1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-23 11:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:389
34 #: src/include/gnunet_common.h:396
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
61 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "base de datos sqlite"
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 msgid "# queue entries created"
138 #: src/datastore/datastore_api.c:465
140 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
141 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
143 #: src/datastore/datastore_api.c:513
144 msgid "# datastore connections (re)created"
147 #: src/datastore/datastore_api.c:540
148 msgid "# reconnected to DATASTORE"
151 #: src/datastore/datastore_api.c:605
152 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
155 #: src/datastore/datastore_api.c:607
157 msgid "# transmission request failures"
158 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
160 #: src/datastore/datastore_api.c:630
162 msgid "# bytes sent to datastore"
163 msgstr "# bytes en la base de datos"
165 #: src/datastore/datastore_api.c:767
167 msgid "Failed to receive status response from database."
170 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
172 #: src/datastore/datastore_api.c:780
173 msgid "Error reading response from datastore service"
176 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
178 msgid "Invalid error message received from datastore service"
179 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
181 #: src/datastore/datastore_api.c:804
183 msgid "# status messages received"
184 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
186 #: src/datastore/datastore_api.c:875
188 msgid "# PUT requests executed"
189 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
191 #: src/datastore/datastore_api.c:946
192 msgid "# RESERVE requests executed"
195 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
196 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
201 msgid "# UPDATE requests executed"
202 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
204 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
206 msgid "# REMOVE requests executed"
207 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
209 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
211 msgid "Failed to receive response from database.\n"
214 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
216 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
218 msgid "# Results received"
219 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
221 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
222 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
226 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
231 msgid "# GET requests executed"
232 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
234 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
235 msgid "Template database running\n"
238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
240 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
241 msgstr "# bytes en la base de datos"
243 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
245 msgid "# bytes expired"
246 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
248 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
249 msgid "# bytes purged (low-priority)"
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
253 msgid "Transmission to client failed!\n"
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
257 msgid "# results found"
260 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
263 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
267 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
270 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
274 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
276 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
280 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
281 msgid "Insufficient space to satisfy request"
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
286 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
292 msgid "Could not find matching reservation"
295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
296 #: src/datacache/datacache.c:248
298 msgid "# bytes stored"
299 msgstr "# bytes en la base de datos"
301 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
303 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
306 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
308 msgid "# GET requests received"
309 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
311 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
312 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
317 msgid "# UPDATE requests received"
318 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
322 msgid "# GET REPLICATION requests received"
323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
327 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
328 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
332 msgid "Content not found"
333 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
336 msgid "# bytes removed (explicit request)"
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
341 msgid "# REMOVE requests received"
342 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
344 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
346 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
350 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
351 #: src/datacache/datacache.c:151
353 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
354 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
356 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
358 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
361 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
363 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
364 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
366 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
376 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
379 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
381 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
382 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
384 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
385 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
386 msgid "# entries in session map"
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:240
390 msgid "# type map refreshes sent"
393 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
394 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
397 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
401 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
403 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
404 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:199
406 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
407 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
409 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:257
411 msgid "don't resolve host names"
414 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
416 msgid "Print information about connected peers."
417 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
419 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:357
421 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
422 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
424 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:462
426 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
427 msgstr "# mensajes defragmentados"
429 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:791
431 msgid "# bytes of messages of type %u received"
432 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
434 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
436 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
439 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
440 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
442 msgid "# type maps received"
443 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
445 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
446 msgid "# updates to my type map"
449 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
451 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
452 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
456 msgid "# neighbour entries allocated"
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
460 msgid "# encrypted bytes given to transport"
463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
465 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
466 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
468 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
469 msgid "# bytes encrypted"
470 msgstr "# bytes encriptados"
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
473 msgid "# bytes decrypted"
474 msgstr "# bytes desencriptados"
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
477 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:156
479 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
480 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
483 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
487 msgid "# key exchanges initiated"
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
491 msgid "# key exchanges stopped"
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
496 msgid "# session keys received"
497 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
501 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
502 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
506 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
507 msgstr "# mensajes defragmentados"
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
510 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:781
512 msgid "# PING messages received"
513 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
518 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
524 msgid "# PONG messages created"
525 msgstr "# mensajes fragmentados"
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
529 msgid "# sessions terminated by timeout"
530 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
534 msgid "# keepalive messages sent"
535 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:991
540 msgid "# PONG messages received"
541 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
545 msgid "# PONG messages decrypted"
546 msgstr "# mensajes defragmentados"
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
550 msgid "# session keys confirmed via PONG"
551 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
555 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
556 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
559 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
565 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
566 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
570 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
571 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
575 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
576 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
580 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
581 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
585 msgid "# bytes of payload decrypted"
586 msgstr "# bytes desencriptados"
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
590 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
591 msgstr "Configuración de GNUnet"
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
594 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
598 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:537
599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:207
601 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
602 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
604 #: src/core/core_api.c:798
605 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
608 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1513
609 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
612 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1294
615 msgstr "texto de ayuda para -t"
617 #: src/util/getopt_helpers.c:84
620 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
623 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
625 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
626 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
628 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:861
632 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:859
636 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:857
640 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:855
644 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:863
648 #: src/util/common_logging.c:579
650 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
651 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
653 #: src/util/common_logging.c:696
655 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
658 #: src/util/common_logging.c:864
662 #: src/util/common_logging.c:946
664 msgid "unknown address"
667 #: src/util/common_logging.c:984
669 msgid "invalid address"
670 msgstr "Argumentos inválidos: "
672 #: src/util/plugin.c:89
674 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
675 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
677 #: src/util/plugin.c:146
679 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
680 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
682 #: src/util/plugin.c:219
684 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
685 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
687 #: src/util/plugin.c:349
689 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
690 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
692 #: src/util/configuration.c:245
694 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
696 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
698 #: src/util/configuration.c:817
701 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
705 #: src/util/getopt.c:672
707 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
710 #: src/util/getopt.c:696
712 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
713 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
715 #: src/util/getopt.c:701
717 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
718 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
720 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
722 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
723 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
725 #: src/util/getopt.c:747
727 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
728 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
730 #: src/util/getopt.c:751
732 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
733 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
735 #: src/util/getopt.c:776
737 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
738 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
740 #: src/util/getopt.c:778
742 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
743 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
745 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
747 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
748 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
750 #: src/util/getopt.c:854
752 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
755 #: src/util/getopt.c:872
757 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
758 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
760 #: src/util/getopt.c:1038
762 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
763 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
765 #: src/util/scheduler.c:860
766 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
769 #: src/util/scheduler.c:990
771 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
774 #: src/util/connection.c:461
776 msgid "Access denied to `%s'\n"
777 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
779 #: src/util/connection.c:476
781 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
784 #: src/util/connection.c:642
787 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
788 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
790 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
792 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
793 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
795 #: src/util/connection.c:862
797 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
798 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
800 #: src/util/connection.c:1015
802 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
803 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
805 #: src/util/connection.c:1528
808 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
812 #: src/util/connection.c:1564
814 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
815 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
817 #: src/util/signal.c:80
819 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
820 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
822 #: src/util/network.c:1197
825 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
828 #: src/util/os_installation.c:295
831 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
835 #: src/util/os_installation.c:477
837 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
838 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
840 #: src/util/os_installation.c:483
842 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
843 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
845 #: src/util/strings.c:143
849 #: src/util/strings.c:355
851 msgid "Character set requested was `%s'\n"
854 #: src/util/strings.c:433
855 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
858 #: src/util/strings.c:525
862 #: src/util/strings.c:530
866 #: src/util/strings.c:534
870 #: src/util/strings.c:538
874 #: src/util/strings.c:542
878 #: src/util/strings.c:546
882 #: src/util/strings.c:570
886 #: src/util/server.c:388
888 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
889 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
891 #: src/util/server.c:397
893 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
895 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
897 #: src/util/server.c:402
899 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
901 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
903 #: src/util/server.c:617
906 "Processing code for message of type %u did not call "
907 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
910 #: src/util/crypto_random.c:239
912 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
915 #: src/util/crypto_random.c:267
917 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
919 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
921 #: src/util/disk.c:434
923 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
924 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
926 #: src/util/disk.c:834
928 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
929 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
931 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
933 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
934 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
936 #: src/util/disk.c:1491
938 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
939 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
941 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
942 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
944 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
945 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
947 #: src/util/service.c:170
949 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
950 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
952 #: src/util/service.c:263
954 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
955 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
957 #: src/util/service.c:296
959 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
960 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
962 #: src/util/service.c:326
964 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
965 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
967 #: src/util/service.c:629
969 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
972 #: src/util/service.c:634
974 msgid "Unknown address family %d\n"
975 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
977 #: src/util/service.c:641
979 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
982 #: src/util/service.c:685
984 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
987 #: src/util/service.c:713
989 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
992 #: src/util/service.c:830
995 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
998 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
1000 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1003 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1005 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1008 #: src/util/service.c:900
1011 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1012 "domain socket: %s\n"
1015 #: src/util/service.c:917
1017 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1020 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:993
1022 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1023 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1025 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1010
1027 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1028 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1030 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1032 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1035 #: src/util/service.c:1165
1037 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1040 #: src/util/service.c:1314
1042 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1043 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1045 #: src/util/service.c:1347
1047 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1048 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
1050 #: src/util/service.c:1393
1051 msgid "Service process failed to initialize\n"
1054 #: src/util/service.c:1397
1055 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1058 #: src/util/service.c:1401
1059 msgid "Service process failed to report status\n"
1062 #: src/util/service.c:1453
1063 msgid "No such user"
1066 #: src/util/service.c:1466
1068 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1069 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1071 #: src/util/service.c:1529
1072 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1075 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1076 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1079 #: src/util/os_priority.c:114
1081 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1084 #: src/util/resolver_api.c:202
1086 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1087 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
1089 #: src/util/resolver_api.c:221
1092 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1094 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
1097 #: src/util/resolver_api.c:358
1099 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1100 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
1102 #: src/util/resolver_api.c:362
1104 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1107 #: src/util/resolver_api.c:430
1109 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1112 #: src/util/resolver_api.c:791
1114 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1117 #: src/util/resolver_api.c:875
1119 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1122 #: src/util/resolver_api.c:880
1124 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1125 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1127 #: src/util/resolver_api.c:912
1129 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1132 #: src/util/pseudonym.c:266
1134 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1135 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1137 #: src/util/pseudonym.c:330
1140 msgstr "Mostrar el nombre"
1142 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1144 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1145 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1147 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1148 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1150 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1151 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1153 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1155 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1158 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1160 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1163 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1165 msgid "Error reading `%s': %s"
1166 msgstr "Error creando usuario"
1168 #: src/util/bio.c:143
1171 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
1173 #: src/util/bio.c:195
1175 msgid "Error reading length of string `%s'"
1178 #: src/util/bio.c:205
1180 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1183 #: src/util/bio.c:250
1185 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1188 #: src/util/bio.c:264
1190 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1193 #: src/util/client.c:301
1196 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1200 #: src/util/client.c:309
1202 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1205 #: src/util/client.c:647
1206 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1209 #: src/util/client.c:849
1211 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1212 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1214 #: src/util/client.c:865
1216 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1217 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1219 #: src/util/client.c:1133
1220 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1223 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1225 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1226 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
1228 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1230 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1231 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1233 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1235 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1239 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1242 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1245 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1249 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1251 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1252 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
1254 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1256 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1257 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
1259 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1261 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1262 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1264 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:646 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1265 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1266 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1267 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1268 msgid "be verbose (print progress information)"
1271 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:664
1273 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1274 msgstr "Imposible acceder al servicio"
1276 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:878
1278 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1281 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1301 src/nse/gnunet-service-nse.c:1320
1282 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1341
1283 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1286 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1308
1288 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1289 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
1291 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1329
1293 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1294 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
1296 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
1298 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1299 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
1301 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:196
1302 msgid "# peers known"
1305 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:240
1308 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1310 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
1313 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1315 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1316 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
1318 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1320 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1321 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1323 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1325 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1326 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1328 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1330 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1331 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1333 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1335 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1336 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
1338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1340 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1341 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1343 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1344 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1347 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1348 msgid "Sqlite datacache running\n"
1351 #: src/datacache/datacache.c:176
1353 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1356 #: src/datacache/datacache.c:184
1358 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1359 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1361 #: src/datacache/datacache.c:274
1363 msgid "# requests received"
1364 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1366 #: src/datacache/datacache.c:284
1367 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1370 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1372 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1373 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1375 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1376 msgid "Postgres datacache running\n"
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1380 msgid "Template datacache running\n"
1383 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1384 msgid "MySQL datacache running\n"
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1388 msgid "# Preference updates given to core"
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1393 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1394 msgstr "# mensajes fragmentados"
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1399 msgid "# Peers connected"
1400 msgstr "# de pares conectados"
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1404 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1405 msgstr "# mensajes defragmentados"
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1409 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1410 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1414 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1415 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1419 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1425 msgid "# Peer selection failed"
1426 msgstr "Conexión fallida\n"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1430 msgid "# PUT requests routed"
1431 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1435 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1436 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1440 msgid "# GET requests routed"
1441 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1445 msgid "# GET messages queued for transmission"
1446 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1449 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1454 msgid "# P2P PUT requests received"
1455 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1458 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1462 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1467 msgid "# P2P GET requests received"
1468 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1472 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1473 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1477 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1478 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1482 msgid "# P2P RESULTS received"
1483 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1485 #: src/dht/dht_api.c:229
1487 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1488 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1492 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1493 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1495 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1496 msgid "the query key"
1499 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1500 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1503 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1504 msgid "the type of data to look for"
1507 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1508 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1511 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1512 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1517 msgid "# GET requests from clients injected"
1518 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1522 msgid "# PUT requests received from clients"
1523 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1527 msgid "# GET requests received from clients"
1528 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1532 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1533 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1536 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1540 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1545 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1546 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1550 msgid "# RESULTS queued for clients"
1551 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1555 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1560 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1561 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1565 msgid "# Network size estimates received"
1566 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1568 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1570 msgid "PUT request sent!\n"
1573 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1575 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1578 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1580 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1581 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1583 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1585 msgid "Connected to %s service!\n"
1586 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1588 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1590 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1594 msgid "the data to insert under the key"
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1598 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1602 msgid "how many replicas to create"
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1606 msgid "the type to insert data as"
1609 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1610 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1614 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1618 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1622 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1626 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1631 msgid "# Entries removed from routing table"
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1635 msgid "# Entries added to routing table"
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1640 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1641 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1644 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1648 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1652 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1656 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1660 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1665 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1670 msgid "# GET requests given to datacache"
1671 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1673 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1675 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1676 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1678 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1680 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1681 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1683 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1685 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1686 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1688 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1690 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1691 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1693 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1695 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1696 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1698 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1700 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1701 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
1703 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1705 msgid "Service `%s' is running.\n"
1706 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
1708 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1710 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1711 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
1713 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1715 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1718 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1719 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1722 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1724 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1725 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1727 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1729 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1730 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1732 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1733 msgid "stop all GNUnet services"
1736 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1737 msgid "start a particular service"
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1741 msgid "stop a particular service"
1744 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1745 msgid "start all GNUnet default services"
1748 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1749 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1752 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1753 msgid "test if a particular service is running"
1756 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1757 msgid "delete config file and directory on exit"
1760 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1761 msgid "don't print status messages"
1764 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1766 msgid "timeout for completing current operation"
1767 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1769 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1770 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1773 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1775 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1776 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1778 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1779 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1782 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1783 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1786 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1788 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1791 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1793 msgid "Could not send status result to client\n"
1794 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1796 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1797 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1800 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1802 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1803 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
1805 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1807 msgid "Starting service `%s'\n"
1808 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1810 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1812 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1815 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1817 msgid "Service `%s' already running.\n"
1818 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
1820 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1822 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1823 msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
1825 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1827 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1828 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
1830 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1832 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1833 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1835 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1837 msgid "Stopping all services\n"
1838 msgstr "Deteniendo cron\n"
1840 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1842 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1843 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
1845 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1849 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1853 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1855 msgstr "desconocido"
1857 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1859 msgid "Service `%s' stopped\n"
1860 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1862 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1864 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1867 #: src/arm/arm_api.c:201
1868 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1871 #: src/arm/arm_api.c:389
1873 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1875 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1876 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1878 #: src/arm/arm_api.c:403
1880 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1882 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
1883 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
1885 #: src/arm/arm_api.c:467
1887 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1888 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1890 #: src/arm/arm_api.c:536
1892 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1895 #: src/arm/arm_api.c:537
1897 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1900 #: src/arm/arm_api.c:559
1902 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1905 #: src/arm/arm_api.c:560
1907 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1910 #: src/arm/arm_api.c:592
1912 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1913 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
1915 #: src/arm/arm_api.c:664
1917 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1918 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
1920 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1922 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1925 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1927 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1930 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1932 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1933 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1935 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1937 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1938 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1940 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1942 msgid "Service `%s' started\n"
1943 msgstr "Servicio eliminado.\n"
1945 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1947 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1948 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
1950 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1952 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1955 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1957 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1960 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1961 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1964 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1966 msgid "# fragments received"
1967 msgstr "# fragmentos descartados"
1969 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1971 msgid "# duplicate fragments received"
1972 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1975 msgid "# messages defragmented"
1976 msgstr "# mensajes defragmentados"
1978 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1980 msgid "# fragments transmitted"
1981 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1983 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1985 msgid "# fragments retransmitted"
1986 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
1989 msgid "# messages fragmented"
1990 msgstr "# mensajes fragmentados"
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:257
1993 msgid "# total size of fragmented messages"
1996 #: src/fragmentation/fragmentation.c:342
1998 msgid "# fragment acknowledgements received"
1999 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:348
2002 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2005 #: src/fragmentation/fragmentation.c:372
2007 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2008 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2010 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2012 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2013 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2015 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2017 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2018 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2020 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2022 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2023 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2025 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2027 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2028 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
2030 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2032 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2033 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2036 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2039 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2040 msgid "make the value being set persistent"
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2044 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2047 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2048 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2049 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
2051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2053 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2056 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2058 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2061 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2065 msgid "Unindexing done.\n"
2066 msgstr "Desindexar los ficheros."
2068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2069 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2071 msgid "Unexpected status: %d\n"
2072 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2076 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2077 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2080 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2082 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2083 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2087 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2088 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2091 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2094 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2096 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2097 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2099 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2100 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2102 msgid "Option `%s' ignored\n"
2103 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2106 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2107 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2110 msgid "create or advertise namespace NAME"
2113 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2114 msgid "delete namespace NAME "
2117 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2120 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2123 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2124 "puede ser especificada varias veces)"
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2127 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2128 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2130 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2132 msgid "print names of local namespaces"
2133 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2135 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2136 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2139 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2140 msgid "do not print names of remote namespaces"
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2144 msgid "set the desired replication LEVEL"
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2149 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2150 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2152 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2154 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2155 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2157 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2158 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2161 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2163 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2165 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2166 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2168 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2170 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2171 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2173 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2175 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2176 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2178 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2180 msgid "Unknown error"
2181 msgstr "Error desconocido"
2183 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2185 msgid "Failed to serialize meta data"
2186 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2188 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2190 msgid "Failed to connect to datastore service"
2191 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2193 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2195 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2196 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2198 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2200 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2201 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2203 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2205 msgid "Internal error."
2206 msgstr "Error desconocido.\n"
2208 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2210 msgid "Failed to connect to datastore."
2211 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2213 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2215 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2218 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2220 msgid "Error searching: %s.\n"
2221 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2223 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2225 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2226 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2228 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2230 msgid "Could not start searching.\n"
2231 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2233 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2234 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2235 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2238 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2241 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2242 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2245 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2246 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2249 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2250 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2253 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2254 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2257 #: src/fs/fs_uri.c:214
2259 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2262 #: src/fs/fs_uri.c:273
2264 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2265 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2267 #: src/fs/fs_uri.c:291
2268 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2271 #: src/fs/fs_uri.c:298
2272 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2275 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2276 msgid "Malformed SKS URI"
2279 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2280 msgid "Malformed CHK URI"
2283 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2284 #: src/fs/fs_uri.c:615
2285 msgid "SKS URI malformed"
2288 #: src/fs/fs_uri.c:597
2289 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2292 #: src/fs/fs_uri.c:603
2293 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2296 #: src/fs/fs_uri.c:609
2297 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2300 #: src/fs/fs_uri.c:622
2301 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2304 #: src/fs/fs_uri.c:634
2305 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2308 #: src/fs/fs_uri.c:672
2309 msgid "Unrecognized URI type"
2312 #: src/fs/fs_uri.c:897
2314 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2315 msgstr "Configuración de GNUnet"
2317 #: src/fs/fs_uri.c:904
2319 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2320 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2322 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2323 msgid "No keywords specified!\n"
2324 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2326 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2327 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2330 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2332 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2335 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2337 msgid "Error publishing: %s.\n"
2338 msgstr "Error descargando: %s\n"
2340 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2342 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2345 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2347 msgid "URI is `%s'.\n"
2348 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2350 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2352 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2353 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2355 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2357 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2358 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2360 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2362 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2363 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2365 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2367 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2370 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2372 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2373 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2375 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2377 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2378 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2380 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2382 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2383 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2385 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2386 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
2388 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2389 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2391 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2393 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2394 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2396 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2398 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2399 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2401 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2403 msgid "Could not access file: %s\n"
2404 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2406 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2408 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2409 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2411 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2413 msgid "Could not start publishing.\n"
2414 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2417 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2421 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2424 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2426 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2429 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2434 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2435 "can be specified multiple times)"
2437 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2438 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2442 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2443 "in GNUnet database)"
2445 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2446 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2448 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2450 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2451 "namespace insertions only)"
2453 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2454 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2457 msgid "specify the priority of the content"
2458 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2461 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2463 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2466 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2468 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2472 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2474 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2476 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2477 "espacio únicamente)"
2479 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2481 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2482 "to the file with the respective URI)"
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2486 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2489 #: src/fs/fs_search.c:803
2491 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2494 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
2495 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2497 msgid "# client searches active"
2498 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2500 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2502 msgid "# replies received for local clients"
2503 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2505 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2507 msgid "# client searches received"
2508 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2510 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2511 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2514 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2516 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2517 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2519 #: src/fs/fs_misc.c:126
2521 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2522 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2524 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2526 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2529 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2531 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2532 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2534 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2536 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2537 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2539 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2541 msgid "You must specify a filename to inspect."
2542 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2544 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2546 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2547 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2549 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2551 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2552 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2554 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2556 msgid "# Pending requests created"
2557 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2559 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2561 msgid "# Pending requests active"
2562 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2564 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2566 msgid "# replies received and matched"
2567 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2569 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2570 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2573 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2575 msgid "Unsupported block type %u\n"
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2579 msgid "# results found locally"
2582 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2583 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2586 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2588 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2589 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2591 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2593 msgid "# Replies received from DHT"
2594 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2596 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2598 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2601 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2603 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2606 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2607 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2611 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2615 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2618 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2619 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2622 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2623 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2627 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2630 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2631 msgid "# on-demand lookups failed"
2634 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2636 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2640 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2644 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2648 msgid "# Datastore lookups initiated"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2653 msgid "# GAP PUT messages received"
2654 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2658 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2659 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2662 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:392
2666 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2669 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2671 msgid "# query messages sent to other peers"
2672 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2675 msgid "# delay heap timeout"
2678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2680 msgid "# query plans executed"
2681 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2683 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:547
2685 msgid "# requests merged"
2686 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:553
2690 msgid "# requests refreshed"
2691 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:692
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:734
2695 msgid "# query plan entries"
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2699 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:938
2700 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:943
2701 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
2702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
2703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2423
2704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2705 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2707 msgid "# peers connected"
2708 msgstr "# de pares conectados"
2710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2712 msgid "# migration stop messages received"
2713 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2717 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2721 msgid "# replies transmitted to other peers"
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2725 msgid "# replies dropped"
2728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2730 msgid "# P2P searches active"
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2734 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2738 msgid "# replies received for other peers"
2741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2742 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2746 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2751 msgid "# requests done for free (low load)"
2752 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2755 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2760 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2761 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2764 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2769 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2770 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2774 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2775 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2779 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2780 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2784 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2785 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2789 msgid "# P2P query messages received and processed"
2790 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2795 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2802 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2803 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2808 msgid "Could not open `%s'.\n"
2809 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2813 msgid "Error writing `%s'.\n"
2814 msgstr "Error creando usuario"
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2819 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2825 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2830 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2831 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2834 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2839 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2840 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2845 msgstr "El desindexado falló"
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2849 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2850 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2852 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2854 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2855 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2857 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2859 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2860 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2862 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2864 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2865 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2867 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2868 msgid "Failed to find given position in file"
2871 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2873 msgid "Failed to read file"
2874 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2876 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2877 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2880 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2881 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2884 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2886 msgid "Invalid response from `fs' service."
2887 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2889 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2891 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2892 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2894 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2896 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2897 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2899 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2901 msgid "Failed to open file for unindexing."
2902 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2904 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2906 msgid "Failed to compute hash of file."
2907 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2909 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2911 msgid "Starting download `%s'.\n"
2912 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2914 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2916 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2919 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2921 msgid "Error downloading: %s.\n"
2922 msgstr "Error descargando: %s\n"
2924 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2926 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2927 msgstr "¡Subida rechazada!"
2929 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2931 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2932 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2934 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2936 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2939 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2941 msgid "Target filename must be specified.\n"
2944 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2945 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2948 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2949 msgid "write the file to FILENAME"
2950 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2952 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2953 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2957 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2960 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2961 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2962 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2964 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2966 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2970 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2973 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2974 "`unknown' instead.\n"
2976 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2977 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2979 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2981 msgid "Publishing failed: %s"
2984 "Error subiendo el fichero %s\n"
2986 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2987 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2989 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2990 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2992 #: src/fs/fs_publish.c:654
2993 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2996 #: src/fs/fs_publish.c:666
2998 msgid "unknown error"
2999 msgstr "Error desconocido"
3001 #: src/fs/fs_publish.c:709
3002 msgid "failed to compute hash"
3005 #: src/fs/fs_publish.c:729
3006 msgid "filename too long"
3009 #: src/fs/fs_publish.c:756
3011 msgid "could not connect to `fs' service"
3012 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3014 #: src/fs/fs_publish.c:780
3016 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3017 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3019 #: src/fs/fs_publish.c:850
3021 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3022 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3024 #: src/fs/fs_publish.c:856
3026 msgid "Recursive upload failed: %s"
3029 "Error subiendo el fichero %s\n"
3031 #: src/fs/fs_publish.c:904
3033 msgid "needs to be an actual file"
3034 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
3036 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3038 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3041 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3043 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3046 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3048 msgid "Could not connect to datastore."
3049 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3051 #: src/fs/fs_api.c:284
3053 msgid "Could not open file `%s': %s"
3054 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3056 #: src/fs/fs_api.c:293
3058 msgid "Could not read file `%s': %s"
3059 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3061 #: src/fs/fs_api.c:299
3063 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3066 #: src/fs/fs_api.c:877
3068 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3069 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3071 #: src/fs/fs_api.c:1323
3073 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3076 #: src/fs/fs_api.c:1364
3078 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3081 #: src/fs/fs_api.c:1380
3083 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3084 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3086 #: src/fs/fs_api.c:1984
3088 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3091 #: src/fs/fs_api.c:1994
3093 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3094 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3096 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3098 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3099 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3101 #: src/fs/fs_api.c:2124
3103 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3104 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3106 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3108 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3111 #: src/fs/fs_api.c:2337
3113 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3116 #: src/fs/fs_api.c:2583
3117 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3120 #: src/fs/fs_api.c:2669
3122 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3125 #: src/fs/fs_download.c:309
3127 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3131 #: src/fs/fs_download.c:329
3132 msgid "Directory too large for system address space\n"
3135 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3137 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3138 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3140 #: src/fs/fs_download.c:872
3142 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3143 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3145 #: src/fs/fs_download.c:958
3148 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3149 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3152 #: src/fs/fs_download.c:985
3153 msgid "internal error decrypting content"
3156 #: src/fs/fs_download.c:1008
3158 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3159 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3161 #: src/fs/fs_download.c:1020
3163 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3164 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3166 #: src/fs/fs_download.c:1029
3168 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3171 #: src/fs/fs_download.c:1826
3174 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3177 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3180 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:490
3181 msgid "# Loopback routes suppressed"
3184 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3185 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3186 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3188 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3189 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3191 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3193 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3194 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
3196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
3197 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:857
3202 msgid "# peers disconnected due to external request"
3203 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3205 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:947
3207 msgid "# fast reconnects failed"
3208 msgstr "# de pares conectados"
3210 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1002
3212 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3213 msgstr "# de pares conectados"
3215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
3217 msgid "# keepalives sent"
3218 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
3220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
3222 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3223 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1774
3226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1795
3228 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3229 msgstr "# mensajes defragmentados"
3231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1811
3233 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3234 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1863
3238 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3239 msgstr "# mensajes defragmentados"
3241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
3242 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1917
3246 msgid "# ms throttling suggested"
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1946
3251 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3252 msgstr "# mensajes defragmentados"
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1995
3256 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3257 msgstr "# mensajes defragmentados"
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2003
3261 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3262 msgstr "# mensajes defragmentados"
3264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2064
3265 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
3269 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2200
3273 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2213
3277 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2302
3282 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3283 msgstr "envia COUNT mensajes"
3285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2400
3287 msgid "# unexpected ACK messages"
3288 msgstr "# de pares conectados"
3290 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3292 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3293 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3295 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3297 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3302 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3303 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3308 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3310 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3312 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3315 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3320 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3322 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
3324 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3326 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3331 msgid "# disconnects due to blacklist"
3334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
3336 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3337 "certificate-creation' could not be started!\n"
3340 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
3341 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3344 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3345 msgid "# refreshed my HELLO"
3348 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1518
3350 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3351 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3353 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
3355 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3356 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3358 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2041
3359 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3361 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3364 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2092
3365 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3367 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3368 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3370 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2235
3372 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3375 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2274
3376 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3378 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3379 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3381 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3382 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3383 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3385 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3388 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3389 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3391 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:619
3393 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3396 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3398 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3401 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3407 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3408 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3410 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3411 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3414 msgid "# TCP sessions active"
3415 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3419 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3420 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3422 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3424 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3425 msgstr "# bytes desencriptados"
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3429 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3430 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3434 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3435 msgstr "# bytes desencriptados"
3437 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3438 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3443 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3447 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3452 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3453 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3455 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3456 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3459 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3461 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3462 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3464 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3465 msgid "# bytes received via TCP"
3466 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3468 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3469 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3474 msgid "Failed to start service.\n"
3475 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3477 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3479 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3480 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3484 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3488 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3493 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3496 #: src/transport/plugin_transport_http.c:920
3497 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3500 #: src/transport/plugin_transport_http.c:968
3502 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3503 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3505 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3507 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3510 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3512 msgid "FREEING %s\n"
3515 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1203
3517 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3518 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
3520 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1216
3522 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3523 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3525 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1227
3526 msgid "Port 0, client only mode\n"
3529 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1247
3532 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3533 "Binding to all addresses!\n"
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
3539 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3540 "Binding to all addresses!\n"
3543 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3545 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3546 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3548 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3550 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3551 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
3553 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3554 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3557 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3559 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3563 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3565 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3566 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3571 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3572 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
3574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3575 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3578 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3580 msgid "# bytes received via SMTP"
3581 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3585 msgid "# bytes sent via SMTP"
3586 msgstr "# bytes enviados por TCP"
3588 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3590 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3591 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
3593 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3594 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3597 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3599 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3600 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3602 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3604 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3605 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3607 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3609 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3610 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3612 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
3614 msgid "# wlan session timeouts"
3615 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3617 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:909
3619 msgid "# wlan session created"
3620 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
3622 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:993
3623 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1157
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1178
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1209
3626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2447
3627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3304
3628 msgid "# wlan pending sessions"
3631 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1252
3632 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2000
3634 msgid "# wlan pending fragments"
3635 msgstr "# fragmentos descartados"
3637 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1475
3639 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3642 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1840
3643 msgid "# wlan hello beacons send"
3646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1873
3647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2089
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2184
3650 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2075
3654 msgid "# wlan acks send"
3657 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2146
3659 msgid "# wlan fragments send"
3660 msgstr "# fragmentos descartados"
3662 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2312
3664 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2317
3669 msgid "# wlan messages queued"
3670 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2408
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3060
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3307
3675 msgid "# wlan mac endpoints"
3678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2636
3680 msgid "# wlan whole messages received"
3681 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2836
3685 msgid "# wlan hello messages received"
3686 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2873
3690 msgid "# wlan fragments received"
3691 msgstr "# fragmentos descartados"
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2925
3695 msgid "# wlan acks received"
3696 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3698 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3020
3699 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3702 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3044
3704 msgid "# wlan mac endpoints created"
3705 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3102
3708 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3158
3713 msgid "# wlan messages for this client received"
3714 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3716 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3169
3718 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3719 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3721 #: src/transport/gnunet-transport.c:245
3723 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3726 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
3728 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3731 #: src/transport/gnunet-transport.c:308
3733 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3736 #: src/transport/gnunet-transport.c:315
3738 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3741 #: src/transport/gnunet-transport.c:348
3743 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3746 #: src/transport/gnunet-transport.c:368
3748 msgid "Connected to %s\n"
3749 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3751 #: src/transport/gnunet-transport.c:399
3753 msgid "Disconnected from %s\n"
3754 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
3756 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
3758 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3759 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
3761 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3763 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3764 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3766 #: src/transport/gnunet-transport.c:486
3768 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3769 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3771 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
3772 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3775 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
3777 msgid "try to connect to the given peer"
3778 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3780 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
3782 msgid "provide information about all current connections (once)"
3783 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3785 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
3786 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3789 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
3790 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3793 #: src/transport/gnunet-transport.c:543
3795 msgid "Direct access to transport service."
3796 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3798 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:412
3799 msgid "# address records discarded"
3802 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:458
3805 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3809 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
3811 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3812 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
3814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3815 msgid "# address revalidations started"
3818 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:776
3820 msgid "# PING message for different peer received"
3821 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
3826 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3830 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:882
3831 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3834 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:891
3835 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3838 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1015
3839 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3842 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
3843 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3846 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
3848 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3849 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3853 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3856 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3858 msgid "# messages dropped due to slow client"
3859 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3863 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3866 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3868 msgid "# bytes payload received for other peers"
3869 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3872 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3875 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3877 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3878 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3880 #: src/transport/transport_api.c:588
3882 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3883 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3885 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:156
3887 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3888 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3890 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:514
3891 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3894 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:523
3895 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3898 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3900 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3901 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
3903 #: src/dv/dv_api.c:179
3905 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3906 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3908 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3909 msgid "# peers blacklisted"
3912 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3914 msgid "# connect requests issued to transport"
3915 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3917 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3918 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3920 msgid "# friends connected"
3921 msgstr "# de pares conectados"
3923 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3924 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3926 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3927 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3929 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3930 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3935 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3940 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3941 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3945 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3946 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3950 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3951 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3955 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3961 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3967 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3972 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3973 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3977 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
3982 msgid "# friends in configuration"
3983 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
3985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
3987 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3988 "connect to friends.\n"
3991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
3993 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
3996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
3998 msgid "# HELLO messages received"
3999 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4003 msgid "# HELLO messages gossipped"
4004 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4007 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4010 #: src/chat/chat.c:175
4012 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4013 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4015 #: src/chat/chat.c:283
4016 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4019 #: src/chat/chat.c:412
4021 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4022 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4024 #: src/chat/chat.c:472
4026 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4027 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
4029 #: src/chat/chat.c:480
4031 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4032 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4034 #: src/chat/chat.c:498
4036 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4037 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4039 #: src/chat/chat.c:559
4041 msgid "Could not serialize metadata\n"
4042 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
4044 #: src/chat/chat.c:674
4046 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4047 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4049 #: src/chat/chat.c:680
4050 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4053 #: src/chat/chat.c:686
4054 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4057 #: src/chat/chat.c:692
4058 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4061 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4063 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4064 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4066 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4068 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4069 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4071 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4073 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4074 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4076 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4078 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4079 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4081 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4086 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4090 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4092 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4093 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4095 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4097 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4098 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4100 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4102 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4103 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4105 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4107 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4108 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4110 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4112 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4113 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4115 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4117 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4118 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4120 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4122 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4123 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4125 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4128 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4129 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4131 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4133 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4134 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4138 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4143 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4148 msgid "`%s' entered the room\n"
4151 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4153 msgid "`%s' left the room\n"
4156 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4158 msgid "Could not change username\n"
4159 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4161 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4163 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4164 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
4166 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4168 msgid "Changed username to `%s'\n"
4169 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
4171 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4173 msgid "Users in room `%s': "
4174 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4176 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4178 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4181 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4183 msgid "Unknown user `%s'\n"
4184 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4186 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4188 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4191 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4193 msgid "Unknown command `%s'\n"
4194 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
4196 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4198 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4199 "leave the current room"
4202 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4204 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4205 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4208 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4210 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4213 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4214 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4218 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4221 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4222 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4226 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4229 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4230 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4233 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4234 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4237 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4238 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4241 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4242 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4245 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4246 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4249 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4250 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4253 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4255 msgid "You must specify a nickname\n"
4256 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4258 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4260 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4261 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4263 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4264 msgid "set the nickname to use (required)"
4267 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4268 msgid "set the chat room to join"
4271 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4272 msgid "Join a chat on GNUnet."
4275 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4277 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4280 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4281 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4284 #: src/nat/nat.c:803
4286 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4289 #: src/nat/nat.c:852
4291 msgid "Failed to start %s\n"
4292 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4294 #: src/nat/nat.c:1121
4296 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4297 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4299 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4302 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4303 "not set). Option disabled.\n"
4306 #: src/nat/nat.c:1329
4307 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4310 #: src/nat/nat.c:1341
4312 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4315 #: src/nat/nat_test.c:348
4317 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4318 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4320 #: src/nat/nat_test.c:418
4322 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4325 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4327 msgid "Block not of type %u\n"
4330 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4331 msgid "Size mismatch for block\n"
4334 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4336 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4339 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4340 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4343 #: src/block/block.c:105
4345 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4346 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4348 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4192
4349 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4352 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4397
4354 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4355 msgstr "Configuración de GNUnet"
4357 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4406
4359 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4360 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4362 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4363 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4368 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4369 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4371 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4373 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4374 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4376 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4378 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4379 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
4381 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4383 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4386 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4387 msgid "# advertised hostlist URIs"
4390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4392 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4395 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4398 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4404 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4409 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4414 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4415 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4419 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4421 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
4424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4426 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4431 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4435 msgid "# hostlist downloads initiated"
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4439 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4444 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4448 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4453 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4458 msgid "# active connections"
4459 msgstr "Configuración de GNUnet"
4461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4463 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4469 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4474 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4479 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4484 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4485 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4489 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4493 msgid "# hostlist URIs read from file"
4496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4499 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4504 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4505 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4509 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4512 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4514 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4515 msgstr "Error creando usuario"
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4518 msgid "# hostlist URIs written to file"
4521 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4522 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4527 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4531 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4537 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4542 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4543 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4545 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4547 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4551 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4552 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4555 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4557 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4561 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4562 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4565 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4566 msgid "provide a hostlist server"
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4570 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4573 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4575 msgid "bytes in hostlist"
4576 msgstr "# bytes en la base de datos"
4578 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4579 msgid "expired addresses encountered"
4582 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4583 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4586 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4587 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4590 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4592 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4597 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4598 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4601 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4606 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4611 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4612 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4615 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4620 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4621 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4624 msgid "Received request for our hostlist\n"
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4629 msgid "hostlist requests processed"
4630 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4632 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4634 msgid "# hostlist advertisements send"
4635 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
4637 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4638 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4643 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4644 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4648 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4653 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4656 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4658 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4661 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:221
4663 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4664 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4666 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:228
4668 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4669 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4671 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
4673 msgid "I am peer `%s'.\n"
4674 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:260
4677 msgid "output only the identity strings"
4680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:263
4681 msgid "output our own identity only"
4684 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:269
4686 msgid "Print information about peers."
4687 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4689 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4690 msgid "print this help"
4691 msgstr "imprime esta ayuda"
4693 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4694 msgid "print the version number"
4695 msgstr "imprime el número de versión"
4697 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4698 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4701 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4702 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4705 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4709 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4711 msgid "use configuration file FILENAME"
4712 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4714 #: src/include/gnunet_common.h:361 src/include/gnunet_common.h:366
4715 #: src/include/gnunet_common.h:372
4717 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4718 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4720 #: src/include/gnunet_common.h:382
4722 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4723 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4725 #: src/include/gnunet_common.h:403 src/include/gnunet_common.h:410
4727 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4728 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4743 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4744 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4747 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4748 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4751 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4752 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4755 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4756 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
4759 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4760 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
4763 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4764 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4767 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4768 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4771 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4772 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4775 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4776 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4779 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4780 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4783 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4784 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4787 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4788 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4791 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4792 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4795 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4796 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4799 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4800 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4803 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4804 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4807 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4808 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4811 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4812 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
4815 #~ msgid "Peers failed to connect"
4816 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4819 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4820 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4823 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4824 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
4827 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4828 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4831 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4832 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4835 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4836 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4839 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4840 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4843 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4844 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4847 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4848 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4851 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4852 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4855 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4856 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4859 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4860 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4863 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4864 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4867 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4868 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
4871 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4872 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4875 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4876 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4879 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4880 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4883 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4884 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4887 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4888 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4891 #~ msgid "# HTTP peers active"
4892 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4895 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4896 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4899 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4900 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4903 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4904 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4907 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4908 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4911 #~ msgid "# connection requests received"
4912 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4915 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4916 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
4919 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4920 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4923 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4924 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
4927 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4928 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
4931 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4932 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4935 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4936 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4939 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4940 #~ msgstr "# blocks migrados"
4943 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4944 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
4947 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4948 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4951 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4952 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
4971 #~ msgstr "_Acerca de"
4977 #~ msgid "GNUnet configuration"
4978 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
4981 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4983 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4986 #~ "Please visit our homepage at\n"
4987 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4988 #~ "and join our community at\n"
4989 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4991 #~ "Have a lot of fun,\n"
4993 #~ "the GNUnet team"
4995 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
4997 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
5000 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
5001 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5002 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
5003 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5007 #~ "el equipo de GNUnet"
5010 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5011 #~ "from the list below."
5013 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
5017 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5018 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5019 #~ "case you are using DSL."
5021 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5022 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
5023 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
5026 #~ msgid "Network configuration: interface"
5027 #~ msgstr "Interfaz de red:"
5030 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5033 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
5037 #~ msgid "Network configuration: IP"
5038 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5041 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5043 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
5046 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
5050 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5051 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5052 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5053 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5054 #~ "you can also enter it here.\n"
5055 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5056 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5057 #~ "If in doubt, leave this empty."
5059 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
5060 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
5061 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
5062 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
5063 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
5067 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5068 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5071 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5072 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5076 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5078 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5079 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5080 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5081 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5082 #~ "your actual connection allows."
5084 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5086 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
5087 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
5088 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5089 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5090 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5093 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5094 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5097 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5098 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
5102 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5104 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5105 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5106 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5107 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5108 #~ "higher than what your actual connection allows."
5110 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5112 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
5113 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
5114 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
5115 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
5116 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
5119 #~ msgid "Quota configuration"
5120 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5124 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5125 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5127 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
5129 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5130 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
5133 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5134 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5138 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5139 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5142 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5143 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5144 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5146 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5148 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
5150 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5151 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
5152 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
5154 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5155 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5156 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5157 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5159 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
5160 #~ "Usuario de GNUnet:"
5164 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5165 #~ "group for the chosen user account.\n"
5167 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5169 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5170 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5172 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
5174 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5175 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
5177 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
5179 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
5180 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
5182 #~ "Grupo de GNUnet:"
5186 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5187 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5188 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5190 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
5192 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
5193 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
5194 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
5197 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5198 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
5201 #~ msgid "Save configuration?"
5202 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5205 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5206 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5215 #~ msgstr "Cancelar"
5218 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5220 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5224 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5225 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5230 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5231 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5233 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5234 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
5236 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5237 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
5240 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5241 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
5243 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5244 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
5246 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5247 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
5249 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5250 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
5253 #~ msgid "Configuration saved."
5254 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5257 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5259 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5263 #~ msgid "Error saving configuration."
5264 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5267 #~ msgid "(unknown connection)"
5268 #~ msgstr "Conexión de red"
5271 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5272 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
5274 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5275 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
5277 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5278 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
5281 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5282 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5284 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5285 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
5288 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5289 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5292 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5293 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5296 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5297 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5300 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5302 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
5306 #~ msgid "Undefined option.\n"
5307 #~ msgstr "Otras configuraciones"
5310 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5311 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
5314 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5315 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5332 #~ msgstr "_Acerca de"
5335 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5337 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
5340 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5341 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
5343 #~ msgid "Can't create service"
5344 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
5346 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5347 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
5350 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5351 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
5353 #~ msgid "Can't delete the service"
5354 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
5356 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5357 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
5359 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5360 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
5362 #~ msgid "Error granting service right to user"
5363 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
5365 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5366 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
5370 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5373 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
5374 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
5383 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5385 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5388 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5389 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5392 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5393 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5396 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5397 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
5400 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5401 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5403 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5404 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5408 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5410 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
5412 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5413 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
5417 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5418 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5420 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
5421 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
5423 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5424 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
5427 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5428 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
5431 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5432 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5434 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5435 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
5438 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5439 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
5442 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5443 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5446 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5447 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
5450 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5451 #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5453 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5454 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
5457 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5458 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5461 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5462 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
5466 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5467 #~ "using this name (%p)\n"
5469 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
5470 #~ "usando este nombre (%p)\n"
5473 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5475 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5477 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5478 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5480 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5481 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
5483 #~ msgid "output in gnuplot format"
5484 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
5486 #~ msgid "number of iterations"
5487 #~ msgstr "número de repeticiones"
5489 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5490 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
5492 #~ msgid "message size"
5493 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
5495 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5496 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
5498 #~ msgid "number of messages in a message block"
5499 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
5501 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5502 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5504 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5505 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5507 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5509 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
5513 #~ msgstr "Tiempo:\n"
5515 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5516 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
5518 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5519 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
5521 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5522 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
5524 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5525 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
5528 #~ msgstr "Perdido:\n"
5530 #~ msgid "\tmax %u\n"
5531 #~ msgstr "\tmax %u\n"
5533 #~ msgid "\tmin %u\n"
5534 #~ msgstr "\tmin %u\n"
5536 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5537 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
5539 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5540 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
5542 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5543 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5547 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5550 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
5553 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5554 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5557 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5558 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5561 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5562 #~ "configured properly!\n"
5564 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
5565 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
5568 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5569 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
5572 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5573 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
5576 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5578 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
5582 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5583 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
5586 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5588 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
5591 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5592 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5595 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5596 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5599 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5600 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5603 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5604 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5607 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5608 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5611 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5612 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
5614 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5615 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
5618 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5620 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
5622 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5623 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
5626 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5627 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
5629 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5630 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
5633 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5635 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5636 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5639 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5640 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5643 #~ msgid "Done creating key.\n"
5644 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5647 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5648 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
5650 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5652 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
5655 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5657 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
5660 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5661 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
5664 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5665 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5667 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5668 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
5670 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5671 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
5673 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5674 #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
5677 #~ msgid "# dht put requests received"
5678 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5681 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5682 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
5684 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5685 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
5688 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5689 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
5692 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5694 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
5695 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
5697 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5698 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5701 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5702 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
5704 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5705 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
5707 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5708 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5710 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5711 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
5713 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5714 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
5717 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5718 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
5721 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5722 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
5726 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5727 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5730 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5731 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5733 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5735 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
5736 #~ "esperado %u).\n"
5740 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5743 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
5744 #~ "de las partes es inválido.\n"
5747 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5748 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
5750 #~ msgid "# sessions established"
5751 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
5753 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5754 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
5756 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5757 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
5759 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5760 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
5762 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5764 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5768 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5770 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
5774 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5777 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5781 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5783 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
5787 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5790 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
5793 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5794 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
5797 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5798 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5800 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
5801 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
5803 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5804 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
5806 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5807 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
5809 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5810 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
5812 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5813 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
5815 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5816 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
5818 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5819 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
5822 #~ msgid "Started collection.\n"
5823 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5825 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5826 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
5829 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5830 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
5832 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5833 #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
5835 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5836 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
5838 #~ msgid "Perform directory related operations."
5839 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
5842 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5844 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
5845 #~ "seguimiento de URIs"
5847 #~ msgid "list entries from the directory database"
5848 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
5850 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5851 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
5853 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5854 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
5857 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5858 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5861 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5862 #~ msgstr "Descarga abortada"
5865 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5866 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
5870 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5871 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5873 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
5874 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
5879 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5880 #~ "and/or the published file"
5882 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
5883 #~ "entradas del directorio"
5885 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5886 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
5890 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5891 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
5895 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5897 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
5903 #~ "Upload aborted.\n"
5904 #~ msgstr "Descarga abortada"
5909 #~ "Error uploading file: %s"
5912 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
5915 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
5916 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
5918 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
5919 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
5922 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
5923 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
5925 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
5926 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
5928 #~ msgid "Search GNUnet for files."
5929 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
5931 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
5932 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
5934 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
5935 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
5938 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
5941 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
5947 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
5950 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
5951 #~ "(%8.3f kbps).\n"
5954 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
5956 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5959 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
5960 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
5962 #~ msgid "Download files from GNUnet."
5963 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5966 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
5967 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
5970 #~ msgid "Download aborted.\n"
5971 #~ msgstr "Descarga abortada"
5974 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
5976 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
5977 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
5979 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
5981 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
5984 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
5985 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
5988 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
5989 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
5992 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
5993 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
5996 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
5997 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5999 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6000 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6002 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6003 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
6005 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6006 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
6008 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6009 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
6011 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6012 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
6014 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6016 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
6020 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6021 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6023 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6024 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
6026 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6027 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
6029 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6030 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
6032 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6033 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
6035 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6036 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6038 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6039 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6042 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6043 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
6046 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6047 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6049 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
6050 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
6053 #~ msgid "Application aborted."
6054 #~ msgstr "_Opciones"
6056 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6058 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
6059 #~ "asignación %u.\n"
6063 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6066 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6068 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6069 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6072 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6073 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6074 #~ "contains invalid references!\n"
6076 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
6077 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
6078 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
6082 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6085 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
6088 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6089 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6091 #~ msgid "# blocks migrated"
6092 #~ msgstr "# blocks migrados"
6095 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6096 #~ msgstr "# blocks migrados"
6099 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6100 #~ msgstr "# blocks migrados"
6103 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6104 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6107 #~ msgid "set number of daemons to start"
6108 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6111 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6112 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6115 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6116 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6118 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6119 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
6121 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6122 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
6124 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6125 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
6128 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6129 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
6132 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6133 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
6136 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6137 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6140 #~ msgid "% of allowed io load"
6141 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
6144 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6146 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6148 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6149 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
6151 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6152 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
6154 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6155 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
6158 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6159 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
6162 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6163 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
6166 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6167 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6170 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6171 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6174 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6175 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
6178 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6179 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
6181 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6182 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
6184 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6185 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6187 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6188 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
6190 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6191 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
6193 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6194 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
6196 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6197 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
6199 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6200 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
6203 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6204 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
6206 #~ msgid "run as user LOGIN"
6207 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
6209 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6210 #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
6212 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6213 #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
6216 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6217 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6219 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
6220 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
6223 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6224 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
6227 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6228 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6230 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6232 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6235 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6236 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
6239 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6240 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
6243 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6244 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
6247 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6248 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
6250 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6251 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
6253 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6254 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
6256 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6257 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
6259 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6260 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
6262 #~ msgid "# bytes noise sent"
6263 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
6266 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6267 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
6270 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6271 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6274 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6275 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6278 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6279 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6281 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6282 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
6284 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6285 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
6287 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6288 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
6292 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6295 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
6298 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6299 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
6303 #~ "Contacting `%s'."
6306 #~ "Contactando '%s'."
6308 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6309 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6315 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6316 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
6318 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6319 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6321 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6322 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
6325 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6326 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6328 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6329 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
6331 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6332 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
6335 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6336 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6339 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6340 #~ msgstr "# de pares conectados"
6343 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6344 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
6346 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6347 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6349 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6350 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6353 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6354 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
6357 #~ msgid "No help available."
6358 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
6361 #~ msgid "Show rarely used options"
6362 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
6365 #~ msgid "Meta-configuration"
6366 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6369 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6370 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6373 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6374 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6377 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6378 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6381 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6382 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6385 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
6386 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6389 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6390 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6393 #~ msgid "General settings"
6394 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6397 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6398 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
6401 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
6402 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6405 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6407 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6411 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6413 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6417 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6418 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6421 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6422 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6426 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
6427 #~ "be stored in /tmp)"
6428 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6431 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6432 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
6435 #~ msgid "Applications"
6436 #~ msgstr "_Opciones"
6439 #~ msgid "Network interface"
6440 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6443 #~ msgid "Network interface to monitor"
6444 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6447 #~ msgid "Load management"
6448 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6451 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6452 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
6455 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6456 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6459 #~ msgid "General options"
6460 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6463 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6464 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6467 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
6468 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6471 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6472 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6474 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6475 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
6477 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6478 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
6482 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6485 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
6489 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
6490 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
6493 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6494 #~ "insertions only)"
6496 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
6497 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
6500 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6501 #~ "insertions only)"
6503 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
6504 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
6506 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6508 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
6509 #~ "del manual para el formato)"
6512 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6514 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
6517 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6518 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
6520 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6521 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
6524 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6527 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
6528 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
6531 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
6532 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6534 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6535 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
6537 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
6538 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
6541 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6543 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6546 #~ "Please visit our homepage at\n"
6547 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6548 #~ "and join our community at\n"
6549 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6551 #~ "Have a lot of fun,\n"
6553 #~ "The GNUnet team"
6555 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6557 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
6559 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
6560 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6564 #~ "El equipo de GNUnet"
6567 #~ msgstr "Siguiente"
6570 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6572 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6573 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6574 #~ "case you are using DSL.\n"
6576 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6577 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6578 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6579 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6580 #~ "you can also enter it here.\n"
6581 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6582 #~ "your IP-Address.\n"
6584 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6585 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6586 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6587 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6588 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6590 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
6592 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6593 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
6594 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
6596 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
6597 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
6598 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
6599 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
6600 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
6601 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
6602 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
6604 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6605 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
6606 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
6607 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
6608 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6611 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6613 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
6615 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6616 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
6619 #~ msgid "Network interface:"
6620 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6623 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6625 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6626 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6629 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6630 #~ "allowed to use."
6632 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6634 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
6635 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
6636 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
6638 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
6639 #~ "GNUnet puede usar."
6641 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6642 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
6644 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6645 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
6647 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6648 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
6650 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6651 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
6653 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6654 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
6656 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6657 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
6659 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6660 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
6662 #~ msgid "CPU usage"
6663 #~ msgstr "Uso de CPU"
6665 #~ msgid "Load limitation"
6666 #~ msgstr "Limitación de carga"
6669 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6670 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6671 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6672 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6673 #~ "your knowledge.\n"
6674 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6675 #~ "availability.\n"
6677 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6678 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6680 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6681 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6683 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6684 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6685 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6687 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
6688 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
6689 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
6690 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
6691 #~ "sin tu conocimiento.\n"
6692 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
6693 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
6695 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6696 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
6697 #~ "especificado debajo.\n"
6699 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6700 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6702 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
6703 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
6704 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
6705 #~ "tomar algún tiempo."
6707 #~ msgid "Store migrated content"
6708 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
6710 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6711 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
6713 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6714 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
6716 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6717 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
6720 #~ msgid "Run gnunet-update"
6721 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
6724 #~ msgid "Other settings"
6725 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6728 #~ msgstr "Finalizar"
6731 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6733 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6734 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6735 #~ "system startup.\n"
6737 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6738 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6739 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6741 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6743 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
6746 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6747 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
6748 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
6750 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6751 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6752 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6753 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6755 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
6757 #~ msgid "User account:"
6758 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
6763 #~ msgid "gnunet-setup"
6764 #~ msgstr "gnunet-setup"
6767 #~ msgid "Save configuration"
6768 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6771 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6772 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6775 #~ msgid "About gnunet-setup"
6776 #~ msgstr "gnunet-setup"
6779 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
6781 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
6783 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6784 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
6786 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6787 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
6789 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6790 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
6796 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
6797 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
6800 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6801 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
6804 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6805 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6807 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6808 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
6810 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6811 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
6814 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
6815 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
6817 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6818 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6821 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6822 #~ "under that name: %p\n"
6824 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
6825 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
6827 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6828 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6830 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6831 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
6833 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6834 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
6836 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6837 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
6839 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6840 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
6842 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6843 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
6845 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6846 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
6849 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6850 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6853 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6854 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6857 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6858 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6860 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6861 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6864 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6865 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6868 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6869 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
6872 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6873 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6876 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6877 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6880 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6881 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6884 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6885 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6887 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6888 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6890 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6891 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
6893 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6895 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
6899 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6900 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
6902 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6903 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
6906 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6907 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
6909 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6910 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
6916 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6919 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
6920 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
6922 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6924 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
6927 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6928 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
6931 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6933 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
6936 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6937 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6939 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
6940 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6943 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6945 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6949 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6950 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6952 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6953 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6955 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6957 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6962 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6964 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6966 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6969 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6970 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6972 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6973 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6976 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6977 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6979 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6981 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6983 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6984 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6986 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6988 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6990 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6991 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
6993 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6994 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
6996 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
6998 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
7000 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7002 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
7004 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7005 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7007 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7008 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
7010 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7012 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
7014 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7016 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
7019 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7020 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
7023 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7024 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
7026 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7027 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
7030 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7032 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
7034 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7035 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
7037 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7038 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
7041 #~ msgid "Description"
7042 #~ msgstr "Pregunta"
7046 #~ msgstr "Pregunta"
7050 #~ msgstr "_Opciones"
7052 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7053 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
7056 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7057 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7060 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7062 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7063 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7064 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7065 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7066 #~ "\"port forwarding\")."
7068 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
7070 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7071 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
7072 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
7073 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
7074 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7078 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7080 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7084 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7085 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7088 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7089 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7092 #~ msgid "Path settings"
7093 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7095 #~ msgid "specify nickname"
7096 #~ msgstr "especifica el apodo"
7098 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7099 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7101 #~ msgid "mysql datastore"
7102 #~ msgstr "base de datos mysql"
7106 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7108 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7110 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7111 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
7114 #~ msgid "Error log:\n"
7118 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7119 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7122 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7123 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
7126 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7127 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
7129 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7130 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
7132 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7133 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
7135 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7136 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
7138 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7139 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
7142 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7143 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7145 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7146 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
7149 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7151 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
7154 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7156 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
7159 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7160 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
7162 #~ msgid "join table called NAME"
7163 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
7165 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7166 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
7168 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7169 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
7171 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7172 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
7174 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7175 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
7177 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7178 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
7180 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7181 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7184 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7186 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7187 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7188 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7189 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7190 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7191 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7192 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7193 #~ "used (e.g. by NFS)."
7195 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
7197 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
7198 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
7199 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
7200 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
7201 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
7202 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
7203 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
7206 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7207 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
7210 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7212 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7214 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7216 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
7219 #~ "Store migrated content?\n"
7221 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7222 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7223 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7224 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7225 #~ "your knowledge.\n"
7226 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7229 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
7231 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
7232 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
7233 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
7234 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
7235 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
7236 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
7237 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
7240 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7241 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7243 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7245 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
7246 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
7248 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
7251 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7255 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
7257 #~ "¿Intentar de nuevo?"
7259 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7260 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
7262 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7263 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
7265 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7266 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
7268 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7269 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
7271 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7272 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
7274 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7275 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
7277 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7278 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
7280 #~ msgid "Join a DHT."
7281 #~ msgstr "Únete a DHT"
7283 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7284 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
7286 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7287 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
7289 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7290 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
7292 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7293 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
7295 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7296 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
7298 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7299 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
7302 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7303 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
7305 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7306 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
7308 #~ msgid "query table called NAME"
7309 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
7311 #~ msgid "No commands specified.\n"
7312 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
7314 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7315 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
7317 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7318 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
7320 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7321 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
7323 #~ msgid "ECRS download suspending."
7324 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
7326 #~ msgid "Upload failed."
7327 #~ msgstr "Subida fallida"
7329 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7330 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
7333 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7334 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
7336 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7337 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
7339 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7340 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
7342 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7343 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
7345 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7346 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
7349 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7350 #~ "%s' under `%s'.\n"
7352 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7353 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7356 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7357 #~ "data under %s%s\n"
7359 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7360 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
7362 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7363 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
7366 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7367 #~ "when creating a new pseudonym)"
7369 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
7370 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7373 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7374 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7376 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
7377 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7380 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7381 #~ "creating a new pseudonym)"
7383 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
7384 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
7387 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7388 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7390 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
7391 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7393 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7394 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
7396 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7398 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
7399 #~ "obligatoriamente)"
7402 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7403 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7405 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
7406 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
7408 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7409 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
7412 #~ "Error deleting file %s.\n"
7413 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7415 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
7416 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
7418 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7419 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
7421 #~ msgid "process directories recursively"
7422 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
7424 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7425 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
7427 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7428 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
7430 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7431 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
7433 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7435 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
7436 #~ "identificador.\n"
7445 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7446 #~ "data under %s%s.\n"
7448 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
7449 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
7451 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7452 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
7454 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7456 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
7457 #~ "el puerto %d.\n"
7459 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7460 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
7462 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7464 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
7467 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7468 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
7477 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7478 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
7480 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7481 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
7483 #~ msgid "`%s' starting\n"
7484 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
7486 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7487 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
7489 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7490 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
7492 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7493 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
7495 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7496 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
7498 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7500 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
7504 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7507 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
7510 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7512 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
7517 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7518 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7520 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
7521 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
7523 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7524 #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
7526 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7527 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
7530 #~ msgstr "_Fichero"
7535 #~ msgid "Save the config in .config"
7536 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
7539 #~ msgstr "_Guardar"
7544 #~ msgid "Show _name"
7545 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
7547 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7548 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
7550 #~ msgid "Show _range"
7551 #~ msgstr "Muestra el _rango"
7553 #~ msgid "Show _data"
7554 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
7556 #~ msgid "Show all _options"
7557 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
7562 #~ msgid "_Introduction"
7563 #~ msgstr "_Introducción"
7565 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7566 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
7571 #~ msgid "Save a config file"
7572 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
7577 #~ msgid "Single view"
7578 #~ msgstr "Vista única"
7583 #~ msgid "Split view"
7584 #~ msgstr "Vista doble"
7589 #~ msgid "Full view"
7590 #~ msgstr "Vista completa"
7593 #~ msgstr "Completa"
7595 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7596 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
7599 #~ msgstr "Contraer"
7601 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7602 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
7605 #~ msgstr "Expandir"
7608 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
7610 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
7611 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
7612 #~ "shown above. \n"
7614 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
7615 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
7616 #~ "on its description."
7618 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
7620 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
7621 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
7622 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
7624 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
7625 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
7626 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
7628 #~ msgid "Introduction"
7629 #~ msgstr "Introducción"
7633 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
7635 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
7636 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
7637 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
7638 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
7640 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
7641 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
7642 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
7644 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
7645 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
7647 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
7649 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
7650 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
7651 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
7652 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
7653 #~ "\"Opciones\".\n"
7655 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
7656 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
7658 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
7659 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
7662 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7663 #~ "Configuration) first."
7665 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
7666 #~ "(Configuración del cliente) primero."
7668 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
7670 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
7673 #~ msgid "Cron stopped\n"
7674 #~ msgstr "Cron detenido\n"
7676 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7677 #~ msgstr "Cierre completado.\n"
7679 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7680 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
7682 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7683 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
7694 #~ msgid "EVERYTHING"
7697 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7698 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
7700 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7701 #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
7704 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7705 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7707 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
7708 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7719 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7720 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7728 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7729 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
7731 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7732 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"