peer destroy with new operations handling
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 #
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-20 19:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:165
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22 msgstr ""
23
24 #: src/arm/arm_api.c:354
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
27 msgstr ""
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
30
31 #: src/arm/arm_api.c:368
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
34 msgstr ""
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:437
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
42
43 #: src/arm/arm_api.c:490
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:491
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:512
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:513
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:547
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:620
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
128 #, fuzzy
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
133 #, fuzzy
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
138 #, c-format
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
140 msgstr ""
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:384
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
144 msgstr ""
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
157 msgid "stop all GNUnet services"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
161 msgid "start a particular service"
162 msgstr ""
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
165 msgid "stop a particular service"
166 msgstr ""
167
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
169 msgid "start all GNUnet default services"
170 msgstr ""
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
173 msgid "stop and start all GNUnet default services"
174 msgstr ""
175
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
177 msgid "delete config file and directory on exit"
178 msgstr ""
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
181 msgid "don't print status messages"
182 msgstr ""
183
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
185 #, fuzzy
186 msgid "timeout for completing current operation"
187 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
190 msgid "List currently running services"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
194 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
195 msgstr ""
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
198 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
199 msgstr ""
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
202 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
203 msgstr ""
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Failed to start service `%s'\n"
208 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Starting service `%s'\n"
213 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
216 #, fuzzy
217 msgid "Could not send status result to client\n"
218 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
219
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
221 #, fuzzy
222 msgid "Could not send list result to client\n"
223 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
224
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
228 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
229
230 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
231 #, c-format
232 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
233 msgstr ""
234
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
236 #, c-format
237 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
238 msgstr ""
239
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
243 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
244
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Restarting service `%s'.\n"
248 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
249
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
251 msgid "exit"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
255 msgid "signal"
256 msgstr ""
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
259 msgid "unknown"
260 msgstr "desconocido"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
265 msgstr "Servicio eliminado.\n"
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
268 #, c-format
269 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
275 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
276
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
278 msgid "option missing"
279 msgstr ""
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "Starting default services `%s'\n"
284 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
287 #, c-format
288 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
289 msgstr ""
290
291 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
292 msgid ""
293 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
294 msgstr ""
295
296 #: src/arm/mockup-service.c:44
297 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/ats/gnunet-ats.c:93
301 #, fuzzy
302 msgid "list information for the given peer"
303 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
304
305 #: src/ats/gnunet-ats.c:96
306 #, fuzzy
307 msgid "list information for all peers"
308 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
309
310 #: src/ats/gnunet-ats.c:105
311 #, fuzzy
312 msgid "Print information about ATS state"
313 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
314
315 #: src/block/block.c:105
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
318 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
319
320 #: src/chat/chat.c:175
321 #, fuzzy
322 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
323 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
324
325 #: src/chat/chat.c:283
326 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
327 msgstr ""
328
329 #: src/chat/chat.c:412
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
332 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
333
334 #: src/chat/chat.c:472
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
337 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
338
339 #: src/chat/chat.c:480
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
342 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
343
344 #: src/chat/chat.c:498
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
347 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
348
349 #: src/chat/chat.c:559
350 #, fuzzy
351 msgid "Could not serialize metadata\n"
352 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
353
354 #: src/chat/chat.c:674
355 #, fuzzy
356 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
357 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
358
359 #: src/chat/chat.c:680
360 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
361 msgstr ""
362
363 #: src/chat/chat.c:686
364 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
365 msgstr ""
366
367 #: src/chat/chat.c:692
368 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
372 msgid "Joined\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
376 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
377 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
379 msgid "anonymous"
380 msgstr ""
381
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
385 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
386
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
390 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
391
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
395 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
396
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
400 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
401
402 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
405 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
406
407 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
410 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
411
412 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
415 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
416
417 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid ""
420 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
421 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
422
423 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
426 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
427
428 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
429 #, c-format
430 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
434 #, c-format
435 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
436 msgstr ""
437
438 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
439 #, c-format
440 msgid "`%s' entered the room\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
444 #, c-format
445 msgid "`%s' left the room\n"
446 msgstr ""
447
448 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
449 #, fuzzy
450 msgid "Could not change username\n"
451 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
452
453 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
456 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
457
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Changed username to `%s'\n"
461 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
462
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Users in room `%s': "
466 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
467
468 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
469 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
470 msgstr ""
471
472 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
473 #, c-format
474 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
478 #, c-format
479 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
480 msgstr ""
481
482 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Unknown command `%s'\n"
485 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
486
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
488 msgid ""
489 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
490 "leave the current room"
491 msgstr ""
492
493 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
494 msgid ""
495 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
496 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
497 msgstr ""
498
499 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
500 msgid ""
501 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
502 msgstr ""
503
504 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
505 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
506 msgstr ""
507
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
509 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
510 msgstr ""
511
512 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
513 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
514 msgstr ""
515
516 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
517 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
518 msgstr ""
519
520 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
521 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
522 msgstr ""
523
524 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
525 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
526 msgstr ""
527
528 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
529 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
530 msgstr ""
531
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
533 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
534 msgstr ""
535
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
537 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
538 msgstr ""
539
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
541 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
542 msgstr ""
543
544 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
545 #, fuzzy
546 msgid "You must specify a nickname\n"
547 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
548
549 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "Failed to join room `%s'\n"
552 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
553
554 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
555 msgid "set the nickname to use (required)"
556 msgstr ""
557
558 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
559 msgid "set the chat room to join"
560 msgstr ""
561
562 #: src/chat/gnunet-chat.c:746
563 msgid "Join a chat on GNUnet."
564 msgstr ""
565
566 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:266
567 #, fuzzy
568 msgid "Failed to queue a message notification\n"
569 msgstr "Imposible guardar la configuración"
570
571 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:545
572 #, fuzzy
573 msgid "Failed to queue a join notification\n"
574 msgstr "Imposible guardar la configuración"
575
576 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:728
577 #, fuzzy
578 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
579 msgstr "Imposible guardar la configuración"
580
581 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:906
582 #, fuzzy
583 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
584 msgstr "Imposible guardar la configuración"
585
586 #: src/core/core_api.c:757
587 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "Peer `%s'\n"
593 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
594
595 #: src/core/gnunet-core.c:118 src/core/gnunet-core.c:149
596 #: src/transport/gnunet-transport.c:451 src/transport/gnunet-transport.c:477
597 #, c-format
598 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/core/gnunet-core.c:120 src/transport/gnunet-transport.c:453
602 #, fuzzy
603 msgid "Connected to"
604 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
605
606 #: src/core/gnunet-core.c:151 src/transport/gnunet-transport.c:479
607 #, fuzzy
608 msgid "Disconnected from"
609 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
610
611 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
614 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
615
616 #: src/core/gnunet-core.c:216 src/transport/gnunet-transport.c:725
617 #, fuzzy
618 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
619 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
620
621 #: src/core/gnunet-core.c:227
622 #, fuzzy
623 msgid "Print information about connected peers."
624 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
625
626 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
627 #, c-format
628 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
632 #, fuzzy
633 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
634 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
635
636 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
637 #, fuzzy
638 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
639 msgstr "# mensajes defragmentados"
640
641 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "# bytes of messages of type %u received"
644 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
645
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
647 msgid "# bytes encrypted"
648 msgstr "# bytes encriptados"
649
650 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
651 msgid "# bytes decrypted"
652 msgstr "# bytes desencriptados"
653
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
655 #, fuzzy
656 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
657 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
658
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
660 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
661 msgstr ""
662
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
664 msgid "# key exchanges initiated"
665 msgstr ""
666
667 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
668 msgid "# key exchanges stopped"
669 msgstr ""
670
671 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
672 #, fuzzy
673 msgid "# session keys received"
674 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
675
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
679 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
680
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
682 #, fuzzy
683 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
684 msgstr "# mensajes defragmentados"
685
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
687 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
688 #, fuzzy
689 msgid "# PING messages received"
690 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
691
692 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
696 "%s'\n"
697 msgstr ""
698
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
700 #, fuzzy
701 msgid "# PONG messages created"
702 msgstr "# mensajes fragmentados"
703
704 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
705 #, fuzzy
706 msgid "# sessions terminated by timeout"
707 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
708
709 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
710 #, fuzzy
711 msgid "# keepalive messages sent"
712 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
713
714 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1096
716 #, fuzzy
717 msgid "# PONG messages received"
718 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
721 #, fuzzy
722 msgid "# PONG messages decrypted"
723 msgstr "# mensajes defragmentados"
724
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
726 #, fuzzy
727 msgid "# session keys confirmed via PONG"
728 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
729
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
731 #, fuzzy
732 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
733 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
734
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
737 #, fuzzy
738 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
739 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
740
741 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
742 msgid "# REKEY operations performed"
743 msgstr ""
744
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
746 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
747 msgstr ""
748
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
751 #, fuzzy
752 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
753 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
756 #, fuzzy
757 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
758 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
759
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
763 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
764
765 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
766 #, fuzzy
767 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
768 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
769
770 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
771 #, fuzzy
772 msgid "# bytes of payload decrypted"
773 msgstr "# bytes desencriptados"
774
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1702
776 #, fuzzy
777 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
778 msgstr "Configuración de GNUnet"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1710
781 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1720 src/hostlist/hostlist-server.c:551
785 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
786 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:619
787 #, fuzzy
788 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
789 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
790
791 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
792 #, fuzzy
793 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
794 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
795
796 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
797 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
798 msgid "# neighbour entries allocated"
799 msgstr ""
800
801 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
802 msgid "# encrypted bytes given to transport"
803 msgstr ""
804
805 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
808 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
809
810 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
811 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
812 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
813 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:622 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
815 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
817 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:890
818 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1106
819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1115
820 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
822 #, fuzzy
823 msgid "# peers connected"
824 msgstr "# de pares conectados"
825
826 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
827 msgid "# type map refreshes sent"
828 msgstr ""
829
830 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
831 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
832 msgstr ""
833
834 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
835 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
836 #, fuzzy
837 msgid "# type maps received"
838 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
839
840 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
841 msgid "# updates to my type map"
842 msgstr ""
843
844 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
845 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
846 #, fuzzy
847 msgid "# bytes stored"
848 msgstr "# bytes en la base de datos"
849
850 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
855 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
856
857 #: src/datacache/datacache.c:180
858 #, c-format
859 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
860 msgstr ""
861
862 #: src/datacache/datacache.c:188
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
865 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
866
867 #: src/datacache/datacache.c:276
868 #, fuzzy
869 msgid "# requests received"
870 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
871
872 #: src/datacache/datacache.c:284
873 msgid "# requests filtered by bloom filter"
874 msgstr ""
875
876 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
877 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
878 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
879 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
880 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
881 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
882 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
883 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
884 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
885 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
886 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
887 #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:535
888 #: src/include/gnunet_common.h:542
889 #, c-format
890 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
891 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
892
893 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
894 msgid "MySQL datacache running\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
898 msgid "Postgres datacache running\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
902 msgid "Sqlite datacache running\n"
903 msgstr ""
904
905 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
906 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
907 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
908 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
914 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
915
916 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
917 msgid "Template datacache running\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/datastore/datastore_api.c:305
921 #, fuzzy
922 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
923 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
924
925 #: src/datastore/datastore_api.c:388
926 msgid "# queue entry timeouts"
927 msgstr ""
928
929 #: src/datastore/datastore_api.c:432
930 msgid "# queue overflows"
931 msgstr ""
932
933 #: src/datastore/datastore_api.c:459
934 msgid "# queue entries created"
935 msgstr ""
936
937 #: src/datastore/datastore_api.c:477
938 #, fuzzy
939 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
940 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
941
942 #: src/datastore/datastore_api.c:525
943 msgid "# datastore connections (re)created"
944 msgstr ""
945
946 #: src/datastore/datastore_api.c:548
947 msgid "# reconnected to DATASTORE"
948 msgstr ""
949
950 #: src/datastore/datastore_api.c:612
951 #, fuzzy
952 msgid "# transmission request failures"
953 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
954
955 #: src/datastore/datastore_api.c:633
956 #, fuzzy
957 msgid "# bytes sent to datastore"
958 msgstr "# bytes en la base de datos"
959
960 #: src/datastore/datastore_api.c:764
961 #, fuzzy
962 msgid "Failed to receive status response from database."
963 msgstr ""
964 "\n"
965 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
966
967 #: src/datastore/datastore_api.c:778
968 msgid "Error reading response from datastore service"
969 msgstr ""
970
971 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
972 #, fuzzy
973 msgid "Invalid error message received from datastore service"
974 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
975
976 #: src/datastore/datastore_api.c:800
977 #, fuzzy
978 msgid "# status messages received"
979 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
980
981 #: src/datastore/datastore_api.c:869
982 #, fuzzy
983 msgid "# PUT requests executed"
984 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
985
986 #: src/datastore/datastore_api.c:936
987 msgid "# RESERVE requests executed"
988 msgstr ""
989
990 #: src/datastore/datastore_api.c:997
991 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
992 msgstr ""
993
994 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
995 #, fuzzy
996 msgid "# UPDATE requests executed"
997 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
998
999 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
1000 #, fuzzy
1001 msgid "# REMOVE requests executed"
1002 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1003
1004 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1007 msgstr ""
1008 "\n"
1009 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1010
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
1012 #, fuzzy
1013 msgid "# Results received"
1014 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1015
1016 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1017 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1021 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
1025 #, fuzzy
1026 msgid "# GET requests executed"
1027 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1028
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1030 #, fuzzy
1031 msgid "# bytes expired"
1032 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1033
1034 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1035 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1039 msgid "Transmission to client failed!\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1043 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1047 msgid "# results found"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1054 "%llu bytes\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1061 "bytes)\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1065 msgid ""
1066 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1067 "cache size"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1071 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1075 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1076 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1078 msgid "# reserved"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1082 msgid "Could not find matching reservation"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1086 #, c-format
1087 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1091 #, fuzzy
1092 msgid "# GET requests received"
1093 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1094
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1096 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1100 #, fuzzy
1101 msgid "# UPDATE requests received"
1102 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1103
1104 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1105 #, fuzzy
1106 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1107 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1108
1109 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1110 #, fuzzy
1111 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1112 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1113
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Content not found"
1117 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1118
1119 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1120 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1124 #, fuzzy
1125 msgid "# REMOVE requests received"
1126 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1127
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1129 #, c-format
1130 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1134 #, c-format
1135 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1141 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1142
1143 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1146 msgstr "# bytes en la base de datos"
1147
1148 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1149 msgid "# quota"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1153 msgid "# cache size"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1162 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1165 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1166
1167 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1170 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1171
1172 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1173 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1177 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1181 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1187 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1188
1189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1192 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1193
1194 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1195 msgid "Mysql database running\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1201 msgstr ""
1202 "\n"
1203 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1204
1205 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1206 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:654
1207 msgid "Postgres database running\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1213 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1214
1215 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1216 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1219 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1220
1221 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1222 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1225 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1226
1227 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1230 msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
1231
1232 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1233 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1240 "bytes)\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1244 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Sqlite database running\n"
1247 msgstr "base de datos sqlite"
1248
1249 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1250 msgid "Template database running\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/dht/dht_api.c:348
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1256 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1257
1258 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1260 msgid "the query key"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1264 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1268 msgid "the type of data to look for"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1272 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-auto-share.c:750
1277 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:732
1278 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1279 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
1280 msgid "be verbose (print progress information)"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:236
1284 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1288 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324
1292 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1296 msgid "PUT request sent!\n"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1300 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1304 #, fuzzy
1305 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1306 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1307
1308 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1309 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1315 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1316
1317 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Connected to %s service!\n"
1320 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1321
1322 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1323 #, c-format
1324 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1328 msgid "the data to insert under the key"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1332 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1336 msgid "how many replicas to create"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1340 msgid "the type to insert data as"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:226
1344 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing_old/testing.c:544
1348 #: src/testing_old/testing.c:1968 src/testing_old/testing.c:1998
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1351 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1352
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1354 #, fuzzy
1355 msgid "# GET requests from clients injected"
1356 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1357
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# PUT requests received from clients"
1361 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1362
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# GET requests received from clients"
1366 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1367
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1369 #, fuzzy
1370 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1371 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1372
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1374 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1378 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1384 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1387 #, fuzzy
1388 msgid "# RESULTS queued for clients"
1389 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1392 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1393 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1399 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1400
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1404 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1405
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1407 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1411 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1415 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1419 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1423 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1427 #, c-format
1428 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# GET requests given to datacache"
1434 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1439 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:485
1442 msgid "# Preference updates given to core"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:575
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1448 msgstr "# mensajes fragmentados"
1449
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1453 msgstr "# mensajes defragmentados"
1454
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1458 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1459
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1461 #, fuzzy
1462 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1463 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1464
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1036
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1064
1467 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1079
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# Peer selection failed"
1474 msgstr "Conexión fallida\n"
1475
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1211
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# PUT requests routed"
1479 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1480
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1240
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1484 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1485
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1247
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1360
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1460
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1491 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1325
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# GET requests routed"
1496 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1497
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# GET messages queued for transmission"
1501 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1502
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1504 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# P2P PUT requests received"
1510 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1511
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1671
1513 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1679
1517 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1770
1521 #, fuzzy
1522 msgid "# P2P GET requests received"
1523 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1524
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1812
1526 #, fuzzy
1527 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1528 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1529
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
1531 #, fuzzy
1532 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1533 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1534
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1536 #, fuzzy
1537 msgid "# P2P RESULTS received"
1538 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1539
1540 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1541 #, fuzzy
1542 msgid "# Network size estimates received"
1543 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1544
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1546 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1550 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1554 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1558 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1562 msgid "# Entries removed from routing table"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1566 msgid "# Entries added to routing table"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1570 #, fuzzy
1571 msgid "# DHT requests combined"
1572 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1573
1574 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1575 #, c-format
1576 msgid "Block not of type %u\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1580 msgid "Size mismatch for block\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1584 #, c-format
1585 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1589 msgid "only monitor DNS queries"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1593 msgid "only monitor DNS replies"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1597 msgid "Monitor DNS queries."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1601 msgid "set A records"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1605 msgid "set AAAA records"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1609 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1615 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1616
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1618 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1622 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1626 #, c-format
1627 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1631 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1635 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1639 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1643 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1647 #, c-format
1648 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1652 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1658 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1659
1660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1661 #, c-format
1662 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2674
1666 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3033
1670 #, c-format
1671 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1675 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/dv/dv_api.c:179
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1681 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1682
1683 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1686 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1687
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1689 #, c-format
1690 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1694 #, fuzzy
1695 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1696 msgstr "# bytes desencriptados"
1697
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2069
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2319 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1700 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1795 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1958
1701 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2128
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2378 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1854 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1991
1707 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1711 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1715 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1719 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1723 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1727 #, fuzzy
1728 msgid "# Packets received from TUN"
1729 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1730
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1732 #, fuzzy
1733 msgid "# Bytes received from TUN"
1734 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1735
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1737 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1741 #, c-format
1742 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1746 #, c-format
1747 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1751 #, c-format
1752 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1471
1756 #, fuzzy
1757 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1758 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1759
1760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571
1761 #, fuzzy
1762 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1763 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1764
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1574 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1769 #, fuzzy
1770 msgid "# Bytes received from MESH"
1771 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1772
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1607 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2638
1774 #, c-format
1775 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1611
1779 #, fuzzy
1780 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1781 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1782
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1656
1784 #, fuzzy
1785 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1786 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1787
1788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1766
1789 #, fuzzy
1790 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1791 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1792
1793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1780
1794 #, fuzzy
1795 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1796 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1797
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1830
1799 #, fuzzy
1800 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1801 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1996
1804 #, fuzzy
1805 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1806 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1807
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2238
1809 #, fuzzy
1810 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1811 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1812
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2304 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1814 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1952
1815 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1819 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1842
1820 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413
1824 #, fuzzy
1825 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1826 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1827
1828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519
1829 #, fuzzy
1830 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1831 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1832
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
1834 #, fuzzy
1835 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1836 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1837
1838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2642
1839 #, fuzzy
1840 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1841 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1842
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2883
1844 #, c-format
1845 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2897 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2909
1849 #, c-format
1850 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2920
1854 #, c-format
1855 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3049
1859 msgid ""
1860 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1861 "being enabled in the configuration\n"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1865 msgid ""
1866 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1867 "being enabled in the configuration\n"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3064
1871 msgid ""
1872 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1873 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3070
1877 msgid ""
1878 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1879 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3076 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1883 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3241
1887 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1891 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1895 #, fuzzy
1896 msgid "# fragments received"
1897 msgstr "# fragmentos descartados"
1898
1899 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1900 #, fuzzy
1901 msgid "# duplicate fragments received"
1902 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1903
1904 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1905 msgid "# messages defragmented"
1906 msgstr "# mensajes defragmentados"
1907
1908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1909 #, fuzzy
1910 msgid "# fragments transmitted"
1911 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1912
1913 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1914 #, fuzzy
1915 msgid "# fragments retransmitted"
1916 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1917
1918 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1919 #, fuzzy
1920 msgid "# fragments wrap arounds"
1921 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1922
1923 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1924 msgid "# messages fragmented"
1925 msgstr "# mensajes fragmentados"
1926
1927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1928 msgid "# total size of fragmented messages"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1932 #, fuzzy
1933 msgid "# fragment acknowledgements received"
1934 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1935
1936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1937 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1941 #, fuzzy
1942 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1943 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1944
1945 #: src/fs/fs_api.c:491
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Could not open file `%s': %s"
1948 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1949
1950 #: src/fs/fs_api.c:500
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Could not read file `%s': %s"
1953 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1954
1955 #: src/fs/fs_api.c:506
1956 #, c-format
1957 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/fs/fs_api.c:1087
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1963 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1964
1965 #: src/fs/fs_api.c:1546
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/fs/fs_api.c:1588
1971 #, c-format
1972 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/fs/fs_api.c:1604
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1978 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1979
1980 #: src/fs/fs_api.c:2254
1981 #, c-format
1982 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/fs/fs_api.c:2264
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1988 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1989
1990 #: src/fs/fs_api.c:2389 src/fs/fs_api.c:2629
1991 #, fuzzy, c-format
1992 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1993 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1994
1995 #: src/fs/fs_api.c:2406
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1998 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1999
2000 #: src/fs/fs_api.c:2419 src/fs/fs_api.c:2438 src/fs/fs_api.c:2922
2001 #, c-format
2002 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/fs/fs_api.c:2620
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/fs/fs_api.c:2866
2011 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/fs/fs_api.c:2960
2015 #, c-format
2016 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/fs/fs_directory.c:210
2020 #, fuzzy
2021 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2022 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2023
2024 #: src/fs/fs_download.c:321
2025 msgid ""
2026 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2027 "bit systems\n"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/fs/fs_download.c:341
2031 msgid "Directory too large for system address space\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2037 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2038
2039 #: src/fs/fs_download.c:888
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2042 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2043
2044 #: src/fs/fs_download.c:970
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2048 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/fs/fs_download.c:996
2052 msgid "internal error decrypting content"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: src/fs/fs_download.c:1019
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2058 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2059
2060 #: src/fs/fs_download.c:1029
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2063 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2064
2065 #: src/fs/fs_download.c:1038
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2068 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2069
2070 #: src/fs/fs_download.c:1136
2071 #, fuzzy
2072 msgid "internal error decoding tree"
2073 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2074
2075 #: src/fs/fs_download.c:1920
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Invalid URI"
2078 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2079
2080 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2084 "`unknown' instead.\n"
2085 msgstr ""
2086 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'.  Usando el "
2087 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2088
2089 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2092 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2093
2094 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2097 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2098
2099 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2102 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2103
2104 #: src/fs/fs_misc.c:126
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2107 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2108
2109 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Unknown error"
2112 msgstr "Error desconocido"
2113
2114 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Failed to serialize meta data"
2117 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2118
2119 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Failed to connect to datastore service"
2122 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2123
2124 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2127 msgstr ""
2128 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2129 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2130
2131 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2134 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2135
2136 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2139 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2140
2141 #: src/fs/fs_namespace.c:254
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2144 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2145
2146 #: src/fs/fs_namespace.c:369
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2149 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2150
2151 #: src/fs/fs_namespace.c:586 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Internal error."
2154 msgstr "Error desconocido.\n"
2155
2156 #: src/fs/fs_namespace.c:629
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Failed to connect to datastore."
2159 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2160
2161 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Publishing failed: %s"
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 "Error subiendo el fichero %s\n"
2167
2168 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2169 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2172 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_publish.c:624
2175 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/fs/fs_publish.c:636
2179 #, fuzzy
2180 msgid "unknown error"
2181 msgstr "Error desconocido"
2182
2183 #: src/fs/fs_publish.c:679
2184 msgid "failed to compute hash"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/fs/fs_publish.c:699
2188 msgid "filename too long"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/fs/fs_publish.c:724
2192 #, fuzzy
2193 msgid "could not connect to `fs' service"
2194 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2195
2196 #: src/fs/fs_publish.c:747
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2199 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2200
2201 #: src/fs/fs_publish.c:812
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2204 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2205
2206 #: src/fs/fs_publish.c:818
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Recursive upload failed: %s"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "Error subiendo el fichero %s\n"
2212
2213 #: src/fs/fs_publish.c:864
2214 #, fuzzy
2215 msgid "needs to be an actual file"
2216 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2217
2218 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2219 #, c-format
2220 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2224 #, c-format
2225 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Could not connect to datastore."
2231 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2232
2233 #: src/fs/fs_search.c:830
2234 #, c-format
2235 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2241 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2242
2243 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2244 msgid "Failed to find given position in file"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Failed to read file"
2250 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2251
2252 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2253 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2257 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Invalid response from `fs' service."
2263 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2264
2265 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2268 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2269
2270 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2273 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2274
2275 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2278 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2279
2280 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2283 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2284
2285 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2288 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2289
2290 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2293 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2294
2295 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Failed to open file for unindexing."
2298 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2299
2300 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Failed to compute hash of file."
2303 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2304
2305 #: src/fs/fs_uri.c:220
2306 #, c-format
2307 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/fs/fs_uri.c:279
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2313 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2314
2315 #: src/fs/fs_uri.c:297
2316 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/fs/fs_uri.c:304
2320 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2324 msgid "Malformed SKS URI"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2328 msgid "Malformed CHK URI"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2332 #: src/fs/fs_uri.c:621
2333 msgid "SKS URI malformed"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: src/fs/fs_uri.c:603
2337 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/fs/fs_uri.c:609
2341 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/fs_uri.c:615
2345 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/fs/fs_uri.c:628
2349 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/fs/fs_uri.c:640
2353 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/fs/fs_uri.c:678
2357 msgid "Unrecognized URI type"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/fs/fs_uri.c:903
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2363 msgstr "Configuración de GNUnet"
2364
2365 #: src/fs/fs_uri.c:910
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2368 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2369
2370 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2371 msgid "No keywords specified!\n"
2372 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2373
2374 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2375 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Failed to load state: %s\n"
2381 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2382
2383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2387 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2390 #, c-format
2391 msgid "Publication of `%s' done\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Publishing `%s'\n"
2397 msgstr ""
2398 "\n"
2399 "Error subiendo el fichero %s\n"
2400
2401 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Failed to run `%s'\n"
2404 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2405
2406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:684
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid ""
2409 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2410 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2411
2412 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2413 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2414 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2415 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2416
2417 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:683
2418 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:686
2422 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:710
2426 msgid "specify the priority of the content"
2427 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2428
2429 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2431 msgid "set the desired replication LEVEL"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767
2435 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2439 #, c-format
2440 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2446 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2447
2448 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2451 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2452
2453 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2454 #, fuzzy
2455 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2456 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2457
2458 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2461 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2462
2463 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2466 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2467
2468 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2471 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2472
2473 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Starting download `%s'.\n"
2476 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2477
2478 #: src/fs/gnunet-download.c:146
2479 #, fuzzy
2480 msgid "<unknown time>"
2481 msgstr "Error desconocido"
2482
2483 #: src/fs/gnunet-download.c:155
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2487 "download\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/fs/gnunet-download.c:178
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Error downloading: %s.\n"
2493 msgstr "Error descargando: %s\n"
2494
2495 #: src/fs/gnunet-download.c:193
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2498 msgstr "¡Subida rechazada!"
2499
2500 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:191
2501 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Unexpected status: %d\n"
2504 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2505
2506 #: src/fs/gnunet-download.c:233
2507 #, fuzzy
2508 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2509 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2510
2511 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:625
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2514 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2515
2516 #: src/fs/gnunet-download.c:246
2517 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2521 msgid "Target filename must be specified.\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:603
2525 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2528 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2529
2530 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:285
2531 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2532 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2533
2534 #: src/fs/gnunet-download.c:307
2535 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:288
2539 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/fs/gnunet-download.c:313
2543 msgid "write the file to FILENAME"
2544 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2545
2546 #: src/fs/gnunet-download.c:317
2547 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/fs/gnunet-download.c:321
2551 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/fs/gnunet-download.c:324
2555 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2556 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2557
2558 #: src/fs/gnunet-download.c:338
2559 msgid ""
2560 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2561 "chk/...)"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2565 msgid "print a list of all indexed files"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2569 msgid "Special file-sharing operations"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2575 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2578 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Option `%s' ignored\n"
2581 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2584 msgid "create or advertise namespace NAME"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2588 msgid "delete namespace NAME "
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2592 #, fuzzy
2593 msgid ""
2594 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2595 "multiple times)"
2596 msgstr ""
2597 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2598 "puede ser especificada varias veces)"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:698
2601 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2602 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2603
2604 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2605 #, fuzzy
2606 msgid "print names of local namespaces"
2607 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2608
2609 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2610 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2614 msgid "do not print names of remote namespaces"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2618 #, fuzzy
2619 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2620 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2621
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2623 #, fuzzy
2624 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2625 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2626
2627 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2628 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2632 #, c-format
2633 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Error publishing: %s.\n"
2639 msgstr "Error descargando: %s\n"
2640
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2642 #, c-format
2643 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "URI is `%s'.\n"
2649 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2650
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:188
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2654 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2655
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2659 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2660
2661 #: src/fs/gnunet-publish.c:308
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2664 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2665
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:359 src/fs/gnunet-publish.c:613
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2669 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Could not publish\n"
2674 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2675
2676 #: src/fs/gnunet-publish.c:461
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Could not start publishing.\n"
2679 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2680
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2684 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-publish.c:494
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2689 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2690
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:499
2692 #, c-format
2693 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/fs/gnunet-publish.c:504
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Preprocessing complete.\n"
2699 msgstr "Cierre completado.\n"
2700
2701 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2704 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2705
2706 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2707 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:519
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2713 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2714
2715 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2716 #, c-format
2717 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2723 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-publish.c:566
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2728 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2729
2730 #: src/fs/gnunet-publish.c:574 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2733 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2734
2735 #: src/fs/gnunet-publish.c:584 src/fs/gnunet-publish.c:591
2736 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
2737 #, c-format
2738 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2739 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2740
2741 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2744 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2745
2746 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2747 msgid ""
2748 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2749 "installed?\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/gnunet-publish.c:690
2753 msgid ""
2754 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2755 "upload"
2756 msgstr ""
2757 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2758 "realiza la subida"
2759
2760 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2761 msgid ""
2762 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2763 "can be specified multiple times)"
2764 msgstr ""
2765 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2766 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2767
2768 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
2769 msgid ""
2770 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2771 "in GNUnet database)"
2772 msgstr ""
2773 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2774 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2775
2776 #: src/fs/gnunet-publish.c:706
2777 msgid ""
2778 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2779 "namespace insertions only)"
2780 msgstr ""
2781 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2782 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
2785 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2786 msgstr ""
2787 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2788 "espacio)"
2789
2790 #: src/fs/gnunet-publish.c:720
2791 msgid ""
2792 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2793 "compute URIs)"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2797 msgid ""
2798 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2799 msgstr ""
2800 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2801 "espacio únicamente)"
2802
2803 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2804 msgid ""
2805 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2806 "to the file with the respective URI)"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2810 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Error searching: %s.\n"
2821 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2826 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Could not start searching.\n"
2831 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2834 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2838 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2842 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/fs/gnunet-search.c:312
2846 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2850 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2854 msgid "# Loopback routes suppressed"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2858 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2859 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2862 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2863
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:703
2865 #, fuzzy
2866 msgid "# migration stop messages received"
2867 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2868
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:707
2870 #, c-format
2871 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
2875 msgid "# replies transmitted to other peers"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:748
2879 msgid "# replies dropped"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2883 msgid "# P2P searches active"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:865
2887 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
2891 #, fuzzy
2892 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2893 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:926
2896 msgid "# replies received for other peers"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
2900 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:978
2904 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
2908 #, fuzzy
2909 msgid "# requests done for free (low load)"
2910 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2913 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1079
2917 #, fuzzy
2918 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2919 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2920
2921 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1158
2922 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1192
2926 #, fuzzy
2927 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2928 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2929
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1214
2931 #, fuzzy
2932 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2933 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1274
2936 #, fuzzy
2937 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2938 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2941 #, fuzzy
2942 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2943 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2944
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2946 #, fuzzy
2947 msgid "# P2P query messages received and processed"
2948 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2949
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1685
2951 #, fuzzy
2952 msgid "# migration stop messages sent"
2953 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2954
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2959 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2960
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Could not open `%s'.\n"
2965 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2966
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Error writing `%s'.\n"
2970 msgstr "Error creando usuario"
2971
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2976 "anyway.\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2980 #, c-format
2981 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2987 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2988
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2990 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2996 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2999 #, fuzzy
3000 msgid "not indexed"
3001 msgstr "El desindexado falló"
3002
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3006 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
3007
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
3009 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
3010 #, fuzzy
3011 msgid "# client searches active"
3012 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3013
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3015 #, fuzzy
3016 msgid "# replies received for local clients"
3017 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
3018
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
3020 #, fuzzy
3021 msgid "# client searches received"
3022 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3023
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
3025 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3029 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
3033 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
3037 #, fuzzy
3038 msgid "# query messages sent to other peers"
3039 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3040
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
3042 msgid "# delay heap timeout"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
3046 #, fuzzy
3047 msgid "# query plans executed"
3048 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3049
3050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
3051 #, fuzzy
3052 msgid "# requests merged"
3053 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3054
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3056 #, fuzzy
3057 msgid "# requests refreshed"
3058 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3059
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:684
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:751
3062 msgid "# query plan entries"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
3066 #, fuzzy
3067 msgid "# Pending requests created"
3068 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3069
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:618
3071 #, fuzzy
3072 msgid "# Pending requests active"
3073 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3074
3075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:781
3076 #, fuzzy
3077 msgid "# replies received and matched"
3078 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3079
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:810
3081 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:824
3085 #, c-format
3086 msgid "Unsupported block type %u\n"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:837
3090 msgid "# results found locally"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:955
3094 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:982
3098 #, fuzzy
3099 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3100 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3101
3102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1017
3103 #, fuzzy
3104 msgid "# Replies received from DHT"
3105 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3106
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108
3108 #, c-format
3109 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3113 #, c-format
3114 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1176
3118 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3122 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1199
3126 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1213
3130 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
3134 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
3138 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3142 msgid "# on-demand lookups failed"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1271 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3147 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
3151 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3155 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
3159 msgid "# Datastore lookups initiated"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
3163 #, fuzzy
3164 msgid "# GAP PUT messages received"
3165 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3166
3167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1603 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3170 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3171
3172 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3176 "disabled\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3180 #, c-format
3181 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3190
3191 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Unindexing done.\n"
3194 msgstr "Desindexar los ficheros."
3195
3196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3199 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3204 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:180
3207 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
3211 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/gns/gnunet-gns.c:267
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
3217 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
3218
3219 #: src/gns/gnunet-gns.c:289
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3222 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3223
3224 #: src/gns/gnunet-gns.c:341
3225 msgid "try to shorten a given GNS name"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/gns/gnunet-gns.c:344
3229 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/gns/gnunet-gns.c:347
3233 msgid "Get the authority of a particular name"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/gns/gnunet-gns.c:350
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Specify the type of the record lookup"
3239 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3240
3241 #: src/gns/gnunet-gns.c:353
3242 msgid "No unneeded output"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/gns/gnunet-gns.c:367
3246 msgid "GNUnet GNS access tool"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3252 msgstr "Comando inesperado '%s'.   Abortando.\n"
3253
3254 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3257 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3258
3259 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3260 #, c-format
3261 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3265 #, c-format
3266 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3272 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3273
3274 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3277 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3278
3279 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:550
3280 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:558
3284 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:741 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:753
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3290 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3291
3292 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:763 src/namestore/gnunet-namestore.c:365
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3295 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3296
3297 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/namestore/gnunet-namestore.c:376
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3300 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3301
3302 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:789 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2667
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3305 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3306
3307 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:823
3308 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2300
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3314 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
3315
3316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2329
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3319 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
3320
3321 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3328
3322 msgid "listen on specified port"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3331
3326 msgid "pem file to use as CA"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3346
3330 msgid "GNUnet GNS proxy"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3334 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3340 msgstr "Error creando usuario"
3341
3342 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3343 #, c-format
3344 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3348 #, c-format
3349 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3355 msgstr "Error creando usuario"
3356
3357 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3360 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3361
3362 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3365 msgstr "Error creando usuario"
3366
3367 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3368 msgid ""
3369 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3370 "reason to run!\n"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3374 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3378 msgid ""
3379 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3380 "option)"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3384 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3388 msgid "provide a hostlist server"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3392 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3396 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3400 #, fuzzy
3401 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3402 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3403
3404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3407 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3408
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3410 #, fuzzy
3411 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3412 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3413
3414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3415 #, c-format
3416 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3420 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3423 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3424 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3427 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3428
3429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3430 msgid "# advertised hostlist URIs"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3434 #, c-format
3435 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3442 "gets dismissed.\n"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3446 #, c-format
3447 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3451 #, c-format
3452 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3458 msgstr ""
3459 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3460 "kbps.\n"
3461
3462 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3465 msgstr ""
3466 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3467 "kbps.\n"
3468
3469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3470 #, c-format
3471 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3475 #, c-format
3476 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3480 msgid "# hostlist downloads initiated"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3484 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3488 #, c-format
3489 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3493 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3497 #, c-format
3498 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3502 #, fuzzy
3503 msgid "# active connections"
3504 msgstr "Configuración de GNUnet"
3505
3506 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3507 #, c-format
3508 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3518 #, c-format
3519 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3523 #, c-format
3524 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3530 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3531
3532 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3533 #, c-format
3534 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3538 msgid "# hostlist URIs read from file"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3550 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3551
3552 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3553 #, c-format
3554 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3560 msgstr "Error creando usuario"
3561
3562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3563 msgid "# hostlist URIs written to file"
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3567 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3571 #, c-format
3572 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3576 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3588 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3589
3590 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3591 #, fuzzy
3592 msgid "bytes in hostlist"
3593 msgstr "# bytes en la base de datos"
3594
3595 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3596 msgid "expired addresses encountered"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3600 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3601 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3602 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3605 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3606
3607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3608 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3612 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3616 #, c-format
3617 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3621 #, fuzzy
3622 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3623 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3624
3625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3626 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3630 #, c-format
3631 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3635 #, fuzzy
3636 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3637 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3638
3639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3640 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3644 #, fuzzy
3645 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3646 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3647
3648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3649 msgid "Received request for our hostlist\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3653 #, fuzzy
3654 msgid "hostlist requests processed"
3655 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3656
3657 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3658 #, fuzzy
3659 msgid "# hostlist advertisements send"
3660 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3661
3662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3663 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3669 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3670
3671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3672 #, c-format
3673 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3674 msgstr ""
3675
3676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3677 #, c-format
3678 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3684 msgstr "'%s' no esta disponible."
3685
3686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3687 #, c-format
3688 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3694 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3695
3696 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3699 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3700
3701 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3702 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3703 msgstr ""
3704
3705 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1099
3706 #: src/template/gnunet-template.c:71
3707 #, fuzzy
3708 msgid "help text"
3709 msgstr "texto de ayuda para -t"
3710
3711 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5904
3712 msgid "Wrong CORE service\n"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:6116
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3718 msgstr "Configuración de GNUnet"
3719
3720 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:6125
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3723 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3724
3725 #: src/mysql/mysql.c:174
3726 #, c-format
3727 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3728 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3729
3730 #: src/mysql/mysql.c:181
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3733 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3734
3735 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Adding record failed: %s\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "Error subiendo el fichero %s\n"
3741
3742 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3743 #, fuzzy, c-format
3744 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "Error subiendo el fichero %s\n"
3748
3749 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3750 #, c-format
3751 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3755 msgid "for at least"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3759 msgid "until"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:357
3763 #, c-format
3764 msgid "No options given\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:387
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3770 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido.  Omitiendo.\n"
3771
3772 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3773 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3774 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3777 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3778
3779 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:396 src/namestore/gnunet-namestore.c:420
3780 msgid "add/del"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3784 #, fuzzy, c-format
3785 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3786 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3787
3788 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:447
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3791 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3792
3793 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3797 "`%s' instead.\n"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:467 src/namestore/gnunet-namestore.c:479
3801 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:498
3802 msgid "add"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3808 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3809
3810 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:520
3811 msgid "del"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:570
3815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3818 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3819
3820 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:618
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "Service `%s' is not running\n"
3823 msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
3824
3825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:622
3826 #, c-format
3827 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:627
3831 #, fuzzy, c-format
3832 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3833 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3834
3835 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:679
3836 msgid "add record"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682
3840 msgid "delete record"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:685
3844 msgid "display records"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:688
3848 msgid ""
3849 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:691
3853 msgid "name of the record to add/delete/display"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694
3857 msgid "type of the record to add/delete/display"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:697
3861 msgid "URI to import into our zone"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:700
3865 msgid "value of the record to add/delete"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:703
3869 msgid "create or list public record"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
3873 msgid "create or list non-authority record"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709
3877 msgid "filename with the zone key"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
3881 #, fuzzy
3882 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3883 msgstr "Configuración de GNUnet"
3884
3885 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3886 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3889 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3890
3891 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3892 msgid "file exists but reading key failed"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3896 msgid "file exists with different key"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Failed to find record to remove\n"
3902 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3903
3904 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3907 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3908
3909 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3910 #, fuzzy
3911 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3912 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3913
3914 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3915 #, c-format
3916 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3920 msgid "Namestore failed to add record"
3921 msgstr ""
3922
3923 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3924 msgid "Namestore failed to add record\n"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Failed to create new signature"
3930 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3931
3932 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Failed to put new set of records in database"
3935 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3936
3937 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Failed to remove records from database"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3943
3944 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Failed to access database"
3947 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3948
3949 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3950 #, fuzzy
3951 msgid "unknown internal error in namestore"
3952 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
3953
3954 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3955 msgid "Protocol error"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Failed to create indices\n"
3961 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3962
3963 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3964 #, c-format
3965 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3969 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/nat/nat.c:799
3973 #, c-format
3974 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/nat/nat.c:844
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Failed to start %s\n"
3980 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3981
3982 #: src/nat/nat.c:1111
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3985 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3986
3987 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3991 "not set).  Option disabled.\n"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/nat/nat.c:1321
3995 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/nat/nat.c:1332
3999 #, c-format
4000 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/nat/nat_test.c:341
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4006 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4007
4008 #: src/nat/nat_test.c:411
4009 #, c-format
4010 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:915
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4016 msgstr "Imposible acceder al servicio"
4017
4018 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
4019 #, c-format
4020 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
4024 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
4025 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4031 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
4032
4033 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
4034 #, fuzzy
4035 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4036 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4037
4038 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4041 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4042
4043 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4046 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4047
4048 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4049 msgid "# peers known"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4056 msgstr ""
4057 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
4058 "Eliminando.\n"
4059
4060 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4063 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
4064
4065 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4066 #, c-format
4067 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4071 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4075 #, fuzzy
4076 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4077 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4078
4079 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4082 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
4083
4084 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4085 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4086 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4089 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
4090
4091 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4094 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
4095
4096 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4099 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
4100
4101 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4104 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4105
4106 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4109 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4110
4111 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4114 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4115
4116 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4119 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4120
4121 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4122 #, c-format
4123 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4127 #, c-format
4128 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4134 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4135
4136 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4139 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
4140
4141 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4144 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4145
4146 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4149 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
4150
4151 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4152 #, c-format
4153 msgid "I am peer `%s'.\n"
4154 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4155
4156 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4157 msgid "don't resolve host names"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4161 msgid "output only the identity strings"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4165 msgid "output our own identity only"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4169 msgid "list all known peers"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4173 msgid "also output HELLO uri(s)"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4177 msgid "add given HELLO uri to the database"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:961
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Print information about peers."
4183 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4184
4185 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4186 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4189 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4190
4191 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4192 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4195 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4196
4197 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4198 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4201 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4202
4203 #: src/postgres/postgres.c:59
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4206 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4207
4208 #: src/postgres/postgres.c:148
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4211 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4212
4213 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4216 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4217
4218 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4219 #, fuzzy
4220 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4221 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4222
4223 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4224 msgid "# DNS records modified"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4228 msgid "# DNS replies intercepted"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4234 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4235
4236 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4237 #, fuzzy
4238 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4239 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4240
4241 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4242 #, fuzzy
4243 msgid "# DNS requests intercepted"
4244 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4245
4246 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4247 #, fuzzy
4248 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4249 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4250
4251 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4252 #, fuzzy
4253 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4254 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4255
4256 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4257 #, fuzzy
4258 msgid "# DNS replies received"
4259 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4260
4261 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4262 #, fuzzy
4263 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4264 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4265
4266 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4267 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4271 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4274 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4275
4276 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4277 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4283 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4284
4285 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4288 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4289
4290 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:120
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4293 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4294
4295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:193
4296 #, c-format
4297 msgid "No subsystem or name given\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4303 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4304
4305 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4306 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:224
4310 msgid "make the value being set persistent"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4314 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4318 msgid "just print the statistics value"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4322 msgid "watch value continuously"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:244
4326 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4327 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4328
4329 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4332 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4333
4334 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4335 msgid ""
4336 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4337 "might have been lost!\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/testbed/testbed_api.c:204
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4343 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
4344
4345 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4348 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4349
4350 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4351 #, fuzzy
4352 msgid "create unique configuration files"
4353 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4354
4355 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4356 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4360 #, fuzzy
4361 msgid ""
4362 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4363 "extract"
4364 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4365
4366 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4367 #, fuzzy
4368 msgid "configuration template"
4369 msgstr "Configuración de GNUnet"
4370
4371 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4372 msgid "Command line tool to access the testing library"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4376 #, c-format
4377 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4381 #, fuzzy
4382 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4383 msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
4384
4385 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4386 msgid "name of the service to run"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/testing_old/helper.c:56
4390 #, fuzzy
4391 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4392 msgstr "Configuración de GNUnet"
4393
4394 #: src/testing_old/helper.c:64
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Could not access hostkey.\n"
4397 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4398
4399 #: src/testing_old/testing.c:200
4400 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/testing_old/testing.c:214 src/testing_old/testing.c:798
4404 #, fuzzy
4405 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4406 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4407
4408 #: src/testing_old/testing.c:237
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4411 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4412
4413 #: src/testing_old/testing.c:238
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4416 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4417
4418 #: src/testing_old/testing.c:286
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4421 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
4422
4423 #: src/testing_old/testing.c:293
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4426 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4427
4428 #: src/testing_old/testing.c:294 src/testing_old/testing.c:471
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4431 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4432
4433 #: src/testing_old/testing.c:354
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4436 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4437
4438 #: src/testing_old/testing.c:358
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4441 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4442
4443 #: src/testing_old/testing.c:368
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4446 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4447
4448 #: src/testing_old/testing.c:400
4449 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/testing_old/testing.c:463
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4455 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4456
4457 #: src/testing_old/testing.c:470
4458 #, fuzzy
4459 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4460 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4461
4462 #: src/testing_old/testing.c:493 src/testing_old/testing.c:600
4463 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/testing_old/testing.c:494 src/testing_old/testing.c:601
4467 #: src/testing_old/testing.c:621
4468 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/testing_old/testing.c:570
4472 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/testing_old/testing.c:620
4476 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/testing_old/testing.c:643 src/testing_old/testing.c:675
4480 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/testing_old/testing.c:658 src/testing_old/testing.c:713
4484 #, fuzzy
4485 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4486 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4487
4488 #: src/testing_old/testing.c:786
4489 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/testing_old/testing.c:948
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4495 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4496
4497 #: src/testing_old/testing.c:1207 src/testing_old/testing_group.c:6155
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4500 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4501
4502 #: src/testing_old/testing.c:1292 src/testing_old/testing.c:1359
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4505 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4506
4507 #: src/testing_old/testing.c:1448
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4510 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4511
4512 #: src/testing_old/testing.c:1601
4513 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/testing_old/testing.c:1609
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4519 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4520
4521 #: src/testing_old/testing.c:1636
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4524 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4525
4526 #: src/testing_old/testing.c:1639
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4529 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4530
4531 #: src/testing_old/testing.c:1794
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Peers failed to connect"
4534 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4535
4536 #: src/testing_old/testing.c:1922
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4539 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4540
4541 #: src/testing_old/testing.c:2145
4542 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/testing_old/testing_group.c:1895 src/testing_old/testing_group.c:1907
4546 #: src/testing_old/testing_group.c:2009 src/testing_old/testing_group.c:2066
4547 #: src/testing_old/testing_group.c:2153 src/testing_old/testing_group.c:2173
4548 #: src/testing_old/testing_group.c:2303
4549 #: src/testing_old/testing_peergroup.c:950
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4552 msgstr ""
4553 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
4554 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
4555
4556 #: src/testing_old/testing_group.c:2161
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4560 "greater than 0\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/testing_old/testing_group.c:2878 src/testing_old/testing_group.c:3064
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4567 "file!\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/testing_old/testing_group.c:3958
4571 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/testing_old/testing_group.c:5227
4575 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/testing_old/testing_group.c:5945
4579 #, fuzzy
4580 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4581 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4582
4583 #: src/testing_old/testing_group.c:6012
4584 #, fuzzy, c-format
4585 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4586 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4587
4588 #: src/testing/testing.c:188
4589 #, c-format
4590 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/testing/testing.c:204
4594 #, c-format
4595 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/testing/testing.c:468
4599 #, fuzzy, c-format
4600 msgid "Key number %u does not exist\n"
4601 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
4602
4603 #: src/testing/testing.c:477
4604 #, fuzzy, c-format
4605 msgid "Error while decoding key %u\n"
4606 msgstr "Error descargando: %s\n"
4607
4608 #: src/testing/testing.c:788
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4611 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4612
4613 #: src/testing/testing.c:799
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
4617 "precompute more hostkeys first.\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/testing/testing.c:813
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4623 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4624
4625 #: src/testing/testing.c:846
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4628 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4629
4630 #: src/testing/testing.c:864
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4633 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4634
4635 #: src/testing/testing.c:925
4636 #, fuzzy, c-format
4637 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4638 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4639
4640 #: src/testing/testing.c:1088
4641 #, fuzzy, c-format
4642 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4643 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4644
4645 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4646 msgid "# peers blacklisted"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4650 #, fuzzy
4651 msgid "# connect requests issued to transport"
4652 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4653
4654 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4655 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4656 #, fuzzy
4657 msgid "# friends connected"
4658 msgstr "# de pares conectados"
4659
4660 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4661 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4665 #, c-format
4666 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4672 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4673
4674 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4677 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4678
4679 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4682 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4683
4684 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4685 #, c-format
4686 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4704 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4705
4706 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4707 #, c-format
4708 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4712 #, fuzzy
4713 msgid "# friends in configuration"
4714 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4715
4716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4717 msgid ""
4718 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4719 "connect to friends.\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4723 msgid ""
4724 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4728 #, fuzzy
4729 msgid "# HELLO messages received"
4730 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4731
4732 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4733 #, fuzzy
4734 msgid "# HELLO messages gossipped"
4735 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4736
4737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1366
4738 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4744 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4745
4746 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4747 #, c-format
4748 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4754 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4755
4756 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4757 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4760 msgstr ""
4761 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4762
4763 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4764 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4765 #, c-format
4766 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4770 #, fuzzy, c-format
4771 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4774
4775 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4776 #, c-format
4777 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4781 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4782 msgid "# disconnects due to blacklist"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:167
4786 #, fuzzy
4787 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4788 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4789
4790 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:242
4791 #, fuzzy
4792 msgid "# bytes total received"
4793 msgstr "# bytes en la base de datos"
4794
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:289
4796 #, fuzzy
4797 msgid "# bytes payload received"
4798 msgstr "# bytes desencriptados"
4799
4800 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:590
4801 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:599
4805 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4809 #, c-format
4810 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4814 #, fuzzy
4815 msgid "# messages dropped due to slow client"
4816 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4817
4818 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:509
4819 #, c-format
4820 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:637
4824 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:688
4828 #, fuzzy
4829 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4830 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4831
4832 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4833 msgid "# refreshed my HELLO"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1057
4837 #, fuzzy
4838 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4839 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4840
4841 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
4842 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1511
4843 #, fuzzy
4844 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4845 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4846
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1179
4848 #, fuzzy
4849 msgid "# messages transmitted to other peers"
4850 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4851
4852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1184
4853 #, fuzzy
4854 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4855 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4856
4857 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1241
4858 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1283
4862 #, fuzzy
4863 msgid "# keepalives sent"
4864 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4865
4866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1307
4867 #, fuzzy
4868 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4869 msgstr "# mensajes defragmentados"
4870
4871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
4872 #, fuzzy
4873 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4874 msgstr "# mensajes defragmentados"
4875
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1352
4877 #, fuzzy
4878 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4879 msgstr "# mensajes defragmentados"
4880
4881 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1361
4882 #, fuzzy
4883 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4884 msgstr "# mensajes defragmentados"
4885
4886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1417
4887 #, fuzzy
4888 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4889 msgstr "# mensajes defragmentados"
4890
4891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
4892 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1467
4896 msgid "# ms throttling suggested"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4900 #, fuzzy
4901 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4902 msgstr "envia COUNT mensajes"
4903
4904 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4906 #, fuzzy
4907 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4908 msgstr "envia COUNT mensajes"
4909
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4911 #, fuzzy
4912 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4913 msgstr "envia COUNT mensajes"
4914
4915 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4916 #, fuzzy
4917 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4918 msgstr "envia COUNT mensajes"
4919
4920 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4921 #, fuzzy
4922 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4923 msgstr "# de pares conectados"
4924
4925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4926 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4930 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4934 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4938 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4942 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4946 #, fuzzy
4947 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4948 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4949
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4951 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4955 msgid "# address records discarded"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4962 "not happen.\n"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4966 #, fuzzy
4967 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4968 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4969
4970 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4971 msgid "# address revalidations started"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:807
4975 #, fuzzy
4976 msgid "# PING message for different peer received"
4977 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4978
4979 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:872
4980 #, c-format
4981 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989
4985 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:998
4989 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1120
4993 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1145
4997 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5003 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
5004
5005 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
5006 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
5010 #, c-format
5011 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
5015 #, c-format
5016 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/transport/gnunet-transport.c:335
5020 #, c-format
5021 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
5025 #, c-format
5026 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/transport/gnunet-transport.c:394
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "Connected to %s\n"
5032 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5033
5034 #: src/transport/gnunet-transport.c:426
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "Disconnected from %s\n"
5037 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
5038
5039 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5042 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5043
5044 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5047 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
5048
5049 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
5050 #, c-format
5051 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5057 msgstr "# de pares conectados"
5058
5059 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
5062 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
5063
5064 #: src/transport/gnunet-transport.c:716
5065 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
5069 #, fuzzy
5070 msgid "try to connect to the given peer"
5071 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5072
5073 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
5074 #, fuzzy
5075 msgid "provide information about all current connections (once)"
5076 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5077
5078 #: src/transport/gnunet-transport.c:728
5079 msgid "do not resolve hostnames"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/transport/gnunet-transport.c:732
5083 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/transport/gnunet-transport.c:735
5087 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/transport/gnunet-transport.c:746
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Direct access to transport service."
5093 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5094
5095 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1119
5096 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1168
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5102 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5103
5104 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1200 src/util/service.c:1051
5105 #, fuzzy, c-format
5106 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5107 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5108
5109 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1217 src/util/service.c:1068
5110 #, fuzzy, c-format
5111 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5112 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5113
5114 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1322
5115 #, c-format
5116 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1407
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5122 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
5123
5124 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1420
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5127 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
5128
5129 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1431
5130 msgid "Port 0, client only mode\n"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1451
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5137 "Binding to all addresses!\n"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1481
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5144 "Binding to all addresses!\n"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
5148 #, c-format
5149 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5150 msgstr ""
5151
5152 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5153 msgid ""
5154 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5155 "certificate-creation' could not be started!\n"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5159 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5163 #, fuzzy, c-format
5164 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5165 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5166
5167 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5168 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5172 #, c-format
5173 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5177 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5178 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5179 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5180 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5181 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5182 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5183 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5186 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5187
5188 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5189 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5193 #, fuzzy
5194 msgid "# bytes received via SMTP"
5195 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5196
5197 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5198 #, fuzzy
5199 msgid "# bytes sent via SMTP"
5200 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5201
5202 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5203 #, fuzzy
5204 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5205 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5206
5207 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
5208 #, c-format
5209 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
5213 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
5214 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:905
5215 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:991
5216 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
5217 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
5218 #, fuzzy
5219 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5220 msgstr "# bytes enviados por TCP"
5221
5222 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:773
5223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:962
5224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1806
5225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423
5226 #, fuzzy
5227 msgid "# TCP sessions active"
5228 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5229
5230 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:859
5231 #, fuzzy
5232 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5233 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5234
5235 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:908
5236 #, fuzzy
5237 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5238 msgstr "# bytes desencriptados"
5239
5240 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:995
5241 #, fuzzy
5242 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5243 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5244
5245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1335
5246 #, c-format
5247 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1446
5251 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1847
5255 #, fuzzy
5256 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5257 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5258
5259 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2018
5260 msgid "# bytes received via TCP"
5261 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5262
5263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2088
5264 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2312 src/util/service.c:946
5268 #: src/util/service.c:952
5269 #, c-format
5270 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Failed to start service.\n"
5276 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5277
5278 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2388
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5281 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5282
5283 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2411
5284 #, c-format
5285 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2415
5289 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2419
5293 #, c-format
5294 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5298 #, fuzzy
5299 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5300 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5301
5302 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5303 #, fuzzy
5304 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5305 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5306
5307 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:392
5308 #, c-format
5309 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1903
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5316 "your network configuration\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1917
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5323 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5324 "IPv6 address\n"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2162
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5330 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5331
5332 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2328
5333 #, c-format
5334 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2371
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5340 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5341
5342 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1351
5343 #, fuzzy
5344 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5345 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5346
5347 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:560
5348 msgid "# WLAN ACKs sent"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:579
5352 #, fuzzy
5353 msgid "# WLAN messages defragmented"
5354 msgstr "# mensajes defragmentados"
5355
5356 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
5357 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
5358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1695
5359 #, fuzzy
5360 msgid "# WLAN sessions allocated"
5361 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5362
5363 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:748
5364 #, fuzzy
5365 msgid "# WLAN message fragments sent"
5366 msgstr "# mensajes fragmentados"
5367
5368 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
5369 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:866
5373 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:947
5374 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1697
5375 #, fuzzy
5376 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5377 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5378
5379 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1118
5380 #, fuzzy
5381 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5382 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5383
5384 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1139
5385 #, fuzzy
5386 msgid "# fragments received via WLAN"
5387 msgstr "# fragmentos descartados"
5388
5389 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1149
5390 #, fuzzy
5391 msgid "# ACKs received via WLAN"
5392 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5393
5394 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1206
5395 #, fuzzy
5396 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5397 msgstr "# mensajes defragmentados"
5398
5399 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1305
5400 #, fuzzy
5401 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5402 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5403
5404 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
5405 #, fuzzy
5406 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5407 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5408
5409 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1401
5410 #, fuzzy
5411 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5412 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5413
5414 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1510
5415 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1667
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5421 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5422
5423 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1676
5424 #, c-format
5425 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1686
5429 #, fuzzy, c-format
5430 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5431 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5432
5433 #: src/transport/transport_api.c:575
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5436 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5437
5438 #: src/transport/transport-testing.c:589
5439 #, fuzzy
5440 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5441 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
5442
5443 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "Error reading `%s': %s"
5446 msgstr "Error creando usuario"
5447
5448 #: src/util/bio.c:143
5449 #, fuzzy
5450 msgid "End of file"
5451 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5452
5453 #: src/util/bio.c:195
5454 #, c-format
5455 msgid "Error reading length of string `%s'"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/util/bio.c:205
5459 #, c-format
5460 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: src/util/bio.c:250
5464 #, c-format
5465 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/util/bio.c:264
5469 #, c-format
5470 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:982
5474 #, c-format
5475 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:986
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "Using `%s' instead\n"
5481 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5482
5483 #: src/util/client.c:369
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5487 "configuration.\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/util/client.c:377
5491 #, c-format
5492 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: src/util/client.c:695
5496 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: src/util/client.c:895
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5502 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5503
5504 #: src/util/client.c:909
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5507 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5508
5509 #: src/util/client.c:1162
5510 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1008
5514 msgid "DEBUG"
5515 msgstr "DEPURACIÓN"
5516
5517 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1006
5518 msgid "INFO"
5519 msgstr "INFORMACIÓN"
5520
5521 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1004
5522 msgid "WARNING"
5523 msgstr "PELIGRO"
5524
5525 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1002
5526 msgid "ERROR"
5527 msgstr "ERROR"
5528
5529 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1010
5530 msgid "NONE"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/util/common_logging.c:395
5534 #, fuzzy, c-format
5535 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5536 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5537
5538 #: src/util/common_logging.c:819
5539 #, c-format
5540 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/util/common_logging.c:1011
5544 msgid "INVALID"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/util/common_logging.c:1113
5548 #, fuzzy
5549 msgid "unknown address"
5550 msgstr "desconocido"
5551
5552 #: src/util/common_logging.c:1151
5553 #, fuzzy
5554 msgid "invalid address"
5555 msgstr "Argumentos inválidos: "
5556
5557 #: src/util/configuration.c:259
5558 #, fuzzy, c-format
5559 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5560 msgstr ""
5561 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5562
5563 #: src/util/configuration.c:938
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5567 "choices\n"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/util/connection.c:420
5571 #, fuzzy, c-format
5572 msgid "Access denied to `%s'\n"
5573 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5574
5575 #: src/util/connection.c:435
5576 #, c-format
5577 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/util/connection.c:550
5581 #, fuzzy, c-format
5582 msgid ""
5583 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5584 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5585
5586 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5589 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5590
5591 #: src/util/connection.c:748
5592 #, fuzzy, c-format
5593 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5594 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5595
5596 #: src/util/connection.c:900
5597 #, fuzzy, c-format
5598 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5599 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5600
5601 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5605 "%llu)\n"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/util/crypto_random.c:284
5609 #, c-format
5610 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/util/crypto_random.c:313
5614 #, c-format
5615 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5616 msgstr ""
5617 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5618
5619 #: src/util/crypto_rsa.c:635 src/util/crypto_rsa.c:651
5620 #: src/util/crypto_rsa.c:833
5621 #, fuzzy, c-format
5622 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5623 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5624
5625 #: src/util/crypto_rsa.c:731 src/util/crypto_rsa.c:778
5626 #, fuzzy, c-format
5627 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5628 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5629
5630 #: src/util/crypto_rsa.c:736
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5633 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5634
5635 #: src/util/crypto_rsa.c:754
5636 #, c-format
5637 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/util/crypto_rsa.c:782 src/util/crypto_rsa.c:818
5641 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/util/crypto_rsa.c:813
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5648 "%u.\n"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: src/util/crypto_rsa.c:851
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5654 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5655
5656 #: src/util/crypto_rsa.c:926
5657 msgid "interrupted by shutdown"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/util/crypto_rsa.c:935
5661 #, fuzzy
5662 msgid "internal error"
5663 msgstr "Error desconocido.\n"
5664
5665 #: src/util/crypto_rsa.c:944 src/util/crypto_rsa.c:951
5666 #, fuzzy
5667 msgid "gnunet-rsa failed"
5668 msgstr "gnunet-setup"
5669
5670 #: src/util/crypto_rsa.c:1332
5671 #, c-format
5672 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5673 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5674
5675 #: src/util/disk.c:571
5676 #, fuzzy, c-format
5677 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5678 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5679
5680 #: src/util/disk.c:1135
5681 #, fuzzy, c-format
5682 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5683 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5684
5685 #: src/util/disk.c:1489 src/util/service.c:1665
5686 #, fuzzy, c-format
5687 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5688 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5689
5690 #: src/util/disk.c:1861
5691 #, fuzzy, c-format
5692 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5693 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5694
5695 #: src/util/getopt.c:669
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5698 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5699
5700 #: src/util/getopt.c:693
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5703 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5704
5705 #: src/util/getopt.c:698
5706 #, c-format
5707 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5708 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5709
5710 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5711 #, c-format
5712 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5713 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5714
5715 #: src/util/getopt.c:744
5716 #, c-format
5717 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5718 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5719
5720 #: src/util/getopt.c:748
5721 #, c-format
5722 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5723 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5724
5725 #: src/util/getopt.c:773
5726 #, c-format
5727 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5728 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5729
5730 #: src/util/getopt.c:775
5731 #, c-format
5732 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5733 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5734
5735 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5736 #, c-format
5737 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5738 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5739
5740 #: src/util/getopt.c:851
5741 #, c-format
5742 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5743 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5744
5745 #: src/util/getopt.c:869
5746 #, c-format
5747 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5748 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5749
5750 #: src/util/getopt.c:1035
5751 #, fuzzy, c-format
5752 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5753 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5754
5755 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5762 #, c-format
5763 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5764 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5765
5766 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5767 msgid "perform a reverse lookup"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5771 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: src/util/gnunet-rsa.c:104
5775 #, c-format
5776 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: src/util/gnunet-rsa.c:154
5780 msgid "print the public key in ASCII format"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/util/gnunet-rsa.c:157
5784 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: src/util/gnunet-rsa.c:160
5788 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: src/util/gnunet-rsa.c:170
5792 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5798 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5799
5800 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5801 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5802 #, c-format
5803 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5804 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5805
5806 #: src/util/helper.c:254
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5809 msgstr "Error creando usuario"
5810
5811 #: src/util/helper.c:274
5812 #, c-format
5813 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/util/helper.c:290
5817 #, fuzzy, c-format
5818 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5819 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5820
5821 #: src/util/helper.c:299
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5824 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5825
5826 #: src/util/helper.c:337
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5829 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5830
5831 #: src/util/helper.c:476
5832 #, fuzzy, c-format
5833 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5834 msgstr "Error creando usuario"
5835
5836 #: src/util/network.c:99
5837 #, c-format
5838 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5839 msgstr ""
5840
5841 #: src/util/network.c:1278
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/util/os_installation.c:329
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5851 "variable.\n"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: src/util/os_installation.c:526
5855 #, fuzzy, c-format
5856 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5857 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5858
5859 #: src/util/os_priority.c:302
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5862 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5863
5864 #: src/util/os_priority.c:303
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5867 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5868
5869 #: src/util/plugin.c:89
5870 #, c-format
5871 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5872 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5873
5874 #: src/util/plugin.c:146
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5877 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5878
5879 #: src/util/plugin.c:219
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5882 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5883
5884 #: src/util/plugin.c:349
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5887 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5888
5889 #: src/util/pseudonym.c:276
5890 #, fuzzy, c-format
5891 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5892 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5893
5894 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5895 #, fuzzy
5896 msgid "no-name"
5897 msgstr "Mostrar el nombre"
5898
5899 #: src/util/resolver_api.c:202
5900 #, fuzzy, c-format
5901 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5902 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5903
5904 #: src/util/resolver_api.c:221
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid ""
5907 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5908 msgstr ""
5909 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5910 "sección '%s'.\n"
5911
5912 #: src/util/resolver_api.c:347
5913 #, fuzzy, c-format
5914 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5915 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5916
5917 #: src/util/resolver_api.c:351
5918 #, c-format
5919 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: src/util/resolver_api.c:890
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5925 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5926
5927 #: src/util/scheduler.c:786
5928 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: src/util/scheduler.c:916
5932 #, c-format
5933 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/util/server.c:468
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5939 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5940
5941 #: src/util/server.c:477
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5944 msgstr ""
5945 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5946
5947 #: src/util/server.c:488
5948 #, fuzzy, c-format
5949 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
5950 msgstr ""
5951 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5952
5953 #: src/util/server.c:819
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "Processing code for message of type %u did not call "
5957 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5961 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
5962 #, c-format
5963 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5964 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5965
5966 #: src/util/service.c:195
5967 #, c-format
5968 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5969 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5970
5971 #: src/util/service.c:288
5972 #, c-format
5973 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5974 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5975
5976 #: src/util/service.c:320
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5979 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5980
5981 #: src/util/service.c:350
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5984 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5985
5986 #: src/util/service.c:705
5987 #, c-format
5988 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/util/service.c:710
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "Unknown address family %d\n"
5994 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5995
5996 #: src/util/service.c:717
5997 #, c-format
5998 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: src/util/service.c:772
6002 #, c-format
6003 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/util/service.c:809
6007 #, c-format
6008 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/util/service.c:927
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/util/service.c:1005
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6021 "domain socket: %s\n"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: src/util/service.c:1022
6025 #, c-format
6026 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/util/service.c:1256
6030 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: src/util/service.c:1307 src/util/service.c:1325
6034 #, c-format
6035 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: src/util/service.c:1352
6039 #, c-format
6040 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: src/util/service.c:1521
6044 #, fuzzy, c-format
6045 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6046 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6047
6048 #: src/util/service.c:1554
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6051 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6052
6053 #: src/util/service.c:1603
6054 msgid "Service process failed to initialize\n"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: src/util/service.c:1607
6058 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6059 msgstr ""
6060
6061 #: src/util/service.c:1611
6062 msgid "Service process failed to report status\n"
6063 msgstr ""
6064
6065 #: src/util/service.c:1666
6066 msgid "No such user"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/util/service.c:1679
6070 #, c-format
6071 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6072 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
6073
6074 #: src/util/service.c:1744
6075 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/util/signal.c:80
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6081 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6082
6083 #: src/util/strings.c:145
6084 msgid "b"
6085 msgstr "b"
6086
6087 #: src/util/strings.c:385
6088 #, c-format
6089 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/util/strings.c:534
6093 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: src/util/strings.c:626
6097 msgid "ms"
6098 msgstr "ms"
6099
6100 #: src/util/strings.c:631
6101 msgid "forever"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/util/strings.c:635
6105 msgid "s"
6106 msgstr "s"
6107
6108 #: src/util/strings.c:639
6109 msgid "m"
6110 msgstr "m"
6111
6112 #: src/util/strings.c:643
6113 msgid "h"
6114 msgstr "h"
6115
6116 #: src/util/strings.c:648
6117 #, fuzzy
6118 msgid "day"
6119 msgstr " días"
6120
6121 #: src/util/strings.c:650
6122 #, fuzzy
6123 msgid "days"
6124 msgstr " días"
6125
6126 #: src/util/strings.c:674
6127 msgid "end of time"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/util/strings.c:1063
6131 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: src/util/strings.c:1071
6135 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: src/util/strings.c:1077
6139 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/util/strings.c:1084
6143 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6144 msgstr ""
6145
6146 #: src/util/strings.c:1093
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6149 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6150
6151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
6152 #, fuzzy
6153 msgid "# Active tunnels"
6154 msgstr "Configuración de GNUnet"
6155
6156 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6157 #, fuzzy
6158 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6159 msgstr "# de pares conectados"
6160
6161 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6162 #, fuzzy
6163 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6164 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
6165
6166 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6167 #, fuzzy
6168 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6169 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
6170
6171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
6172 #, fuzzy
6173 msgid "# Mesh tunnels created"
6174 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6175
6176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6179 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
6180
6181 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
6182 #, c-format
6183 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
6187 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6188 msgstr ""
6189
6190 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
6191 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
6195 #, fuzzy
6196 msgid "# Packets received from TUN interface"
6197 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6198
6199 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
6200 #, c-format
6201 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
6205 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
6209 #, c-format
6210 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6211 msgstr ""
6212
6213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1704
6214 #, fuzzy
6215 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6216 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6217
6218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
6219 #, fuzzy
6220 msgid "# UDP packets received from mesh"
6221 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6222
6223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2203
6224 #, fuzzy
6225 msgid "# TCP packets received from mesh"
6226 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
6227
6228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354
6229 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2409
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6235 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6236
6237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2448 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2661
6238 #, fuzzy
6239 msgid "# Active destinations"
6240 msgstr "Configuración de GNUnet"
6241
6242 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2734
6243 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
6247 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
6251 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Error creating tunnel\n"
6257 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
6258
6259 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6260 #, fuzzy, c-format
6261 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6262 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6263
6264 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6267 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6268
6269 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6270 #, fuzzy, c-format
6271 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6272 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6273
6274 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6277 msgstr "'%s' no esta disponible."
6278
6279 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6282 msgstr "'%s' no esta disponible."
6283
6284 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6285 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6289 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6293 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6297 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6301 msgid "destination IP for the tunnel"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6305 msgid "peer offering the service we would like to access"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6309 msgid "name of the service we would like to access"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6313 #, fuzzy
6314 msgid "service is offered via TCP"
6315 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6316
6317 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6318 #, fuzzy
6319 msgid "service is offered via UDP"
6320 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6321
6322 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6323 msgid "Setup tunnels via VPN."
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/include/gnunet_common.h:507 src/include/gnunet_common.h:512
6327 #: src/include/gnunet_common.h:518
6328 #, fuzzy, c-format
6329 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6330 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6331
6332 #: src/include/gnunet_common.h:528
6333 #, fuzzy, c-format
6334 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6335 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6336
6337 #: src/include/gnunet_common.h:549 src/include/gnunet_common.h:556
6338 #, fuzzy, c-format
6339 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6340 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6344 #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6348 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6352 #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6356 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6360 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6361
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6364 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6365
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6368 #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~ msgid "# Peers connected"
6372 #~ msgstr "# de pares conectados"
6373
6374 #, fuzzy
6375 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6376 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6380 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6381
6382 #, fuzzy
6383 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6384 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6388 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6389
6390 #, fuzzy
6391 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6392 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6393
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6396 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6400 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6404 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6408 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6412 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6413
6414 #, fuzzy
6415 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6416 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6420 #~ msgstr "# de pares conectados"
6421
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6424 #~ msgstr "# de pares conectados"
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6428 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6432 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6436 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6440 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6441
6442 #, fuzzy
6443 #~ msgid "# wlan session created"
6444 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6448 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6449
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "# wlan fragments send"
6452 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6453
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6456 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6460 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #~ msgid "# wlan fragments received"
6464 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid "# wlan acks received"
6468 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6469
6470 #, fuzzy
6471 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6472 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6476 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6477
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6480 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6484 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6488 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6492 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6496 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6497
6498 #, fuzzy
6499 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6500 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6504 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6508 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6509
6510 #, fuzzy
6511 #~ msgid "# wlan messages queued"
6512 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6513
6514 #~ msgid "print this help"
6515 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6516
6517 #~ msgid "print the version number"
6518 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6522 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6526 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6530 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6534 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6538 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6539
6540 #, fuzzy
6541 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6542 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6546 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6547
6548 #~ msgid "KiB"
6549 #~ msgstr "KiB"
6550
6551 #~ msgid "MiB"
6552 #~ msgstr "MiB"
6553
6554 #~ msgid "GiB"
6555 #~ msgstr "GiB"
6556
6557 #~ msgid "TiB"
6558 #~ msgstr "TiB"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6562 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6563
6564 #, fuzzy
6565 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6566 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6567
6568 #, fuzzy
6569 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6570 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6571
6572 #, fuzzy
6573 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6574 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6578 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6582 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6586 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6590 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6594 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6595
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6598 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6602 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6606 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6610 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6611
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6614 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6615
6616 #, fuzzy
6617 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6618 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "# HTTP peers active"
6622 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6626 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6630 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6634 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6638 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6642 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6643
6644 #, fuzzy
6645 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6646 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6647
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6650 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6654 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6658 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6662 #~ msgstr "# blocks migrados"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6666 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6670 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6674 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6675
6676 #~ msgid "Error"
6677 #~ msgstr "Error"
6678
6679 #~ msgid "Help"
6680 #~ msgstr "Ayuda"
6681
6682 #~ msgid "Error!"
6683 #~ msgstr "¡Error!"
6684
6685 #~ msgid "No"
6686 #~ msgstr "No"
6687
6688 #~ msgid "Yes"
6689 #~ msgstr "Sí"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~ msgid "Abort"
6693 #~ msgstr "_Acerca de"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~ msgid "Ok"
6697 #~ msgstr "k"
6698
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6701 #~ "\n"
6702 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6703 #~ "GNUnet.\n"
6704 #~ "\n"
6705 #~ "Please visit our homepage at\n"
6706 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6707 #~ "and join our community at\n"
6708 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6709 #~ "\n"
6710 #~ "Have a lot of fun,\n"
6711 #~ "\n"
6712 #~ "the GNUnet team"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6715 #~ "\n"
6716 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6717 #~ "GNUnet.\n"
6718 #~ "\n"
6719 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6720 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6721 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6722 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6723 #~ "\n"
6724 #~ "Diviertete,\n"
6725 #~ "\n"
6726 #~ "el equipo de GNUnet"
6727
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6730 #~ "from the list below."
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6733 #~ "de abajo."
6734
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6737 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6738 #~ "case you are using DSL."
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6741 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6742 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "Network configuration: interface"
6746 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6747
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6750 #~ "the Internet?"
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6753 #~ "Internet?"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~ msgid "Network configuration: IP"
6757 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6763 #~ "ordenador?\n"
6764 #~ "\n"
6765 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~ msgid ""
6769 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6770 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6771 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6772 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6773 #~ "you can also enter it here.\n"
6774 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6775 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6776 #~ "If in doubt, leave this empty."
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6779 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6780 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6781 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6782 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6783 #~ "dirección IP"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6787 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6791 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6792
6793 #, fuzzy
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6796 #~ "\n"
6797 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6798 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6799 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6800 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6801 #~ "your actual connection allows."
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6804 #~ "\n"
6805 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6806 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6807 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6808 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6809 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6813 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6817 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6818
6819 #, fuzzy
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6822 #~ "\n"
6823 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6824 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6825 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6826 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6827 #~ "higher than what your actual connection allows."
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6830 #~ "\n"
6831 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6832 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6833 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6834 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6835 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~ msgid "Quota configuration"
6839 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6844 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6847 #~ "\n"
6848 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6849 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6853 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6854
6855 #, fuzzy
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6858 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6859 #~ "startup.\n"
6860 #~ "\n"
6861 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6862 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6863 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6864 #~ "\n"
6865 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6868 #~ "\n"
6869 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6870 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6871 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6872 #~ "\n"
6873 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6874 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6875 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6876 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6877 #~ "\n"
6878 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6879 #~ "Usuario de GNUnet:"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~ msgid ""
6883 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6884 #~ "group for the chosen user account.\n"
6885 #~ "\n"
6886 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6887 #~ "\n"
6888 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6889 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6892 #~ "\n"
6893 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6894 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6895 #~ "\n"
6896 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6897 #~ "\n"
6898 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6899 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6900 #~ "\n"
6901 #~ "Grupo de GNUnet:"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6906 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6907 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6910 #~ "n\n"
6911 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6912 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6913 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6917 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~ msgid "Save configuration?"
6921 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6925 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6926
6927 #~ msgid "Back"
6928 #~ msgstr "Atrás"
6929
6930 #~ msgid "Up"
6931 #~ msgstr "Arriba"
6932
6933 #~ msgid "Cancel"
6934 #~ msgstr "Cancelar"
6935
6936 #, fuzzy
6937 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6940 #~ "'%s'!\n"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6944 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "\n"
6949 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6950 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6951
6952 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6953 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6957 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6958
6959 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6960 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6961
6962 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6963 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6964
6965 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6966 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
6972 #~ "'%s'!\n"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~ msgid "Error saving configuration."
6976 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "(unknown connection)"
6980 #~ msgstr "Conexión de red"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6984 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6985
6986 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6987 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6988
6989 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6990 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6991
6992 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6993 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6997 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6998
6999 #, fuzzy
7000 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7001 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7005 #~ msgstr ""
7006 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
7007 #~ "setup!\n"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~ msgid "Undefined option.\n"
7011 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7015 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid "yes"
7019 #~ msgstr "Bytes"
7020
7021 #~ msgid "Yes\n"
7022 #~ msgstr "Sí\n"
7023
7024 #~ msgid "No\n"
7025 #~ msgstr "No\n"
7026
7027 #~ msgid "Help\n"
7028 #~ msgstr "Ayuda\n"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~ msgid "Abort\n"
7032 #~ msgstr "_Acerca de"
7033
7034 #, fuzzy
7035 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7038 #~ "'%s'!\n"
7039
7040 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7041 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
7042
7043 #~ msgid "Can't create service"
7044 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
7045
7046 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7047 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7051 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
7052
7053 #~ msgid "Can't delete the service"
7054 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
7055
7056 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7057 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
7058
7059 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7060 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
7061
7062 #~ msgid "Error granting service right to user"
7063 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
7064
7065 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7066 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~ msgid ""
7070 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7071 #~ "file `%s'!\n"
7072 #~ msgstr ""
7073 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7074 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7075
7076 #~ msgid "FATAL"
7077 #~ msgstr "FATAL"
7078
7079 #~ msgid "NOTHING"
7080 #~ msgstr "NADA"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7089 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7093 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7097 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7101 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
7102
7103 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7104 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7109 #~ "interface.\n"
7110 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7111
7112 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7113 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7118 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
7121 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
7122
7123 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7124 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7128 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7132 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7133
7134 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7135 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7139 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
7143 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
7144
7145 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7146 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7150 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
7154 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~ msgid ""
7158 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7159 #~ "using this name (%p)\n"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7162 #~ "usando este nombre (%p)\n"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7168
7169 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7170 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7171
7172 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7173 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
7174
7175 #~ msgid "output in gnuplot format"
7176 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
7177
7178 #~ msgid "number of iterations"
7179 #~ msgstr "número de repeticiones"
7180
7181 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7182 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7183
7184 #~ msgid "message size"
7185 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
7186
7187 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7188 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
7189
7190 #~ msgid "number of messages in a message block"
7191 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7192
7193 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7194 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7195
7196 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7197 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7198
7199 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7202 #~ "válido).\n"
7203
7204 #~ msgid "Time:\n"
7205 #~ msgstr "Tiempo:\n"
7206
7207 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
7208 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
7209
7210 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
7211 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
7212
7213 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
7214 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
7215
7216 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7217 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
7218
7219 #~ msgid "Loss:\n"
7220 #~ msgstr "Perdido:\n"
7221
7222 #~ msgid "\tmax      %u\n"
7223 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
7224
7225 #~ msgid "\tmin      %u\n"
7226 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
7227
7228 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
7229 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
7230
7231 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7232 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
7233
7234 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7235 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
7236
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "\n"
7239 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "\n"
7242 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7246 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7250 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7251
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
7254 #~ "configured properly!\n"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
7257 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7261 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7265 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7269 #~ msgstr ""
7270 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
7271 #~ "Omitiendo.\n"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7275 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7276
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7279 #~ msgstr ""
7280 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7284 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7288 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7292 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7296 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7297
7298 #, fuzzy
7299 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7300 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7301
7302 #, fuzzy
7303 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7304 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7305
7306 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7307 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7308
7309 #~ msgid ""
7310 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7311 #~ msgstr ""
7312 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7313
7314 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7315 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7316
7317 #, fuzzy
7318 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7319 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7320
7321 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7322 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7323
7324 #, fuzzy
7325 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7328 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7329
7330 #, fuzzy
7331 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7332 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7333
7334 #, fuzzy
7335 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7336 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7337
7338 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7346
7347 #, fuzzy
7348 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7349 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7350
7351 #, fuzzy
7352 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7353 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7354
7355 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7356 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7357
7358 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7359 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~ msgid "# dht put requests received"
7363 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7364
7365 #, fuzzy
7366 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7367 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7368
7369 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7370 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7371
7372 #, fuzzy
7373 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7374 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7375
7376 #~ msgid ""
7377 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7380 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7381
7382 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7383 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7384
7385 #, fuzzy
7386 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7387 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7388
7389 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7390 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7391
7392 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7393 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7394
7395 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7396 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7397
7398 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7399 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7403 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7404
7405 #, fuzzy
7406 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7407 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7408
7409 #, fuzzy
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7412 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7413
7414 #, fuzzy
7415 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7416 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7417
7418 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7421 #~ "esperado %u).\n"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~ msgid ""
7425 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7426 #~ "invalid.\n"
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7429 #~ "de las partes es inválido.\n"
7430
7431 #, fuzzy
7432 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7433 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7434
7435 #~ msgid "# sessions established"
7436 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7437
7438 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7439 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7440
7441 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7442 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7443
7444 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7445 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7446
7447 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7450 #~ "recolección)"
7451
7452 #~ msgid ""
7453 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7456 #~ "existentes."
7457
7458 #~ msgid ""
7459 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7460 #~ "pseudonym)"
7461 #~ msgstr ""
7462 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7463 #~ "pseudónimo)"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7469 #~ "recolección)"
7470
7471 #~ msgid ""
7472 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7473 #~ "new pseudonym)"
7474 #~ msgstr ""
7475 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7476 #~ "pseudónimo)"
7477
7478 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7479 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7480
7481 #~ msgid ""
7482 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7483 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7486 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7487
7488 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7489 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7490
7491 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7492 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7493
7494 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7495 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7496
7497 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7498 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7499
7500 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7501 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7502
7503 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7504 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7505
7506 #, fuzzy
7507 #~ msgid "Started collection.\n"
7508 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7509
7510 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7511 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7512
7513 #, fuzzy
7514 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7515 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7516
7517 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7518 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7519
7520 #~ msgid "Perform directory related operations."
7521 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7522
7523 #~ msgid ""
7524 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7527 #~ "seguimiento de URIs"
7528
7529 #~ msgid "list entries from the directory database"
7530 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7531
7532 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7533 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7534
7535 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7536 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7540 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7544 #~ msgstr "Descarga abortada"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7548 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7549
7550 #, fuzzy
7551 #~ msgid ""
7552 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7553 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7556 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7557 #~ "fichero de log"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7562 #~ "and/or the published file"
7563 #~ msgstr ""
7564 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7565 #~ "entradas del directorio"
7566
7567 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7568 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~ msgid ""
7572 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7573 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7574
7575 #, fuzzy
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7580 #~ "kbps).\n"
7581
7582 #, fuzzy
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "\n"
7585 #~ "Upload aborted.\n"
7586 #~ msgstr "Descarga abortada"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgid ""
7590 #~ "\n"
7591 #~ "Error uploading file: %s"
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "\n"
7594 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7595
7596 #~ msgid ""
7597 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7598 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7601 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7602 #~ "GNUnet"
7603
7604 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7605 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7606
7607 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7608 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7609
7610 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7611 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7612
7613 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7614 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7615
7616 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7617 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7618
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7621 #~ "completion)                "
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7624 #~ "completar)          "
7625
7626 #, fuzzy
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "\n"
7629 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "\n"
7632 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7633 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7634
7635 #, fuzzy
7636 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7637 #~ msgstr ""
7638 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7639 #~ "GNUnet\n"
7640
7641 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7642 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
7643
7644 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7645 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7649 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7650
7651 #, fuzzy
7652 #~ msgid "Download aborted.\n"
7653 #~ msgstr "Descarga abortada"
7654
7655 #, fuzzy
7656 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7659 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7660
7661 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7664 #~ "GNUnet\n"
7665
7666 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7667 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7671 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7672
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7675 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7676
7677 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7678 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7679
7680 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7681 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7682
7683 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7684 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7685
7686 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7687 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7688
7689 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7690 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7691
7692 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7695 #~ "fallo.\n"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7699 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7700
7701 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7702 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7703
7704 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7705 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7706
7707 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7708 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7709
7710 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7711 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7712
7713 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7714 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7715
7716 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7717 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7718
7719 #, fuzzy
7720 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7721 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7722
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7725 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7726 #~ msgstr ""
7727 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7728 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7729
7730 #, fuzzy
7731 #~ msgid "Application aborted."
7732 #~ msgstr "_Opciones"
7733
7734 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7737 #~ "asignación %u.\n"
7738
7739 #, fuzzy
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7742 #~ "%d %d\n"
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7745
7746 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7747 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7748
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7751 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7752 #~ "contains invalid references!\n"
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7755 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7756 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7761 #~ "datastore.\n"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7767 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7768
7769 #~ msgid "# blocks migrated"
7770 #~ msgstr "# blocks migrados"
7771
7772 #, fuzzy
7773 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7774 #~ msgstr "# blocks migrados"
7775
7776 #, fuzzy
7777 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7778 #~ msgstr "# blocks migrados"
7779
7780 #, fuzzy
7781 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7782 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7786 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7787
7788 #, fuzzy
7789 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7790 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7791
7792 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7793 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7794
7795 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7796 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7797
7798 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7799 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7803 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7807 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7811 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7812
7813 #, fuzzy
7814 #~ msgid "% of allowed io load"
7815 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7819 #~ msgstr ""
7820 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7821
7822 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7823 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7824
7825 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7826 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7827
7828 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7829 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7830
7831 #, fuzzy
7832 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7833 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7834
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7837 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7838
7839 #, fuzzy
7840 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7841 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7842
7843 #, fuzzy
7844 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7845 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7846
7847 #, fuzzy
7848 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
7849 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7850
7851 #, fuzzy
7852 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7853 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7854
7855 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7856 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7857
7858 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
7859 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7860
7861 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7862 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7863
7864 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7865 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7866
7867 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7868 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7869
7870 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7871 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7872
7873 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7874 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7878 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7879
7880 #~ msgid "run as user LOGIN"
7881 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7882
7883 #~ msgid ""
7884 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7885 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7888 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7889 #~ "fichero de log"
7890
7891 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7892 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7896 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7897
7898 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
7899 #~ msgstr ""
7900 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
7901 #~ "'%s'!\n"
7902
7903 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7904 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7905
7906 #, fuzzy
7907 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7908 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7912 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7913
7914 #, fuzzy
7915 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7916 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7917
7918 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7919 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7920
7921 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7922 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7923
7924 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7925 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7926
7927 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7928 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7929
7930 #~ msgid "# bytes noise sent"
7931 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7935 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7939 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7943 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7944
7945 #, fuzzy
7946 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7947 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7948
7949 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7950 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7951
7952 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7953 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7954
7955 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7956 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7961 #~ "each.\n"
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7964 #~ "uno.\n"
7965
7966 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7967 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7968
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "\n"
7971 #~ "Contacting `%s'."
7972 #~ msgstr ""
7973 #~ "\n"
7974 #~ "Contactando '%s'."
7975
7976 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7977 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7978
7979 #, fuzzy
7980 #~ msgid "OK!\n"
7981 #~ msgstr "OK"
7982
7983 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7984 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7985
7986 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7987 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7988
7989 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7990 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7991
7992 #, fuzzy
7993 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7994 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7995
7996 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7997 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7998
7999 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8000 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8004 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8008 #~ msgstr "# de pares conectados"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8012 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8016 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8017
8018 #, fuzzy
8019 #~ msgid "No help available."
8020 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
8021
8022 #, fuzzy
8023 #~ msgid "Show rarely used options"
8024 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~ msgid "Meta-configuration"
8028 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8032 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8033
8034 #, fuzzy
8035 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8036 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8037
8038 #, fuzzy
8039 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8040 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8044 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8045
8046 #, fuzzy
8047 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8048 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8052 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8053
8054 #, fuzzy
8055 #~ msgid "General settings"
8056 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8057
8058 #, fuzzy
8059 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8060 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
8061
8062 #, fuzzy
8063 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8064 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
8065
8066 #, fuzzy
8067 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8070 #~ "'%s'!\n"
8071
8072 #, fuzzy
8073 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8076 #~ "'%s'!\n"
8077
8078 #, fuzzy
8079 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8080 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8081
8082 #, fuzzy
8083 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8084 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8085
8086 #, fuzzy
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8089 #~ "be stored in /tmp)"
8090 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8091
8092 #, fuzzy
8093 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8094 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8095
8096 #, fuzzy
8097 #~ msgid "Applications"
8098 #~ msgstr "_Opciones"
8099
8100 #, fuzzy
8101 #~ msgid "Network interface"
8102 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~ msgid "Network interface to monitor"
8106 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8107
8108 #, fuzzy
8109 #~ msgid "Load management"
8110 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
8111
8112 #, fuzzy
8113 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8114 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
8115
8116 #, fuzzy
8117 #~ msgid "General options"
8118 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8119
8120 #, fuzzy
8121 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8122 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
8123
8124 #, fuzzy
8125 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8126 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8127
8128 #, fuzzy
8129 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8130 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8131
8132 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8133 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
8134
8135 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8136 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8137
8138 #, fuzzy
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8141 #~ "Removed.\n"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8144 #~ "Eliminando.\n"
8145
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8148 #~ "insertions only)"
8149 #~ msgstr ""
8150 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8151 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8152
8153 #~ msgid ""
8154 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8155 #~ "insertions only)"
8156 #~ msgstr ""
8157 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8158 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8159
8160 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8163 #~ "del manual para el formato)"
8164
8165 #~ msgid ""
8166 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8167 #~ msgstr ""
8168 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8169 #~ "únicamente)"
8170
8171 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8172 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
8173
8174 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8175 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8176
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8179 #~ "of schedule.\n"
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8182 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8183
8184 #, fuzzy
8185 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
8186 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8187
8188 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8189 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
8190
8191 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8192 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
8193
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8196 #~ "\n"
8197 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8198 #~ "GNUnet.\n"
8199 #~ "\n"
8200 #~ "Please visit our homepage at\n"
8201 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8202 #~ "and join our community at\n"
8203 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8204 #~ "\n"
8205 #~ "Have a lot of fun,\n"
8206 #~ "\n"
8207 #~ "The GNUnet team"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
8210 #~ "\n"
8211 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
8212 #~ "\n"
8213 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
8214 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8215 #~ "\n"
8216 #~ "Diviertase,\n"
8217 #~ "\n"
8218 #~ "El equipo de GNUnet"
8219
8220 #~ msgid "Next"
8221 #~ msgstr "Siguiente"
8222
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8225 #~ "\n"
8226 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8227 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8228 #~ "case you are using DSL.\n"
8229 #~ "\n"
8230 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8231 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8232 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8233 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8234 #~ "you can also enter it here.\n"
8235 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8236 #~ "your IP-Address.\n"
8237 #~ "\n"
8238 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8239 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8240 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8241 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8242 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8245 #~ "\n"
8246 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8247 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
8248 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8249 #~ "\n"
8250 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8251 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
8252 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
8253 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
8254 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
8255 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
8256 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
8257 #~ "\n"
8258 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8259 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
8260 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
8261 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
8262 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8263 #~ "\")."
8264
8265 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8266 #~ msgstr ""
8267 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8268
8269 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8270 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8271
8272 #, fuzzy
8273 #~ msgid "Network interface:"
8274 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8275
8276 #~ msgid ""
8277 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8278 #~ "\n"
8279 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8280 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8281 #~ "connection.\n"
8282 #~ "\n"
8283 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8284 #~ "allowed to use."
8285 #~ msgstr ""
8286 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8287 #~ "\n"
8288 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8289 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8290 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8291 #~ "\n"
8292 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8293 #~ "GNUnet puede usar."
8294
8295 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8296 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8297
8298 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8299 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8300
8301 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8302 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8303
8304 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8305 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8306
8307 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8308 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8309
8310 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8311 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8312
8313 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8314 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8315
8316 #~ msgid "CPU usage"
8317 #~ msgstr "Uso de CPU"
8318
8319 #~ msgid "Load limitation"
8320 #~ msgstr "Limitación de carga"
8321
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8324 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8325 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8326 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8327 #~ "your knowledge.\n"
8328 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8329 #~ "availability.\n"
8330 #~ "\n"
8331 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8332 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8333 #~ "\n"
8334 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8335 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8336 #~ "\n"
8337 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8338 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8339 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8342 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8343 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8344 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8345 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8346 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8347 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8348 #~ "\n"
8349 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8350 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8351 #~ "especificado debajo.\n"
8352 #~ "\n"
8353 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8354 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8355 #~ "\n"
8356 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8357 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8358 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8359 #~ "tomar algún tiempo."
8360
8361 #~ msgid "Store migrated content"
8362 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8363
8364 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8365 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8366
8367 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8368 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8369
8370 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8371 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #~ msgid "Run gnunet-update"
8375 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8376
8377 #, fuzzy
8378 #~ msgid "Other settings"
8379 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8380
8381 #~ msgid "Finish"
8382 #~ msgstr "Finalizar"
8383
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8388 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8389 #~ "system startup.\n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8392 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8393 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8394 #~ "\n"
8395 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8398 #~ "aquí.\n"
8399 #~ "\n"
8400 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8401 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8402 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8403 #~ "\n"
8404 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8405 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8406 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8407 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8408 #~ "\n"
8409 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8410
8411 #~ msgid "User account:"
8412 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8413
8414 #~ msgid "Group:"
8415 #~ msgstr "Grupo:"
8416
8417 #, fuzzy
8418 #~ msgid "Save configuration"
8419 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8420
8421 #, fuzzy
8422 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8423 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8424
8425 #, fuzzy
8426 #~ msgid "About gnunet-setup"
8427 #~ msgstr "gnunet-setup"
8428
8429 #, fuzzy
8430 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8433
8434 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8435 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8436
8437 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8438 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8439
8440 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8441 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8442
8443 #~ msgid "AND"
8444 #~ msgstr "Y"
8445
8446 #, fuzzy
8447 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8448 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8449
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8452 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8453
8454 #, fuzzy
8455 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8456 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8457
8458 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8459 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
8460
8461 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8462 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8463
8464 #, fuzzy
8465 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
8466 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
8467
8468 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8469 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8470
8471 #~ msgid ""
8472 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8473 #~ "under that name: %p\n"
8474 #~ msgstr ""
8475 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8476 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8477
8478 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8479 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8480
8481 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8482 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8483
8484 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8485 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8486
8487 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8488 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8489
8490 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8491 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8492
8493 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8494 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8495
8496 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8497 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8498
8499 #, fuzzy
8500 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8501 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8505 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8506
8507 #, fuzzy
8508 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8509 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8510
8511 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8512 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8513
8514 #, fuzzy
8515 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8516 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8517
8518 #, fuzzy
8519 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8520 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8521
8522 #, fuzzy
8523 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8524 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8525
8526 #, fuzzy
8527 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8528 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8532 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8533
8534 #, fuzzy
8535 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8536 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8537
8538 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8539 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8540
8541 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8542 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8543
8544 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8547 #~ "%s\n"
8548
8549 #, fuzzy
8550 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8551 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8552
8553 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8554 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8558 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8559
8560 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8561 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8562
8563 #~ msgid "myself"
8564 #~ msgstr "yo"
8565
8566 #~ msgid ""
8567 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
8568 #~ "request.\n"
8569 #~ msgstr ""
8570 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8571 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8572
8573 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8574 #~ msgstr ""
8575 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8576 #~ "petición.\n"
8577
8578 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8579 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8580
8581 #, fuzzy
8582 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8585
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8588 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8591 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8592
8593 #~ msgid ""
8594 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8597 #~ "veces).\n"
8598
8599 #, fuzzy
8600 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8601 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8602
8603 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8604 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8605
8606 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8609 #~ "30 segundos.\n"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8614 #~ "started.\n"
8615 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8618 #~ "30 segundos.\n"
8619
8620 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8621 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8622
8623 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8624 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8625
8626 #, fuzzy
8627 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8628 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8629
8630 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8633
8634 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8635 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8636
8637 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8638 #~ msgstr ""
8639 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8640
8641 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8642 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8643
8644 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8645 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8646
8647 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
8648 #~ msgstr ""
8649 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
8650
8651 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
8654
8655 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8656 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8657
8658 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8659 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8660
8661 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8664
8665 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8668 #~ "(¡inválido!)\n"
8669
8670 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8671 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8672
8673 #, fuzzy
8674 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8675 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8676
8677 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8678 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8679
8680 #, fuzzy
8681 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8684
8685 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8686 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8687
8688 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8689 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8690
8691 #, fuzzy
8692 #~ msgid "Description"
8693 #~ msgstr "Pregunta"
8694
8695 #, fuzzy
8696 #~ msgid "Section"
8697 #~ msgstr "Pregunta"
8698
8699 #, fuzzy
8700 #~ msgid "Option"
8701 #~ msgstr "_Opciones"
8702
8703 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8704 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8705
8706 #, fuzzy
8707 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8708 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8709
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8712 #~ "\n"
8713 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8714 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8715 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8716 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8717 #~ "\"port forwarding\")."
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8720 #~ "\n"
8721 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8722 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8723 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8724 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8725 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8726 #~ "\")."
8727
8728 #, fuzzy
8729 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
8732 #~ "'%s'!\n"
8733
8734 #, fuzzy
8735 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8736 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8737
8738 #, fuzzy
8739 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8740 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8741
8742 #, fuzzy
8743 #~ msgid "Path settings"
8744 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8745
8746 #~ msgid "specify nickname"
8747 #~ msgstr "especifica el apodo"
8748
8749 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8750 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8751
8752 #~ msgid "mysql datastore"
8753 #~ msgstr "base de datos mysql"
8754
8755 #, fuzzy
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8758 #~ "DG/%s\n"
8759 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8760
8761 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8762 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8763
8764 #, fuzzy
8765 #~ msgid "Error log:\n"
8766 #~ msgstr "Error"
8767
8768 #, fuzzy
8769 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8770 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8771
8772 #, fuzzy
8773 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8774 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8775
8776 #, fuzzy
8777 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8778 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8779
8780 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8781 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8782
8783 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8784 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8785
8786 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8787 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8788
8789 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8790 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8791
8792 #, fuzzy
8793 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
8794 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8795
8796 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8797 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8798
8799 #~ msgid ""
8800 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8801 #~ msgstr ""
8802 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8803 #~ "conexión.\n"
8804
8805 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8806 #~ msgstr ""
8807 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8808 #~ "%u.\n"
8809
8810 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8811 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8812
8813 #~ msgid "join table called NAME"
8814 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8815
8816 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8817 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8818
8819 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8820 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8821
8822 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8823 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8824
8825 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8826 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8827
8828 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8829 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8830
8831 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
8832 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
8833
8834 #~ msgid ""
8835 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8836 #~ "\n"
8837 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8838 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8839 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8840 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8841 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
8842 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8843 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8844 #~ "used (e.g. by NFS)."
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8847 #~ "\n"
8848 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8849 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8850 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8851 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8852 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
8853 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8854 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8855 #~ "NFS)."
8856
8857 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8858 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8859
8860 #~ msgid ""
8861 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8862 #~ "\n"
8863 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8866 #~ "\n"
8867 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8868
8869 #~ msgid ""
8870 #~ "Store migrated content?\n"
8871 #~ "\n"
8872 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8873 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8874 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8875 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8876 #~ "your knowledge.\n"
8877 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8878 #~ "availability."
8879 #~ msgstr ""
8880 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8881 #~ "\n"
8882 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8883 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8884 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8885 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8886 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8887 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8888 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8892 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8893 #~ "\n"
8894 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8895 #~ msgstr ""
8896 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8897 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8898 #~ "\n"
8899 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8900
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8903 #~ "\n"
8904 #~ "Try again?"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8907 #~ "\n"
8908 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8909
8910 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
8911 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
8912
8913 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8914 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8915
8916 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8917 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8918
8919 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8920 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8921
8922 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8923 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8924
8925 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8926 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8927
8928 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8929 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8930
8931 #~ msgid "Join a DHT."
8932 #~ msgstr "Únete a DHT"
8933
8934 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8935 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8936
8937 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8938 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8939
8940 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8941 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8942
8943 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
8944 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8945
8946 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8947 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8948
8949 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
8950 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8951
8952 #, fuzzy
8953 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8954 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8955
8956 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8957 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8958
8959 #~ msgid "query table called NAME"
8960 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8961
8962 #~ msgid "No commands specified.\n"
8963 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8964
8965 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8966 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8967
8968 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8969 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8970
8971 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8972 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8973
8974 #~ msgid "ECRS download suspending."
8975 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8976
8977 #~ msgid "Upload failed."
8978 #~ msgstr "Subida fallida"
8979
8980 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8981 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8982
8983 #, fuzzy
8984 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8985 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8986
8987 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8988 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8989
8990 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8991 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8992
8993 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8994 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8995
8996 #~ msgid ""
8997 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8998 #~ "%s' under `%s'.\n"
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9001 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9002
9003 #~ msgid ""
9004 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9005 #~ "data under %s%s\n"
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9008 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9009
9010 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9011 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9012
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9015 #~ "when creating a new pseudonym)"
9016 #~ msgstr ""
9017 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9018 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9019
9020 #~ msgid ""
9021 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9022 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
9025 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9026
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9029 #~ "creating a new pseudonym)"
9030 #~ msgstr ""
9031 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9032 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9036 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9039 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9040
9041 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9042 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9043
9044 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9047 #~ "obligatoriamente)"
9048
9049 #~ msgid ""
9050 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
9051 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9052 #~ msgstr ""
9053 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
9054 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
9055
9056 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9057 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
9058
9059 #~ msgid ""
9060 #~ "Error deleting file %s.\n"
9061 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9062 #~ msgstr ""
9063 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
9064 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
9065
9066 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9067 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
9068
9069 #~ msgid "process directories recursively"
9070 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
9071
9072 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
9073 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
9074
9075 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9076 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
9077
9078 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9079 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9080
9081 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9082 #~ msgstr ""
9083 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9084 #~ "identificador.\n"
9085
9086 #~ msgid "LEVEL"
9087 #~ msgstr "NIVEL"
9088
9089 #~ msgid "FILENAME"
9090 #~ msgstr "FICHERO"
9091
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9094 #~ "data under %s%s.\n"
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9097 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9098
9099 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9100 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9101
9102 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9105 #~ "el puerto %d.\n"
9106
9107 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9108 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9109
9110 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9111 #~ msgstr ""
9112 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9113 #~ "proxy.\n"
9114
9115 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9116 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
9117
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "\n"
9120 #~ "Exiting.\n"
9121 #~ msgstr ""
9122 #~ "\n"
9123 #~ "Saliendo.\n"
9124
9125 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9126 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
9127
9128 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9129 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
9130
9131 #~ msgid "`%s' starting\n"
9132 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
9133
9134 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9135 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
9136
9137 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9138 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
9139
9140 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9141 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
9142
9143 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9144 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9145
9146 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9149 #~ "texto\n"
9150
9151 #~ msgid ""
9152 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9153 #~ "\n"
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
9156 #~ "\n"
9157
9158 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9161 #~ "'%s'\n"
9162
9163 #, fuzzy
9164 #~ msgid ""
9165 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9166 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9167 #~ msgstr ""
9168 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
9169 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
9170
9171 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9172 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
9173
9174 #~ msgid "_File"
9175 #~ msgstr "_Fichero"
9176
9177 #~ msgid "_Load"
9178 #~ msgstr "_Cargar"
9179
9180 #~ msgid "Save the config in .config"
9181 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
9182
9183 #~ msgid "_Save"
9184 #~ msgstr "_Guardar"
9185
9186 #~ msgid "_Quit"
9187 #~ msgstr "_Salir"
9188
9189 #~ msgid "Show _name"
9190 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
9191
9192 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9193 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
9194
9195 #~ msgid "Show _range"
9196 #~ msgstr "Muestra el _rango"
9197
9198 #~ msgid "Show _data"
9199 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
9200
9201 #~ msgid "Show all _options"
9202 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
9203
9204 #~ msgid "_Help"
9205 #~ msgstr "_Ayuda"
9206
9207 #~ msgid "_Introduction"
9208 #~ msgstr "_Introducción"
9209
9210 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9211 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
9212
9213 #~ msgid "Load"
9214 #~ msgstr "Cargar"
9215
9216 #~ msgid "Save a config file"
9217 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
9218
9219 #~ msgid "Save"
9220 #~ msgstr "Guardar"
9221
9222 #~ msgid "Single view"
9223 #~ msgstr "Vista única"
9224
9225 #~ msgid "Single"
9226 #~ msgstr "Única"
9227
9228 #~ msgid "Split view"
9229 #~ msgstr "Vista doble"
9230
9231 #~ msgid "Split"
9232 #~ msgstr "Doble"
9233
9234 #~ msgid "Full view"
9235 #~ msgstr "Vista completa"
9236
9237 #~ msgid "Full"
9238 #~ msgstr "Completa"
9239
9240 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9241 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
9242
9243 #~ msgid "Collapse"
9244 #~ msgstr "Contraer"
9245
9246 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9247 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
9248
9249 #~ msgid "Expand"
9250 #~ msgstr "Expandir"
9251
9252 #~ msgid ""
9253 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9254 #~ "\n"
9255 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
9256 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
9257 #~ "shown above. \n"
9258 #~ "\n"
9259 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
9260 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
9261 #~ "on its description."
9262 #~ msgstr ""
9263 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9264 #~ "\n"
9265 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9266 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9267 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9268 #~ "\n"
9269 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9270 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9271 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9272
9273 #~ msgid "Introduction"
9274 #~ msgstr "Introducción"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid ""
9278 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9279 #~ "\n"
9280 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9281 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9282 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9283 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9284 #~ "\n"
9285 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9286 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9287 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9288 #~ "\n"
9289 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9290 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9293 #~ "\n"
9294 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9295 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9296 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9297 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9298 #~ "\"Opciones\".\n"
9299 #~ "\n"
9300 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9301 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9302 #~ "\n"
9303 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9304 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9305
9306 #~ msgid ""
9307 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9308 #~ "Configuration) first."
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9311 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9312
9313 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9316 #~ "setup -d'!\n"
9317
9318 #~ msgid "Cron stopped\n"
9319 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9320
9321 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9322 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9323
9324 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9325 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9326
9327 #~ msgid "FAILURE"
9328 #~ msgstr "FALLO"
9329
9330 #~ msgid "MESSAGE"
9331 #~ msgstr "MENSAJE"
9332
9333 #~ msgid "CRON"
9334 #~ msgstr "CRON"
9335
9336 #~ msgid "EVERYTHING"
9337 #~ msgstr "TODO"
9338
9339 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9340 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9341
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9344 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9347 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9348
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "Usage: %s\n"
9351 #~ "%s\n"
9352 #~ "\n"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Uso: %s\n"
9355 #~ "%s\n"
9356 #~ "\n"
9357
9358 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9359 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9360
9361 #~ msgid "g"
9362 #~ msgstr "g"
9363
9364 #~ msgid "t"
9365 #~ msgstr "t"
9366
9367 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9368 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9369
9370 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9371 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"