1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-20 19:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:165
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/arm_api.c:354
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
31 #: src/arm/arm_api.c:368
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
38 #: src/arm/arm_api.c:437
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
43 #: src/arm/arm_api.c:490
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
48 #: src/arm/arm_api.c:491
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
53 #: src/arm/arm_api.c:512
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
58 #: src/arm/arm_api.c:513
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
63 #: src/arm/arm_api.c:547
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
68 #: src/arm/arm_api.c:620
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:384
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
157 msgid "stop all GNUnet services"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
161 msgid "start a particular service"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
165 msgid "stop a particular service"
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
169 msgid "start all GNUnet default services"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
173 msgid "stop and start all GNUnet default services"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
177 msgid "delete config file and directory on exit"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
181 msgid "don't print status messages"
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
186 msgid "timeout for completing current operation"
187 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
190 msgid "List currently running services"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
194 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
198 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
202 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
207 msgid "Failed to start service `%s'\n"
208 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
212 msgid "Starting service `%s'\n"
213 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
217 msgid "Could not send status result to client\n"
218 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
222 msgid "Could not send list result to client\n"
223 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
227 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
228 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
230 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
232 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
237 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
242 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
243 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
247 msgid "Restarting service `%s'.\n"
248 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
264 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
265 msgstr "Servicio eliminado.\n"
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
269 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
274 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
275 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
278 msgid "option missing"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
283 msgid "Starting default services `%s'\n"
284 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
288 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
291 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
293 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
296 #: src/arm/mockup-service.c:44
297 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
300 #: src/ats/gnunet-ats.c:93
302 msgid "list information for the given peer"
303 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
305 #: src/ats/gnunet-ats.c:96
307 msgid "list information for all peers"
308 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
310 #: src/ats/gnunet-ats.c:105
312 msgid "Print information about ATS state"
313 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
315 #: src/block/block.c:105
317 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
318 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
320 #: src/chat/chat.c:175
322 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
323 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
325 #: src/chat/chat.c:283
326 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
329 #: src/chat/chat.c:412
331 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
332 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
334 #: src/chat/chat.c:472
336 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
337 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
339 #: src/chat/chat.c:480
341 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
342 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
344 #: src/chat/chat.c:498
346 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
347 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
349 #: src/chat/chat.c:559
351 msgid "Could not serialize metadata\n"
352 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
354 #: src/chat/chat.c:674
356 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
357 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
359 #: src/chat/chat.c:680
360 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
363 #: src/chat/chat.c:686
364 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
367 #: src/chat/chat.c:692
368 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
371 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
375 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
376 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
377 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
384 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
385 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
389 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
390 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
394 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
395 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
399 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
400 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
402 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
404 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
405 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
407 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
409 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
410 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
412 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
414 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
415 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
417 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
420 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
421 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
423 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
425 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
426 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
428 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
430 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
433 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
435 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
438 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
440 msgid "`%s' entered the room\n"
443 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
445 msgid "`%s' left the room\n"
448 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
450 msgid "Could not change username\n"
451 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
453 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
455 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
456 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
460 msgid "Changed username to `%s'\n"
461 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
465 msgid "Users in room `%s': "
466 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
468 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
469 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
472 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
474 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
477 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
479 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
482 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
484 msgid "Unknown command `%s'\n"
485 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
489 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
490 "leave the current room"
493 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
495 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
496 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
499 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
501 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
504 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
505 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
509 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
512 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
513 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
516 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
517 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
520 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
521 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
524 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
525 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
528 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
529 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
533 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
537 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
541 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
544 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
546 msgid "You must specify a nickname\n"
547 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
551 msgid "Failed to join room `%s'\n"
552 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
554 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
555 msgid "set the nickname to use (required)"
558 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
559 msgid "set the chat room to join"
562 #: src/chat/gnunet-chat.c:746
563 msgid "Join a chat on GNUnet."
566 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:266
568 msgid "Failed to queue a message notification\n"
569 msgstr "Imposible guardar la configuración"
571 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:545
573 msgid "Failed to queue a join notification\n"
574 msgstr "Imposible guardar la configuración"
576 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:728
578 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
579 msgstr "Imposible guardar la configuración"
581 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:906
583 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
584 msgstr "Imposible guardar la configuración"
586 #: src/core/core_api.c:757
587 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
590 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
593 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
595 #: src/core/gnunet-core.c:118 src/core/gnunet-core.c:149
596 #: src/transport/gnunet-transport.c:451 src/transport/gnunet-transport.c:477
598 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
601 #: src/core/gnunet-core.c:120 src/transport/gnunet-transport.c:453
604 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
606 #: src/core/gnunet-core.c:151 src/transport/gnunet-transport.c:479
608 msgid "Disconnected from"
609 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
611 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
613 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
614 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
616 #: src/core/gnunet-core.c:216 src/transport/gnunet-transport.c:725
618 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
619 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
621 #: src/core/gnunet-core.c:227
623 msgid "Print information about connected peers."
624 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
626 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
628 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
631 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
633 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
634 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
636 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
638 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
639 msgstr "# mensajes defragmentados"
641 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
643 msgid "# bytes of messages of type %u received"
644 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
647 msgid "# bytes encrypted"
648 msgstr "# bytes encriptados"
650 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
651 msgid "# bytes decrypted"
652 msgstr "# bytes desencriptados"
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
656 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
657 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
660 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
664 msgid "# key exchanges initiated"
667 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
668 msgid "# key exchanges stopped"
671 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
673 msgid "# session keys received"
674 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
678 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
679 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
683 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
684 msgstr "# mensajes defragmentados"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
687 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
689 msgid "# PING messages received"
690 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
692 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
695 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
701 msgid "# PONG messages created"
702 msgstr "# mensajes fragmentados"
704 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
706 msgid "# sessions terminated by timeout"
707 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
709 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
711 msgid "# keepalive messages sent"
712 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
714 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1096
717 msgid "# PONG messages received"
718 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
722 msgid "# PONG messages decrypted"
723 msgstr "# mensajes defragmentados"
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
727 msgid "# session keys confirmed via PONG"
728 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
732 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
733 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
738 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
739 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
741 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
742 msgid "# REKEY operations performed"
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
746 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
752 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
753 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
757 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
758 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
762 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
763 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
765 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
767 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
768 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
770 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
772 msgid "# bytes of payload decrypted"
773 msgstr "# bytes desencriptados"
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1702
777 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
778 msgstr "Configuración de GNUnet"
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1710
781 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1720 src/hostlist/hostlist-server.c:551
785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
786 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:619
788 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
789 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
791 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
793 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
794 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
796 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
797 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
798 msgid "# neighbour entries allocated"
801 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
802 msgid "# encrypted bytes given to transport"
805 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
807 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
808 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
810 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
811 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
812 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
813 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:622 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
815 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
817 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:890
818 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1106
819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1115
820 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
823 msgid "# peers connected"
824 msgstr "# de pares conectados"
826 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
827 msgid "# type map refreshes sent"
830 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
831 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
834 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
835 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
837 msgid "# type maps received"
838 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
840 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
841 msgid "# updates to my type map"
844 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
847 msgid "# bytes stored"
848 msgstr "# bytes en la base de datos"
850 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
854 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
855 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
857 #: src/datacache/datacache.c:180
859 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
862 #: src/datacache/datacache.c:188
864 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
865 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
867 #: src/datacache/datacache.c:276
869 msgid "# requests received"
870 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
872 #: src/datacache/datacache.c:284
873 msgid "# requests filtered by bloom filter"
876 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
877 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
878 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
879 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
880 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
881 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
882 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
883 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
884 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
885 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
886 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
887 #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:535
888 #: src/include/gnunet_common.h:542
890 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
891 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
893 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
894 msgid "MySQL datacache running\n"
897 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
898 msgid "Postgres datacache running\n"
901 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
902 msgid "Sqlite datacache running\n"
905 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
906 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
907 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
908 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
911 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
913 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
914 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
916 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
917 msgid "Template datacache running\n"
920 #: src/datastore/datastore_api.c:305
922 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
923 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
925 #: src/datastore/datastore_api.c:388
926 msgid "# queue entry timeouts"
929 #: src/datastore/datastore_api.c:432
930 msgid "# queue overflows"
933 #: src/datastore/datastore_api.c:459
934 msgid "# queue entries created"
937 #: src/datastore/datastore_api.c:477
939 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
940 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
942 #: src/datastore/datastore_api.c:525
943 msgid "# datastore connections (re)created"
946 #: src/datastore/datastore_api.c:548
947 msgid "# reconnected to DATASTORE"
950 #: src/datastore/datastore_api.c:612
952 msgid "# transmission request failures"
953 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
955 #: src/datastore/datastore_api.c:633
957 msgid "# bytes sent to datastore"
958 msgstr "# bytes en la base de datos"
960 #: src/datastore/datastore_api.c:764
962 msgid "Failed to receive status response from database."
965 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
967 #: src/datastore/datastore_api.c:778
968 msgid "Error reading response from datastore service"
971 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
973 msgid "Invalid error message received from datastore service"
974 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
976 #: src/datastore/datastore_api.c:800
978 msgid "# status messages received"
979 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
981 #: src/datastore/datastore_api.c:869
983 msgid "# PUT requests executed"
984 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
986 #: src/datastore/datastore_api.c:936
987 msgid "# RESERVE requests executed"
990 #: src/datastore/datastore_api.c:997
991 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
994 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
996 msgid "# UPDATE requests executed"
997 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
999 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
1001 msgid "# REMOVE requests executed"
1002 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1004 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
1006 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1009 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
1013 msgid "# Results received"
1014 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1016 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1017 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1020 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1021 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1024 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
1026 msgid "# GET requests executed"
1027 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1031 msgid "# bytes expired"
1032 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1034 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1035 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1039 msgid "Transmission to client failed!\n"
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1043 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1047 msgid "# results found"
1050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1053 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1060 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1066 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1070 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1071 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1075 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1076 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1082 msgid "Could not find matching reservation"
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1087 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1092 msgid "# GET requests received"
1093 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1096 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1101 msgid "# UPDATE requests received"
1102 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1106 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1107 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1109 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1111 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1112 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1116 msgid "Content not found"
1117 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1119 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1120 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1125 msgid "# REMOVE requests received"
1126 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1130 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1135 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1140 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1141 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1143 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1145 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1146 msgstr "# bytes en la base de datos"
1148 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1153 msgid "# cache size"
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1158 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1162 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1164 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1165 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1167 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1169 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1170 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1172 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1173 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1176 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1177 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1180 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1181 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1184 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1186 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1187 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1191 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1192 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1194 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1195 msgid "Mysql database running\n"
1198 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1200 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1203 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1205 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1206 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:654
1207 msgid "Postgres database running\n"
1210 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1212 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1213 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1215 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1216 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1218 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1219 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1221 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1222 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1224 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1225 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1227 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1229 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1230 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
1232 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1233 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1239 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1243 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1244 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834
1246 msgid "Sqlite database running\n"
1247 msgstr "base de datos sqlite"
1249 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1250 msgid "Template database running\n"
1253 #: src/dht/dht_api.c:348
1255 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1256 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1258 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1260 msgid "the query key"
1263 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1264 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1267 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1268 msgid "the type of data to look for"
1271 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1272 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1275 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-auto-share.c:750
1277 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:732
1278 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1279 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
1280 msgid "be verbose (print progress information)"
1283 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:236
1284 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1287 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1288 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1291 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324
1292 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1295 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1296 msgid "PUT request sent!\n"
1299 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1300 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1303 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1305 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1306 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1308 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1309 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1312 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1314 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1315 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1317 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1319 msgid "Connected to %s service!\n"
1320 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1322 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1324 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1327 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1328 msgid "the data to insert under the key"
1331 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1332 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1335 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1336 msgid "how many replicas to create"
1339 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1340 msgid "the type to insert data as"
1343 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:226
1344 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing_old/testing.c:544
1348 #: src/testing_old/testing.c:1968 src/testing_old/testing.c:1998
1350 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1351 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1355 msgid "# GET requests from clients injected"
1356 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1360 msgid "# PUT requests received from clients"
1361 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1365 msgid "# GET requests received from clients"
1366 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1370 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1371 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1374 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1377 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1378 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1383 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1384 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1388 msgid "# RESULTS queued for clients"
1389 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1393 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1398 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1399 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1403 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1404 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1407 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1410 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1411 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1415 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1419 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1423 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1428 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1433 msgid "# GET requests given to datacache"
1434 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1438 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1439 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:485
1442 msgid "# Preference updates given to core"
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:575
1447 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1448 msgstr "# mensajes fragmentados"
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1452 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1453 msgstr "# mensajes defragmentados"
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1457 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1458 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1462 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1463 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1036
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1064
1467 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1079
1473 msgid "# Peer selection failed"
1474 msgstr "Conexión fallida\n"
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1211
1478 msgid "# PUT requests routed"
1479 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1240
1483 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1484 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1247
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1360
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1460
1490 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1491 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1325
1495 msgid "# GET requests routed"
1496 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1500 msgid "# GET messages queued for transmission"
1501 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1504 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1509 msgid "# P2P PUT requests received"
1510 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1671
1513 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1679
1517 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1770
1522 msgid "# P2P GET requests received"
1523 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1812
1527 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1528 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
1532 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1533 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1537 msgid "# P2P RESULTS received"
1538 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1540 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1542 msgid "# Network size estimates received"
1543 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1546 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1550 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1554 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1557 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1558 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1562 msgid "# Entries removed from routing table"
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1566 msgid "# Entries added to routing table"
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1571 msgid "# DHT requests combined"
1572 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1574 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1576 msgid "Block not of type %u\n"
1579 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1580 msgid "Size mismatch for block\n"
1583 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1585 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1588 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1589 msgid "only monitor DNS queries"
1592 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1593 msgid "only monitor DNS replies"
1596 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1597 msgid "Monitor DNS queries."
1600 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1601 msgid "set A records"
1604 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1605 msgid "set AAAA records"
1608 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1609 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1614 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1615 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1618 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1621 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1622 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1625 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1627 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1631 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1635 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1639 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1643 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1646 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1648 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1652 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1657 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1658 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1662 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1665 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2674
1666 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1669 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3033
1671 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1674 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1675 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1678 #: src/dv/dv_api.c:179
1680 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1681 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1683 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1685 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1686 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1695 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1696 msgstr "# bytes desencriptados"
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2069
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2319 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1795 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1958
1701 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2128
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2378 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1854 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1991
1707 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1711 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1715 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1719 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1723 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1728 msgid "# Packets received from TUN"
1729 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1733 msgid "# Bytes received from TUN"
1734 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1737 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1742 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1747 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1752 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1471
1757 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1758 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571
1762 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1763 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1574 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1770 msgid "# Bytes received from MESH"
1771 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1607 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2638
1775 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1611
1780 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1781 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1656
1785 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1786 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1766
1790 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1791 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1780
1795 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1796 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1830
1800 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1801 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1996
1805 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1806 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2238
1810 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1811 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2304 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1814 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1952
1815 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1819 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1842
1820 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413
1825 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1826 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519
1830 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1831 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
1835 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1836 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2642
1840 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1841 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2883
1845 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2897 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2909
1850 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2920
1855 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3049
1860 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1861 "being enabled in the configuration\n"
1864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1866 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1867 "being enabled in the configuration\n"
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3064
1872 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3070
1878 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3076 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1883 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1886 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3241
1887 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1891 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1894 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1896 msgid "# fragments received"
1897 msgstr "# fragmentos descartados"
1899 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1901 msgid "# duplicate fragments received"
1902 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1904 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1905 msgid "# messages defragmented"
1906 msgstr "# mensajes defragmentados"
1908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1910 msgid "# fragments transmitted"
1911 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1913 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1915 msgid "# fragments retransmitted"
1916 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1918 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1920 msgid "# fragments wrap arounds"
1921 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1923 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1924 msgid "# messages fragmented"
1925 msgstr "# mensajes fragmentados"
1927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1928 msgid "# total size of fragmented messages"
1931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1933 msgid "# fragment acknowledgements received"
1934 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1937 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1942 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1943 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1945 #: src/fs/fs_api.c:491
1947 msgid "Could not open file `%s': %s"
1948 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1950 #: src/fs/fs_api.c:500
1952 msgid "Could not read file `%s': %s"
1953 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1955 #: src/fs/fs_api.c:506
1957 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1960 #: src/fs/fs_api.c:1087
1962 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1963 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1965 #: src/fs/fs_api.c:1546
1967 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1970 #: src/fs/fs_api.c:1588
1972 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1975 #: src/fs/fs_api.c:1604
1977 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1978 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1980 #: src/fs/fs_api.c:2254
1982 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1985 #: src/fs/fs_api.c:2264
1987 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1988 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1990 #: src/fs/fs_api.c:2389 src/fs/fs_api.c:2629
1992 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1993 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1995 #: src/fs/fs_api.c:2406
1997 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1998 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2000 #: src/fs/fs_api.c:2419 src/fs/fs_api.c:2438 src/fs/fs_api.c:2922
2002 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2005 #: src/fs/fs_api.c:2620
2007 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2010 #: src/fs/fs_api.c:2866
2011 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2014 #: src/fs/fs_api.c:2960
2016 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2019 #: src/fs/fs_directory.c:210
2021 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2022 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2024 #: src/fs/fs_download.c:321
2026 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2030 #: src/fs/fs_download.c:341
2031 msgid "Directory too large for system address space\n"
2034 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2036 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2037 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2039 #: src/fs/fs_download.c:888
2041 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2042 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2044 #: src/fs/fs_download.c:970
2047 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2048 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2051 #: src/fs/fs_download.c:996
2052 msgid "internal error decrypting content"
2055 #: src/fs/fs_download.c:1019
2057 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2058 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2060 #: src/fs/fs_download.c:1029
2062 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2063 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2065 #: src/fs/fs_download.c:1038
2067 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2068 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2070 #: src/fs/fs_download.c:1136
2072 msgid "internal error decoding tree"
2073 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2075 #: src/fs/fs_download.c:1920
2078 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2080 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2083 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2084 "`unknown' instead.\n"
2086 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2087 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2089 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2091 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2092 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2094 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2096 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2097 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2099 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2101 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2102 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2104 #: src/fs/fs_misc.c:126
2106 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2107 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2109 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2111 msgid "Unknown error"
2112 msgstr "Error desconocido"
2114 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2116 msgid "Failed to serialize meta data"
2117 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2119 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2121 msgid "Failed to connect to datastore service"
2122 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2124 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2126 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2128 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2129 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2131 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2133 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2134 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2136 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2138 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2139 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2141 #: src/fs/fs_namespace.c:254
2143 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2144 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2146 #: src/fs/fs_namespace.c:369
2148 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2149 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2151 #: src/fs/fs_namespace.c:586 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2153 msgid "Internal error."
2154 msgstr "Error desconocido.\n"
2156 #: src/fs/fs_namespace.c:629
2158 msgid "Failed to connect to datastore."
2159 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2161 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2163 msgid "Publishing failed: %s"
2166 "Error subiendo el fichero %s\n"
2168 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2169 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2171 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2172 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2174 #: src/fs/fs_publish.c:624
2175 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2178 #: src/fs/fs_publish.c:636
2180 msgid "unknown error"
2181 msgstr "Error desconocido"
2183 #: src/fs/fs_publish.c:679
2184 msgid "failed to compute hash"
2187 #: src/fs/fs_publish.c:699
2188 msgid "filename too long"
2191 #: src/fs/fs_publish.c:724
2193 msgid "could not connect to `fs' service"
2194 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2196 #: src/fs/fs_publish.c:747
2198 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2199 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2201 #: src/fs/fs_publish.c:812
2203 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2204 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2206 #: src/fs/fs_publish.c:818
2208 msgid "Recursive upload failed: %s"
2211 "Error subiendo el fichero %s\n"
2213 #: src/fs/fs_publish.c:864
2215 msgid "needs to be an actual file"
2216 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2218 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2220 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2223 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2225 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2228 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2230 msgid "Could not connect to datastore."
2231 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2233 #: src/fs/fs_search.c:830
2235 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2238 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2240 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2241 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2243 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2244 msgid "Failed to find given position in file"
2247 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2249 msgid "Failed to read file"
2250 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2252 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2253 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2256 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2257 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2260 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2262 msgid "Invalid response from `fs' service."
2263 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2265 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2267 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2268 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2270 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2272 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2273 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2275 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2277 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2278 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2280 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2282 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2283 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2285 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2287 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2288 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2290 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2292 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2293 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2295 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2297 msgid "Failed to open file for unindexing."
2298 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2300 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2302 msgid "Failed to compute hash of file."
2303 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2305 #: src/fs/fs_uri.c:220
2307 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2310 #: src/fs/fs_uri.c:279
2312 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2313 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2315 #: src/fs/fs_uri.c:297
2316 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2319 #: src/fs/fs_uri.c:304
2320 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2323 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2324 msgid "Malformed SKS URI"
2327 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2328 msgid "Malformed CHK URI"
2331 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2332 #: src/fs/fs_uri.c:621
2333 msgid "SKS URI malformed"
2336 #: src/fs/fs_uri.c:603
2337 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2340 #: src/fs/fs_uri.c:609
2341 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2344 #: src/fs/fs_uri.c:615
2345 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2348 #: src/fs/fs_uri.c:628
2349 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2352 #: src/fs/fs_uri.c:640
2353 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2356 #: src/fs/fs_uri.c:678
2357 msgid "Unrecognized URI type"
2360 #: src/fs/fs_uri.c:903
2362 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2363 msgstr "Configuración de GNUnet"
2365 #: src/fs/fs_uri.c:910
2367 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2368 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2370 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2371 msgid "No keywords specified!\n"
2372 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2374 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2375 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2380 msgid "Failed to load state: %s\n"
2381 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2386 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2387 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2391 msgid "Publication of `%s' done\n"
2394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2396 msgid "Publishing `%s'\n"
2399 "Error subiendo el fichero %s\n"
2401 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2403 msgid "Failed to run `%s'\n"
2404 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:684
2409 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2410 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2412 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2413 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2414 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2415 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2417 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:683
2418 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:686
2422 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2425 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:710
2426 msgid "specify the priority of the content"
2427 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2431 msgid "set the desired replication LEVEL"
2434 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767
2435 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2438 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2440 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2443 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2445 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2446 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2448 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2450 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2451 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2453 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2455 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2456 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2458 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2460 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2461 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2463 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2465 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2466 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2468 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2470 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2471 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2473 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2475 msgid "Starting download `%s'.\n"
2476 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2478 #: src/fs/gnunet-download.c:146
2480 msgid "<unknown time>"
2481 msgstr "Error desconocido"
2483 #: src/fs/gnunet-download.c:155
2486 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2490 #: src/fs/gnunet-download.c:178
2492 msgid "Error downloading: %s.\n"
2493 msgstr "Error descargando: %s\n"
2495 #: src/fs/gnunet-download.c:193
2497 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2498 msgstr "¡Subida rechazada!"
2500 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:191
2501 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2503 msgid "Unexpected status: %d\n"
2504 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2506 #: src/fs/gnunet-download.c:233
2508 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2509 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2511 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:625
2513 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2514 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2516 #: src/fs/gnunet-download.c:246
2517 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2520 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2521 msgid "Target filename must be specified.\n"
2524 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:603
2525 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2527 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2528 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2530 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:285
2531 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2532 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2534 #: src/fs/gnunet-download.c:307
2535 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2538 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:288
2539 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2542 #: src/fs/gnunet-download.c:313
2543 msgid "write the file to FILENAME"
2544 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2546 #: src/fs/gnunet-download.c:317
2547 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2550 #: src/fs/gnunet-download.c:321
2551 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2554 #: src/fs/gnunet-download.c:324
2555 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2556 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2558 #: src/fs/gnunet-download.c:338
2560 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2564 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2565 msgid "print a list of all indexed files"
2568 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2569 msgid "Special file-sharing operations"
2572 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2574 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2575 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2577 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2578 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2580 msgid "Option `%s' ignored\n"
2581 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2583 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2584 msgid "create or advertise namespace NAME"
2587 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2588 msgid "delete namespace NAME "
2591 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2594 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2597 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2598 "puede ser especificada varias veces)"
2600 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:698
2601 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2602 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2604 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2606 msgid "print names of local namespaces"
2607 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2609 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2610 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2613 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2614 msgid "do not print names of remote namespaces"
2617 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2619 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2620 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2624 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2625 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2627 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2628 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2633 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2638 msgid "Error publishing: %s.\n"
2639 msgstr "Error descargando: %s\n"
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2643 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2648 msgid "URI is `%s'.\n"
2649 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:188
2653 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2654 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2658 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2659 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2661 #: src/fs/gnunet-publish.c:308
2663 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2664 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:359 src/fs/gnunet-publish.c:613
2668 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2669 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2673 msgid "Could not publish\n"
2674 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2676 #: src/fs/gnunet-publish.c:461
2678 msgid "Could not start publishing.\n"
2679 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2683 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2684 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2686 #: src/fs/gnunet-publish.c:494
2688 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2689 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:499
2693 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2696 #: src/fs/gnunet-publish.c:504
2698 msgid "Preprocessing complete.\n"
2699 msgstr "Cierre completado.\n"
2701 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2703 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2704 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2706 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2707 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:519
2712 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2713 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2715 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2717 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2720 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2722 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2723 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2725 #: src/fs/gnunet-publish.c:566
2727 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2728 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2730 #: src/fs/gnunet-publish.c:574 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2732 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2733 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2735 #: src/fs/gnunet-publish.c:584 src/fs/gnunet-publish.c:591
2736 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
2738 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2739 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2741 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2743 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2744 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2746 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2748 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2752 #: src/fs/gnunet-publish.c:690
2754 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2757 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2760 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2762 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2763 "can be specified multiple times)"
2765 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2766 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2768 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
2770 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2771 "in GNUnet database)"
2773 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2774 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2776 #: src/fs/gnunet-publish.c:706
2778 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2779 "namespace insertions only)"
2781 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2782 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2784 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
2785 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2787 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2790 #: src/fs/gnunet-publish.c:720
2792 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2798 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2800 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2801 "espacio únicamente)"
2803 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2805 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2806 "to the file with the respective URI)"
2809 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2810 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2813 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2815 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2818 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2820 msgid "Error searching: %s.\n"
2821 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2823 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2825 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2826 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2828 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2830 msgid "Could not start searching.\n"
2831 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2833 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2834 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2837 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2838 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2841 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2842 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2845 #: src/fs/gnunet-search.c:312
2846 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2850 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2854 msgid "# Loopback routes suppressed"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2858 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2859 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2861 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2862 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:703
2866 msgid "# migration stop messages received"
2867 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:707
2871 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
2875 msgid "# replies transmitted to other peers"
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:748
2879 msgid "# replies dropped"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2883 msgid "# P2P searches active"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:865
2887 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
2892 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2893 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:926
2896 msgid "# replies received for other peers"
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
2900 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:978
2904 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
2909 msgid "# requests done for free (low load)"
2910 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2913 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1079
2918 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2919 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1158
2922 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1192
2927 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2928 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1214
2932 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2933 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1274
2937 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2938 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2942 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2943 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2947 msgid "# P2P query messages received and processed"
2948 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1685
2952 msgid "# migration stop messages sent"
2953 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2958 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2959 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2964 msgid "Could not open `%s'.\n"
2965 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2969 msgid "Error writing `%s'.\n"
2970 msgstr "Error creando usuario"
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2975 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2981 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2984 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2986 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2987 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2990 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2995 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2996 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
3001 msgstr "El desindexado falló"
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
3005 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3006 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
3009 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
3011 msgid "# client searches active"
3012 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3016 msgid "# replies received for local clients"
3017 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
3021 msgid "# client searches received"
3022 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
3025 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3029 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
3033 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
3038 msgid "# query messages sent to other peers"
3039 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
3042 msgid "# delay heap timeout"
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
3047 msgid "# query plans executed"
3048 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
3052 msgid "# requests merged"
3053 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3057 msgid "# requests refreshed"
3058 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:684
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:751
3062 msgid "# query plan entries"
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
3067 msgid "# Pending requests created"
3068 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:618
3072 msgid "# Pending requests active"
3073 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:781
3077 msgid "# replies received and matched"
3078 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:810
3081 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:824
3086 msgid "Unsupported block type %u\n"
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:837
3090 msgid "# results found locally"
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:955
3094 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:982
3099 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3100 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1017
3104 msgid "# Replies received from DHT"
3105 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108
3109 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3114 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1176
3118 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3122 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1199
3126 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1213
3130 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
3134 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
3138 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3142 msgid "# on-demand lookups failed"
3145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1271 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3147 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
3151 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3155 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
3159 msgid "# Datastore lookups initiated"
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
3164 msgid "# GAP PUT messages received"
3165 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1603 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
3169 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3170 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3172 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3175 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3179 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3181 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3186 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3189 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3191 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3193 msgid "Unindexing done.\n"
3194 msgstr "Desindexar los ficheros."
3196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3198 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3199 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3203 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3204 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:180
3207 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3210 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
3211 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3214 #: src/gns/gnunet-gns.c:267
3216 msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
3217 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
3219 #: src/gns/gnunet-gns.c:289
3221 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3222 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3224 #: src/gns/gnunet-gns.c:341
3225 msgid "try to shorten a given GNS name"
3228 #: src/gns/gnunet-gns.c:344
3229 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3232 #: src/gns/gnunet-gns.c:347
3233 msgid "Get the authority of a particular name"
3236 #: src/gns/gnunet-gns.c:350
3238 msgid "Specify the type of the record lookup"
3239 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3241 #: src/gns/gnunet-gns.c:353
3242 msgid "No unneeded output"
3245 #: src/gns/gnunet-gns.c:367
3246 msgid "GNUnet GNS access tool"
3249 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3251 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3252 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
3254 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3256 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3257 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3259 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3261 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3264 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3266 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3269 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3271 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3272 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3274 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3276 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3277 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3279 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:550
3280 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3283 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:558
3284 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3287 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:741 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:753
3289 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3290 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3292 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:763 src/namestore/gnunet-namestore.c:365
3294 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3295 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3297 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/namestore/gnunet-namestore.c:376
3299 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3300 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3302 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:789 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2667
3304 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3305 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3307 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:823
3308 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2300
3313 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3314 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2329
3318 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3319 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3328
3322 msgid "listen on specified port"
3325 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3331
3326 msgid "pem file to use as CA"
3329 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3346
3330 msgid "GNUnet GNS proxy"
3333 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3334 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3337 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3339 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3340 msgstr "Error creando usuario"
3342 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3344 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3347 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3349 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3352 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3354 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3355 msgstr "Error creando usuario"
3357 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3359 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3360 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3362 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3364 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3365 msgstr "Error creando usuario"
3367 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3369 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3373 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3374 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3377 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3379 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3383 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3384 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3387 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3388 msgid "provide a hostlist server"
3391 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3392 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3395 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3396 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3401 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3402 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3406 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3407 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3411 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3412 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3416 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3420 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3423 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3424 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3426 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3427 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3430 msgid "# advertised hostlist URIs"
3433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3435 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3441 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3447 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3452 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3457 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3459 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3462 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3464 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3466 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3471 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3476 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3480 msgid "# hostlist downloads initiated"
3483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3484 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3489 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3493 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3498 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3503 msgid "# active connections"
3504 msgstr "Configuración de GNUnet"
3506 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3508 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3514 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3519 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3522 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3524 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3527 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3529 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3530 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3532 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3534 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3537 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3538 msgid "# hostlist URIs read from file"
3541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3544 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3549 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3550 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3552 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3554 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3559 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3560 msgstr "Error creando usuario"
3562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3563 msgid "# hostlist URIs written to file"
3566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3567 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3572 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3576 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3582 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3587 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3588 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3590 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3592 msgid "bytes in hostlist"
3593 msgstr "# bytes en la base de datos"
3595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3596 msgid "expired addresses encountered"
3599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3600 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3601 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3602 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3604 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3605 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3608 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3612 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3615 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3617 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3622 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3623 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3626 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3631 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3634 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3636 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3637 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3640 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3643 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3645 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3646 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3649 msgid "Received request for our hostlist\n"
3652 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3654 msgid "hostlist requests processed"
3655 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3657 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3659 msgid "# hostlist advertisements send"
3660 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3663 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3668 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3669 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3673 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3678 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3681 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3683 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3684 msgstr "'%s' no esta disponible."
3686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3688 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3691 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3693 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3694 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3696 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3698 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3699 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3701 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3702 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3705 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1099
3706 #: src/template/gnunet-template.c:71
3709 msgstr "texto de ayuda para -t"
3711 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5904
3712 msgid "Wrong CORE service\n"
3715 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:6116
3717 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3718 msgstr "Configuración de GNUnet"
3720 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:6125
3722 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3723 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3725 #: src/mysql/mysql.c:174
3727 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3728 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3730 #: src/mysql/mysql.c:181
3732 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3733 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3735 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3737 msgid "Adding record failed: %s\n"
3740 "Error subiendo el fichero %s\n"
3742 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3744 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3747 "Error subiendo el fichero %s\n"
3749 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3751 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3754 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3755 msgid "for at least"
3758 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3762 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:357
3764 msgid "No options given\n"
3767 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:387
3769 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3770 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3772 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3773 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3774 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3776 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3777 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3779 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:396 src/namestore/gnunet-namestore.c:420
3783 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3785 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3786 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3788 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:447
3790 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3791 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3793 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
3796 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:467 src/namestore/gnunet-namestore.c:479
3801 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:498
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3807 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3808 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3810 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:520
3814 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:570
3815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3817 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3818 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3820 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:618
3822 msgid "Service `%s' is not running\n"
3823 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:622
3827 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3830 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:627
3832 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3833 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3835 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:679
3839 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682
3840 msgid "delete record"
3843 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:685
3844 msgid "display records"
3847 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:688
3849 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3852 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:691
3853 msgid "name of the record to add/delete/display"
3856 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694
3857 msgid "type of the record to add/delete/display"
3860 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:697
3861 msgid "URI to import into our zone"
3864 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:700
3865 msgid "value of the record to add/delete"
3868 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:703
3869 msgid "create or list public record"
3872 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
3873 msgid "create or list non-authority record"
3876 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709
3877 msgid "filename with the zone key"
3880 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
3882 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3883 msgstr "Configuración de GNUnet"
3885 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3886 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3888 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3889 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3891 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3892 msgid "file exists but reading key failed"
3895 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3896 msgid "file exists with different key"
3899 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3901 msgid "Failed to find record to remove\n"
3902 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3904 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3906 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3907 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3909 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3911 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3912 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3914 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3916 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3919 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3920 msgid "Namestore failed to add record"
3923 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3924 msgid "Namestore failed to add record\n"
3927 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3929 msgid "Failed to create new signature"
3930 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3932 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3934 msgid "Failed to put new set of records in database"
3935 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3937 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3939 msgid "Failed to remove records from database"
3942 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3944 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3946 msgid "Failed to access database"
3947 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3949 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3951 msgid "unknown internal error in namestore"
3952 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3954 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3955 msgid "Protocol error"
3958 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3960 msgid "Failed to create indices\n"
3961 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3963 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3965 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3968 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3969 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3972 #: src/nat/nat.c:799
3974 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3977 #: src/nat/nat.c:844
3979 msgid "Failed to start %s\n"
3980 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3982 #: src/nat/nat.c:1111
3984 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3985 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3987 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3990 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3991 "not set). Option disabled.\n"
3994 #: src/nat/nat.c:1321
3995 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3998 #: src/nat/nat.c:1332
4000 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4003 #: src/nat/nat_test.c:341
4005 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4006 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4008 #: src/nat/nat_test.c:411
4010 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4013 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:915
4015 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4016 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4018 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
4020 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4023 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
4024 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
4025 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4028 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
4030 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4031 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4033 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
4035 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
4036 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4038 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4040 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4041 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4043 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4045 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4046 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4048 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4049 msgid "# peers known"
4052 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4055 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4057 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
4060 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4062 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4063 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
4065 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4067 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4070 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4071 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4074 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4076 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4077 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4079 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4081 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4082 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4084 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4085 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4086 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4088 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4089 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4091 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4093 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4094 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4096 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4098 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4099 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4101 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4103 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4104 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4106 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4108 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4109 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4111 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4113 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4114 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4116 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4118 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4119 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4121 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4123 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4126 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4128 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4131 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4133 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4134 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4136 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4138 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4139 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4141 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4143 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4144 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4146 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4148 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4149 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4151 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4153 msgid "I am peer `%s'.\n"
4154 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4156 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4157 msgid "don't resolve host names"
4160 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4161 msgid "output only the identity strings"
4164 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4165 msgid "output our own identity only"
4168 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4169 msgid "list all known peers"
4172 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4173 msgid "also output HELLO uri(s)"
4176 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4177 msgid "add given HELLO uri to the database"
4180 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:961
4182 msgid "Print information about peers."
4183 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4185 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4186 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4188 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4189 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4191 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4192 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4194 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4195 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4197 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4198 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4200 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4201 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4203 #: src/postgres/postgres.c:59
4205 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4206 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4208 #: src/postgres/postgres.c:148
4210 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4211 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4213 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4215 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4216 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4218 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4220 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4221 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4223 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4224 msgid "# DNS records modified"
4227 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4228 msgid "# DNS replies intercepted"
4231 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4233 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4234 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4236 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4238 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4239 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4241 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4243 msgid "# DNS requests intercepted"
4244 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4246 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4248 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4249 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4251 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4253 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4254 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4256 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4258 msgid "# DNS replies received"
4259 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4261 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4263 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4264 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4266 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4267 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4271 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4273 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4274 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4276 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4277 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4280 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4282 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4283 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4285 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4287 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4288 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4290 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:120
4292 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4293 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:193
4297 msgid "No subsystem or name given\n"
4300 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
4302 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4303 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4305 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4306 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4309 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:224
4310 msgid "make the value being set persistent"
4313 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4314 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4317 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4318 msgid "just print the statistics value"
4321 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4322 msgid "watch value continuously"
4325 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:244
4326 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4327 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4329 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4331 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4332 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4334 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4336 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4337 "might have been lost!\n"
4340 #: src/testbed/testbed_api.c:204
4342 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4343 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4345 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4347 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4348 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4350 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4352 msgid "create unique configuration files"
4353 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4355 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4356 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4359 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4362 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4364 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4366 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4368 msgid "configuration template"
4369 msgstr "Configuración de GNUnet"
4371 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4372 msgid "Command line tool to access the testing library"
4375 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4377 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4380 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4382 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4383 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4385 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4386 msgid "name of the service to run"
4389 #: src/testing_old/helper.c:56
4391 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4392 msgstr "Configuración de GNUnet"
4394 #: src/testing_old/helper.c:64
4396 msgid "Could not access hostkey.\n"
4397 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4399 #: src/testing_old/testing.c:200
4400 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4403 #: src/testing_old/testing.c:214 src/testing_old/testing.c:798
4405 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4406 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4408 #: src/testing_old/testing.c:237
4410 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4411 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4413 #: src/testing_old/testing.c:238
4415 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4416 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4418 #: src/testing_old/testing.c:286
4420 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4421 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
4423 #: src/testing_old/testing.c:293
4425 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4426 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4428 #: src/testing_old/testing.c:294 src/testing_old/testing.c:471
4430 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4431 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4433 #: src/testing_old/testing.c:354
4435 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4436 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4438 #: src/testing_old/testing.c:358
4440 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4441 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4443 #: src/testing_old/testing.c:368
4445 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4446 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4448 #: src/testing_old/testing.c:400
4449 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4452 #: src/testing_old/testing.c:463
4454 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4455 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4457 #: src/testing_old/testing.c:470
4459 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4460 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4462 #: src/testing_old/testing.c:493 src/testing_old/testing.c:600
4463 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4466 #: src/testing_old/testing.c:494 src/testing_old/testing.c:601
4467 #: src/testing_old/testing.c:621
4468 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4471 #: src/testing_old/testing.c:570
4472 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4475 #: src/testing_old/testing.c:620
4476 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4479 #: src/testing_old/testing.c:643 src/testing_old/testing.c:675
4480 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4483 #: src/testing_old/testing.c:658 src/testing_old/testing.c:713
4485 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4486 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4488 #: src/testing_old/testing.c:786
4489 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4492 #: src/testing_old/testing.c:948
4494 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4495 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4497 #: src/testing_old/testing.c:1207 src/testing_old/testing_group.c:6155
4499 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4500 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4502 #: src/testing_old/testing.c:1292 src/testing_old/testing.c:1359
4504 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4505 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4507 #: src/testing_old/testing.c:1448
4509 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4510 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4512 #: src/testing_old/testing.c:1601
4513 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4516 #: src/testing_old/testing.c:1609
4518 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4519 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4521 #: src/testing_old/testing.c:1636
4523 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4524 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4526 #: src/testing_old/testing.c:1639
4528 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4529 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4531 #: src/testing_old/testing.c:1794
4533 msgid "Peers failed to connect"
4534 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4536 #: src/testing_old/testing.c:1922
4538 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4539 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4541 #: src/testing_old/testing.c:2145
4542 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4545 #: src/testing_old/testing_group.c:1895 src/testing_old/testing_group.c:1907
4546 #: src/testing_old/testing_group.c:2009 src/testing_old/testing_group.c:2066
4547 #: src/testing_old/testing_group.c:2153 src/testing_old/testing_group.c:2173
4548 #: src/testing_old/testing_group.c:2303
4549 #: src/testing_old/testing_peergroup.c:950
4551 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4553 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
4554 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
4556 #: src/testing_old/testing_group.c:2161
4559 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4563 #: src/testing_old/testing_group.c:2878 src/testing_old/testing_group.c:3064
4566 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4570 #: src/testing_old/testing_group.c:3958
4571 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4574 #: src/testing_old/testing_group.c:5227
4575 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4578 #: src/testing_old/testing_group.c:5945
4580 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4581 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4583 #: src/testing_old/testing_group.c:6012
4585 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4586 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4588 #: src/testing/testing.c:188
4590 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4593 #: src/testing/testing.c:204
4595 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4598 #: src/testing/testing.c:468
4600 msgid "Key number %u does not exist\n"
4601 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4603 #: src/testing/testing.c:477
4605 msgid "Error while decoding key %u\n"
4606 msgstr "Error descargando: %s\n"
4608 #: src/testing/testing.c:788
4610 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4611 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4613 #: src/testing/testing.c:799
4616 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4617 "precompute more hostkeys first.\n"
4620 #: src/testing/testing.c:813
4622 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4623 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4625 #: src/testing/testing.c:846
4627 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4628 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4630 #: src/testing/testing.c:864
4632 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4633 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4635 #: src/testing/testing.c:925
4637 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4638 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4640 #: src/testing/testing.c:1088
4642 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4643 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4645 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4646 msgid "# peers blacklisted"
4649 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4651 msgid "# connect requests issued to transport"
4652 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4654 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4655 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4657 msgid "# friends connected"
4658 msgstr "# de pares conectados"
4660 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4661 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4664 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4666 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4669 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4671 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4672 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4674 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4676 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4677 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4679 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4681 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4682 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4684 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4686 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4689 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4692 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4695 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4698 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4701 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4703 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4704 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4706 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4708 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4711 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4713 msgid "# friends in configuration"
4714 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4718 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4719 "connect to friends.\n"
4722 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4724 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4727 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4729 msgid "# HELLO messages received"
4730 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4732 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4734 msgid "# HELLO messages gossipped"
4735 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1366
4738 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4741 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4743 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4744 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4748 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4753 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4754 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4756 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4757 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4759 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4761 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4763 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4766 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4769 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4771 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4773 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4777 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4780 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4781 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4782 msgid "# disconnects due to blacklist"
4785 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:167
4787 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4788 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4790 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:242
4792 msgid "# bytes total received"
4793 msgstr "# bytes en la base de datos"
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:289
4797 msgid "# bytes payload received"
4798 msgstr "# bytes desencriptados"
4800 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:590
4801 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4804 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:599
4805 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4810 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4813 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4815 msgid "# messages dropped due to slow client"
4816 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4818 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:509
4820 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4823 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:637
4824 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4827 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:688
4829 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4830 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4833 msgid "# refreshed my HELLO"
4836 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1057
4838 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4839 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4841 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
4842 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
4844 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4845 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1179
4849 msgid "# messages transmitted to other peers"
4850 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1184
4854 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4855 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4857 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1241
4858 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4861 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1283
4863 msgid "# keepalives sent"
4864 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1307
4868 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4869 msgstr "# mensajes defragmentados"
4871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
4873 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4874 msgstr "# mensajes defragmentados"
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1352
4878 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4879 msgstr "# mensajes defragmentados"
4881 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1361
4883 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4884 msgstr "# mensajes defragmentados"
4886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1417
4888 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4889 msgstr "# mensajes defragmentados"
4891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
4892 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4895 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1467
4896 msgid "# ms throttling suggested"
4899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4901 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4902 msgstr "envia COUNT mensajes"
4904 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4907 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4908 msgstr "envia COUNT mensajes"
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4912 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4913 msgstr "envia COUNT mensajes"
4915 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4917 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4918 msgstr "envia COUNT mensajes"
4920 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4922 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4923 msgstr "# de pares conectados"
4925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4926 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4929 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4930 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4933 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4934 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4937 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4938 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4942 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4945 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4947 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4948 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4951 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4954 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4955 msgid "# address records discarded"
4958 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4961 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4965 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4967 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4968 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4970 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4971 msgid "# address revalidations started"
4974 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:807
4976 msgid "# PING message for different peer received"
4977 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4979 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:872
4981 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4984 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989
4985 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4988 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:998
4989 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4992 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1120
4993 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4996 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1145
4997 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5000 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
5002 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5003 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
5005 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
5006 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5009 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
5011 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5014 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
5016 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5019 #: src/transport/gnunet-transport.c:335
5021 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5024 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
5026 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5029 #: src/transport/gnunet-transport.c:394
5031 msgid "Connected to %s\n"
5032 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5034 #: src/transport/gnunet-transport.c:426
5036 msgid "Disconnected from %s\n"
5037 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5039 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5041 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5042 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5044 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
5046 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5047 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
5049 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
5051 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5054 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
5056 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5057 msgstr "# de pares conectados"
5059 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
5061 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
5062 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5064 #: src/transport/gnunet-transport.c:716
5065 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
5068 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
5070 msgid "try to connect to the given peer"
5071 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5073 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
5075 msgid "provide information about all current connections (once)"
5076 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5078 #: src/transport/gnunet-transport.c:728
5079 msgid "do not resolve hostnames"
5082 #: src/transport/gnunet-transport.c:732
5083 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5086 #: src/transport/gnunet-transport.c:735
5087 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5090 #: src/transport/gnunet-transport.c:746
5092 msgid "Direct access to transport service."
5093 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5095 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1119
5096 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5099 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1168
5101 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5102 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5104 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1200 src/util/service.c:1051
5106 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5107 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5109 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1217 src/util/service.c:1068
5111 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5112 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5114 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1322
5116 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5119 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1407
5121 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5122 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
5124 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1420
5126 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5127 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
5129 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1431
5130 msgid "Port 0, client only mode\n"
5133 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1451
5136 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5137 "Binding to all addresses!\n"
5140 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1481
5143 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5144 "Binding to all addresses!\n"
5147 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
5149 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5152 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5154 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5155 "certificate-creation' could not be started!\n"
5158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5159 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5162 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5164 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5165 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5167 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5168 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5171 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5173 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5176 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5177 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5178 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5179 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5180 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5181 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5182 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5185 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5186 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5188 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5189 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5192 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5194 msgid "# bytes received via SMTP"
5195 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5197 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5199 msgid "# bytes sent via SMTP"
5200 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5202 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5204 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5205 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
5209 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5212 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
5213 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
5214 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:905
5215 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:991
5216 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
5217 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
5219 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5220 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5222 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:773
5223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:962
5224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1806
5225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
5227 msgid "# TCP sessions active"
5228 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5230 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:859
5232 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5233 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5235 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:908
5237 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5238 msgstr "# bytes desencriptados"
5240 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:995
5242 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5243 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1335
5247 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5250 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1446
5251 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5254 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1847
5256 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5257 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2018
5260 msgid "# bytes received via TCP"
5261 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2088
5264 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5267 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312 src/util/service.c:946
5268 #: src/util/service.c:952
5270 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5273 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326
5275 msgid "Failed to start service.\n"
5276 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5278 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2388
5280 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5281 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5283 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2411
5285 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2415
5289 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2419
5294 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5297 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5299 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5300 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5302 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5304 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5305 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5307 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:392
5309 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5312 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1903
5315 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5316 "your network configuration\n"
5319 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1917
5322 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5323 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5327 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2162
5329 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5330 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5332 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2328
5334 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5337 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2371
5339 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5340 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5342 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1351
5344 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5345 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5347 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:560
5348 msgid "# WLAN ACKs sent"
5351 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:579
5353 msgid "# WLAN messages defragmented"
5354 msgstr "# mensajes defragmentados"
5356 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
5357 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
5358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1695
5360 msgid "# WLAN sessions allocated"
5361 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5363 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:748
5365 msgid "# WLAN message fragments sent"
5366 msgstr "# mensajes fragmentados"
5368 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
5369 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5372 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:866
5373 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:947
5374 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1697
5376 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5377 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5379 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1118
5381 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5382 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5384 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1139
5386 msgid "# fragments received via WLAN"
5387 msgstr "# fragmentos descartados"
5389 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1149
5391 msgid "# ACKs received via WLAN"
5392 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5394 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1206
5396 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5397 msgstr "# mensajes defragmentados"
5399 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1305
5401 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5402 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5404 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
5406 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5407 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5409 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1401
5411 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5412 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5414 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1510
5415 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5418 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1667
5420 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5421 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5423 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1676
5425 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5428 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1686
5430 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5431 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5433 #: src/transport/transport_api.c:575
5435 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5436 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5438 #: src/transport/transport-testing.c:589
5440 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5441 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5443 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5445 msgid "Error reading `%s': %s"
5446 msgstr "Error creando usuario"
5448 #: src/util/bio.c:143
5451 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5453 #: src/util/bio.c:195
5455 msgid "Error reading length of string `%s'"
5458 #: src/util/bio.c:205
5460 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5463 #: src/util/bio.c:250
5465 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5468 #: src/util/bio.c:264
5470 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5473 #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:982
5475 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5478 #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:986
5480 msgid "Using `%s' instead\n"
5481 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5483 #: src/util/client.c:369
5486 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5490 #: src/util/client.c:377
5492 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5495 #: src/util/client.c:695
5496 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5499 #: src/util/client.c:895
5501 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5502 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5504 #: src/util/client.c:909
5506 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5507 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5509 #: src/util/client.c:1162
5510 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5513 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1008
5517 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1006
5519 msgstr "INFORMACIÓN"
5521 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1004
5525 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1002
5529 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1010
5533 #: src/util/common_logging.c:395
5535 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5536 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5538 #: src/util/common_logging.c:819
5540 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5543 #: src/util/common_logging.c:1011
5547 #: src/util/common_logging.c:1113
5549 msgid "unknown address"
5550 msgstr "desconocido"
5552 #: src/util/common_logging.c:1151
5554 msgid "invalid address"
5555 msgstr "Argumentos inválidos: "
5557 #: src/util/configuration.c:259
5559 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5561 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5563 #: src/util/configuration.c:938
5566 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5570 #: src/util/connection.c:420
5572 msgid "Access denied to `%s'\n"
5573 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5575 #: src/util/connection.c:435
5577 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5580 #: src/util/connection.c:550
5583 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5584 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5586 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5588 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5589 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5591 #: src/util/connection.c:748
5593 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5594 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5596 #: src/util/connection.c:900
5598 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5599 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5601 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5604 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5608 #: src/util/crypto_random.c:284
5610 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5613 #: src/util/crypto_random.c:313
5615 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5617 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5619 #: src/util/crypto_rsa.c:635 src/util/crypto_rsa.c:651
5620 #: src/util/crypto_rsa.c:833
5622 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5623 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5625 #: src/util/crypto_rsa.c:731 src/util/crypto_rsa.c:778
5627 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5628 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5630 #: src/util/crypto_rsa.c:736
5632 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5633 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5635 #: src/util/crypto_rsa.c:754
5637 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5640 #: src/util/crypto_rsa.c:782 src/util/crypto_rsa.c:818
5641 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5644 #: src/util/crypto_rsa.c:813
5647 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5651 #: src/util/crypto_rsa.c:851
5653 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5654 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5656 #: src/util/crypto_rsa.c:926
5657 msgid "interrupted by shutdown"
5660 #: src/util/crypto_rsa.c:935
5662 msgid "internal error"
5663 msgstr "Error desconocido.\n"
5665 #: src/util/crypto_rsa.c:944 src/util/crypto_rsa.c:951
5667 msgid "gnunet-rsa failed"
5668 msgstr "gnunet-setup"
5670 #: src/util/crypto_rsa.c:1332
5672 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5673 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5675 #: src/util/disk.c:571
5677 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5678 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5680 #: src/util/disk.c:1135
5682 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5683 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5685 #: src/util/disk.c:1489 src/util/service.c:1665
5687 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5688 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5690 #: src/util/disk.c:1861
5692 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5693 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5695 #: src/util/getopt.c:669
5697 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5698 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5700 #: src/util/getopt.c:693
5702 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5703 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5705 #: src/util/getopt.c:698
5707 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5708 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5710 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5712 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5713 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5715 #: src/util/getopt.c:744
5717 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5718 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5720 #: src/util/getopt.c:748
5722 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5723 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5725 #: src/util/getopt.c:773
5727 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5728 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5730 #: src/util/getopt.c:775
5732 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5733 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5735 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5737 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5738 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5740 #: src/util/getopt.c:851
5742 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5743 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5745 #: src/util/getopt.c:869
5747 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5748 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5750 #: src/util/getopt.c:1035
5752 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5753 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5755 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5758 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5761 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5763 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5764 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5766 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5767 msgid "perform a reverse lookup"
5770 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5771 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5774 #: src/util/gnunet-rsa.c:104
5776 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5779 #: src/util/gnunet-rsa.c:154
5780 msgid "print the public key in ASCII format"
5783 #: src/util/gnunet-rsa.c:157
5784 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5787 #: src/util/gnunet-rsa.c:160
5788 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5791 #: src/util/gnunet-rsa.c:170
5792 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5795 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5797 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5798 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5800 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5801 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5803 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5804 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5806 #: src/util/helper.c:254
5808 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5809 msgstr "Error creando usuario"
5811 #: src/util/helper.c:274
5813 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5816 #: src/util/helper.c:290
5818 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5819 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5821 #: src/util/helper.c:299
5823 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5824 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5826 #: src/util/helper.c:337
5828 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5829 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5831 #: src/util/helper.c:476
5833 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5834 msgstr "Error creando usuario"
5836 #: src/util/network.c:99
5838 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5841 #: src/util/network.c:1278
5844 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5847 #: src/util/os_installation.c:329
5850 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5854 #: src/util/os_installation.c:526
5856 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5857 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5859 #: src/util/os_priority.c:302
5861 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5862 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5864 #: src/util/os_priority.c:303
5866 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5867 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5869 #: src/util/plugin.c:89
5871 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5872 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5874 #: src/util/plugin.c:146
5876 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5877 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5879 #: src/util/plugin.c:219
5881 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5882 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5884 #: src/util/plugin.c:349
5886 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5887 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5889 #: src/util/pseudonym.c:276
5891 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5892 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5894 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5897 msgstr "Mostrar el nombre"
5899 #: src/util/resolver_api.c:202
5901 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5902 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5904 #: src/util/resolver_api.c:221
5907 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5909 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5912 #: src/util/resolver_api.c:347
5914 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5915 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5917 #: src/util/resolver_api.c:351
5919 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5922 #: src/util/resolver_api.c:890
5924 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5925 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5927 #: src/util/scheduler.c:786
5928 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5931 #: src/util/scheduler.c:916
5933 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5936 #: src/util/server.c:468
5938 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5939 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5941 #: src/util/server.c:477
5943 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5945 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5947 #: src/util/server.c:488
5949 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5951 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5953 #: src/util/server.c:819
5956 "Processing code for message of type %u did not call "
5957 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5960 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5961 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5963 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5964 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5966 #: src/util/service.c:195
5968 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5969 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5971 #: src/util/service.c:288
5973 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5974 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5976 #: src/util/service.c:320
5978 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5979 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5981 #: src/util/service.c:350
5983 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5984 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5986 #: src/util/service.c:705
5988 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5991 #: src/util/service.c:710
5993 msgid "Unknown address family %d\n"
5994 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5996 #: src/util/service.c:717
5998 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6001 #: src/util/service.c:772
6003 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6006 #: src/util/service.c:809
6008 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6011 #: src/util/service.c:927
6014 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6017 #: src/util/service.c:1005
6020 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6021 "domain socket: %s\n"
6024 #: src/util/service.c:1022
6026 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6029 #: src/util/service.c:1256
6030 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6033 #: src/util/service.c:1307 src/util/service.c:1325
6035 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6038 #: src/util/service.c:1352
6040 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6043 #: src/util/service.c:1521
6045 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6046 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6048 #: src/util/service.c:1554
6050 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6051 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6053 #: src/util/service.c:1603
6054 msgid "Service process failed to initialize\n"
6057 #: src/util/service.c:1607
6058 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6061 #: src/util/service.c:1611
6062 msgid "Service process failed to report status\n"
6065 #: src/util/service.c:1666
6066 msgid "No such user"
6069 #: src/util/service.c:1679
6071 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6072 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6074 #: src/util/service.c:1744
6075 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6078 #: src/util/signal.c:80
6080 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6081 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6083 #: src/util/strings.c:145
6087 #: src/util/strings.c:385
6089 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6092 #: src/util/strings.c:534
6093 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6096 #: src/util/strings.c:626
6100 #: src/util/strings.c:631
6104 #: src/util/strings.c:635
6108 #: src/util/strings.c:639
6112 #: src/util/strings.c:643
6116 #: src/util/strings.c:648
6121 #: src/util/strings.c:650
6126 #: src/util/strings.c:674
6130 #: src/util/strings.c:1063
6131 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6134 #: src/util/strings.c:1071
6135 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6138 #: src/util/strings.c:1077
6139 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6142 #: src/util/strings.c:1084
6143 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6146 #: src/util/strings.c:1093
6148 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6149 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
6153 msgid "# Active tunnels"
6154 msgstr "Configuración de GNUnet"
6156 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6158 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6159 msgstr "# de pares conectados"
6161 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6163 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6164 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6166 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6168 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6169 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
6173 msgid "# Mesh tunnels created"
6174 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
6178 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6179 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6181 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
6183 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6186 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
6187 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
6191 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6194 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
6196 msgid "# Packets received from TUN interface"
6197 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
6201 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
6205 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6208 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
6210 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1704
6215 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6216 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
6220 msgid "# UDP packets received from mesh"
6221 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2203
6225 msgid "# TCP packets received from mesh"
6226 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354
6229 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6232 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2409
6234 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6235 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2448 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2661
6239 msgid "# Active destinations"
6240 msgstr "Configuración de GNUnet"
6242 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2734
6243 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
6247 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
6251 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6254 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6256 msgid "Error creating tunnel\n"
6257 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6259 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6261 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6262 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6264 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6266 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6267 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6271 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6272 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6274 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6276 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6277 msgstr "'%s' no esta disponible."
6279 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6281 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6282 msgstr "'%s' no esta disponible."
6284 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6285 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6288 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6289 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6292 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6293 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6297 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6300 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6301 msgid "destination IP for the tunnel"
6304 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6305 msgid "peer offering the service we would like to access"
6308 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6309 msgid "name of the service we would like to access"
6312 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6314 msgid "service is offered via TCP"
6315 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6317 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6319 msgid "service is offered via UDP"
6320 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6322 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6323 msgid "Setup tunnels via VPN."
6326 #: src/include/gnunet_common.h:507 src/include/gnunet_common.h:512
6327 #: src/include/gnunet_common.h:518
6329 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6330 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6332 #: src/include/gnunet_common.h:528
6334 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6335 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6337 #: src/include/gnunet_common.h:549 src/include/gnunet_common.h:556
6339 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6340 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6343 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6344 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6347 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6348 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6351 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6352 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6355 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6356 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6359 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6360 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6363 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6364 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6367 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6368 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6371 #~ msgid "# Peers connected"
6372 #~ msgstr "# de pares conectados"
6375 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6376 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6379 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6380 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6383 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6384 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6387 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6388 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6391 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6392 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6395 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6396 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6399 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6400 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6403 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6404 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6407 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6408 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6411 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6412 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6415 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6416 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6419 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6420 #~ msgstr "# de pares conectados"
6423 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6424 #~ msgstr "# de pares conectados"
6427 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6428 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6431 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6432 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6435 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6436 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6439 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6440 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6443 #~ msgid "# wlan session created"
6444 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6447 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6448 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6451 #~ msgid "# wlan fragments send"
6452 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6455 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6456 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6459 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6460 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6463 #~ msgid "# wlan fragments received"
6464 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6467 #~ msgid "# wlan acks received"
6468 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6471 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6472 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6475 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6476 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6479 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6480 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6483 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6484 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6487 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6488 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6491 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6492 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6495 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6496 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6499 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6500 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6503 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6504 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6507 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6508 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6511 #~ msgid "# wlan messages queued"
6512 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6514 #~ msgid "print this help"
6515 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6517 #~ msgid "print the version number"
6518 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6521 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6522 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6525 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6526 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6529 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6530 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6533 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6534 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6537 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6538 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6541 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6542 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6545 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6546 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6561 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6562 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6565 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6566 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6569 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6570 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6573 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6574 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6577 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6578 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6581 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6582 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6585 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6586 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6589 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6590 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6593 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6594 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6597 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6598 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6601 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6602 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6605 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6606 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6609 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6610 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6613 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6614 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6617 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6618 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6621 #~ msgid "# HTTP peers active"
6622 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6625 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6626 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6629 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6630 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6633 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6634 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6637 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6638 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6641 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6642 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6645 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6646 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6649 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6650 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6653 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6654 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6657 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6658 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6661 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6662 #~ msgstr "# blocks migrados"
6665 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6666 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6669 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6670 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6673 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6674 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6693 #~ msgstr "_Acerca de"
6700 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6702 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6705 #~ "Please visit our homepage at\n"
6706 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6707 #~ "and join our community at\n"
6708 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6710 #~ "Have a lot of fun,\n"
6712 #~ "the GNUnet team"
6714 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6716 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6719 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6720 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6721 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6722 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6726 #~ "el equipo de GNUnet"
6729 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6730 #~ "from the list below."
6732 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6736 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6737 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6738 #~ "case you are using DSL."
6740 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6741 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6742 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6745 #~ msgid "Network configuration: interface"
6746 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6749 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6752 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6756 #~ msgid "Network configuration: IP"
6757 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6760 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6762 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6765 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6769 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6770 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6771 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6772 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6773 #~ "you can also enter it here.\n"
6774 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6775 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6776 #~ "If in doubt, leave this empty."
6778 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6779 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6780 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6781 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6782 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6786 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6787 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6790 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6791 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6795 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6797 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6798 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6799 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6800 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6801 #~ "your actual connection allows."
6803 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6805 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6806 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6807 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6808 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6809 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6812 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6813 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6816 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6817 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6821 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6823 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6824 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6825 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6826 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6827 #~ "higher than what your actual connection allows."
6829 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6831 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6832 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6833 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6834 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6835 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6838 #~ msgid "Quota configuration"
6839 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6843 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6844 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6846 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6848 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6849 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6852 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6853 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6857 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6858 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6861 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6862 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6863 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6865 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6867 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6869 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6870 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6871 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6873 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6874 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6875 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6876 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6878 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6879 #~ "Usuario de GNUnet:"
6883 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6884 #~ "group for the chosen user account.\n"
6886 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6888 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6889 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6891 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6893 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6894 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6896 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6898 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6899 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6901 #~ "Grupo de GNUnet:"
6905 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6906 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6907 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6909 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6911 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6912 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6913 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6916 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6917 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6920 #~ msgid "Save configuration?"
6921 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6924 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6925 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6934 #~ msgstr "Cancelar"
6937 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6939 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6943 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6944 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6949 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6950 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6952 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6953 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6956 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6957 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6959 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6960 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6962 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6963 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6965 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6966 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6969 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6971 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6975 #~ msgid "Error saving configuration."
6976 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6979 #~ msgid "(unknown connection)"
6980 #~ msgstr "Conexión de red"
6983 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6984 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6986 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6987 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6989 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6990 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6992 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6993 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6996 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6997 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7000 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7001 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7004 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7006 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
7010 #~ msgid "Undefined option.\n"
7011 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7014 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7015 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7032 #~ msgstr "_Acerca de"
7035 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7037 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7040 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7041 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7043 #~ msgid "Can't create service"
7044 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7046 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7047 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7050 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7051 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7053 #~ msgid "Can't delete the service"
7054 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7056 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7057 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7059 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7060 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7062 #~ msgid "Error granting service right to user"
7063 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7065 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7066 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7070 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7073 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7074 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7083 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7085 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7088 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7089 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7092 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7093 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7096 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7097 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7100 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7101 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7103 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7104 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7108 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7110 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7112 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7113 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7117 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7118 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7120 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7121 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7123 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7124 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7127 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7128 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7131 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7132 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7134 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7135 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7138 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7139 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7142 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
7143 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
7145 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7146 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7149 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7150 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7153 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7154 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7158 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7159 #~ "using this name (%p)\n"
7161 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7162 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7165 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7167 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7169 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7170 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7172 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7173 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7175 #~ msgid "output in gnuplot format"
7176 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7178 #~ msgid "number of iterations"
7179 #~ msgstr "número de repeticiones"
7181 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7182 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7184 #~ msgid "message size"
7185 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7187 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7188 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7190 #~ msgid "number of messages in a message block"
7191 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7193 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7194 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7196 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7197 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7199 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7201 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7205 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7207 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7208 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
7210 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7211 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
7213 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7214 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
7216 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7217 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7220 #~ msgstr "Perdido:\n"
7222 #~ msgid "\tmax %u\n"
7223 #~ msgstr "\tmax %u\n"
7225 #~ msgid "\tmin %u\n"
7226 #~ msgstr "\tmin %u\n"
7228 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7229 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
7231 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7232 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7234 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7235 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7239 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7242 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7245 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7246 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7249 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7250 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7253 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7254 #~ "configured properly!\n"
7256 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
7257 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7260 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7261 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7264 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7265 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7268 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7270 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7274 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7275 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7278 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7280 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7283 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7284 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7287 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7288 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7291 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7292 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7295 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7296 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7299 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7300 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7303 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7304 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7306 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7307 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7310 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7312 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7314 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7315 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7318 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7319 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7321 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7322 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7325 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7327 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7328 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7331 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7332 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7335 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7336 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7338 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7340 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7343 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7345 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7348 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7349 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7352 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7353 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7355 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7356 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7358 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7359 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7362 #~ msgid "# dht put requests received"
7363 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7366 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7367 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7369 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7370 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7373 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7374 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7377 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7379 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7380 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7382 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7383 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7386 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7387 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7389 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7390 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7392 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7393 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7395 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7396 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7398 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7399 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7402 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7403 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7406 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7407 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7411 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7412 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7415 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7416 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7418 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7420 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7421 #~ "esperado %u).\n"
7425 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7428 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7429 #~ "de las partes es inválido.\n"
7432 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7433 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7435 #~ msgid "# sessions established"
7436 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7438 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7439 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7441 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7442 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7444 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7445 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7447 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7449 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7453 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7455 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7459 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7462 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7466 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7468 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7472 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7475 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7478 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7479 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7482 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7483 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7485 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7486 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7488 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7489 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7491 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7492 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7494 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7495 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7497 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7498 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7500 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7501 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7503 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7504 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7507 #~ msgid "Started collection.\n"
7508 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7510 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7511 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7514 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7515 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7517 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7518 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7520 #~ msgid "Perform directory related operations."
7521 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7524 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7526 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7527 #~ "seguimiento de URIs"
7529 #~ msgid "list entries from the directory database"
7530 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7532 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7533 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7535 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7536 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7539 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7540 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7543 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7544 #~ msgstr "Descarga abortada"
7547 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7548 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7552 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7553 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7555 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7556 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7561 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7562 #~ "and/or the published file"
7564 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7565 #~ "entradas del directorio"
7567 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7568 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7572 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7573 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7577 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7579 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7585 #~ "Upload aborted.\n"
7586 #~ msgstr "Descarga abortada"
7591 #~ "Error uploading file: %s"
7594 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7597 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7598 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7600 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7601 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7604 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7605 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7607 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7608 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7610 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7611 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7613 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7614 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7616 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7617 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7620 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7623 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7629 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7632 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7633 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7636 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7638 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7641 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7642 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
7644 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7645 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7648 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7649 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7652 #~ msgid "Download aborted.\n"
7653 #~ msgstr "Descarga abortada"
7656 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7658 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7659 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7661 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7663 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7666 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7667 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7670 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7671 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7674 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7675 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7677 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7678 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7680 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7681 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7683 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7684 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7686 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7687 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7689 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7690 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7692 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7694 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7698 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7699 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7701 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7702 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7704 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7705 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7707 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7708 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7710 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7711 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7713 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7714 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7716 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7717 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7720 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7721 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7724 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7725 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7727 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7728 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7731 #~ msgid "Application aborted."
7732 #~ msgstr "_Opciones"
7734 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7736 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7737 #~ "asignación %u.\n"
7741 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7744 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7746 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7747 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7750 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7751 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7752 #~ "contains invalid references!\n"
7754 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7755 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7756 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7760 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7763 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7766 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7767 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7769 #~ msgid "# blocks migrated"
7770 #~ msgstr "# blocks migrados"
7773 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7774 #~ msgstr "# blocks migrados"
7777 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7778 #~ msgstr "# blocks migrados"
7781 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7782 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7785 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7786 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7789 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7790 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7792 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7793 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7795 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7796 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7798 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7799 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7802 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7803 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7806 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7807 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7810 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7811 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7814 #~ msgid "% of allowed io load"
7815 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7818 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7820 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7822 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7823 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7825 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7826 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7828 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7829 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7832 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7833 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7836 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7837 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7840 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7841 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7844 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7845 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7848 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7849 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7852 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7853 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7855 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7856 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7858 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7859 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7861 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7862 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7864 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7865 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7867 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7868 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7870 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7871 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7873 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7874 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7877 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7878 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7880 #~ msgid "run as user LOGIN"
7881 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7884 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7885 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7887 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7888 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7891 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7892 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7895 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7896 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7898 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7900 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7903 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7904 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7907 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7908 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7911 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7912 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7915 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7916 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7918 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7919 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7921 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7922 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7924 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7925 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7927 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7928 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7930 #~ msgid "# bytes noise sent"
7931 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7934 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7935 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7938 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7939 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7942 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7943 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7946 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7947 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7949 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7950 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7952 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7953 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7955 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7956 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7960 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7963 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7966 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7967 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7971 #~ "Contacting `%s'."
7974 #~ "Contactando '%s'."
7976 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7977 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7983 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7984 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7986 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7987 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7989 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7990 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7993 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7994 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7996 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7997 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7999 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8000 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8003 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8004 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8007 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8008 #~ msgstr "# de pares conectados"
8011 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8012 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8015 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8016 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8019 #~ msgid "No help available."
8020 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8023 #~ msgid "Show rarely used options"
8024 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8027 #~ msgid "Meta-configuration"
8028 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8031 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8032 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8035 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8036 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8039 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8040 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8043 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8044 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8047 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8048 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8051 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8052 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8055 #~ msgid "General settings"
8056 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8059 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8060 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8063 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8064 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8067 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8069 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8073 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8075 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8079 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8080 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8083 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8084 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8088 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8089 #~ "be stored in /tmp)"
8090 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8093 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8094 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8097 #~ msgid "Applications"
8098 #~ msgstr "_Opciones"
8101 #~ msgid "Network interface"
8102 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8105 #~ msgid "Network interface to monitor"
8106 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8109 #~ msgid "Load management"
8110 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8113 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8114 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8117 #~ msgid "General options"
8118 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8121 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8122 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8125 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8126 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8129 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8130 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8132 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8133 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8135 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8136 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8140 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8143 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8147 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8148 #~ "insertions only)"
8150 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8151 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8154 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8155 #~ "insertions only)"
8157 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8158 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8160 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8162 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8163 #~ "del manual para el formato)"
8166 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8168 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8171 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8172 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8174 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8175 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8178 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8181 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8182 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8185 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8186 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8188 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8189 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8191 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8192 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8195 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8197 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8200 #~ "Please visit our homepage at\n"
8201 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8202 #~ "and join our community at\n"
8203 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8205 #~ "Have a lot of fun,\n"
8207 #~ "The GNUnet team"
8209 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8211 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8213 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8214 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8218 #~ "El equipo de GNUnet"
8221 #~ msgstr "Siguiente"
8224 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8226 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8227 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8228 #~ "case you are using DSL.\n"
8230 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8231 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8232 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8233 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8234 #~ "you can also enter it here.\n"
8235 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8236 #~ "your IP-Address.\n"
8238 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8239 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8240 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8241 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8242 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8244 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8246 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8247 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8248 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8250 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8251 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8252 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8253 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8254 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8255 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8256 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8258 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8259 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8260 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8261 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8262 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8265 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8267 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8269 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8270 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8273 #~ msgid "Network interface:"
8274 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8277 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8279 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8280 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8283 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8284 #~ "allowed to use."
8286 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8288 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8289 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8290 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8292 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8293 #~ "GNUnet puede usar."
8295 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8296 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8298 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8299 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8301 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8302 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8304 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8305 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8307 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8308 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8310 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8311 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8313 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8314 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8316 #~ msgid "CPU usage"
8317 #~ msgstr "Uso de CPU"
8319 #~ msgid "Load limitation"
8320 #~ msgstr "Limitación de carga"
8323 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8324 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8325 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8326 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8327 #~ "your knowledge.\n"
8328 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8329 #~ "availability.\n"
8331 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8332 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8334 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8335 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8337 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8338 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8339 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8341 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8342 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8343 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8344 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8345 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8346 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8347 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8349 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8350 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8351 #~ "especificado debajo.\n"
8353 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8354 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8356 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8357 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8358 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8359 #~ "tomar algún tiempo."
8361 #~ msgid "Store migrated content"
8362 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8364 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8365 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8367 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8368 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8370 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8371 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8374 #~ msgid "Run gnunet-update"
8375 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8378 #~ msgid "Other settings"
8379 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8382 #~ msgstr "Finalizar"
8385 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8387 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8388 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8389 #~ "system startup.\n"
8391 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8392 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8393 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8395 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8397 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8400 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8401 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8402 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8404 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8405 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8406 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8407 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8409 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8411 #~ msgid "User account:"
8412 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8418 #~ msgid "Save configuration"
8419 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8422 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8423 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8426 #~ msgid "About gnunet-setup"
8427 #~ msgstr "gnunet-setup"
8430 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8432 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8434 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8435 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8437 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8438 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8440 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8441 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8447 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8448 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8451 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8452 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8455 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8456 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8458 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8459 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
8461 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8462 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8465 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8466 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8468 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8469 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8472 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8473 #~ "under that name: %p\n"
8475 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8476 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8478 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8479 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8481 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8482 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8484 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8485 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8487 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8488 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8490 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8491 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8493 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8494 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8496 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8497 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8500 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8501 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8504 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8505 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8508 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8509 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8511 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8512 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8515 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8516 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8519 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8520 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8523 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8524 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8527 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8528 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8531 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8532 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8535 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8536 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8538 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8539 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8541 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8542 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8544 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8546 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8550 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8551 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8553 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8554 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8557 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8558 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8560 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8561 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8567 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8570 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8571 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8573 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8575 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8578 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8579 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8582 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8584 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8587 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8588 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8590 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8591 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8594 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8596 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8600 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8601 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8603 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8604 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8606 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8608 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8613 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8615 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8617 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8620 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8621 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8623 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8624 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8627 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8628 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8630 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8632 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8634 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8635 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8637 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8639 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8641 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8642 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8644 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8645 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8647 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8649 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8651 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8653 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8655 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8656 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8658 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8659 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8661 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8663 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8665 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8667 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8670 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8671 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8674 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8675 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8677 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8678 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8681 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8683 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8685 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8686 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8688 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8689 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8692 #~ msgid "Description"
8693 #~ msgstr "Pregunta"
8697 #~ msgstr "Pregunta"
8701 #~ msgstr "_Opciones"
8703 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8704 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8707 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8708 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8711 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8713 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8714 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8715 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8716 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8717 #~ "\"port forwarding\")."
8719 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8721 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8722 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8723 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8724 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8725 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8729 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8731 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8735 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8736 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8739 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8740 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8743 #~ msgid "Path settings"
8744 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8746 #~ msgid "specify nickname"
8747 #~ msgstr "especifica el apodo"
8749 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8750 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8752 #~ msgid "mysql datastore"
8753 #~ msgstr "base de datos mysql"
8757 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8759 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8761 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8762 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8765 #~ msgid "Error log:\n"
8769 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8770 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8773 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8774 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8777 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8778 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8780 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8781 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8783 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8784 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8786 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8787 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8789 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8790 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8793 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8794 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8796 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8797 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8800 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8802 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8805 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8807 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8810 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8811 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8813 #~ msgid "join table called NAME"
8814 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8816 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8817 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8819 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8820 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8822 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8823 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8825 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8826 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8828 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8829 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8831 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8832 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8835 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8837 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8838 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8839 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8840 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8841 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8842 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8843 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8844 #~ "used (e.g. by NFS)."
8846 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8848 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8849 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8850 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8851 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8852 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
8853 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8854 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8857 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8858 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8861 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8863 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8865 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8867 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8870 #~ "Store migrated content?\n"
8872 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8873 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8874 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8875 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8876 #~ "your knowledge.\n"
8877 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8880 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8882 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8883 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8884 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8885 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8886 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8887 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8888 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8891 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8892 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8894 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8896 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8897 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8899 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8902 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8906 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8908 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8910 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8911 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
8913 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8914 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8916 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8917 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8919 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8920 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8922 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8923 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8925 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8926 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8928 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8929 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8931 #~ msgid "Join a DHT."
8932 #~ msgstr "Únete a DHT"
8934 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8935 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8937 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8938 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8940 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8941 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8943 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
8944 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8946 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8947 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8949 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
8950 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8953 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8954 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8956 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8957 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8959 #~ msgid "query table called NAME"
8960 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8962 #~ msgid "No commands specified.\n"
8963 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8965 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8966 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8968 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8969 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8971 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8972 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8974 #~ msgid "ECRS download suspending."
8975 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8977 #~ msgid "Upload failed."
8978 #~ msgstr "Subida fallida"
8980 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8981 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8984 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8985 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8987 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8988 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8990 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8991 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8993 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8994 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8997 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8998 #~ "%s' under `%s'.\n"
9000 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9001 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9004 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9005 #~ "data under %s%s\n"
9007 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9008 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9010 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9011 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9014 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9015 #~ "when creating a new pseudonym)"
9017 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9018 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9021 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9022 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9024 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
9025 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9028 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9029 #~ "creating a new pseudonym)"
9031 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9032 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9035 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9036 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9038 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9039 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9041 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9042 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9044 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9046 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9047 #~ "obligatoriamente)"
9050 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9051 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9053 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9054 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9056 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9057 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9060 #~ "Error deleting file %s.\n"
9061 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9063 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9064 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9066 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9067 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9069 #~ msgid "process directories recursively"
9070 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9072 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
9073 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
9075 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9076 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9078 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9079 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9081 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9083 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9084 #~ "identificador.\n"
9093 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9094 #~ "data under %s%s.\n"
9096 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9097 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9099 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9100 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9102 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9104 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9105 #~ "el puerto %d.\n"
9107 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9108 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9110 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9112 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9115 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9116 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9125 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9126 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9128 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9129 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9131 #~ msgid "`%s' starting\n"
9132 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9134 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9135 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9137 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9138 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9140 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9141 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9143 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9144 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9146 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9148 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9152 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9155 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9158 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9160 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9165 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9166 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9168 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9169 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9171 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9172 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9175 #~ msgstr "_Fichero"
9180 #~ msgid "Save the config in .config"
9181 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9184 #~ msgstr "_Guardar"
9189 #~ msgid "Show _name"
9190 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9192 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9193 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9195 #~ msgid "Show _range"
9196 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9198 #~ msgid "Show _data"
9199 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9201 #~ msgid "Show all _options"
9202 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9207 #~ msgid "_Introduction"
9208 #~ msgstr "_Introducción"
9210 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9211 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9216 #~ msgid "Save a config file"
9217 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9222 #~ msgid "Single view"
9223 #~ msgstr "Vista única"
9228 #~ msgid "Split view"
9229 #~ msgstr "Vista doble"
9234 #~ msgid "Full view"
9235 #~ msgstr "Vista completa"
9238 #~ msgstr "Completa"
9240 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9241 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9244 #~ msgstr "Contraer"
9246 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9247 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9250 #~ msgstr "Expandir"
9253 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9255 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9256 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9257 #~ "shown above. \n"
9259 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9260 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9261 #~ "on its description."
9263 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9265 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9266 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9267 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9269 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9270 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9271 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9273 #~ msgid "Introduction"
9274 #~ msgstr "Introducción"
9278 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9280 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9281 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9282 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9283 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9285 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9286 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9287 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9289 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9290 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9292 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9294 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9295 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9296 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9297 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9298 #~ "\"Opciones\".\n"
9300 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9301 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9303 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9304 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9307 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9308 #~ "Configuration) first."
9310 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9311 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9313 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9315 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9318 #~ msgid "Cron stopped\n"
9319 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9321 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9322 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9324 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9325 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9336 #~ msgid "EVERYTHING"
9339 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9340 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9343 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9344 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9346 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9347 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9358 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9359 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9367 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9368 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9370 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9371 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"