1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-14 15:54+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
26 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
31 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32 msgstr "Servicio eliminado.\n"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
36 msgid "Service `%s' was already running.\n"
37 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
41 msgid "Service `%s' has been started.\n"
42 msgstr "Servicio eliminado.\n"
44 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
46 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47 msgstr "Servicio eliminado.\n"
49 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
51 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
54 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
56 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
57 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
61 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
62 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
64 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
66 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
67 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
71 msgid "Operation failed.\n"
72 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
75 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
80 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
81 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
85 msgid "Running services:\n"
86 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
89 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
92 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
94 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
95 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
97 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
99 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
100 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
102 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
103 msgid "stop all GNUnet services"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
107 msgid "start a particular service"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
111 msgid "stop a particular service"
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
115 msgid "start all GNUnet default services"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
119 msgid "stop and start all GNUnet default services"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
123 msgid "delete config file and directory on exit"
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
127 msgid "don't print status messages"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
132 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
133 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
137 msgid "list currently running services"
138 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
141 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
144 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
145 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
149 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
152 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
154 msgid "Failed to start service `%s'\n"
155 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
159 msgid "Starting service `%s'\n"
160 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
164 msgid "Could not send status result to client\n"
165 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
169 msgid "Could not send list result to client\n"
170 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
172 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
174 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
175 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
177 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:558
179 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
182 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:572
184 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
187 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:680
189 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
190 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
192 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
194 msgid "Restarting service `%s'.\n"
195 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:994
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1000
211 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
212 msgstr "Servicio eliminado.\n"
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1035
216 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1227
221 msgid "Starting default services `%s'\n"
222 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
226 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
231 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
234 #: src/arm/mockup-service.c:44
235 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
238 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:75
241 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bandwidth out: %u Bytes/s, bandwidth in "
245 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:137
247 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
250 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:139
252 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
255 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:153 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
256 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
258 msgid "Service `%s' is not running\n"
259 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
261 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:162 src/transport/gnunet-transport.c:750
263 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
264 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
266 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:167 src/ats-tool/gnunet-ats.c:182
267 msgid "Type required\n"
270 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:189 src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
272 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
273 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
275 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:247
277 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
278 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
280 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:250
284 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:253
286 msgid "set preference for the given peer"
287 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
289 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:256
290 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
293 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:259
294 msgid "preference value"
297 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:268
299 msgid "Print information about ATS state"
300 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
302 #: src/block/block.c:105
304 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
305 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
307 #: src/core/core_api.c:755
308 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
311 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
314 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
316 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
317 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
319 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
322 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
325 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
327 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
329 msgid "Disconnected from"
330 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
332 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:825
334 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
335 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
337 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
339 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
340 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
342 #: src/core/gnunet-core.c:222
344 msgid "Print information about connected peers."
345 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
347 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
349 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
350 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
352 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
354 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
357 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
359 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
360 msgstr "Configuración de GNUnet"
362 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
363 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685
365 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
366 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
368 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
370 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
371 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
373 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
375 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
376 msgstr "# mensajes defragmentados"
378 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
380 msgid "# bytes of messages of type %u received"
381 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
384 msgid "# bytes encrypted"
385 msgstr "# bytes encriptados"
387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
388 msgid "# bytes decrypted"
389 msgstr "# bytes desencriptados"
391 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
393 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
394 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
396 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
397 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
401 msgid "# key exchanges initiated"
404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
405 msgid "# key exchanges stopped"
408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
410 msgid "# session keys received"
411 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
415 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
416 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
420 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
421 msgstr "# mensajes defragmentados"
423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
424 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
426 msgid "# PING messages received"
427 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
432 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
438 msgid "# PONG messages created"
439 msgstr "# mensajes fragmentados"
441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
443 msgid "# sessions terminated by timeout"
444 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
448 msgid "# keepalive messages sent"
449 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
452 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
454 msgid "# PONG messages received"
455 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
459 msgid "# PONG messages decrypted"
460 msgstr "# mensajes defragmentados"
462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
464 msgid "# session keys confirmed via PONG"
465 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
469 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
470 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
475 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
476 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
478 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
479 msgid "# REKEY operations performed"
482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
483 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
487 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
489 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
490 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
492 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
494 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
495 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
499 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
500 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
502 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
504 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
505 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
509 msgid "# bytes of payload decrypted"
510 msgstr "# bytes desencriptados"
512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
513 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
514 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627
516 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
517 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
519 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
521 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
522 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
524 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
525 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
526 msgid "# neighbour entries allocated"
529 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
530 msgid "# encrypted bytes given to transport"
533 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
535 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
536 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
538 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
539 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
540 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:639
541 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:697
542 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
543 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
544 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
545 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1091
547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1100
548 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
551 msgid "# peers connected"
552 msgstr "# de pares conectados"
554 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
555 msgid "# type map refreshes sent"
558 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
559 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
562 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
563 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
565 msgid "# type maps received"
566 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
568 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
569 msgid "# updates to my type map"
572 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
573 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
575 msgid "# bytes stored"
576 msgstr "# bytes en la base de datos"
578 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
580 msgid "# items stored"
581 msgstr "# bytes en la base de datos"
583 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
584 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
585 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
587 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
588 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
590 #: src/datacache/datacache.c:184
592 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
595 #: src/datacache/datacache.c:192
597 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
598 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
600 #: src/datacache/datacache.c:295
602 msgid "# requests received"
603 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
605 #: src/datacache/datacache.c:304
606 msgid "# requests filtered by bloom filter"
609 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
611 msgid "Heap datacache running\n"
612 msgstr "base de datos sqlite"
614 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
615 msgid "Postgres datacache running\n"
618 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
619 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
620 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
621 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
622 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
623 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
624 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
625 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
626 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
627 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
628 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
630 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
631 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
633 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:448
634 msgid "Sqlite datacache running\n"
637 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:482
638 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
639 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
640 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
643 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:489
645 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
646 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
648 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
649 msgid "Template datacache running\n"
652 #: src/datastore/datastore_api.c:310
654 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
655 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
657 #: src/datastore/datastore_api.c:393
658 msgid "# queue entry timeouts"
661 #: src/datastore/datastore_api.c:437
662 msgid "# queue overflows"
665 #: src/datastore/datastore_api.c:465
666 msgid "# queue entries created"
669 #: src/datastore/datastore_api.c:483
671 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
672 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
674 #: src/datastore/datastore_api.c:525
675 msgid "# datastore connections (re)created"
678 #: src/datastore/datastore_api.c:608
680 msgid "# transmission request failures"
681 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
683 #: src/datastore/datastore_api.c:630
685 msgid "# bytes sent to datastore"
686 msgstr "# bytes en la base de datos"
688 #: src/datastore/datastore_api.c:762
690 msgid "Failed to receive status response from database."
693 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
695 #: src/datastore/datastore_api.c:776
696 msgid "Error reading response from datastore service"
699 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
701 msgid "Invalid error message received from datastore service"
702 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
704 #: src/datastore/datastore_api.c:798
706 msgid "# status messages received"
707 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
709 #: src/datastore/datastore_api.c:867
711 msgid "# PUT requests executed"
712 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
714 #: src/datastore/datastore_api.c:934
715 msgid "# RESERVE requests executed"
718 #: src/datastore/datastore_api.c:995
719 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
722 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
724 msgid "# UPDATE requests executed"
725 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
727 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
729 msgid "# REMOVE requests executed"
730 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
732 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
734 msgid "Failed to receive response from database.\n"
737 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
739 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
741 msgid "# Results received"
742 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
744 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
745 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
748 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
749 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
752 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
754 msgid "# GET requests executed"
755 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
759 msgid "# bytes expired"
760 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
763 msgid "# bytes purged (low-priority)"
766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
767 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
768 msgid "Transmission to client failed!\n"
771 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
772 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
773 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
777 msgid "# results found"
780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
783 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
790 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
796 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
801 msgid "Insufficient space to satisfy request"
804 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
812 msgid "Could not find matching reservation"
815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
817 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
820 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
822 msgid "# GET requests received"
823 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
826 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
831 msgid "# UPDATE requests received"
832 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
836 msgid "# GET REPLICATION requests received"
837 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
841 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
842 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
846 msgid "Content not found"
847 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
850 msgid "# bytes removed (explicit request)"
853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
855 msgid "# REMOVE requests received"
856 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
860 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
865 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
870 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
871 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
875 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
876 msgstr "# bytes en la base de datos"
878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
888 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
894 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
895 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
897 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
899 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
900 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
903 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
907 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
911 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
914 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
916 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
917 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
919 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
921 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
922 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
924 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
925 msgid "Mysql database running\n"
928 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
930 msgid "Failed to drop table from database.\n"
933 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
935 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
936 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
937 msgid "Postgres database running\n"
940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
942 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
943 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
945 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
946 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
948 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
949 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
951 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
953 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
954 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
956 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
957 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
960 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
963 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
967 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
968 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
970 msgid "Sqlite database running\n"
971 msgstr "base de datos sqlite"
973 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
974 msgid "Template database running\n"
977 #: src/dht/dht_api.c:375
979 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
980 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
982 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
985 "Result %d, type %d:\n"
989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
990 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
995 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
996 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
998 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
999 msgid "Issueing DHT GET with key"
1002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1003 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1004 msgid "the query key"
1007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1008 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1011 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1012 msgid "the type of data to look for"
1015 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1016 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1019 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1020 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1023 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1024 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1025 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1026 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1027 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1028 msgid "be verbose (print progress information)"
1031 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1032 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1035 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1036 msgid "how long should the monitor command run"
1039 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1040 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1043 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1045 msgid "PUT request sent with key"
1046 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1048 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1049 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1054 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1055 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1057 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1058 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1063 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1064 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1068 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1071 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1072 msgid "the data to insert under the key"
1075 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1076 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1079 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1080 msgid "how many replicas to create"
1083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1084 msgid "the type to insert data as"
1087 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1088 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1091 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1093 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1094 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1096 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1098 msgid "# GET requests from clients injected"
1099 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1101 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:497
1103 msgid "# PUT requests received from clients"
1104 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1106 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:579
1108 msgid "# GET requests received from clients"
1109 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1111 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:775
1113 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1114 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1116 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1012
1117 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1120 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1025
1121 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1124 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1062
1126 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1127 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1129 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1131 msgid "# RESULTS queued for clients"
1132 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1134
1135 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
1136 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1139 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1144
1141 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1142 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1144 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1146 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1147 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1149 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1150 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1153 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1154 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1158 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1161 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1162 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1165 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1166 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1169 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1170 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1173 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1175 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1178 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1180 msgid "# GET requests given to datacache"
1181 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1183 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1185 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1186 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1188 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:495
1189 msgid "# Preference updates given to core"
1192 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:585
1194 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1195 msgstr "# mensajes fragmentados"
1197 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:731
1199 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1200 msgstr "# mensajes defragmentados"
1202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:786
1204 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1205 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1207 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:824
1209 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1210 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1212 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
1213 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1074
1214 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1217 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
1218 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
1220 msgid "# Peer selection failed"
1221 msgstr "Conexión fallida\n"
1223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1223
1225 msgid "# PUT requests routed"
1226 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1228 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1230 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1231 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1233 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259
1234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1372
1235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472
1237 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1238 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1337
1242 msgid "# GET requests routed"
1243 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1247 msgid "# GET messages queued for transmission"
1248 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479
1251 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1254 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1567
1256 msgid "# P2P PUT requests received"
1257 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1694
1260 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1264 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1267 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1793
1269 msgid "# P2P GET requests received"
1270 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1272 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835
1274 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1275 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1849
1279 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1280 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1934
1284 msgid "# P2P RESULTS received"
1285 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1287 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1289 msgid "# Network size estimates received"
1290 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1292 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1293 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1296 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1297 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1300 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1301 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1305 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1309 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1312 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1313 msgid "# Entries removed from routing table"
1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1317 msgid "# Entries added to routing table"
1320 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
1322 msgid "# DHT requests combined"
1323 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1325 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1327 msgid "Block not of type %u\n"
1330 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1331 msgid "Size mismatch for block\n"
1334 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1336 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1339 #: src/dns/dnsparser.c:110
1341 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1342 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1344 #: src/dns/dnsparser.c:584
1346 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1347 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1349 #: src/dns/dnsstub.c:175
1351 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1352 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1354 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1355 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1620
1357 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1358 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1360 #: src/dns/dnsstub.c:299
1362 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1363 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
1365 #: src/dns/dnsstub.c:368
1367 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1370 #: src/dns/dnsstub.c:440
1372 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1375 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1376 msgid "only monitor DNS queries"
1379 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1380 msgid "only monitor DNS replies"
1383 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1384 msgid "Monitor DNS queries."
1387 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1388 msgid "set A records"
1391 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1392 msgid "set AAAA records"
1395 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1396 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1399 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1400 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1403 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1404 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1407 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1408 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1411 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1412 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1415 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1416 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1419 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1420 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1423 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1425 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1428 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1429 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1432 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1434 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1435 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1437 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1438 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1441 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
1443 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1446 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1448 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1449 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1451 #: src/dv/dv_api.c:189
1453 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1454 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1456 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1458 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1459 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1461 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1463 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1468 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1469 msgstr "# bytes desencriptados"
1471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1473 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1474 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1480 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1484 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1487 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1488 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1492 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1496 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1501 msgid "# Packets received from TUN"
1502 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1506 msgid "# Bytes received from TUN"
1507 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1510 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1515 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1520 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1525 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1530 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1531 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1535 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1536 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1540 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1541 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1543 msgid "# Bytes received from MESH"
1544 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1548 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1551 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1553 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1554 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1558 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1559 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1561 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1563 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1564 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1566 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1568 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1569 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1573 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1574 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1578 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1579 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1583 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1584 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1587 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1588 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1592 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1593 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1598 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1599 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1603 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1604 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1608 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1609 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1613 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1614 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1618 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1623 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1628 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
1633 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1634 "being enabled in the configuration\n"
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050
1639 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1640 "being enabled in the configuration\n"
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1645 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1651 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1655 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1656 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
1660 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1663 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1664 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1667 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1669 msgid "# fragments received"
1670 msgstr "# fragmentos descartados"
1672 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1674 msgid "# duplicate fragments received"
1675 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1677 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1678 msgid "# messages defragmented"
1679 msgstr "# mensajes defragmentados"
1681 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1683 msgid "# fragments transmitted"
1684 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1686 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1688 msgid "# fragments retransmitted"
1689 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1691 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1693 msgid "# fragments wrap arounds"
1694 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1696 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1697 msgid "# messages fragmented"
1698 msgstr "# mensajes fragmentados"
1700 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1701 msgid "# total size of fragmented messages"
1704 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1706 msgid "# fragment acknowledgements received"
1707 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1709 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1710 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1713 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1715 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1716 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1718 #: src/fs/fs_api.c:450
1720 msgid "Could not open file `%s': %s"
1721 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1723 #: src/fs/fs_api.c:459
1725 msgid "Could not read file `%s': %s"
1726 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1728 #: src/fs/fs_api.c:465
1730 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1733 #: src/fs/fs_api.c:1046
1735 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1736 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1738 #: src/fs/fs_api.c:1505
1740 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1743 #: src/fs/fs_api.c:1547
1745 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1748 #: src/fs/fs_api.c:1563
1750 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1751 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1753 #: src/fs/fs_api.c:2213
1755 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1758 #: src/fs/fs_api.c:2223
1760 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1761 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1763 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1765 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1766 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1768 #: src/fs/fs_api.c:2365
1770 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1771 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1773 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1775 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1778 #: src/fs/fs_api.c:2579
1780 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1783 #: src/fs/fs_api.c:2825
1784 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1787 #: src/fs/fs_api.c:2919
1789 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1792 #: src/fs/fs_directory.c:210
1794 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1795 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1797 #: src/fs/fs_download.c:321
1799 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1803 #: src/fs/fs_download.c:341
1804 msgid "Directory too large for system address space\n"
1807 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1809 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1810 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1812 #: src/fs/fs_download.c:888
1814 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1815 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1817 #: src/fs/fs_download.c:970
1820 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1821 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1824 #: src/fs/fs_download.c:996
1825 msgid "internal error decrypting content"
1828 #: src/fs/fs_download.c:1019
1830 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1831 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1833 #: src/fs/fs_download.c:1029
1835 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1836 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1838 #: src/fs/fs_download.c:1038
1840 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1841 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1843 #: src/fs/fs_download.c:1136
1845 msgid "internal error decoding tree"
1846 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
1848 #: src/fs/fs_download.c:1927
1851 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1853 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1856 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1857 "`unknown' instead.\n"
1859 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
1860 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1862 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1864 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1865 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1867 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1869 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1870 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
1872 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1874 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1875 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1877 #: src/fs/fs_misc.c:126
1879 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1880 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
1882 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1884 msgid "Unknown error"
1885 msgstr "Error desconocido"
1887 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1889 msgid "Failed to serialize meta data"
1890 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1892 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1894 msgid "Failed to connect to datastore service"
1895 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1897 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1899 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1900 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1902 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1904 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1905 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1907 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1909 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1910 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1912 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1914 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1915 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
1917 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1919 msgid "Internal error."
1920 msgstr "Error desconocido.\n"
1922 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1924 msgid "Failed to connect to datastore."
1925 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
1927 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1929 msgid "Publishing failed: %s"
1932 "Error subiendo el fichero %s\n"
1934 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1935 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1937 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1938 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
1940 #: src/fs/fs_publish.c:624
1941 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1944 #: src/fs/fs_publish.c:636
1946 msgid "unknown error"
1947 msgstr "Error desconocido"
1949 #: src/fs/fs_publish.c:679
1950 msgid "failed to compute hash"
1953 #: src/fs/fs_publish.c:699
1954 msgid "filename too long"
1957 #: src/fs/fs_publish.c:724
1959 msgid "could not connect to `fs' service"
1960 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1962 #: src/fs/fs_publish.c:747
1964 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1965 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1967 #: src/fs/fs_publish.c:812
1969 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
1970 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1972 #: src/fs/fs_publish.c:818
1974 msgid "Recursive upload failed: %s"
1977 "Error subiendo el fichero %s\n"
1979 #: src/fs/fs_publish.c:864
1981 msgid "needs to be an actual file"
1982 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
1984 #: src/fs/fs_publish.c:1090
1986 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
1989 #: src/fs/fs_publish.c:1161
1991 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1994 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
1996 msgid "Could not connect to datastore."
1997 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1999 #: src/fs/fs_search.c:830
2001 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2004 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2005 msgid "Failed to find given position in file"
2008 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2010 msgid "Failed to read file"
2011 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2013 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2014 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2017 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2018 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2021 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2023 msgid "Invalid response from `fs' service."
2024 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2026 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2028 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2029 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2031 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2033 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2034 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2036 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2038 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2039 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2041 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2043 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2044 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2046 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2048 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2049 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2051 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2053 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2054 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2056 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2058 msgid "Failed to open file for unindexing."
2059 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2061 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2063 msgid "Failed to compute hash of file."
2064 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2066 #: src/fs/fs_uri.c:220
2068 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2071 #: src/fs/fs_uri.c:279
2073 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2074 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2076 #: src/fs/fs_uri.c:297
2077 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2080 #: src/fs/fs_uri.c:304
2081 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2084 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2085 msgid "Malformed SKS URI"
2088 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2089 msgid "Malformed CHK URI"
2092 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2093 #: src/fs/fs_uri.c:621
2094 msgid "SKS URI malformed"
2097 #: src/fs/fs_uri.c:603
2098 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2101 #: src/fs/fs_uri.c:609
2102 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2105 #: src/fs/fs_uri.c:615
2106 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2109 #: src/fs/fs_uri.c:628
2110 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2113 #: src/fs/fs_uri.c:640
2114 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2117 #: src/fs/fs_uri.c:678
2118 msgid "Unrecognized URI type"
2121 #: src/fs/fs_uri.c:903
2123 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2124 msgstr "Configuración de GNUnet"
2126 #: src/fs/fs_uri.c:909
2128 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2129 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2131 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2132 msgid "No keywords specified!\n"
2133 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2135 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2136 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2141 msgid "Failed to load state: %s\n"
2142 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2144 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2145 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2147 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2148 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2150 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2152 msgid "Publication of `%s' done\n"
2155 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2157 msgid "Publishing `%s'\n"
2160 "Error subiendo el fichero %s\n"
2162 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2164 msgid "Failed to run `%s'\n"
2165 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2167 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2170 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2171 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2174 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2175 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2176 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2178 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2179 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2182 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2183 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2187 msgid "specify the priority of the content"
2188 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2191 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2192 msgid "set the desired replication LEVEL"
2195 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2196 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2199 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2201 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2204 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2206 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2207 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2209 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2211 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2212 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2214 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2216 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2217 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2219 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2221 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2222 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2224 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2226 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2227 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2229 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2231 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2232 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2234 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2236 msgid "Starting download `%s'.\n"
2237 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2239 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2241 msgid "<unknown time>"
2242 msgstr "Error desconocido"
2244 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2247 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2251 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2253 msgid "Error downloading: %s.\n"
2254 msgstr "Error descargando: %s\n"
2256 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2258 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2259 msgstr "¡Subida rechazada!"
2261 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2262 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2264 msgid "Unexpected status: %d\n"
2265 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2267 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2269 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2270 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2272 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2274 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2275 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2277 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2278 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2281 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2282 msgid "Target filename must be specified.\n"
2285 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2286 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2288 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2289 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2291 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2292 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2293 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2295 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2296 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2299 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2300 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2303 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2304 msgid "write the file to FILENAME"
2305 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2307 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2308 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2311 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2312 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2315 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2316 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2317 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2319 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2321 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2325 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2326 msgid "print a list of all indexed files"
2329 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2330 msgid "Special file-sharing operations"
2333 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:204
2335 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2336 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2338 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2339 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2341 msgid "Option `%s' ignored\n"
2342 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2344 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2345 msgid "create or advertise namespace NAME"
2348 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2349 msgid "delete namespace NAME "
2352 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2355 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2358 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2359 "puede ser especificada varias veces)"
2361 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2362 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2363 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2365 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2367 msgid "print names of local namespaces"
2368 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2370 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2371 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2374 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2375 msgid "do not print names of remote namespaces"
2378 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2380 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2381 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2383 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2385 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2386 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2388 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2389 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2392 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2394 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2397 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2399 msgid "Error publishing: %s.\n"
2400 msgstr "Error descargando: %s\n"
2402 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2404 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2409 msgid "URI is `%s'.\n"
2410 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2412 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2414 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2415 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2417 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2419 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2420 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2422 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2424 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2425 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2427 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2429 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2430 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2432 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2434 msgid "Could not publish\n"
2435 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2437 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2439 msgid "Could not start publishing.\n"
2440 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2442 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2444 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2445 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2447 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2449 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2450 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2452 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2454 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2457 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2459 msgid "Preprocessing complete.\n"
2460 msgstr "Cierre completado.\n"
2462 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2464 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2465 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2467 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2468 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2471 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2473 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2474 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2476 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2478 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2483 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2484 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2488 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2489 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2491 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2493 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2494 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2497 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2499 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2500 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2502 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2504 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2505 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2507 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2509 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2515 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2518 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2523 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2524 "can be specified multiple times)"
2526 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2527 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2531 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2532 "in GNUnet database)"
2534 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2535 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2539 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2540 "namespace insertions only)"
2542 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2543 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2546 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2548 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2553 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2559 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2561 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2562 "espacio únicamente)"
2564 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2566 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2567 "to the file with the respective URI)"
2570 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
2571 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2574 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2576 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2579 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2581 msgid "Error searching: %s.\n"
2582 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2584 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2586 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2587 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2589 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2591 msgid "Could not start searching.\n"
2592 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2594 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2595 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2598 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2599 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2602 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2603 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2606 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2607 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:245
2611 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2614 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:306 src/fs/gnunet-service-fs.c:496
2615 msgid "# Loopback routes suppressed"
2618 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:588 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2619 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2620 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1328
2622 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2623 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2627 msgid "# migration stop messages received"
2628 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2630 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2632 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2636 msgid "# replies transmitted to other peers"
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2640 msgid "# replies dropped"
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2644 msgid "# P2P searches active"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2648 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2653 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2654 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2657 msgid "# replies received for other peers"
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2661 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2665 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2670 msgid "# requests done for free (low load)"
2671 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2674 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2679 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2680 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2682 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2683 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2688 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2689 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2691 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2693 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2694 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2698 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2699 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2703 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2704 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2708 msgid "# P2P query messages received and processed"
2709 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2713 msgid "# migration stop messages sent"
2714 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2716 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2717 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2719 msgid "Could not open `%s'.\n"
2720 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2722 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2724 msgid "Error writing `%s'.\n"
2725 msgstr "Error creando usuario"
2727 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2730 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2736 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2741 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2742 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2745 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2750 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2751 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2756 msgstr "El desindexado falló"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2760 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2761 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2763 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2766 msgid "# client searches active"
2767 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2771 msgid "# replies received for local clients"
2772 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2776 msgid "# client searches received"
2777 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2780 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2784 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2788 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2793 msgid "# query messages sent to other peers"
2794 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2797 msgid "# delay heap timeout"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2802 msgid "# query plans executed"
2803 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2807 msgid "# requests merged"
2808 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2812 msgid "# requests refreshed"
2813 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:760
2817 msgid "# query plan entries"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:293
2822 msgid "# Pending requests created"
2823 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:385 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:643
2827 msgid "# Pending requests active"
2828 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:806
2832 msgid "# replies received and matched"
2833 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:839
2836 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:854
2841 msgid "Unsupported block type %u\n"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
2845 msgid "# results found locally"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:988
2849 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
2854 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2855 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1050
2859 msgid "# Replies received from DHT"
2860 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1145
2864 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1165
2869 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2873 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2877 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1236
2881 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1251
2885 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1265
2889 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1278
2893 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1283
2897 msgid "# on-demand lookups failed"
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1490
2902 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
2906 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
2910 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1466
2914 msgid "# Datastore lookups initiated"
2917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1551
2919 msgid "# GAP PUT messages received"
2920 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2922 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2923 msgid "time required, content pushing disabled"
2926 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2928 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2931 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2933 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2936 "Error desindexando el fichero: %s\n"
2938 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
2940 msgid "Unindexing done.\n"
2941 msgstr "Desindexar los ficheros."
2943 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
2945 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2946 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2948 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
2950 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2951 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2953 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
2954 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2957 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
2958 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
2961 #: src/gns/gns_api.c:598
2963 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2964 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2966 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
2968 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2969 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
2971 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
2973 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
2974 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
2976 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
2978 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
2979 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
2981 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
2983 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
2984 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
2986 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
2987 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
2990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
2991 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
2994 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
2995 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2998 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
2999 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3002 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3004 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3005 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3007 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3009 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3012 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3014 msgid "try to shorten a given name"
3015 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3017 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3018 msgid "Lookup a record for the given name"
3021 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3022 msgid "Get the authority of a particular name"
3025 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3027 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3028 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3030 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3031 msgid "No unneeded output"
3034 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3035 msgid "GNUnet GNS access tool"
3038 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3040 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3041 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
3043 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3045 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3046 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3048 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3050 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3053 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3055 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3058 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3060 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3061 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3063 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3065 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3066 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3068 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3069 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3072 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3073 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3076 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3078 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3079 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3081 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3083 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3084 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3086 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3088 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3089 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3091 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3092 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3095 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3097 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3098 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3100 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3102 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3103 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3105 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3106 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3109 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3110 msgid "pem file to use as CA"
3113 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3114 msgid "GNUnet GNS proxy"
3117 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3119 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3122 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3124 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3125 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3127 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3129 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3130 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3132 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3134 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3135 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
3137 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3138 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3141 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3143 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3144 msgstr "Error creando usuario"
3146 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3148 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3151 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3153 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3156 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3158 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3159 msgstr "Error creando usuario"
3161 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3163 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3164 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3166 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3168 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3169 msgstr "Error creando usuario"
3171 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3173 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3177 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3178 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3181 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3183 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3187 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3188 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3191 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3192 msgid "provide a hostlist server"
3195 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3196 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3200 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3203 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3205 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3206 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3208 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3210 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3211 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3213 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3215 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3216 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3218 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3219 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3220 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3222 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3223 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3225 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3226 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3229 msgid "# advertised hostlist URIs"
3232 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3234 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3237 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3240 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3244 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3246 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3249 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3251 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3254 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3256 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3258 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3261 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3263 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3265 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3268 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3270 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3273 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3275 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3278 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3279 msgid "# hostlist downloads initiated"
3282 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3283 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3286 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3288 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3293 msgid "# active connections"
3294 msgstr "Configuración de GNUnet"
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3298 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3301 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3303 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3304 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3308 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3309 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3311 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3313 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3316 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3317 msgid "# hostlist URIs read from file"
3320 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3322 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3323 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3327 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3330 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3332 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3333 msgstr "Error creando usuario"
3335 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3336 msgid "# hostlist URIs written to file"
3339 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3340 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3343 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3344 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3347 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3350 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3353 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3355 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3356 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3358 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3360 msgid "bytes in hostlist"
3361 msgstr "# bytes en la base de datos"
3363 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3364 msgid "expired addresses encountered"
3367 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3368 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3369 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3370 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3372 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3373 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3375 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3376 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3379 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3380 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3383 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3385 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3388 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3390 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3391 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3393 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3395 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3398 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3400 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3401 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3403 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3404 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3407 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3409 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3410 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3412 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3413 msgid "Received request for our hostlist\n"
3416 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3418 msgid "hostlist requests processed"
3419 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3421 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3423 msgid "# hostlist advertisements send"
3424 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3426 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3427 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3430 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3432 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3433 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3435 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3437 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3440 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3442 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3445 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3447 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3448 msgstr "'%s' no esta disponible."
3450 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3452 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3455 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3457 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3458 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3460 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3462 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3463 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3465 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3466 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3469 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3470 #: src/template/gnunet-template.c:70
3473 msgstr "texto de ayuda para -t"
3475 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3476 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3477 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3478 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388
3479 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8414
3480 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8426 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8438
3481 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8450 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3482 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3483 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3484 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3485 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3486 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3487 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3489 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3490 msgstr "Configuración de GNUnet"
3492 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3493 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3496 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1146
3497 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:320
3498 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3501 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1192
3502 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:389
3504 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3507 "Error subiendo el fichero %s\n"
3509 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1319
3510 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:494
3511 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3514 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1341
3516 msgid "No files found in `%s'\n"
3517 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3519 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1396
3520 msgid "An operation has failed while linking\n"
3523 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1507
3524 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:598
3526 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3529 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1587
3530 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:677
3531 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3534 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1686
3536 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3539 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1691
3540 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:498
3542 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3545 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1697
3546 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:717
3548 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3551 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1704
3552 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:724
3554 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3557 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1711
3558 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:731
3565 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1717
3567 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3568 msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
3570 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1726
3572 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3573 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3575 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1744
3576 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:504
3578 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3581 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1751
3583 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3586 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1759
3589 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3593 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1765
3595 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3596 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
3598 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1799
3600 msgid "name of the file for writing statistics"
3601 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3603 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1802
3604 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3607 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1805
3608 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3611 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1808
3612 msgid "wait DELAY before starting string search"
3615 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1811
3616 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3619 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1814
3620 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:555
3621 msgid "maximum path compression length"
3624 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1817
3626 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3629 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1829
3630 msgid "Profiler for regex/mesh"
3633 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8082 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3634 msgid "Wrong CORE service\n"
3637 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8287 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3639 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3640 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3642 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8462 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8473
3643 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3644 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3647 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3648 msgstr "Configuración de GNUnet"
3650 #: src/mysql/mysql.c:174
3652 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3653 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3655 #: src/mysql/mysql.c:181
3657 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3658 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3660 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3662 msgid "Adding record failed: %s\n"
3665 "Error subiendo el fichero %s\n"
3667 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3669 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3672 "Error subiendo el fichero %s\n"
3674 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3676 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3679 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3680 msgid "for at least"
3683 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3687 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3689 msgid "No options given\n"
3692 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3694 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3695 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3697 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3698 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3699 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3701 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3702 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3704 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3708 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3710 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3711 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3713 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3715 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3716 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3718 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3721 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3725 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3726 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3730 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3732 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3733 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3735 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3739 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3740 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
3742 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3743 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3745 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3747 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3748 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3750 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3754 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3755 msgid "delete record"
3758 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3759 msgid "display records"
3762 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3764 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3767 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3768 msgid "name of the record to add/delete/display"
3771 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3772 msgid "type of the record to add/delete/display"
3775 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3776 msgid "URI to import into our zone"
3779 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3780 msgid "value of the record to add/delete"
3783 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3784 msgid "create or list public record"
3787 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3788 msgid "create or list non-authority record"
3791 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3792 msgid "filename with the zone key"
3795 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3797 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3798 msgstr "Configuración de GNUnet"
3800 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3801 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3803 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3804 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3806 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3807 msgid "file exists but reading key failed"
3810 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3811 msgid "file exists with different key"
3814 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3816 msgid "Failed to find record to remove\n"
3817 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3819 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3821 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3822 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3824 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3826 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3827 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3829 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3831 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3834 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3835 msgid "Namestore failed to add record"
3838 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3839 msgid "Namestore failed to add record\n"
3842 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3844 msgid "Failed to create new signature"
3845 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3847 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3849 msgid "Failed to put new set of records in database"
3850 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3852 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3854 msgid "Failed to remove records from database"
3857 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3859 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3861 msgid "Failed to access database"
3862 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3864 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3866 msgid "unknown internal error in namestore"
3867 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3869 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3870 msgid "Protocol error"
3873 #: src/namestore/namestore_common.c:494 src/namestore/namestore_common.c:634
3875 msgid "Unsupported record type %d\n"
3876 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3878 #: src/namestore/namestore_common.c:501
3880 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3881 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3883 #: src/namestore/namestore_common.c:524
3885 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3886 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3888 #: src/namestore/namestore_common.c:547
3890 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3891 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3893 #: src/namestore/namestore_common.c:565
3895 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3896 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3898 #: src/namestore/namestore_common.c:578
3900 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3901 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3903 #: src/namestore/namestore_common.c:599
3905 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3906 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3908 #: src/namestore/namestore_common.c:625
3910 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3911 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3913 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3915 msgid "Failed to create indices\n"
3916 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3918 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3920 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3923 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3924 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3927 #: src/nat/nat.c:795
3929 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3932 #: src/nat/nat.c:844
3934 msgid "Failed to start %s\n"
3935 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3937 #: src/nat/nat.c:1113
3941 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
3944 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3945 "not set). Option disabled.\n"
3948 #: src/nat/nat.c:1326
3949 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3952 #: src/nat/nat.c:1337
3954 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3957 #: src/nat/nat_mini.c:170
3958 msgid "`external-ip' command not found\n"
3961 #: src/nat/nat_mini.c:505
3962 msgid "`upnpc' command not found\n"
3965 #: src/nat/nat_test.c:341
3967 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3968 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3970 #: src/nat/nat_test.c:411
3972 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3975 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
3977 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3978 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3980 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
3981 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3984 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
3985 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3988 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
3989 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3992 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
3993 msgid "delay between queries to statistics during a round"
3996 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
3997 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4000 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4001 msgid "name of the file for writing the main results"
4004 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4005 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4008 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4009 msgid "delay between rounds"
4012 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4014 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4015 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4017 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
4019 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4022 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4024 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4025 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4027 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4028 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4029 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4032 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4034 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4035 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4037 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4039 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4040 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4042 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4044 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4045 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4047 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4048 msgid "# peers known"
4051 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4054 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4056 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
4059 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4061 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4062 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
4064 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4066 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4069 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4070 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4073 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4075 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4076 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4078 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4080 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4081 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4083 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4084 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4085 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4087 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4088 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4090 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4092 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4093 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4095 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4097 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4098 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4100 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4102 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4103 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4105 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4107 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4108 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4110 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4112 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4113 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4115 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4117 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4118 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4120 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4122 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4125 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4127 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4130 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4132 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4133 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4135 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4137 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4138 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4140 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
4142 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4143 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4145 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:847
4147 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4148 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4150 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:906
4152 msgid "I am peer `%s'.\n"
4153 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4155 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:943
4156 msgid "don't resolve host names"
4159 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:946
4160 msgid "output only the identity strings"
4163 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:949
4164 msgid "output our own identity only"
4167 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:952
4168 msgid "list all known peers"
4171 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:955
4172 msgid "also output HELLO uri(s)"
4175 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:958
4176 msgid "add given HELLO uri to the database"
4179 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:969
4181 msgid "Print information about peers."
4182 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4184 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4185 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4187 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4188 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4190 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4191 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4193 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4194 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4196 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4197 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4199 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4200 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4202 #: src/postgres/postgres.c:59
4204 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4205 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4207 #: src/postgres/postgres.c:148
4209 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4210 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4212 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4214 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4215 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4217 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4219 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4220 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4222 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4223 msgid "# DNS records modified"
4226 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4227 msgid "# DNS replies intercepted"
4230 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4232 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4233 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4235 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4237 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4238 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4240 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4242 msgid "# DNS requests intercepted"
4243 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4245 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4247 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4248 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4250 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4252 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4253 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4255 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4257 msgid "# DNS replies received"
4258 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4260 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4262 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4263 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4265 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4266 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4269 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4272 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4273 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4275 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4276 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4279 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:552
4280 msgid "name of the table to write DFAs"
4283 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:567
4284 msgid "Profiler for regex library"
4287 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4289 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4290 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4292 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4294 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4295 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4297 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:132
4299 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4300 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4302 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:134
4304 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4305 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4307 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:183
4309 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4310 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4312 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
4314 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4317 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
4319 msgid "No subsystem or name given\n"
4322 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
4324 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4325 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4327 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:265
4328 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4331 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:268
4332 msgid "make the value being set persistent"
4335 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
4336 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4339 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:274
4340 msgid "just print the statistics value"
4343 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:277
4344 msgid "watch value continuously"
4347 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:280
4348 msgid "connect to remote host"
4351 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:283
4352 msgid "port for remote host"
4355 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:295
4356 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4357 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4359 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4361 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4362 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4364 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4366 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4367 "might have been lost!\n"
4370 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:706
4372 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4375 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:780
4376 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4379 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:795
4380 msgid "create COUNT number of peers"
4383 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:798
4384 msgid "create COUNT number of random links"
4387 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:801
4388 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4391 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:804
4393 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4394 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4398 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:819
4399 msgid "Profiler for testbed"
4402 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4404 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4405 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4407 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4409 msgid "Hosts file %s not found\n"
4410 msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
4412 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4414 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4415 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4417 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4419 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4420 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
4422 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:295
4423 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4426 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4428 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4429 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4431 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4433 msgid "create unique configuration files"
4434 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4436 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4437 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4440 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4443 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4445 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4447 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4449 msgid "configuration template"
4450 msgstr "Configuración de GNUnet"
4452 #: src/testing/gnunet-testing.c:217
4453 msgid "Command line tool to access the testing library"
4456 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4458 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4461 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4463 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4464 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4466 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4467 msgid "name of the service to run"
4470 #: src/testing/testing.c:198
4472 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4475 #: src/testing/testing.c:214
4477 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4480 #: src/testing/testing.c:525
4482 msgid "Key number %u does not exist\n"
4483 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4485 #: src/testing/testing.c:535
4487 msgid "Error while decoding key %u\n"
4488 msgstr "Error descargando: %s\n"
4490 #: src/testing/testing.c:848
4492 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4493 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4495 #: src/testing/testing.c:859
4498 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4499 "precompute more hostkeys first.\n"
4502 #: src/testing/testing.c:873
4504 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4505 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4507 #: src/testing/testing.c:906
4509 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4510 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4512 #: src/testing/testing.c:924
4514 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4515 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4517 #: src/testing/testing.c:985
4519 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4520 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4522 #: src/testing/testing.c:1149
4524 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4525 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4528 msgid "# peers blacklisted"
4531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4533 msgid "# connect requests issued to transport"
4534 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4536 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4537 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4539 msgid "# friends connected"
4540 msgstr "# de pares conectados"
4542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4543 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1033
4548 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4549 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4551 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4553 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4554 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4556 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4558 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4559 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4561 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
4563 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4566 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4569 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4572 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4575 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4578 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1099
4580 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4581 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4583 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4585 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4588 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1115
4590 msgid "# friends in configuration"
4591 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4593 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4595 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4596 "connect to friends.\n"
4599 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
4601 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4604 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1163
4606 msgid "# HELLO messages received"
4607 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4609 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1218
4611 msgid "# HELLO messages gossipped"
4612 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4614 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1357
4615 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4618 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4620 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4621 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4623 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4625 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4628 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4630 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4631 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4633 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4634 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4636 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4638 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4640 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4641 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4643 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4646 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4648 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4650 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4652 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4654 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4658 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4659 msgid "# disconnects due to blacklist"
4662 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177
4664 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4665 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4667 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252
4669 msgid "# bytes total received"
4670 msgstr "# bytes en la base de datos"
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299
4674 msgid "# bytes payload received"
4675 msgstr "# bytes desencriptados"
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604
4679 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4680 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4682 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674
4683 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4686 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
4688 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4691 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
4693 msgid "# messages dropped due to slow client"
4694 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
4698 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4701 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
4702 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4705 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
4707 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4708 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4710 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4711 msgid "# refreshed my HELLO"
4714 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1042
4716 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4717 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4719 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
4720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1509
4722 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4723 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
4727 msgid "# messages transmitted to other peers"
4728 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1182
4732 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4733 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4735 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1239
4736 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1281
4741 msgid "# keepalives sent"
4742 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4744 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1305
4746 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4747 msgstr "# mensajes defragmentados"
4749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1313
4751 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4752 msgstr "# mensajes defragmentados"
4754 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1350
4756 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4757 msgstr "# mensajes defragmentados"
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1359
4761 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4762 msgstr "# mensajes defragmentados"
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
4766 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4767 msgstr "# mensajes defragmentados"
4769 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1449
4770 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4773 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
4774 msgid "# ms throttling suggested"
4777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4779 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4780 msgstr "envia COUNT mensajes"
4782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4783 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4785 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4786 msgstr "envia COUNT mensajes"
4788 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4790 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4791 msgstr "envia COUNT mensajes"
4793 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4795 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4796 msgstr "envia COUNT mensajes"
4798 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4800 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4801 msgstr "# de pares conectados"
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4804 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4807 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4808 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4811 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4812 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4816 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4820 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4823 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4825 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4826 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4829 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4833 msgid "# address records discarded"
4836 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4839 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4843 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4845 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4846 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4848 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4849 msgid "# address revalidations started"
4852 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4854 msgid "# PING message for different peer received"
4855 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4857 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4859 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4862 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4863 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4866 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4867 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4870 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4871 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4874 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
4875 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4878 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
4880 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4881 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4883 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
4885 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4888 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4890 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
4891 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4893 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
4895 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
4896 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4898 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
4899 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4902 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
4904 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4907 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
4909 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4912 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
4914 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
4915 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4917 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
4920 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
4924 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
4926 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
4927 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4929 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
4931 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4932 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4934 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
4936 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4937 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4939 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
4941 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4944 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
4946 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4947 msgstr "# de pares conectados"
4949 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
4951 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
4952 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4954 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
4957 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
4961 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
4964 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4967 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
4968 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
4970 msgid "Failed to connect to transport service\n"
4971 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4973 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
4975 msgid "Failed to send request to transport service\n"
4976 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4978 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
4979 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
4982 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
4983 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
4986 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
4988 msgid "connect to a peer"
4989 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4991 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
4993 msgid "provide information about all current connections (once)"
4994 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4996 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
4999 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5000 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5002 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5003 msgid "do not resolve hostnames"
5006 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5007 msgid "peer identity"
5010 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5011 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5014 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5015 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5018 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5020 msgid "Direct access to transport service."
5021 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5023 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5024 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2550
5025 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5028 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5029 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2318
5031 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5032 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5034 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5035 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2350 src/util/service.c:1053
5037 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5038 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5040 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5041 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2367 src/util/service.c:1070
5043 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5044 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5046 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5047 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478
5049 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5052 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5053 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2646
5055 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5056 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
5058 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5059 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5061 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5062 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
5064 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5065 msgid "Port 0, client only mode\n"
5068 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5071 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5072 "Binding to all addresses!\n"
5075 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5078 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5079 "Binding to all addresses!\n"
5082 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5083 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2739
5085 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5086 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5088 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5089 msgid "No external hostname configured\n"
5092 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1509
5094 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5097 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1640
5098 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2863
5100 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5101 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5103 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1665
5104 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2922
5106 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5108 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
5111 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
5112 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
5114 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5115 msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
5117 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5120 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5124 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1597
5126 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5129 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1605
5132 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5135 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1906
5137 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5138 "certificate-creation' could not be started!\n"
5141 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1930
5142 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5145 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2625
5147 msgid "IPv4 support is %s\n"
5150 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
5152 msgid "IPv6 support is %s\n"
5155 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2664
5157 msgid "Using port %u\n"
5158 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5160 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
5162 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5164 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5167 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
5169 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5170 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5172 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
5174 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5176 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5179 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2720
5181 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5182 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5184 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
5186 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5187 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
5189 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5191 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5192 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5194 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5195 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5198 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5200 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5203 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5204 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5205 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5206 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5207 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5208 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5209 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5210 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5212 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5213 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5215 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5216 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5219 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5221 msgid "# bytes received via SMTP"
5222 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5224 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5226 msgid "# bytes sent via SMTP"
5227 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5229 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5231 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5232 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5234 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5236 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5239 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5240 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5241 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5242 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5243 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5246 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5247 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5249 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5250 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5251 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1817
5252 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2436
5254 msgid "# TCP sessions active"
5255 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5257 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5259 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5260 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5262 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5264 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5265 msgstr "# bytes desencriptados"
5267 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5269 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5270 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5272 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1342
5274 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5277 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1457
5278 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5281 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1858
5283 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5284 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5286 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
5287 msgid "# bytes received via TCP"
5288 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5290 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2102
5291 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 src/util/service.c:948
5295 #: src/util/service.c:954
5297 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2340
5302 msgid "Failed to start service.\n"
5303 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5305 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5307 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2428
5311 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5314 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2432
5316 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5319 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5321 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5322 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5324 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5326 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5327 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5329 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5331 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5334 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2317
5337 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5338 "your network configuration\n"
5341 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2331
5344 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5345 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5349 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2572
5351 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5352 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5354 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2648
5356 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5359 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2691
5361 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5362 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5364 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1333
5366 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5367 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5369 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5370 msgid "# WLAN ACKs sent"
5373 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5375 msgid "# WLAN messages defragmented"
5376 msgstr "# mensajes defragmentados"
5378 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5379 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5380 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5382 msgid "# WLAN sessions allocated"
5383 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5385 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5387 msgid "# WLAN message fragments sent"
5388 msgstr "# mensajes fragmentados"
5390 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5391 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5394 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5395 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5396 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5398 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5399 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5401 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5403 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5404 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5406 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5408 msgid "# fragments received via WLAN"
5409 msgstr "# fragmentos descartados"
5411 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5413 msgid "# ACKs received via WLAN"
5414 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5416 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5418 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5419 msgstr "# mensajes defragmentados"
5421 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5423 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5424 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5426 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5428 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5429 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5431 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5433 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5434 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5436 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5437 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5440 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5442 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5445 #: src/transport/transport_api.c:654
5447 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5448 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5450 #: src/transport/transport-testing.c:586
5452 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5453 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5455 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5457 msgid "Error reading `%s': %s"
5458 msgstr "Error creando usuario"
5460 #: src/util/bio.c:143
5463 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5465 #: src/util/bio.c:195
5467 msgid "Error reading length of string `%s'"
5470 #: src/util/bio.c:205
5472 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5475 #: src/util/bio.c:250
5477 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5480 #: src/util/bio.c:264
5482 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5485 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5487 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5490 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5492 msgid "Using `%s' instead\n"
5493 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5495 #: src/util/client.c:371
5498 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5502 #: src/util/client.c:379
5504 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5507 #: src/util/client.c:698
5508 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5511 #: src/util/client.c:898
5513 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5514 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5516 #: src/util/client.c:912
5518 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5519 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5521 #: src/util/client.c:1168
5522 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5525 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5529 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5531 msgstr "INFORMACIÓN"
5533 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5537 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5541 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5545 #: src/util/common_logging.c:395
5547 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5548 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5550 #: src/util/common_logging.c:819
5552 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5555 #: src/util/common_logging.c:1010
5559 #: src/util/common_logging.c:1149
5561 msgid "unknown address"
5562 msgstr "desconocido"
5564 #: src/util/common_logging.c:1187
5566 msgid "invalid address"
5567 msgstr "Argumentos inválidos: "
5569 #: src/util/common_logging.c:1205
5571 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5573 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5574 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5576 #: src/util/common_logging.c:1226
5579 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5581 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5582 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5584 #: src/util/configuration.c:263
5586 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5588 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5590 #: src/util/configuration.c:949
5593 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5597 #: src/util/connection.c:427
5599 msgid "Access denied to `%s'\n"
5600 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5602 #: src/util/connection.c:442
5604 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5607 #: src/util/connection.c:557
5610 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5611 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5613 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5615 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5616 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5618 #: src/util/connection.c:912
5620 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5621 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5623 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5626 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5630 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5633 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5635 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5637 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5640 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5642 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5644 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5645 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5647 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5648 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5650 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5652 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5653 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5655 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5656 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5657 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5660 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5663 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5666 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5667 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5670 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5672 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5673 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5675 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5676 msgid "interrupted by shutdown"
5679 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5681 msgid "gnunet-ecc failed"
5682 msgstr "gnunet-setup"
5684 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5686 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5687 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
5689 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5691 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5692 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5694 #: src/util/crypto_random.c:313
5696 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5699 #: src/util/crypto_random.c:342
5701 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5703 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5705 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5707 msgid "gnunet-rsa failed"
5708 msgstr "gnunet-setup"
5710 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5712 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5713 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5715 #: src/util/disk.c:567
5717 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5718 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5720 #: src/util/disk.c:1171
5722 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5723 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5725 #: src/util/disk.c:1525 src/util/service.c:1667
5727 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5728 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5730 #: src/util/disk.c:1897
5732 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5733 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5735 #: src/util/getopt.c:570
5737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5738 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5740 #: src/util/getopt.c:594
5742 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5743 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5745 #: src/util/getopt.c:599
5747 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5748 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5750 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5753 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5755 #: src/util/getopt.c:645
5757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5758 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5760 #: src/util/getopt.c:649
5762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5763 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5765 #: src/util/getopt.c:674
5767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5768 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5770 #: src/util/getopt.c:676
5772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5773 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5775 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5778 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5780 #: src/util/getopt.c:752
5782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5783 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5785 #: src/util/getopt.c:770
5787 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5788 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5790 #: src/util/getopt.c:935
5792 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5793 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5795 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5798 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5801 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5803 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5804 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5806 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5808 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5809 msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
5811 #: src/util/gnunet-config.c:90
5813 msgid "--section argument is required\n"
5816 #: src/util/gnunet-config.c:133
5818 msgid "--option argument required to set value\n"
5821 #: src/util/gnunet-config.c:160
5822 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5825 #: src/util/gnunet-config.c:163
5826 msgid "name of the section to access"
5829 #: src/util/gnunet-config.c:166
5830 msgid "name of the option to access"
5833 #: src/util/gnunet-config.c:169
5834 msgid "value to set"
5837 #: src/util/gnunet-config.c:178
5839 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5840 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5842 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5844 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5845 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5847 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5849 msgid "Generating %u keys, please wait"
5852 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5856 "Failed to write to `%s': %s\n"
5857 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5859 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5864 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5866 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5869 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
5870 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5873 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
5874 msgid "print the public key in ASCII format"
5877 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
5878 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5881 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
5882 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5885 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
5887 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
5891 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
5893 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5894 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5896 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5897 msgid "perform a reverse lookup"
5900 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
5901 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5904 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
5905 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5908 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5910 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5911 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5913 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5914 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5916 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5917 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5919 #: src/util/gnunet-uri.c:90
5921 msgid "No URI specified on command line\n"
5924 #: src/util/gnunet-uri.c:95
5926 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
5927 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
5929 #: src/util/gnunet-uri.c:102
5931 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
5934 #: src/util/gnunet-uri.c:112
5936 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
5939 #: src/util/gnunet-uri.c:174
5940 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5943 #: src/util/helper.c:260
5945 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5946 msgstr "Error creando usuario"
5948 #: src/util/helper.c:305
5950 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5951 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5953 #: src/util/helper.c:499
5955 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5956 msgstr "Error creando usuario"
5958 #: src/util/network.c:127
5960 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5963 #: src/util/network.c:1330
5966 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5969 #: src/util/os_installation.c:417
5972 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5976 #: src/util/os_installation.c:653
5978 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5979 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5981 #: src/util/os_priority.c:302
5983 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5984 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5986 #: src/util/os_priority.c:303
5988 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5989 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5991 #: src/util/plugin.c:89
5993 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5994 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5996 #: src/util/plugin.c:146
5998 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5999 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
6001 #: src/util/plugin.c:219
6003 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6004 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
6006 #: src/util/plugin.c:349
6008 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6009 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
6011 #: src/util/program.c:251 src/util/service.c:1789
6013 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6014 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6016 #: src/util/pseudonym.c:276
6018 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6019 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6021 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
6024 msgstr "Mostrar el nombre"
6026 #: src/util/resolver_api.c:202
6028 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6029 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
6031 #: src/util/resolver_api.c:221
6034 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6036 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
6039 #: src/util/resolver_api.c:347
6041 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6042 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
6044 #: src/util/resolver_api.c:351
6046 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6049 #: src/util/resolver_api.c:890
6051 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6052 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6054 #: src/util/scheduler.c:781
6055 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6058 #: src/util/scheduler.c:911
6060 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6063 #: src/util/server.c:431
6065 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6066 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6068 #: src/util/server.c:440
6070 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6072 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6074 #: src/util/server.c:451
6076 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6078 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6080 #: src/util/server.c:835
6083 "Processing code for message of type %u did not call "
6084 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6087 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6088 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6090 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6091 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
6093 #: src/util/service.c:195
6095 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6096 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
6098 #: src/util/service.c:288
6100 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6101 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
6103 #: src/util/service.c:320
6105 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6106 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
6108 #: src/util/service.c:350
6110 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6111 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
6113 #: src/util/service.c:707
6115 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6118 #: src/util/service.c:712
6120 msgid "Unknown address family %d\n"
6121 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6123 #: src/util/service.c:719
6125 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6128 #: src/util/service.c:774
6130 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6133 #: src/util/service.c:811
6135 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6138 #: src/util/service.c:929
6141 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6144 #: src/util/service.c:1007
6147 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6148 "domain socket: %s\n"
6151 #: src/util/service.c:1024
6153 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6156 #: src/util/service.c:1258
6157 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6160 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6162 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6165 #: src/util/service.c:1354
6167 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6170 #: src/util/service.c:1523
6172 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6173 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6175 #: src/util/service.c:1556
6177 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6178 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6180 #: src/util/service.c:1605
6181 msgid "Service process failed to initialize\n"
6184 #: src/util/service.c:1609
6185 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6188 #: src/util/service.c:1613
6189 msgid "Service process failed to report status\n"
6192 #: src/util/service.c:1668
6193 msgid "No such user"
6196 #: src/util/service.c:1681
6198 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6199 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6201 #: src/util/service.c:1747
6202 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6205 #: src/util/signal.c:80
6207 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6208 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6210 #: src/util/strings.c:146
6214 #: src/util/strings.c:413
6216 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6219 #: src/util/strings.c:528
6220 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6223 #: src/util/strings.c:625
6227 #: src/util/strings.c:629
6231 #: src/util/strings.c:631
6235 #: src/util/strings.c:637
6239 #: src/util/strings.c:643
6243 #: src/util/strings.c:649
6247 #: src/util/strings.c:656
6252 #: src/util/strings.c:658
6257 #: src/util/strings.c:685
6261 #: src/util/strings.c:1073
6262 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6265 #: src/util/strings.c:1081
6266 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6269 #: src/util/strings.c:1087
6270 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6273 #: src/util/strings.c:1094
6274 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6277 #: src/util/strings.c:1103
6279 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6280 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6282 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6284 msgid "# Active tunnels"
6285 msgstr "Configuración de GNUnet"
6287 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6289 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6290 msgstr "# de pares conectados"
6292 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6294 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6295 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6299 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6300 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6302 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6304 msgid "# Mesh tunnels created"
6305 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6307 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6309 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6310 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6312 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6314 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6317 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6318 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6321 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6322 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6325 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6327 msgid "# Packets received from TUN interface"
6328 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6332 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6335 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6336 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6339 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6341 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6344 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6346 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6347 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6349 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6351 msgid "# UDP packets received from mesh"
6352 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6354 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6356 msgid "# TCP packets received from mesh"
6357 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6359 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6360 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6363 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6365 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6366 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6368 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6370 msgid "# Active destinations"
6371 msgstr "Configuración de GNUnet"
6373 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6374 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6377 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6378 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6381 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6382 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6385 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6387 msgid "Error creating tunnel\n"
6388 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6390 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6392 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6393 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6395 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6397 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6398 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6400 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6402 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6403 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6405 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6407 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6408 msgstr "'%s' no esta disponible."
6410 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6412 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6413 msgstr "'%s' no esta disponible."
6415 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6416 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6419 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6420 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6423 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6424 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6427 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6428 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6431 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6432 msgid "destination IP for the tunnel"
6435 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6436 msgid "peer offering the service we would like to access"
6439 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6440 msgid "name of the service we would like to access"
6443 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6445 msgid "service is offered via TCP"
6446 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6448 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6450 msgid "service is offered via UDP"
6451 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6453 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6454 msgid "Setup tunnels via VPN."
6457 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6458 #: src/include/gnunet_common.h:590
6460 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6461 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6463 #: src/include/gnunet_common.h:600
6465 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6466 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6468 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6470 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6471 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6474 #~ msgid "Connected to %s\n"
6475 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6478 #~ msgid "list information for all peers"
6479 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6482 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6483 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6486 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
6487 #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6490 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6491 #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
6494 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6495 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6498 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6499 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6502 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6503 #~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
6506 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6507 #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6510 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6511 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6514 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6515 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6518 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6519 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6522 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6523 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6526 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6527 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6530 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6531 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6534 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6535 #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6538 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6539 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6542 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6543 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6546 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6547 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6550 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6551 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6554 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6555 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6558 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6559 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6562 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6563 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6566 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6567 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6571 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6573 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6576 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6577 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6580 #~ msgid "Could not change username\n"
6581 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6584 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6585 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
6588 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6589 #~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6592 #~ msgid "Users in room `%s': "
6593 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6596 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6597 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6600 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6601 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6604 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6605 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6608 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6609 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6612 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6613 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6616 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6617 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6620 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6621 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6624 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6625 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6628 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6629 #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6632 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6634 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6635 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6638 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6639 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6642 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6643 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6646 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6647 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6650 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6651 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6654 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6655 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6658 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6659 #~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
6662 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6663 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6666 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6667 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6670 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6671 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6674 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6675 #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6678 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6679 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6682 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6683 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6686 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6687 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6690 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6691 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
6694 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6695 #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6698 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6699 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6702 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6703 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6706 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6707 #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
6710 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6711 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6714 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6715 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6718 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6719 #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
6722 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6723 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
6726 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6727 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6730 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6731 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6734 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6735 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6738 #~ msgid "Peers failed to connect"
6739 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6742 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6743 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6746 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6748 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6749 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6752 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6753 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6756 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6757 #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
6760 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6761 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6764 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6765 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6768 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6769 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6772 #~ msgid "internal error"
6773 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
6776 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6777 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6780 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6781 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6784 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6785 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6788 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6789 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6792 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6793 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6796 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6797 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6800 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6801 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6804 #~ msgid "# Peers connected"
6805 #~ msgstr "# de pares conectados"
6808 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6809 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6812 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6813 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6816 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6817 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6820 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6821 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6824 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6825 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6828 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6829 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6832 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6833 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6836 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6837 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6840 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6841 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6844 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6845 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6848 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6849 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6852 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6853 #~ msgstr "# de pares conectados"
6856 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6857 #~ msgstr "# de pares conectados"
6860 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6861 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6864 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6865 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6868 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6869 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6872 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6873 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6876 #~ msgid "# wlan session created"
6877 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6880 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6881 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6884 #~ msgid "# wlan fragments send"
6885 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6888 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6889 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6892 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6893 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6896 #~ msgid "# wlan fragments received"
6897 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6900 #~ msgid "# wlan acks received"
6901 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6904 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6905 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6908 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6909 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6912 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6913 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6916 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6917 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6920 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6921 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6924 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6925 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6928 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6929 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6932 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6933 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6936 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6937 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6940 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6941 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6944 #~ msgid "# wlan messages queued"
6945 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6947 #~ msgid "print this help"
6948 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6950 #~ msgid "print the version number"
6951 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6954 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6955 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6958 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6959 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6962 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6963 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6966 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6967 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6970 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6971 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6974 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6975 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6990 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6991 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6994 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6995 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6998 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6999 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
7002 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7003 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7006 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7007 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
7010 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7011 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7014 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7015 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7018 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7019 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7022 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7023 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7026 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7027 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
7030 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7031 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7034 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7035 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7038 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7039 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
7042 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7043 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7046 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7047 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7050 #~ msgid "# HTTP peers active"
7051 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7054 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7055 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7058 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7059 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
7062 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7063 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7066 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7067 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
7070 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7071 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7074 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7075 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
7078 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7079 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
7082 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7083 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7086 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7087 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
7090 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7091 #~ msgstr "# blocks migrados"
7094 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7095 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
7098 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7099 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
7102 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7103 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
7122 #~ msgstr "_Acerca de"
7129 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7131 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7134 #~ "Please visit our homepage at\n"
7135 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7136 #~ "and join our community at\n"
7137 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7139 #~ "Have a lot of fun,\n"
7141 #~ "the GNUnet team"
7143 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7145 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
7148 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7149 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7150 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
7151 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7155 #~ "el equipo de GNUnet"
7158 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7159 #~ "from the list below."
7161 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
7165 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7166 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7167 #~ "case you are using DSL."
7169 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7170 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
7171 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7174 #~ msgid "Network configuration: interface"
7175 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7178 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7181 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
7185 #~ msgid "Network configuration: IP"
7186 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7189 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7191 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
7194 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7198 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7199 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7200 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7201 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7202 #~ "you can also enter it here.\n"
7203 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7204 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7205 #~ "If in doubt, leave this empty."
7207 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
7208 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
7209 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
7210 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7211 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
7215 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7216 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7219 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7220 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7224 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7226 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7227 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7228 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7229 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7230 #~ "your actual connection allows."
7232 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7234 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
7235 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
7236 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7237 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7238 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7241 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7242 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7245 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7246 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
7250 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7252 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7253 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7254 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7255 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7256 #~ "higher than what your actual connection allows."
7258 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7260 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
7261 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
7262 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7263 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7264 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7267 #~ msgid "Quota configuration"
7268 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7272 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7273 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7275 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7277 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
7278 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7281 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7282 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7286 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7287 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7290 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7291 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7292 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7294 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7296 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7298 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7299 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
7300 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
7302 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
7303 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7304 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7305 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7307 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7308 #~ "Usuario de GNUnet:"
7312 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7313 #~ "group for the chosen user account.\n"
7315 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7317 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7318 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7320 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7322 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
7323 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7325 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7327 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
7328 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7330 #~ "Grupo de GNUnet:"
7334 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7335 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7336 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7338 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7340 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
7341 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
7342 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7345 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7346 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
7349 #~ msgid "Save configuration?"
7350 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7353 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7354 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7363 #~ msgstr "Cancelar"
7366 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7368 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7372 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7373 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7378 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7379 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7381 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7382 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
7385 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7386 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
7388 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7389 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
7391 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7392 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
7394 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7395 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
7398 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7400 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7404 #~ msgid "Error saving configuration."
7405 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7408 #~ msgid "(unknown connection)"
7409 #~ msgstr "Conexión de red"
7412 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7413 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
7415 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7416 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
7418 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7419 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
7421 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7422 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
7425 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7426 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7429 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7430 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7433 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7435 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
7439 #~ msgid "Undefined option.\n"
7440 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7443 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7444 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7461 #~ msgstr "_Acerca de"
7464 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7466 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7469 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7470 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7472 #~ msgid "Can't create service"
7473 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7475 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7476 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7479 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7480 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7482 #~ msgid "Can't delete the service"
7483 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7485 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7486 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7488 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7489 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7491 #~ msgid "Error granting service right to user"
7492 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7494 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7495 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7499 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7502 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7503 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7512 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7514 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7517 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7518 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7521 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7522 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7525 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7526 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7529 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7530 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7532 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7533 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7537 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7539 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7541 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7542 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7546 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7547 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7549 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7550 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7552 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7553 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7556 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7557 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7560 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7561 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7563 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7564 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7567 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7568 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7570 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7571 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7574 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7575 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7578 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7579 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7583 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7584 #~ "using this name (%p)\n"
7586 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7587 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7590 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7592 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7594 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7595 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7597 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7598 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7600 #~ msgid "output in gnuplot format"
7601 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7603 #~ msgid "number of iterations"
7604 #~ msgstr "número de repeticiones"
7606 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7607 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7609 #~ msgid "message size"
7610 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7612 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7613 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7615 #~ msgid "number of messages in a message block"
7616 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7618 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7619 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7621 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7622 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7624 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7626 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7630 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7632 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7633 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7635 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7636 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7638 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7639 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7641 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7642 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7645 #~ msgstr "Perdido:\n"
7647 #~ msgid "\tmax %u\n"
7648 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7650 #~ msgid "\tmin %u\n"
7651 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7653 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7654 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7656 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7657 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7659 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7660 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7664 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7667 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7670 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7671 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7674 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7675 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7678 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7679 #~ "configured properly!\n"
7681 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
7682 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7685 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7686 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7689 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7690 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7693 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7695 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7699 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7700 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7703 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7705 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7708 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7709 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7712 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7713 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7716 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7717 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7720 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7721 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7724 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7725 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7728 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7729 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7731 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7732 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7735 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7737 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7739 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7740 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7743 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7744 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7746 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7747 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7750 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7752 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7753 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7756 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7757 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7760 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7761 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7763 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7765 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7768 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7770 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7773 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7774 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7777 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7778 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7780 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7781 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7783 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7784 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7787 #~ msgid "# dht put requests received"
7788 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7791 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7792 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7794 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7795 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7798 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7799 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7802 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7804 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7805 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7807 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7808 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7811 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7812 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7814 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7815 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7817 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7818 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7820 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7821 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7823 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7824 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7827 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7828 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7831 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7832 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7836 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7837 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7840 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7841 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7843 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7845 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7846 #~ "esperado %u).\n"
7850 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7853 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7854 #~ "de las partes es inválido.\n"
7857 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7858 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7860 #~ msgid "# sessions established"
7861 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7863 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7864 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7866 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7867 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7869 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7870 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7872 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7874 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7878 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7880 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7884 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7887 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7891 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7893 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7897 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7900 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7903 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7904 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7907 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7908 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7910 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7911 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7913 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7914 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7916 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7917 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7919 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7920 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7922 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7923 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7925 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7926 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7928 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7929 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7932 #~ msgid "Started collection.\n"
7933 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7935 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7936 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7939 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7940 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7942 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7943 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7945 #~ msgid "Perform directory related operations."
7946 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7949 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7951 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7952 #~ "seguimiento de URIs"
7954 #~ msgid "list entries from the directory database"
7955 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7957 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7958 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7960 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7961 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7964 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7965 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7968 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7969 #~ msgstr "Descarga abortada"
7972 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7973 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7977 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7978 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7980 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7981 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7986 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7987 #~ "and/or the published file"
7989 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7990 #~ "entradas del directorio"
7992 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7993 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7997 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7998 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8002 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8004 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
8010 #~ "Upload aborted.\n"
8011 #~ msgstr "Descarga abortada"
8016 #~ "Error uploading file: %s"
8019 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8022 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8023 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8025 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
8026 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
8029 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8030 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
8032 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8033 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
8035 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8036 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
8038 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8039 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
8041 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8042 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8045 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8048 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
8054 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8057 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
8058 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8061 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8063 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8066 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8067 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
8069 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8070 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8073 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8074 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
8077 #~ msgid "Download aborted.\n"
8078 #~ msgstr "Descarga abortada"
8081 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8083 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
8084 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
8086 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8088 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8091 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8092 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
8095 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8096 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
8099 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8100 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
8102 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8103 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8105 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8106 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
8108 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8109 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
8111 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8112 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
8114 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8115 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8117 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8119 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
8123 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8124 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8126 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8127 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
8129 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8130 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
8132 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8133 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
8135 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8136 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
8138 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8139 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
8141 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8142 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8145 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8146 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8149 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8150 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8152 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
8153 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8156 #~ msgid "Application aborted."
8157 #~ msgstr "_Opciones"
8159 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8161 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
8162 #~ "asignación %u.\n"
8166 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8169 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8171 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8172 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8175 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8176 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8177 #~ "contains invalid references!\n"
8179 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
8180 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
8181 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8185 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8188 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8191 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8192 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
8194 #~ msgid "# blocks migrated"
8195 #~ msgstr "# blocks migrados"
8198 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8199 #~ msgstr "# blocks migrados"
8202 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8203 #~ msgstr "# blocks migrados"
8206 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8207 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
8210 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8211 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
8214 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8215 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
8217 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8218 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8220 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8221 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
8223 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8224 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
8227 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8228 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
8231 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8232 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
8235 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8236 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8239 #~ msgid "% of allowed io load"
8240 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
8243 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8245 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8247 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8248 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
8250 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8251 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
8253 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8254 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
8257 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8258 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
8261 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8262 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
8265 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8266 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8269 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8270 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
8273 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8274 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
8277 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8278 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
8280 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8281 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
8283 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8284 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
8286 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8287 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
8289 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8290 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
8292 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8293 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
8295 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8296 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
8298 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8299 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
8302 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8303 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
8305 #~ msgid "run as user LOGIN"
8306 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8309 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8310 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8312 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8313 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8316 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8317 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
8320 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8321 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8323 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8325 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8328 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8329 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
8332 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8333 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
8336 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8337 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
8340 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8341 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
8343 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8344 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
8346 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8347 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
8349 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8350 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
8352 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8353 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
8355 #~ msgid "# bytes noise sent"
8356 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
8359 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8360 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
8363 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8364 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8367 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8368 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8371 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8372 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8374 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8375 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
8377 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8378 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
8380 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8381 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8385 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8388 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
8391 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8392 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
8396 #~ "Contacting `%s'."
8399 #~ "Contactando '%s'."
8401 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8402 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
8408 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8409 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
8411 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8412 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
8415 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8416 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
8418 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8419 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
8421 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8422 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8425 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8426 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8429 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8430 #~ msgstr "# de pares conectados"
8433 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8434 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8437 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8438 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8441 #~ msgid "No help available."
8442 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8445 #~ msgid "Show rarely used options"
8446 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8449 #~ msgid "Meta-configuration"
8450 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8453 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8454 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8457 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8458 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8461 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8462 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8465 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8466 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8469 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8470 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8473 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8474 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8477 #~ msgid "General settings"
8478 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8481 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8482 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8485 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8486 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8489 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8491 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8495 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8497 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8501 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8502 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8505 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8506 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8510 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8511 #~ "be stored in /tmp)"
8512 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8515 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8516 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8519 #~ msgid "Applications"
8520 #~ msgstr "_Opciones"
8523 #~ msgid "Network interface"
8524 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8527 #~ msgid "Network interface to monitor"
8528 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8531 #~ msgid "Load management"
8532 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8535 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8536 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8539 #~ msgid "General options"
8540 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8543 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8544 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8547 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8548 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8551 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8552 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8554 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8555 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8557 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8558 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8562 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8565 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8569 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8570 #~ "insertions only)"
8572 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8573 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8576 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8577 #~ "insertions only)"
8579 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8580 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8582 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8584 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8585 #~ "del manual para el formato)"
8588 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8590 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8593 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8594 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8596 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8597 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8600 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8603 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8604 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8607 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8608 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8610 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8611 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8613 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8614 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8617 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8619 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8622 #~ "Please visit our homepage at\n"
8623 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8624 #~ "and join our community at\n"
8625 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8627 #~ "Have a lot of fun,\n"
8629 #~ "The GNUnet team"
8631 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8633 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8635 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8636 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8640 #~ "El equipo de GNUnet"
8643 #~ msgstr "Siguiente"
8646 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8648 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8649 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8650 #~ "case you are using DSL.\n"
8652 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8653 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8654 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8655 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8656 #~ "you can also enter it here.\n"
8657 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8658 #~ "your IP-Address.\n"
8660 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8661 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8662 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8663 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8664 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8666 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8668 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8669 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8670 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8672 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8673 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8674 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8675 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8676 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8677 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8678 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8680 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8681 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8682 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8683 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8684 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8687 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8689 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8691 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8692 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8695 #~ msgid "Network interface:"
8696 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8699 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8701 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8702 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8705 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8706 #~ "allowed to use."
8708 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8710 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8711 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8712 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8714 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8715 #~ "GNUnet puede usar."
8717 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8718 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8720 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8721 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8723 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8724 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8726 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8727 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8729 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8730 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8732 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8733 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8735 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8736 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8738 #~ msgid "CPU usage"
8739 #~ msgstr "Uso de CPU"
8741 #~ msgid "Load limitation"
8742 #~ msgstr "Limitación de carga"
8745 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8746 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8747 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8748 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8749 #~ "your knowledge.\n"
8750 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8751 #~ "availability.\n"
8753 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8754 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8756 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8757 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8759 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8760 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8761 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8763 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8764 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8765 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8766 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8767 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8768 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8769 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8771 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8772 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8773 #~ "especificado debajo.\n"
8775 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8776 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8778 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8779 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8780 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8781 #~ "tomar algún tiempo."
8783 #~ msgid "Store migrated content"
8784 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8786 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8787 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8789 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8790 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8792 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8793 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8796 #~ msgid "Run gnunet-update"
8797 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8800 #~ msgid "Other settings"
8801 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8804 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8806 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8807 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8808 #~ "system startup.\n"
8810 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8811 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8812 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8814 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8816 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8819 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8820 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8821 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8823 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8824 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8825 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8826 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8828 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8830 #~ msgid "User account:"
8831 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8837 #~ msgid "Save configuration"
8838 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8841 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8842 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8845 #~ msgid "About gnunet-setup"
8846 #~ msgstr "gnunet-setup"
8849 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8851 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8853 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8854 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8856 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8857 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8859 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8860 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8866 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8867 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8870 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8871 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8874 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8875 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8877 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8878 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8881 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8882 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8884 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8885 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8888 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8889 #~ "under that name: %p\n"
8891 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8892 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8894 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8895 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8897 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8898 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8900 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8901 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8903 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8904 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8906 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8907 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8909 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8910 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8912 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8913 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8916 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8917 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8920 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8921 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8924 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8925 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8927 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8928 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8931 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8932 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8935 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8936 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8939 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8940 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8943 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8944 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8947 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8948 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8951 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8952 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8954 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8955 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8957 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8958 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8960 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8962 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8966 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8967 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8969 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8970 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8973 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8974 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8976 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8977 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8983 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8986 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8987 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8989 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8991 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8994 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8995 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8998 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9000 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
9003 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9004 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9006 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
9007 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9010 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9012 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
9016 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9017 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9019 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9020 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
9022 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9024 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9029 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9031 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9033 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9036 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9037 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
9039 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9040 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
9043 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
9044 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
9046 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9048 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9050 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9051 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
9053 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9055 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9057 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
9058 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
9060 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9061 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
9063 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9065 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
9067 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9069 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
9071 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9072 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9074 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9075 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
9077 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9079 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9081 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9083 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
9086 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9087 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
9090 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9091 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
9093 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9094 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
9097 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9099 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9101 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9102 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
9104 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9105 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
9108 #~ msgid "Description"
9109 #~ msgstr "Pregunta"
9113 #~ msgstr "Pregunta"
9117 #~ msgstr "_Opciones"
9119 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9120 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
9123 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9124 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
9127 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9129 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9130 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9131 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9132 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9133 #~ "\"port forwarding\")."
9135 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9137 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9138 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
9139 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
9140 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
9141 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9145 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9147 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9151 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9152 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9155 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9156 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
9159 #~ msgid "Path settings"
9160 #~ msgstr "Otras configuraciones"
9162 #~ msgid "specify nickname"
9163 #~ msgstr "especifica el apodo"
9165 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9166 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
9168 #~ msgid "mysql datastore"
9169 #~ msgstr "base de datos mysql"
9173 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9175 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9177 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9178 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
9181 #~ msgid "Error log:\n"
9185 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9186 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
9189 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9190 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
9193 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9194 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
9196 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9197 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
9199 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9200 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
9202 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9203 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
9205 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9206 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
9209 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9210 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
9212 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9213 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9216 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9218 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
9221 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9223 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
9226 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9227 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
9229 #~ msgid "join table called NAME"
9230 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
9232 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9233 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
9235 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9236 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
9238 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9239 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
9241 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
9242 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
9244 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9245 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
9247 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9248 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9251 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9253 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9254 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9255 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9256 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9257 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9258 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9259 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9260 #~ "used (e.g. by NFS)."
9262 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9264 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
9265 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
9266 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
9267 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
9268 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
9269 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
9270 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
9273 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9274 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
9277 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9279 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9281 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9283 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
9286 #~ "Store migrated content?\n"
9288 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9289 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9290 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9291 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9292 #~ "your knowledge.\n"
9293 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9296 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9298 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
9299 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
9300 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
9301 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
9302 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
9303 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
9304 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
9307 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9308 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9310 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9312 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9313 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9315 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9318 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9322 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
9324 #~ "¿Intentar de nuevo?"
9326 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9327 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
9329 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9330 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
9332 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9333 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9335 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9336 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
9338 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9339 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
9341 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9342 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
9344 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9345 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
9347 #~ msgid "Join a DHT."
9348 #~ msgstr "Únete a DHT"
9350 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9351 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
9353 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9354 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
9356 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9357 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
9359 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9360 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
9362 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9363 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
9366 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9367 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
9369 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9370 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
9372 #~ msgid "query table called NAME"
9373 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
9375 #~ msgid "No commands specified.\n"
9376 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
9378 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9379 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
9381 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9382 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
9384 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9385 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
9387 #~ msgid "ECRS download suspending."
9388 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
9390 #~ msgid "Upload failed."
9391 #~ msgstr "Subida fallida"
9393 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9394 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
9397 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9398 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
9400 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9401 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
9403 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9404 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
9406 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9407 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9410 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9411 #~ "%s' under `%s'.\n"
9413 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9414 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9417 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9418 #~ "data under %s%s\n"
9420 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9421 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9423 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9424 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9427 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9428 #~ "when creating a new pseudonym)"
9430 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9431 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9434 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9435 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9437 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
9438 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9441 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9442 #~ "creating a new pseudonym)"
9444 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9445 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9448 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9449 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9451 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9452 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9454 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9455 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9457 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9459 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9460 #~ "obligatoriamente)"
9463 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9464 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9466 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9467 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9469 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9470 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9473 #~ "Error deleting file %s.\n"
9474 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9476 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9477 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9479 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9480 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9482 #~ msgid "process directories recursively"
9483 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9485 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9486 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9488 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9489 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9491 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9493 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9494 #~ "identificador.\n"
9503 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9504 #~ "data under %s%s.\n"
9506 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9507 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9509 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9510 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9512 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9514 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9515 #~ "el puerto %d.\n"
9517 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9518 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9520 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9522 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9525 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9526 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9528 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9529 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9531 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9532 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9534 #~ msgid "`%s' starting\n"
9535 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9537 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9538 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9540 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9541 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9543 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9544 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9546 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9547 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9549 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9551 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9555 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9558 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9561 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9563 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9568 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9569 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9571 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9572 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9574 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9575 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9578 #~ msgstr "_Fichero"
9583 #~ msgid "Save the config in .config"
9584 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9587 #~ msgstr "_Guardar"
9592 #~ msgid "Show _name"
9593 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9595 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9596 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9598 #~ msgid "Show _range"
9599 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9601 #~ msgid "Show _data"
9602 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9604 #~ msgid "Show all _options"
9605 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9610 #~ msgid "_Introduction"
9611 #~ msgstr "_Introducción"
9613 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9614 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9619 #~ msgid "Save a config file"
9620 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9625 #~ msgid "Single view"
9626 #~ msgstr "Vista única"
9631 #~ msgid "Split view"
9632 #~ msgstr "Vista doble"
9637 #~ msgid "Full view"
9638 #~ msgstr "Vista completa"
9641 #~ msgstr "Completa"
9643 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9644 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9647 #~ msgstr "Contraer"
9649 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9650 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9653 #~ msgstr "Expandir"
9656 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9658 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9659 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9660 #~ "shown above. \n"
9662 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9663 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9664 #~ "on its description."
9666 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9668 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9669 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9670 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9672 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9673 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9674 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9676 #~ msgid "Introduction"
9677 #~ msgstr "Introducción"
9681 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9683 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9684 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9685 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9686 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9688 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9689 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9690 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9692 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9693 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9695 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9697 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9698 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9699 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9700 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9701 #~ "\"Opciones\".\n"
9703 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9704 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9706 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9707 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9710 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9711 #~ "Configuration) first."
9713 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9714 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9716 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9718 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9721 #~ msgid "Cron stopped\n"
9722 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9724 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9725 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9727 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9728 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9739 #~ msgid "EVERYTHING"
9742 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9743 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9746 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9747 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9749 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9750 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9761 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9762 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9770 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9771 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9773 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9774 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"