c-format
7186 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7187 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
7188
7189 #: src/util/helper.c:375
7190 #, c-format
7191 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7192 msgstr ""
7193 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7194 "«%s»\n"
7195
7196 #: src/util/helper.c:572
7197 #, c-format
7198 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7199 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
7200
7201 #: src/util/network.c:132
7202 #, c-format
7203 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7204 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
7205
7206 #: src/util/network.c:1370
7207 #, c-format
7208 msgid ""
7209 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7210 msgstr ""
7211 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
7212 "CTRL-C)!\n"
7213
7214 #: src/util/os_installation.c:423
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
7218 "variable.\n"
7219 msgstr ""
7220 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
7221 "de entorno «%s».\n"
7222
7223 #: src/util/os_installation.c:709
7224 #, c-format
7225 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7226 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
7227
7228 #: src/util/os_installation.c:769
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7231 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
7232
7233 #: src/util/os_installation.c:779
7234 #, c-format
7235 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: src/util/plugin.c:89
7239 #, c-format
7240 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7241 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
7242
7243 #: src/util/plugin.c:146
7244 #, c-format
7245 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7246 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
7247
7248 #: src/util/plugin.c:219
7249 #, c-format
7250 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7251 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
7252
7253 #: src/util/plugin.c:349
7254 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7255 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
7256
7257 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1796
7258 #, c-format
7259 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7260 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
7261
7262 #: src/util/resolver_api.c:198
7263 #, c-format
7264 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7265 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
7266
7267 #: src/util/resolver_api.c:217
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7271 msgstr ""
7272 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
7273 "la configuración!\n"
7274
7275 #: src/util/resolver_api.c:343
7276 #, c-format
7277 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7278 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
7279
7280 #: src/util/resolver_api.c:347
7281 #, c-format
7282 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7283 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
7284
7285 #: src/util/resolver_api.c:886
7286 #, c-format
7287 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7288 msgstr ""
7289 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
7290
7291 #: src/util/scheduler.c:802
7292 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7293 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
7294
7295 #: src/util/scheduler.c:933
7296 #, c-format
7297 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7298 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
7299
7300 #: src/util/server.c:482
7301 #, c-format
7302 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7303 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
7304
7305 #: src/util/server.c:491
7306 #, c-format
7307 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7308 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
7309
7310 #: src/util/server.c:502
7311 #, c-format
7312 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
7313 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
7314
7315 #: src/util/server.c:894
7316 #, c-format
7317 msgid ""
7318 "Processing code for message of type %u did not call "
7319 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7320 msgstr ""
7321 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
7322 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
7323
7324 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
7325 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
7326 #, c-format
7327 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
7328 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
7329
7330 #: src/util/service.c:204
7331 #, c-format
7332 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
7333 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
7334
7335 #: src/util/service.c:297
7336 #, c-format
7337 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
7338 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
7339
7340 #: src/util/service.c:329
7341 #, c-format
7342 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
7343 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
7344
7345 #: src/util/service.c:359
7346 #, c-format
7347 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
7348 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
7349
7350 #: src/util/service.c:716
7351 #, c-format
7352 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
7353 msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
7354
7355 #: src/util/service.c:721
7356 #, c-format
7357 msgid "Unknown address family %d\n"
7358 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
7359
7360 #: src/util/service.c:728
7361 #, c-format
7362 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7363 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
7364
7365 #: src/util/service.c:783
7366 #, c-format
7367 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7368 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
7369
7370 #: src/util/service.c:820
7371 #, c-format
7372 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7373 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
7374
7375 #: src/util/service.c:938
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7379 msgstr ""
7380 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
7381 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
7382
7383 #: src/util/service.c:1016
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7387 "domain socket: %s\n"
7388 msgstr ""
7389 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
7390 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
7391
7392 #: src/util/service.c:1033
7393 #, c-format
7394 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7395 msgstr ""
7396 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
7397 "uno es necesario\n"
7398
7399 #: src/util/service.c:1267
7400 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7401 msgstr ""
7402 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
7403 "mismo\n"
7404
7405 #: src/util/service.c:1316 src/util/service.c:1334
7406 #, c-format
7407 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7408 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
7409
7410 #: src/util/service.c:1359
7411 #, c-format
7412 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7413 msgstr ""
7414 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
7415 "mismo\n"
7416
7417 #: src/util/service.c:1530
7418 #, c-format
7419 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7420 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
7421
7422 #: src/util/service.c:1563
7423 #, c-format
7424 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7425 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
7426
7427 #: src/util/service.c:1612
7428 msgid "Service process failed to initialize\n"
7429 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
7430
7431 #: src/util/service.c:1616
7432 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7433 msgstr ""
7434 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
7435
7436 #: src/util/service.c:1620
7437 msgid "Service process failed to report status\n"
7438 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
7439
7440 #: src/util/service.c:1675
7441 msgid "No such user"
7442 msgstr "No existe tal usuario"
7443
7444 #: src/util/service.c:1688
7445 #, c-format
7446 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7447 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
7448
7449 #: src/util/service.c:1754
7450 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7451 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
7452
7453 #: src/util/signal.c:80
7454 #, c-format
7455 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7456 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
7457
7458 #: src/util/strings.c:146
7459 msgid "b"
7460 msgstr "b"
7461
7462 #: src/util/strings.c:429
7463 #, c-format
7464 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7465 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
7466
7467 #: src/util/strings.c:544
7468 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7469 msgstr ""
7470 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
7471 "establecida"
7472
7473 #: src/util/strings.c:641
7474 msgid "µs"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: src/util/strings.c:645
7478 msgid "forever"
7479 msgstr "para siempre"
7480
7481 #: src/util/strings.c:647
7482 msgid "0 ms"
7483 msgstr "0 ms"
7484
7485 #: src/util/strings.c:653
7486 msgid "ms"
7487 msgstr "ms"
7488
7489 #: src/util/strings.c:659
7490 msgid "s"
7491 msgstr "s"
7492
7493 #: src/util/strings.c:665
7494 msgid "m"
7495 msgstr "m"
7496
7497 #: src/util/strings.c:671
7498 msgid "h"
7499 msgstr "h"
7500
7501 #: src/util/strings.c:678
7502 msgid "day"
7503 msgstr "día"
7504
7505 #: src/util/strings.c:680
7506 msgid "days"
7507 msgstr "días"
7508
7509 #: src/util/strings.c:708
7510 msgid "end of time"
7511 msgstr "fin del plazo"
7512
7513 #: src/util/strings.c:1109
7514 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7515 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
7516
7517 #: src/util/strings.c:1117
7518 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7519 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
7520
7521 #: src/util/strings.c:1123
7522 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7523 msgstr ""
7524 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
7525 "puerto\n"
7526
7527 #: src/util/strings.c:1130
7528 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7529 msgstr ""
7530 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
7531 "«:»\n"
7532
7533 #: src/util/strings.c:1139
7534 #, c-format
7535 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7536 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
7537
7538 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1128
7539 msgid "# Active tunnels"
7540 msgstr "# Túneles activos"
7541
7542 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7543 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7544 msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
7545
7546 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7547 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7548 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
7549
7550 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7551 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7552 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
7553
7554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7555 msgid "# Mesh tunnels created"
7556 msgstr "# Túneles mesh creados"
7557
7558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7559 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7560 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
7561
7562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7563 #, c-format
7564 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7565 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
7566
7567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1348
7568 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7569 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
7570
7571 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1369
7572 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7573 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
7574
7575 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1574
7576 msgid "# Packets received from TUN interface"
7577 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
7578
7579 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1653
7580 #, c-format
7581 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7582 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
7583
7584 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1663
7585 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7586 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
7587
7588 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1677
7589 #, c-format
7590 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7591 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
7592
7593 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1759
7594 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7595 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
7596
7597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2098
7598 msgid "# UDP packets received from mesh"
7599 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
7600
7601 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2253
7602 msgid "# TCP packets received from mesh"
7603 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
7604
7605 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2404
7606 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7607 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
7608
7609 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459
7610 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7611 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
7612
7613 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2498 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2711
7614 msgid "# Active destinations"
7615 msgstr "# Destinos activos"
7616
7617 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2784
7618 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7619 msgstr ""
7620 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
7621
7622 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3112
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Must specify valid IPv6 address"
7625 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7626
7627 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
7628 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
7629 msgstr ""
7630
7631 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
7632 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7633 msgstr ""
7634 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
7635
7636 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3153
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Must specify valid IPv4 address"
7639 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7640
7641 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3164
7642 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
7643 msgstr ""
7644
7645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
7646 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7647 msgstr ""
7648 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
7649
7650 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7651 msgid "Error creating tunnel\n"
7652 msgstr "Error creando el túnel\n"
7653
7654 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7655 #, c-format
7656 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7657 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
7658
7659 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7660 #, c-format
7661 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7662 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
7663
7664 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7665 #, c-format
7666 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7667 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
7668
7669 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7670 #, c-format
7671 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7672 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
7673
7674 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7675 #, c-format
7676 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7677 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
7678
7679 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7680 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7681 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
7682
7683 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7684 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7685 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
7686
7687 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7688 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7689 msgstr ""
7690 "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
7691
7692 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7693 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7694 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
7695
7696 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7697 msgid "destination IP for the tunnel"
7698 msgstr "IP de destino para el túnel"
7699
7700 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7701 msgid "peer offering the service we would like to access"
7702 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
7703
7704 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7705 msgid "name of the service we would like to access"
7706 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
7707
7708 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7709 msgid "service is offered via TCP"
7710 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
7711
7712 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7713 msgid "service is offered via UDP"
7714 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
7715
7716 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7717 msgid "Setup tunnels via VPN."
7718 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
7719
7720 #: src/include/gnunet_common.h:618 src/include/gnunet_common.h:625
7721 #: src/include/gnunet_common.h:633
7722 #, c-format
7723 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7724 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
7725
7726 #: src/include/gnunet_common.h:645
7727 #, c-format
7728 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7729 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
7730
7731 #: src/include/gnunet_common.h:672 src/include/gnunet_common.h:681
7732 #, c-format
7733 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7734 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7735
7736 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
7737 #~ msgstr ""
7738 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
7739 #~ "seudónimo: %s\n"
7740
7741 #~ msgid "no-name"
7742 #~ msgstr "sin nombre"
7743
7744 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
7745 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
7746
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "advertise namespace NAME"
7749 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
7750
7751 #~ msgid ""
7752 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
7753 #~ "specified multiple times)"
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
7756 #~ "especificada varias veces)"
7757
7758 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
7759 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
7760
7761 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
7762 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
7763
7764 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
7765 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
7766
7767 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
7768 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
7769
7770 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
7771 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
7772
7773 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
7776 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
7777
7778 #~ msgid "try to shorten a given name"
7779 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
7780
7781 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
7782 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
7783
7784 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
7785 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
7786
7787 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
7790 #~ "para entrar en la DHT"
7791
7792 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
7793 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
7794
7795 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
7796 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
7797
7798 #~ msgid "for at least"
7799 #~ msgstr "al menos por"
7800
7801 #~ msgid "until"
7802 #~ msgstr "hasta"
7803
7804 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
7805 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
7806
7807 #~ msgid "create or list non-authority record"
7808 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
7809
7810 #~ msgid "filename with the zone key"
7811 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
7812
7813 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
7816
7817 #~ msgid "file exists but reading key failed"
7818 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
7819
7820 #~ msgid "file exists with different key"
7821 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
7822
7823 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
7826 #~ "configuración\n"
7827
7828 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
7831
7832 #~ msgid ""
7833 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
7834 #~ msgstr ""
7835 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
7836 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
7837
7838 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
7839 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
7840
7841 #~ msgid "name of the service to run"
7842 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
7843
7844 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
7845 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
7846
7847 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
7848 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
7849
7850 #~ msgid "number of peers to start"
7851 #~ msgstr "número de pares para empezar"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7855 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
7856
7857 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
7860 #~ "máquina. Saliendo.\n"
7861
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
7866 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
7867
7868 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
7871 #~ "nombres «%s»\n"
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
7877 #~ "nombres «%s»\n"
7878
7879 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7880 #~ msgstr ""
7881 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
7882 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
7883
7884 #, fuzzy
7885 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
7888
7889 #, fuzzy
7890 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7891 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7892
7893 #~ msgid "print names of local namespaces"
7894 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
7895
7896 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
7899 #~ "fichero ilegal?).\n"
7900
7901 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7902 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
7903
7904 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
7907 #~ "Saliendo.\n"
7908
7909 #~ msgid "add/del"
7910 #~ msgstr "añadir/borrar"
7911
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
7914 #~ "time `%s' instead.\n"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
7917 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
7918
7919 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7920 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
7921
7922 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
7923 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
7924 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7925 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
7926
7927 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7928 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
7929
7930 #~ msgid "Failed to create new signature"
7931 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7932
7933 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
7936 #~ "de datos"
7937
7938 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7939 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
7940
7941 #~ msgid "Failed to access database"
7942 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
7943
7944 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7945 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
7946
7947 #~ msgid "Protocol error"
7948 #~ msgstr "Error de protocolo"
7949
7950 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7951 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~ msgid ""
7955 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7956 #~ "Exiting.\n"
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
7959 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
7960
7961 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
7964 #~ "Saliendo.\n"
7965
7966 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
7967 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
7968
7969 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
7970 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
7971
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
7974 #~ "Deleting it.\n"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
7977 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
7978
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7981 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
7984 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
7985
7986 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
7989
7990 #~ msgid "interrupted by shutdown"
7991 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
7992
7993 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
7994 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
7995
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
7998 #~ "Renaming it.\n"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
8001 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
8002
8003 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
8004 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
8005
8006 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8007 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8008
8009 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8010 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
8011
8012 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
8013 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
8014
8015 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
8016 #~ msgstr ""
8017 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
8018 #~ "Saliendo.\n"
8019
8020 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
8021 #~ msgstr ""
8022 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
8023
8024 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
8025 # que hace de cliente.
8026 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
8029
8030 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
8031 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
8032 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
8033 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
8034
8035 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8036 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
8037
8038 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8039 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
8040
8041 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8042 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
8043
8044 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8045 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
8046
8047 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
8048 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8049 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
8050
8051 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8052 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
8053
8054 #~ msgid "Operation failed.\n"
8055 #~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
8056
8057 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8058 #~ msgstr ""
8059 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
8060 #~ "(PEERINFO)\n"
8061
8062 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8063 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
8064
8065 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
8068 #~ "prueba"
8069
8070 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
8071 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
8072
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
8077 #~ "cada ronda"
8078
8079 #, fuzzy
8080 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
8081 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
8082
8083 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8084 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
8085
8086 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
8087 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
8088
8089 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
8090 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
8091
8092 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
8095 #~ "configuración\n"
8096
8097 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
8098 #~ msgstr ""
8099 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
8100 #~ "Por favor, espere\n"
8101
8102 #~ msgid "Exiting\n"
8103 #~ msgstr "Saliendo\n"
8104
8105 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
8106 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
8107
8108 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
8109 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
8110
8111 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
8114
8115 #~ msgid "Profiler for testbed"
8116 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
8117
8118 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8119 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
8120
8121 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8122 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
8123
8124 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8127 #~ "%llu, rindiendose!\n"
8128
8129 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8132 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8133
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
8138 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8139
8140 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
8141 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
8142
8143 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8144 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
8145
8146 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
8147 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
8148
8149 #~ msgid "# session keys received"
8150 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
8151
8152 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
8153 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
8154
8155 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8156 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
8157
8158 #~ msgid "# REKEY operations performed"
8159 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
8160
8161 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
8162 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
8163
8164 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8165 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
8166
8167 #~ msgid "Unknown error"
8168 #~ msgstr "Error desconocido"
8169
8170 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8171 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
8172
8173 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8174 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
8175
8176 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8177 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
8178
8179 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
8182 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
8183
8184 #~ msgid ""
8185 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
8186 #~ "strings"
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
8189 #~ "todas las cadenas"
8190
8191 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
8194
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
8197 #~ "testing only)"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
8200 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
8201
8202 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
8205
8206 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
8209 #~ "%s\n"
8210
8211 #~ msgid "session identifier"
8212 #~ msgstr "identificador de sesión"
8213
8214 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
8217
8218 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
8219 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
8220
8221 #~ msgid ""
8222 #~ "\n"
8223 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
8224 #~ msgstr ""
8225 #~ "\n"
8226 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
8227
8228 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
8229 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
8230
8231 #~ msgid "create COUNT number of random links"
8232 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
8233
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
8236 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
8237 #~ "graph topology."
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
8240 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
8241 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
8242
8243 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
8244 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
8245
8246 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
8247 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
8248
8249 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
8252
8253 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
8254 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
8255
8256 #, fuzzy
8257 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
8258 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
8259
8260 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
8261 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
8262
8263 #~ msgid "try to connect to the given peer"
8264 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
8265
8266 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8269
8270 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
8273 #~ "«%s»\n"
8274
8275 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
8276 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
8277
8278 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
8281
8282 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
8285 #~ "ARM\n"
8286
8287 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8288 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
8289
8290 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
8291 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
8292
8293 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
8296
8297 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
8300
8301 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
8304
8305 #~ msgid "option missing"
8306 #~ msgstr "falta una opción"
8307
8308 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
8309 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
8310
8311 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8312 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
8313
8314 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
8315 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
8316
8317 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8318 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
8319
8320 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8321 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8322
8323 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8324 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
8325
8326 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8327 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
8328
8329 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
8330 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
8331
8332 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
8333 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
8334
8335 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
8336 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
8337
8338 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
8339 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
8340
8341 #~ msgid "Joined\n"
8342 #~ msgstr "Unido\n"
8343
8344 #~ msgid "anonymous"
8345 #~ msgstr "anónimo"
8346
8347 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
8348 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
8349
8350 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
8351 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
8352
8353 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
8354 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
8355
8356 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
8357 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
8358
8359 #, fuzzy
8360 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
8361 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
8362
8363 #, fuzzy
8364 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
8365 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
8366
8367 #, fuzzy
8368 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
8369 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
8370
8371 #, fuzzy
8372 #~ msgid ""
8373 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
8374 #~ "%s\n"
8375 #~ msgstr ""
8376 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
8377
8378 #, fuzzy
8379 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
8380 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
8381
8382 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
8383 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
8384
8385 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
8386 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
8387
8388 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
8389 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
8390
8391 #~ msgid "`%s' left the room\n"
8392 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
8393
8394 #~ msgid "Could not change username\n"
8395 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
8396
8397 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
8398 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
8399
8400 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
8401 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
8402
8403 #~ msgid "Users in room `%s': "
8404 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
8405
8406 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
8407 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
8408
8409 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
8410 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
8411
8412 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
8413 #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
8414
8415 #~ msgid ""
8416 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
8417 #~ "to leave the current room"
8418 #~ msgstr ""
8419 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
8420 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
8421
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
8424 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
8427 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
8428
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
8431 #~ "user"
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
8434 #~ "especificado"
8435
8436 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
8437 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
8438
8439 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
8440 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
8441
8442 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
8443 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
8444
8445 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
8448 #~ "del mensaje"
8449
8450 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
8451 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
8452
8453 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
8454 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
8455
8456 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
8457 #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
8458
8459 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
8460 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
8461
8462 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
8463 #~ msgstr ""
8464 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
8465 #~ "de chat"
8466
8467 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
8468 #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
8469
8470 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
8471 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
8472
8473 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
8474 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
8475
8476 #~ msgid "set the chat room to join"
8477 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
8478
8479 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
8480 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
8481
8482 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
8483 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
8484
8485 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
8486 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
8487
8488 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
8489 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
8490
8491 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
8492 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
8493
8494 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
8497 #~ "Saliendo.\n"
8498
8499 #~ msgid "# entries in session map"
8500 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
8501
8502 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
8503 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
8504
8505 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
8506 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
8507
8508 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8509 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
8510
8511 #~ msgid "# Peers connected"
8512 #~ msgstr "# Pares conectados"
8513
8514 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
8517 #~ "cliente\n"
8518
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
8521 #~ msgstr ""
8522 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
8523 #~ "válido configurado!\n"
8524
8525 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
8528
8529 #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
8530 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
8531
8532 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8533 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
8534
8535 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
8536 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
8537
8538 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
8541
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
8544 #~ "disabled\n"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
8547 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
8548
8549 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
8552 #~ "resultados."
8553
8554 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
8557 #~ "inicializará\n"
8558
8559 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8560 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
8561
8562 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
8563 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
8564
8565 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
8568
8569 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
8570 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
8571
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
8574 #~ "file.\n"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
8577 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
8578
8579 #~ msgid ""
8580 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
8581 #~ msgstr ""
8582 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
8583 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
8584
8585 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
8588
8589 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
8590 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
8591
8592 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
8595 #~ "Saliendo.\n"
8596
8597 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8598 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
8599
8600 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
8603
8604 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
8605 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
8606
8607 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
8610 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
8611
8612 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
8615 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
8616
8617 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
8618 #~ msgstr ""
8619 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
8620
8621 #~ msgid "host key file"
8622 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
8623
8624 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8625 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
8626
8627 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
8630 #~ "configuración).\n"
8631
8632 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8633 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
8634
8635 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
8638 #~ "peerinfo».\n"
8639
8640 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8641 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
8642
8643 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
8646
8647 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8648 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
8649
8650 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8651 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
8652
8653 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8654 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
8655
8656 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8657 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
8658
8659 #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
8660 #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
8661
8662 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8663 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
8664
8665 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8666 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
8667
8668 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
8669 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
8670
8671 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
8672 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
8673
8674 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
8675 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8676
8677 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
8680 #~ "plazo)!\n"
8681
8682 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
8683 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
8684
8685 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
8688 #~ "limpiamente.\n"
8689
8690 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
8691 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
8692
8693 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8694 #~ msgstr ""
8695 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
8696 #~ "configuración.\n"
8697
8698 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8699 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
8700
8701 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8702 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
8703
8704 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
8707 #~ "punto."
8708
8709 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8710 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
8711
8712 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
8715 #~ "configuración.\n"
8716
8717 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
8720
8721 #~ msgid "Peers failed to connect"
8722 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
8723
8724 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8725 #~ msgstr ""
8726 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
8727 #~ "par!\n"
8728
8729 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
8732 #~ "conectarme!\n"
8733
8734 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
8737 #~ "un float\n"
8738
8739 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
8740 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
8741
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
8744 #~ "greater than 0\n"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
8747 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
8748
8749 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
8752
8753 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
8754 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
8755
8756 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
8757 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
8758
8759 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
8760 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
8761
8762 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
8763 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
8764
8765 #~ msgid ""
8766 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8767 #~ "friends file!\n"
8768 #~ msgstr ""
8769 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
8770 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
8771
8772 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
8773 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
8774
8775 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
8776 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
8777
8778 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
8779 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
8780
8781 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
8782 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
8783
8784 #~ msgid "File %d copied\n"
8785 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
8786
8787 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
8788 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
8789
8790 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
8793
8794 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
8795 #~ msgstr ""
8796 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
8797
8798 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
8799 #~ msgstr ""
8800 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
8801 #~ "máximo %d\n"
8802
8803 #~ msgid "Creating clique topology\n"
8804 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
8805
8806 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
8807 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
8808
8809 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
8810 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
8811
8812 #~ msgid "Creating ring topology\n"
8813 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
8814
8815 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
8816 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
8817
8818 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
8819 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
8820
8821 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
8822 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
8823
8824 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
8825 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
8826
8827 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
8828 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
8829
8830 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
8831 #~ msgstr ""
8832 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
8833 #~ "nivel del servicio principal)\n"
8834
8835 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
8836 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
8837
8838 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
8839 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
8840
8841 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
8842 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
8843
8844 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8847 #~ "(anillo)\n"
8848
8849 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8852 #~ "(tórica bidimensional)\n"
8853
8854 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
8855 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
8856
8857 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
8860 #~ "bidimensional\n"
8861
8862 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
8863 #~ msgstr ""
8864 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
8865
8866 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
8867 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
8868
8869 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
8872
8873 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
8876
8877 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
8880
8881 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
8882 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
8883
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
8886 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8887
8888 #, fuzzy
8889 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
8890 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
8896 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
8897
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
8900 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
8901
8902 #, fuzzy
8903 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
8904 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
8905
8906 #, fuzzy
8907 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
8908 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
8912 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
8916 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
8917
8918 #, fuzzy
8919 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
8920 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
8924 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
8925
8926 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8927 #~ msgstr ""
8928 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
8929 #~ "pares!\n"
8930
8931 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
8934 #~ "pares\n"
8935
8936 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8937 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
8938
8939 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
8942 #~ "posible)\n"
8943
8944 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
8947
8948 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
8949 #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8950
8951 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
8954
8955 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
8956 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8957
8958 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8959 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
8960
8961 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
8962 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
8963
8964 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
8965 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
8966
8967 #~ msgid "# fast reconnects failed"
8968 #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
8969
8970 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8971 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
8972
8973 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8974 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
8975
8976 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8977 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
8978
8979 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
8980 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
8981
8982 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8983 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
8984
8985 #~ msgid ""
8986 #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
8987 #~ "address.\n"
8988 #~ msgstr ""
8989 #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
8990 #~ "esa dirección.\n"
8991
8992 #~ msgid "FREEING %s\n"
8993 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
8994
8995 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
8996 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
8997
8998 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8999 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
9000
9001 #~ msgid "# wlan session timeouts"
9002 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
9003
9004 #~ msgid "# wlan session created"
9005 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
9006
9007 #~ msgid "# wlan pending sessions"
9008 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
9009
9010 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9011 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
9012
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
9017 #~ "con código: %d\n"
9018
9019 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
9020 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
9021
9022 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
9025
9026 #~ msgid "# wlan acks send"
9027 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
9028
9029 #~ msgid "# wlan fragments send"
9030 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
9031
9032 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
9033 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
9034
9035 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
9036 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
9037
9038 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9039 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
9040
9041 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9042 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
9043
9044 #~ msgid "# wlan fragments received"
9045 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
9046
9047 #~ msgid "# wlan acks received"
9048 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
9049
9050 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
9051 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
9052
9053 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
9054 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
9055
9056 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
9057 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
9058
9059 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9060 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
9061
9062 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9063 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
9064
9065 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
9066 #~ msgstr ""
9067 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
9068
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
9071 #~ "failed (%p).\n"
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
9074 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
9075
9076 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
9077 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
9078
9079 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
9080 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
9081
9082 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
9083 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
9084
9085 #, fuzzy
9086 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
9087 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
9088
9089 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
9090 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
9091
9092 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9093 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
9094
9095 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9096 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
9097
9098 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
9099 #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
9100
9101 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
9102 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
9103
9104 #, fuzzy
9105 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
9106 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
9110 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
9111
9112 #~ msgid "eternity"
9113 #~ msgstr "eternidad"
9114
9115 #~ msgid ""
9116 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
9117 #~ msgstr ""
9118 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
9119 #~ "el caso de que lo haya.\n"
9120
9121 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
9122 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
9123
9124 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
9125 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
9126
9127 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
9130
9131 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
9132 #~ msgstr ""
9133 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
9134 #~ "de zona!\n"
9135
9136 #~ msgid ""
9137 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
9138 #~ msgstr ""
9139 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
9140 #~ "escribir!\n"
9141
9142 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
9143 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
9149 #~ "falló al escribir!\n"
9150
9151 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9152 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
9153
9154 #~ msgid "No records for entry"
9155 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
9156
9157 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
9158 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
9159
9160 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9161 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
9162
9163 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9164 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9165
9166 #, fuzzy
9167 #~ msgid ""
9168 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9169 #~ "all tunnels (continuously)"
9170 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9171
9172 #, fuzzy
9173 #~ msgid "list information for all peers"
9174 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9175
9176 #, fuzzy
9177 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9178 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "internal error"
9182 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9186 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9190 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9194 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9198 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
9199
9200 #, fuzzy
9201 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9202 #~ msgstr "# bytes descifrados"
9203
9204 #, fuzzy
9205 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9206 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9207
9208 #, fuzzy
9209 #~ msgid "# wlan messages queued"
9210 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
9211
9212 #~ msgid "print this help"
9213 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
9214
9215 #~ msgid "print the version number"
9216 #~ msgstr "imprime el número de versión"
9217
9218 #, fuzzy
9219 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9220 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
9221
9222 #, fuzzy
9223 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9224 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
9225
9226 #, fuzzy
9227 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9228 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
9229
9230 #, fuzzy
9231 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9232 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
9233
9234 #~ msgid "KiB"
9235 #~ msgstr "KiB"
9236
9237 #~ msgid "MiB"
9238 #~ msgstr "MiB"
9239
9240 #~ msgid "GiB"
9241 #~ msgstr "GiB"
9242
9243 #~ msgid "TiB"
9244 #~ msgstr "TiB"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9248 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9252 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9256 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9260 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9261
9262 #, fuzzy
9263 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9264 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
9265
9266 #, fuzzy
9267 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9268 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
9269
9270 #, fuzzy
9271 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9272 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9273
9274 #, fuzzy
9275 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
9276 #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
9277
9278 #, fuzzy
9279 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9280 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9281
9282 #, fuzzy
9283 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9284 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
9285
9286 #, fuzzy
9287 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9288 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9292 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9296 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9300 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9304 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~ msgid "# HTTP peers active"
9308 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9309
9310 #, fuzzy
9311 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
9312 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
9313
9314 #, fuzzy
9315 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9316 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
9317
9318 #, fuzzy
9319 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9320 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
9321
9322 #, fuzzy
9323 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9324 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
9328 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9332 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9336 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9340 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9344 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9348 #~ msgstr "# blocks migrados"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9352 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9356 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
9357
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9360 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
9361
9362 #~ msgid "Error"
9363 #~ msgstr "Error"
9364
9365 #~ msgid "Help"
9366 #~ msgstr "Ayuda"
9367
9368 #~ msgid "Error!"
9369 #~ msgstr "¡Error!"
9370
9371 #~ msgid "No"
9372 #~ msgstr "No"
9373
9374 #~ msgid "Yes"
9375 #~ msgstr "Sí"
9376
9377 #, fuzzy
9378 #~ msgid "Abort"
9379 #~ msgstr "_Acerca de"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~ msgid "Ok"
9383 #~ msgstr "k"
9384
9385 #~ msgid ""
9386 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9387 #~ "\n"
9388 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9389 #~ "GNUnet.\n"
9390 #~ "\n"
9391 #~ "Please visit our homepage at\n"
9392 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9393 #~ "and join our community at\n"
9394 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9395 #~ "\n"
9396 #~ "Have a lot of fun,\n"
9397 #~ "\n"
9398 #~ "the GNUnet team"
9399 #~ msgstr ""
9400 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
9401 #~ "\n"
9402 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
9403 #~ "GNUnet.\n"
9404 #~ "\n"
9405 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
9406 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9407 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
9408 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9409 #~ "\n"
9410 #~ "Diviertete,\n"
9411 #~ "\n"
9412 #~ "el equipo de GNUnet"
9413
9414 #~ msgid ""
9415 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9416 #~ "from the list below."
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
9419 #~ "de abajo."
9420
9421 #~ msgid ""
9422 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9423 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9424 #~ "case you are using DSL."
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
9427 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
9428 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "Network configuration: interface"
9432 #~ msgstr "Interfaz de red:"
9433
9434 #~ msgid ""
9435 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9436 #~ "the Internet?"
9437 #~ msgstr ""
9438 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
9439 #~ "Internet?"
9440
9441 #, fuzzy
9442 #~ msgid "Network configuration: IP"
9443 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9444
9445 #, fuzzy
9446 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
9449 #~ "ordenador?\n"
9450 #~ "\n"
9451 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
9452
9453 #, fuzzy
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9456 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9457 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9458 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9459 #~ "you can also enter it here.\n"
9460 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9461 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9462 #~ "If in doubt, leave this empty."
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
9465 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
9466 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
9467 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
9468 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
9469 #~ "dirección IP"
9470
9471 #, fuzzy
9472 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9473 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9477 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid ""
9481 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9482 #~ "\n"
9483 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9484 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9485 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9486 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9487 #~ "your actual connection allows."
9488 #~ msgstr ""
9489 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9490 #~ "\n"
9491 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
9492 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
9493 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
9494 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
9495 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
9496
9497 #, fuzzy
9498 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9499 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9500
9501 #, fuzzy
9502 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9503 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgid ""
9507 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9508 #~ "\n"
9509 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9510 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9511 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9512 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9513 #~ "higher than what your actual connection allows."
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9516 #~ "\n"
9517 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
9518 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
9519 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
9520 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
9521 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Quota configuration"
9525 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid ""
9529 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9530 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
9533 #~ "\n"
9534 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
9535 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
9536
9537 #, fuzzy
9538 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9539 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
9540
9541 #, fuzzy
9542 #~ msgid ""
9543 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9544 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9545 #~ "startup.\n"
9546 #~ "\n"
9547 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9548 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9549 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9550 #~ "\n"
9551 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
9554 #~ "\n"
9555 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9556 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
9557 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
9558 #~ "\n"
9559 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
9560 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9561 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9562 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
9563 #~ "\n"
9564 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
9565 #~ "Usuario de GNUnet:"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9570 #~ "group for the chosen user account.\n"
9571 #~ "\n"
9572 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9573 #~ "\n"
9574 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9575 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
9578 #~ "\n"
9579 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9580 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
9581 #~ "\n"
9582 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
9583 #~ "\n"
9584 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
9585 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
9586 #~ "\n"
9587 #~ "Grupo de GNUnet:"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9592 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9593 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
9596 #~ "n\n"
9597 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
9598 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
9599 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9603 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "Save configuration?"
9607 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9611 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9612
9613 #~ msgid "Back"
9614 #~ msgstr "Atrás"
9615
9616 #~ msgid "Up"
9617 #~ msgstr "Arriba"
9618
9619 #~ msgid "Cancel"
9620 #~ msgstr "Cancelar"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9626 #~ "'%s'!\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9630 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "\n"
9635 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9636 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
9637
9638 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9639 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9643 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
9644
9645 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9646 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
9647
9648 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9649 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
9650
9651 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9652 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9658 #~ "'%s'!\n"
9659
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgid "Error saving configuration."
9662 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
9663
9664 #, fuzzy
9665 #~ msgid "(unknown connection)"
9666 #~ msgstr "Conexión de red"
9667
9668 #, fuzzy
9669 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9670 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
9671
9672 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9673 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
9674
9675 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9676 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
9677
9678 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9679 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9683 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
9687 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
9693 #~ "setup!\n"
9694
9695 #, fuzzy
9696 #~ msgid "Undefined option.\n"
9697 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "yes"
9701 #~ msgstr "Bytes"
9702
9703 #~ msgid "Yes\n"
9704 #~ msgstr "Sí\n"
9705
9706 #~ msgid "No\n"
9707 #~ msgstr "No\n"
9708
9709 #~ msgid "Help\n"
9710 #~ msgstr "Ayuda\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Abort\n"
9714 #~ msgstr "_Acerca de"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
9720 #~ "'%s'!\n"
9721
9722 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9723 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
9724
9725 #~ msgid "Can't create service"
9726 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
9727
9728 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9729 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9733 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
9734
9735 #~ msgid "Can't delete the service"
9736 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
9737
9738 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9739 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
9740
9741 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9742 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
9743
9744 #~ msgid "Error granting service right to user"
9745 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
9746
9747 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9748 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
9753 #~ "file `%s'!\n"
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
9756 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
9757
9758 #~ msgid "FATAL"
9759 #~ msgstr "FATAL"
9760
9761 #~ msgid "NOTHING"
9762 #~ msgstr "NADA"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9771 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
9775 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9779 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9783 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9788 #~ "interface.\n"
9789 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9790
9791 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9792 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid ""
9796 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9797 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9798 #~ msgstr ""
9799 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
9800 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
9801
9802 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9803 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9807 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
9808
9809 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9810 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9814 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
9815
9816 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9817 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9821 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
9825 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid ""
9829 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9830 #~ "using this name (%p)\n"
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
9833 #~ "usando este nombre (%p)\n"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9837 #~ msgstr ""
9838 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
9839
9840 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9841 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
9842
9843 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9844 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9845
9846 #~ msgid "output in gnuplot format"
9847 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
9848
9849 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9850 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
9851
9852 #~ msgid "message size"
9853 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9854
9855 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9856 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
9857
9858 #~ msgid "number of messages in a message block"
9859 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
9860
9861 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9862 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
9863
9864 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9865 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
9866
9867 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9868 #~ msgstr ""
9869 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
9870 #~ "válido).\n"
9871
9872 #~ msgid "Time:\n"
9873 #~ msgstr "Tiempo:\n"
9874
9875 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
9876 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
9877
9878 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
9879 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
9880
9881 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
9882 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
9883
9884 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9885 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
9886
9887 #~ msgid "Loss:\n"
9888 #~ msgstr "Perdido:\n"
9889
9890 #~ msgid "\tmax      %u\n"
9891 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
9892
9893 #~ msgid "\tmin      %u\n"
9894 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
9895
9896 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
9897 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
9898
9899 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9900 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
9901
9902 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9903 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9904
9905 #~ msgid ""
9906 #~ "\n"
9907 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "\n"
9910 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9914 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9918 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
9919
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
9922 #~ "configured properly!\n"
9923 #~ msgstr ""
9924 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
9925 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
9926
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9929 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9933 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
9939 #~ "Omitiendo.\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9943 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
9944
9945 #~ msgid ""
9946 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9952 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9956 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9960 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9964 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9968 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9972 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
9973
9974 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9975 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
9976
9977 #~ msgid ""
9978 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
9981
9982 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9983 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9987 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
9988
9989 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9990 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9994 #~ msgstr ""
9995 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
9996 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10000 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10004 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
10005
10006 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10012 #~ msgstr ""
10013 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10017 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10021 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
10022
10023 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10024 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
10025
10026 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10027 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "# dht put requests received"
10031 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10035 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
10036
10037 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10038 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
10039
10040 #, fuzzy
10041 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10042 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
10043
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
10048 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
10049
10050 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10051 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10055 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
10056
10057 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10058 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
10059
10060 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10061 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10062
10063 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10064 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
10065
10066 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10067 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10071 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10075 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid ""
10079 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10080 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10084 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
10085
10086 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10087 #~ msgstr ""
10088 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
10089 #~ "esperado %u).\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid ""
10093 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10094 #~ "invalid.\n"
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
10097 #~ "de las partes es inválido.\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10101 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
10102
10103 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10104 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
10105
10106 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10107 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
10108
10109 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10110 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
10111
10112 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
10115 #~ "recolección)"
10116
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
10121 #~ "existentes."
10122
10123 #~ msgid ""
10124 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10125 #~ "pseudonym)"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
10128 #~ "pseudónimo)"
10129
10130 #, fuzzy
10131 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
10134 #~ "recolección)"
10135
10136 #~ msgid ""
10137 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10138 #~ "new pseudonym)"
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
10141 #~ "pseudónimo)"
10142
10143 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10144 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
10145
10146 #~ msgid ""
10147 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10148 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10149 #~ msgstr ""
10150 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
10151 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
10152
10153 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10154 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
10155
10156 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10157 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
10158
10159 #~ msgid "Collection stopped.\n"
10160 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
10161
10162 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10163 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
10164
10165 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
10166 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
10167
10168 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10169 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Started collection.\n"
10173 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
10174
10175 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10176 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10180 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
10181
10182 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10183 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
10184
10185 #~ msgid "Perform directory related operations."
10186 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
10192 #~ "seguimiento de URIs"
10193
10194 #~ msgid "list entries from the directory database"
10195 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
10196
10197 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10198 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
10199
10200 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10201 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10205 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10209 #~ msgstr "Descarga abortada"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10213 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid ""
10217 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10218 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10219 #~ msgstr ""
10220 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
10221 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
10222 #~ "fichero de log"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid ""
10226 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10227 #~ "and/or the published file"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
10230 #~ "entradas del directorio"
10231
10232 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10233 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid ""
10237 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10238 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid ""
10242 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10243 #~ msgstr ""
10244 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
10245 #~ "kbps).\n"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "\n"
10250 #~ "Upload aborted.\n"
10251 #~ msgstr "Descarga abortada"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "\n"
10256 #~ "Error uploading file: %s"
10257 #~ msgstr ""
10258 #~ "\n"
10259 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
10260
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10263 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10264 #~ msgstr ""
10265 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
10266 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
10267 #~ "GNUnet"
10268
10269 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10270 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
10271
10272 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10273 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
10274
10275 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10276 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
10277
10278 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10279 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
10280
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10283 #~ "completion)                "
10284 #~ msgstr ""
10285 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
10286 #~ "completar)          "
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "\n"
10291 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "\n"
10294 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
10295 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10296
10297 #, fuzzy
10298 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10299 #~ msgstr ""
10300 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
10301 #~ "GNUnet\n"
10302
10303 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
10304 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
10305
10306 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10307 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10308
10309 #, fuzzy
10310 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10311 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Download aborted.\n"
10315 #~ msgstr "Descarga abortada"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
10321 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
10322
10323 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10324 #~ msgstr ""
10325 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
10326 #~ "GNUnet\n"
10327
10328 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10329 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10333 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10337 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10338
10339 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10340 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10341
10342 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10343 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
10344
10345 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
10346 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
10347
10348 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10349 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
10350
10351 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10352 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
10353
10354 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10355 #~ msgstr ""
10356 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
10357 #~ "fallo.\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10361 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
10362
10363 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10364 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
10365
10366 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10367 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
10368
10369 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10370 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
10371
10372 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10373 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
10374
10375 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
10376 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
10377
10378 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
10379 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10383 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
10384
10385 #~ msgid ""
10386 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10387 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
10390 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Application aborted."
10394 #~ msgstr "_Opciones"
10395
10396 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
10399 #~ "asignación %u.\n"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid ""
10403 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10404 #~ "%d %d\n"
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10407
10408 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10409 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10410
10411 #~ msgid ""
10412 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10413 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
10414 #~ "contains invalid references!\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
10417 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
10418 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
10419
10420 #, fuzzy
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10423 #~ "datastore.\n"
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
10426
10427 #~ msgid "# blocks migrated"
10428 #~ msgstr "# blocks migrados"
10429
10430 #, fuzzy
10431 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10432 #~ msgstr "# blocks migrados"
10433
10434 #, fuzzy
10435 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10436 #~ msgstr "# blocks migrados"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10440 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
10441
10442 #, fuzzy
10443 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10444 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
10445
10446 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10447 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
10448
10449 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
10450 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
10451
10452 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10453 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10457 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10461 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10465 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
10466
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "% of allowed io load"
10469 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
10470
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10473 #~ msgstr ""
10474 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10475
10476 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10477 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
10478
10479 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10480 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
10481
10482 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10483 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10487 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10491 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10495 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10499 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
10503 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10507 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
10508
10509 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10510 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
10511
10512 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10513 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
10514
10515 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10516 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
10517
10518 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
10519 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
10520
10521 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10522 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
10523
10524 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10525 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
10526
10527 #~ msgid "run as user LOGIN"
10528 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
10529
10530 #~ msgid ""
10531 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10532 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
10535 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
10536 #~ "fichero de log"
10537
10538 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10539 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10543 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
10544
10545 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
10546 #~ msgstr ""
10547 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10548 #~ "'%s'!\n"
10549
10550 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10551 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10555 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10559 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10563 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
10564
10565 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10566 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
10567
10568 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10569 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
10570
10571 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10572 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
10573
10574 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
10575 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
10576
10577 #~ msgid "# bytes noise sent"
10578 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10582 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10586 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10590 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10594 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10595
10596 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10597 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
10598
10599 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10600 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
10601
10602 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10603 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10608 #~ "each.\n"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
10611 #~ "uno.\n"
10612
10613 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
10614 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
10615
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "\n"
10618 #~ "Contacting `%s'."
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "\n"
10621 #~ "Contactando '%s'."
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "OK!\n"
10625 #~ msgstr "OK"
10626
10627 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10628 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
10629
10630 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10631 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10635 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10636
10637 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10638 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
10639
10640 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10641 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
10645 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10649 #~ msgstr "# de pares conectados"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10653 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10657 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
10658
10659 #, fuzzy
10660 #~ msgid "No help available."
10661 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "Show rarely used options"
10665 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "Meta-configuration"
10669 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10673 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10677 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10681 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10685 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10689 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10693 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
10694
10695 #, fuzzy
10696 #~ msgid "General settings"
10697 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10698
10699 #, fuzzy
10700 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10701 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
10702
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10705 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10706
10707 #, fuzzy
10708 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10709 #~ msgstr ""
10710 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10711 #~ "'%s'!\n"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10717 #~ "'%s'!\n"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10721 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10725 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10730 #~ "be stored in /tmp)"
10731 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10735 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "Applications"
10739 #~ msgstr "_Opciones"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "Network interface"
10743 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "Network interface to monitor"
10747 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "Load management"
10751 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10755 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "General options"
10759 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10763 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
10767 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10771 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
10772
10773 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
10774 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
10775
10776 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
10777 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
10778
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid ""
10781 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10782 #~ "Removed.\n"
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
10785 #~ "Eliminando.\n"
10786
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
10789 #~ "insertions only)"
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
10792 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
10793
10794 #~ msgid ""
10795 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
10796 #~ "insertions only)"
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
10799 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
10800
10801 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
10804 #~ "del manual para el formato)"
10805
10806 #~ msgid ""
10807 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
10808 #~ msgstr ""
10809 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
10810 #~ "únicamente)"
10811
10812 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
10813 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
10814
10815 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
10816 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
10817
10818 #~ msgid ""
10819 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
10820 #~ "of schedule.\n"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
10823 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
10824
10825 #, fuzzy
10826 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
10827 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
10828
10829 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
10830 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
10831
10832 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
10833 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
10834
10835 #~ msgid ""
10836 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10837 #~ "\n"
10838 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10839 #~ "GNUnet.\n"
10840 #~ "\n"
10841 #~ "Please visit our homepage at\n"
10842 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10843 #~ "and join our community at\n"
10844 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10845 #~ "\n"
10846 #~ "Have a lot of fun,\n"
10847 #~ "\n"
10848 #~ "The GNUnet team"
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10851 #~ "\n"
10852 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
10853 #~ "\n"
10854 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
10855 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10856 #~ "\n"
10857 #~ "Diviertase,\n"
10858 #~ "\n"
10859 #~ "El equipo de GNUnet"
10860
10861 #~ msgid "Next"
10862 #~ msgstr "Siguiente"
10863
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10866 #~ "\n"
10867 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10868 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10869 #~ "case you are using DSL.\n"
10870 #~ "\n"
10871 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10872 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10873 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10874 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10875 #~ "you can also enter it here.\n"
10876 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10877 #~ "your IP-Address.\n"
10878 #~ "\n"
10879 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10880 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10881 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10882 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10883 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10884 #~ msgstr ""
10885 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
10886 #~ "\n"
10887 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10888 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
10889 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
10890 #~ "\n"
10891 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
10892 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
10893 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
10894 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
10895 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
10896 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
10897 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
10898 #~ "\n"
10899 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10900 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
10901 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
10902 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
10903 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10904 #~ "\")."
10905
10906 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10907 #~ msgstr ""
10908 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
10909
10910 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10911 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
10912
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid "Network interface:"
10915 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10919 #~ "\n"
10920 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10921 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10922 #~ "connection.\n"
10923 #~ "\n"
10924 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10925 #~ "allowed to use."
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10928 #~ "\n"
10929 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
10930 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
10931 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
10932 #~ "\n"
10933 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
10934 #~ "GNUnet puede usar."
10935
10936 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10937 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
10938
10939 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10940 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
10941
10942 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10943 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
10944
10945 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10946 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
10947
10948 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10949 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
10950
10951 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10952 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
10953
10954 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10955 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
10956
10957 #~ msgid "CPU usage"
10958 #~ msgstr "Uso de CPU"
10959
10960 #~ msgid "Load limitation"
10961 #~ msgstr "Limitación de carga"
10962
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10965 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10966 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10967 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10968 #~ "your knowledge.\n"
10969 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10970 #~ "availability.\n"
10971 #~ "\n"
10972 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10973 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10974 #~ "\n"
10975 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10976 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10977 #~ "\n"
10978 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10979 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10980 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
10983 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
10984 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
10985 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
10986 #~ "sin tu conocimiento.\n"
10987 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
10988 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10991 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
10992 #~ "especificado debajo.\n"
10993 #~ "\n"
10994 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10995 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
10996 #~ "\n"
10997 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
10998 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
10999 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
11000 #~ "tomar algún tiempo."
11001
11002 #~ msgid "Store migrated content"
11003 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
11004
11005 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11006 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
11007
11008 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11009 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
11010
11011 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11012 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "Run gnunet-update"
11016 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "Other settings"
11020 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11021
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11024 #~ "\n"
11025 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11026 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11027 #~ "system startup.\n"
11028 #~ "\n"
11029 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11030 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11031 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11032 #~ "\n"
11033 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11034 #~ msgstr ""
11035 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
11036 #~ "aquí.\n"
11037 #~ "\n"
11038 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11039 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
11040 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
11041 #~ "\n"
11042 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11043 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11044 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11045 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11046 #~ "\n"
11047 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
11048
11049 #~ msgid "User account:"
11050 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
11051
11052 #~ msgid "Group:"
11053 #~ msgstr "Grupo:"
11054
11055 #, fuzzy
11056 #~ msgid "Save configuration"
11057 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11058
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11061 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
11062
11063 #, fuzzy
11064 #~ msgid "About gnunet-setup"
11065 #~ msgstr "gnunet-setup"
11066
11067 #, fuzzy
11068 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
11069 #~ msgstr ""
11070 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
11071
11072 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11073 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
11074
11075 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11076 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
11077
11078 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11079 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
11080
11081 #~ msgid "AND"
11082 #~ msgstr "Y"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
11086 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
11087
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11090 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
11091
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11094 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
11095
11096 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11097 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
11098
11099 #, fuzzy
11100 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
11101 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
11102
11103 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11104 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11105
11106 #~ msgid ""
11107 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11108 #~ "under that name: %p\n"
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
11111 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
11112
11113 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11114 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11115
11116 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11117 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
11118
11119 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11120 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
11121
11122 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11123 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
11124
11125 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11126 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
11127
11128 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11129 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
11130
11131 #, fuzzy
11132 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11133 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11134
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11137 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
11138
11139 #, fuzzy
11140 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11141 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11142
11143 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11144 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11148 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11152 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11156 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11160 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11164 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11168 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11169
11170 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11171 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11172
11173 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11174 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
11175
11176 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11177 #~ msgstr ""
11178 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
11179 #~ "%s\n"
11180
11181 #, fuzzy
11182 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11183 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11184
11185 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11186 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
11187
11188 #, fuzzy
11189 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11190 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
11191
11192 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11193 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11194
11195 #~ msgid "myself"
11196 #~ msgstr "yo"
11197
11198 #~ msgid ""
11199 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
11200 #~ "request.\n"
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
11203 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
11204
11205 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11206 #~ msgstr ""
11207 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
11208 #~ "petición.\n"
11209
11210 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11211 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
11212
11213 #, fuzzy
11214 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11215 #~ msgstr ""
11216 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
11217
11218 #~ msgid ""
11219 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11220 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11221 #~ msgstr ""
11222 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
11223 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11224
11225 #~ msgid ""
11226 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11227 #~ msgstr ""
11228 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
11229 #~ "veces).\n"
11230
11231 #, fuzzy
11232 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11233 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
11234
11235 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11236 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
11237
11238 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11239 #~ msgstr ""
11240 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
11241 #~ "30 segundos.\n"
11242
11243 #, fuzzy
11244 #~ msgid ""
11245 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11246 #~ "started.\n"
11247 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11248 #~ msgstr ""
11249 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
11250 #~ "30 segundos.\n"
11251
11252 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11253 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
11254
11255 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11256 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
11257
11258 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11259 #~ msgstr ""
11260 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
11261
11262 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11263 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
11264
11265 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
11268
11269 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11270 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
11271
11272 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
11275
11276 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
11277 #~ msgstr ""
11278 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
11279
11280 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11281 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
11282
11283 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11284 #~ msgstr ""
11285 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
11286
11287 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11288 #~ msgstr ""
11289 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
11290 #~ "(¡inválido!)\n"
11291
11292 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11293 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
11294
11295 #, fuzzy
11296 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11297 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
11298
11299 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11300 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
11301
11302 #, fuzzy
11303 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11304 #~ msgstr ""
11305 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
11306
11307 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11308 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
11309
11310 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11311 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
11312
11313 #, fuzzy
11314 #~ msgid "Description"
11315 #~ msgstr "Pregunta"
11316
11317 #, fuzzy
11318 #~ msgid "Section"
11319 #~ msgstr "Pregunta"
11320
11321 #, fuzzy
11322 #~ msgid "Option"
11323 #~ msgstr "_Opciones"
11324
11325 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
11326 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
11327
11328 #, fuzzy
11329 #~ msgid "Network configuration: NAT"
11330 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11331
11332 #~ msgid ""
11333 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
11334 #~ "\n"
11335 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11336 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11337 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
11338 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
11339 #~ "\"port forwarding\")."
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
11344 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
11345 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
11346 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
11347 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
11348 #~ "\")."
11349
11350 #, fuzzy
11351 #~ msgid "Configuration of the logging system"
11352 #~ msgstr ""
11353 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11354 #~ "'%s'!\n"
11355
11356 #, fuzzy
11357 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
11358 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11359
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
11362 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11363
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid "Path settings"
11366 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11367
11368 #~ msgid "specify nickname"
11369 #~ msgstr "especifica el apodo"
11370
11371 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
11372 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11373
11374 #~ msgid "mysql datastore"
11375 #~ msgstr "base de datos mysql"
11376
11377 #, fuzzy
11378 #~ msgid ""
11379 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
11380 #~ "DG/%s\n"
11381 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11382
11383 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
11384 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
11385
11386 #, fuzzy
11387 #~ msgid "Error log:\n"
11388 #~ msgstr "Error"
11389
11390 #, fuzzy
11391 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
11392 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11393
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
11396 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
11397
11398 #, fuzzy
11399 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
11400 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11401
11402 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
11403 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
11404
11405 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
11406 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
11407
11408 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
11409 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
11410
11411 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
11412 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
11413
11414 #, fuzzy
11415 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
11416 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11417
11418 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
11419 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
11420
11421 #~ msgid ""
11422 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
11423 #~ msgstr ""
11424 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
11425 #~ "conexión.\n"
11426
11427 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
11428 #~ msgstr ""
11429 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
11430 #~ "%u.\n"
11431
11432 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
11433 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
11434
11435 #~ msgid "join table called NAME"
11436 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
11437
11438 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
11439 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
11440
11441 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
11442 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
11443
11444 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
11445 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
11446
11447 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
11448 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
11449
11450 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
11451 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
11452
11453 #~ msgid ""
11454 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
11455 #~ "\n"
11456 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
11457 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
11458 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
11459 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
11460 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
11461 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
11462 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
11463 #~ "used (e.g. by NFS)."
11464 #~ msgstr ""
11465 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
11466 #~ "\n"
11467 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
11468 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
11469 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
11470 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
11471 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
11472 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
11473 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
11474 #~ "NFS)."
11475
11476 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
11477 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
11478
11479 #~ msgid ""
11480 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11481 #~ "\n"
11482 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11485 #~ "\n"
11486 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
11487
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "Store migrated content?\n"
11490 #~ "\n"
11491 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11492 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11493 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11494 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11495 #~ "your knowledge.\n"
11496 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11497 #~ "availability."
11498 #~ msgstr ""
11499 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
11500 #~ "\n"
11501 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
11502 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
11503 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
11504 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
11505 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
11506 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
11507 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
11508
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11511 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11512 #~ "\n"
11513 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
11514 #~ msgstr ""
11515 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
11516 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
11517 #~ "\n"
11518 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
11519
11520 #~ msgid ""
11521 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
11522 #~ "\n"
11523 #~ "Try again?"
11524 #~ msgstr ""
11525 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
11526 #~ "\n"
11527 #~ "¿Intentar de nuevo?"
11528
11529 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
11530 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
11531
11532 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
11533 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
11534
11535 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
11536 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
11537
11538 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
11539 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
11540
11541 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
11542 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
11543
11544 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
11545 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
11546
11547 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
11548 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
11549
11550 #~ msgid "Join a DHT."
11551 #~ msgstr "Únete a DHT"
11552
11553 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
11554 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
11555
11556 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
11557 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
11558
11559 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
11560 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
11561
11562 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
11563 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
11564
11565 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
11566 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
11567
11568 #, fuzzy
11569 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
11570 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
11571
11572 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
11573 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
11574
11575 #~ msgid "query table called NAME"
11576 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
11577
11578 #~ msgid "No commands specified.\n"
11579 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
11580
11581 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
11582 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
11583
11584 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
11585 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
11586
11587 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
11588 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
11589
11590 #~ msgid "ECRS download suspending."
11591 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
11592
11593 #~ msgid "Upload failed."
11594 #~ msgstr "Subida fallida"
11595
11596 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
11597 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
11598
11599 #, fuzzy
11600 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
11601 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
11602
11603 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
11604 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
11605
11606 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
11607 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
11608
11609 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
11610 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
11611
11612 #~ msgid ""
11613 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
11614 #~ "%s' under `%s'.\n"
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
11617 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11618
11619 #~ msgid ""
11620 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11621 #~ "data under %s%s\n"
11622 #~ msgstr ""
11623 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
11624 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
11625
11626 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
11627 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
11628
11629 #~ msgid ""
11630 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
11631 #~ "when creating a new pseudonym)"
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
11634 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11635
11636 #~ msgid ""
11637 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
11638 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
11639 #~ msgstr ""
11640 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
11641 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11642
11643 #~ msgid ""
11644 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
11645 #~ "creating a new pseudonym)"
11646 #~ msgstr ""
11647 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
11648 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
11652 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
11655 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11656
11657 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
11658 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
11659
11660 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
11663 #~ "obligatoriamente)"
11664
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
11667 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
11670 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
11671
11672 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
11673 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
11674
11675 #~ msgid ""
11676 #~ "Error deleting file %s.\n"
11677 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
11680 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
11681
11682 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
11683 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
11684
11685 #~ msgid "process directories recursively"
11686 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
11687
11688 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
11689 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
11690
11691 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
11692 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
11693
11694 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
11695 #~ msgstr ""
11696 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
11697 #~ "identificador.\n"
11698
11699 #~ msgid "LEVEL"
11700 #~ msgstr "NIVEL"
11701
11702 #~ msgid "FILENAME"
11703 #~ msgstr "FICHERO"
11704
11705 #~ msgid ""
11706 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11707 #~ "data under %s%s.\n"
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
11710 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
11711
11712 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
11713 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
11714
11715 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
11716 #~ msgstr ""
11717 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
11718 #~ "el puerto %d.\n"
11719
11720 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
11721 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
11722
11723 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
11724 #~ msgstr ""
11725 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
11726 #~ "proxy.\n"
11727
11728 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
11729 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
11730
11731 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
11732 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
11733
11734 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
11735 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
11736
11737 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
11738 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
11739
11740 #~ msgid "Available MODEs:\n"
11741 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
11742
11743 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
11744 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
11745
11746 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
11747 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
11748
11749 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
11752 #~ "texto\n"
11753
11754 #~ msgid ""
11755 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
11756 #~ "\n"
11757 #~ msgstr ""
11758 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
11759 #~ "\n"
11760
11761 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
11764 #~ "'%s'\n"
11765
11766 #, fuzzy
11767 #~ msgid ""
11768 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
11769 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
11772 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
11773
11774 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
11775 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
11776
11777 #~ msgid "_File"
11778 #~ msgstr "_Fichero"
11779
11780 #~ msgid "_Load"
11781 #~ msgstr "_Cargar"
11782
11783 #~ msgid "Save the config in .config"
11784 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
11785
11786 #~ msgid "_Save"
11787 #~ msgstr "_Guardar"
11788
11789 #~ msgid "_Quit"
11790 #~ msgstr "_Salir"
11791
11792 #~ msgid "Show _name"
11793 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
11794
11795 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
11796 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
11797
11798 #~ msgid "Show _range"
11799 #~ msgstr "Muestra el _rango"
11800
11801 #~ msgid "Show _data"
11802 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
11803
11804 #~ msgid "Show all _options"
11805 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
11806
11807 #~ msgid "_Help"
11808 #~ msgstr "_Ayuda"
11809
11810 #~ msgid "_Introduction"
11811 #~ msgstr "_Introducción"
11812
11813 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
11814 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
11815
11816 #~ msgid "Load"
11817 #~ msgstr "Cargar"
11818
11819 #~ msgid "Save a config file"
11820 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
11821
11822 #~ msgid "Save"
11823 #~ msgstr "Guardar"
11824
11825 #~ msgid "Single view"
11826 #~ msgstr "Vista única"
11827
11828 #~ msgid "Single"
11829 #~ msgstr "Única"
11830
11831 #~ msgid "Split view"
11832 #~ msgstr "Vista doble"
11833
11834 #~ msgid "Split"
11835 #~ msgstr "Doble"
11836
11837 #~ msgid "Full view"
11838 #~ msgstr "Vista completa"
11839
11840 #~ msgid "Full"
11841 #~ msgstr "Completa"
11842
11843 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
11844 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
11845
11846 #~ msgid "Collapse"
11847 #~ msgstr "Contraer"
11848
11849 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
11850 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
11851
11852 #~ msgid "Expand"
11853 #~ msgstr "Expandir"
11854
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
11857 #~ "\n"
11858 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
11859 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
11860 #~ "shown above. \n"
11861 #~ "\n"
11862 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
11863 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
11864 #~ "on its description."
11865 #~ msgstr ""
11866 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
11867 #~ "\n"
11868 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
11869 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
11870 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
11871 #~ "\n"
11872 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
11873 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
11874 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
11875
11876 #~ msgid "Introduction"
11877 #~ msgstr "Introducción"
11878
11879 #, fuzzy
11880 #~ msgid ""
11881 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
11882 #~ "\n"
11883 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
11884 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
11885 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
11886 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
11887 #~ "\n"
11888 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
11889 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
11890 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
11891 #~ "\n"
11892 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
11893 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
11896 #~ "\n"
11897 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
11898 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
11899 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
11900 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
11901 #~ "\"Opciones\".\n"
11902 #~ "\n"
11903 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
11904 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
11905 #~ "\n"
11906 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
11907 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
11908
11909 #~ msgid ""
11910 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11911 #~ "Configuration) first."
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
11914 #~ "(Configuración del cliente) primero."
11915
11916 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
11919 #~ "setup -d'!\n"
11920
11921 #~ msgid "Cron stopped\n"
11922 #~ msgstr "Cron detenido\n"
11923
11924 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11925 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
11926
11927 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11928 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
11929
11930 #~ msgid "FAILURE"
11931 #~ msgstr "FALLO"
11932
11933 #~ msgid "MESSAGE"
11934 #~ msgstr "MENSAJE"
11935
11936 #~ msgid "CRON"
11937 #~ msgstr "CRON"
11938
11939 #~ msgid "EVERYTHING"
11940 #~ msgstr "TODO"
11941
11942 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11943 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
11944
11945 #~ msgid ""
11946 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11947 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11948 #~ msgstr ""
11949 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
11950 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
11951
11952 #~ msgid ""
11953 #~ "Usage: %s\n"
11954 #~ "%s\n"
11955 #~ "\n"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "Uso: %s\n"
11958 #~ "%s\n"
11959 #~ "\n"
11960
11961 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11962 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
11963
11964 #~ msgid "g"
11965 #~ msgstr "g"
11966
11967 #~ msgid "t"
11968 #~ msgstr "t"
11969
11970 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11971 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
11972
11973 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11974 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"